К вопросу о переводе "Властелина колец"... "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся) Оригинал.
@greentea1724 жыл бұрын
Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д. Писатели: прямоленейно
@sergtrav4 жыл бұрын
Не надоело копировать одно и то же?
@koshachii_in_ian4 жыл бұрын
Мемно
@morbusputridum38584 жыл бұрын
Сумкинс, Торбинс, Торба на круче.
@janea35574 жыл бұрын
Это что... у КистяМура после смерти Гендальфа и побега из Мории, было предложение: "Плакал даже суровый Боромир". (Типа, все принялись скорбеть по Гендальфу - хоббиты, Арагорн...) А в оригинале его просто нет! Вот это перевод))
@delirium7064 жыл бұрын
Как студент-переводчик, я как-то даже прихерала от слов о том, что переводчики\редакторы себе позволяют натуральную отсебятину. Вырезать что-то из текста или добавлять... Это же преступление в нашей профессии натуральное. Вася, ты кто такой вообще, что такое себе позволяешь? Ладно еще использовать опущение\добавление\сращение\калькирование\изменение типа предложения\изменение грамматической категории слова и т.п., это ок, это все переводческие приемы (главное - это не терять смысл оригинала). Но такое.... несите корвалол или валерьянку, мне плохо.
@alzeem9784 жыл бұрын
Your Tasty Coffee Есть же легендарнейший человек Введенский, который к Диккенсу добавлял целые главы. Наш любимый мем в группе (в случаях, когда не доставало контекста для нормального перевода) «А что сделал бы Введенский?»
@delirium7064 жыл бұрын
@@KirBel Каким должен быть шедевр решать не вам, если вас этому не учили или вы не научились этому. Вася (абстрактно), кто ты такой вообще, чтобы решать за автора что и как должно быть? Кем ты тут себя возомнил? Кто тебе дал право решать вообще? С чего ты взял, что оно у тебя есть? Надеюсь, вам за экзамен даже 3 не поставят (ну или не поставили, ибо я хз на каком вы курсе). Хотите решать и быть творцом - идите в писатели (разве это блть не логично?), а не позорьте своим "ой, ита для миня унизительна, буду дилать што хачу, ни хачу быть тинью автара, хачу брать на сибя роль писатиля" деятельность переводчиков в целом. Вот из-за таких, как вы, люди думают, что переводчики в России - идиоты, которые в ВУЗе нихера не делают. Кто хочет писать - идет и пишет, а не идет в переводчики. Хреновый из вас лингвист, который не видит разницу между "писать тексты" и "переводить тексты". Я уже вижу Спивак какую-нибудь № "такой-то". Надеюсь, что в будущем, когда я буду слышать\видеть ужасные переводы, что среди них вашего не окажется. В том плане, что вам не место в этой сфере со своими "я хачу роль автара" и инфантилизмом. Не надо позорить нашу и без того сложную работу. Как я уже сказала ранее, хотите писать - шуруйте в писатели, а не в переводчики. А также рекомендую подкачать логику, у вас с ней также явные проблемы.
@aleclightwood33334 жыл бұрын
KirBél надеюсь, никогда не придётся читать книги в Вашем переводе... когда я покупаю книгу, я хочу читать произведение автора, даже если мне не понравится его стиль или произведение, я буду знать, что это из-за того, что автор не для меня. Я не хочу читать слишком вольный перевод. Как уже верно сказал комментатор выше, чувствуете себя тенью? Идите и пишите книги, не надо самоутверждаться через автора книги и чужую книгу.
@malenkiy_elf4 жыл бұрын
@@delirium706 браво!
@markandreychernetskiy68934 жыл бұрын
@@delirium706 вот только ты свое мнение прислал к теме, которая касается нас, читателей! Мне совершенно пофиг лучше ты автора или нет, хочешь блеснуть - пиши свои книги, я покупаю книгу, потому что хочу читать конкретного автора, а не переводчика.
@стружкакожурылимона4 жыл бұрын
Фильм : Дамблдор Махаон : Думбольдор Я читающая Махаон посл того как прочитала все книги ГП в переводе Росмэн : wtf wtf wtf wtf wtf wtf
@КейраПипец4 жыл бұрын
- Вы знаете Думбльдора? Эй! Я не знаю Думбльдора! (с) Икотика
@redasapples10754 жыл бұрын
@@КейраПипец даааа, икотика дал нам тот самый обзор который мы заслужили)
@ВикторПепелов4 жыл бұрын
Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы
@morbusputridum38584 жыл бұрын
Ну хоть не Думблядур.
@j4ckson3694 жыл бұрын
@@Shaitanic13 Это не так бросается в глаза, как например Кхембридж (ну она же кхекает постоянно, поняли, да?), Вриттер (ну она же врет постоянно в газетах, поняли, да?) и, прости Господи, Злодеус Злей. Ну и там по мелочи Жукпук и Самогони.
@sadpop65954 жыл бұрын
Главная проблема с переводами - когда читаешь и почему то не идет язык, и ты не понимаешь, это автор такой, или его испортил перевод, эхххъ/// Совсем не шел переведенный ГП, поэтому приобрела версию британского и американского издательства, интересно посмотреть, чем они отличаются :3
@victoriacoil70434 жыл бұрын
Я бы почитала такой обзор, очень интересно))
@Inadzuma4 жыл бұрын
Вот у меня с росмэновским гарепотером такая история была. "Книжка для детсадовцев", подумала я тогда.
@АнастасияМартынова-л3г4 жыл бұрын
На самом деле...американский и британский варианты отличаются очень незначительно. Основное изменение - это некоторые слова, которые немного в разной мере используются в США и Британии. Так например названия первой книги разнится, и на русский перевод вышел бы "философский камень" (британский вариант) и "камень волшебника" (американский вариант). Такие дела
@sadpop65954 жыл бұрын
@@АнастасияМартынова-л3г да, мне как раз эти культурные аспекты и названия культовых вещей для жителей разных стран и интересны)))) как когда читаешь старый британский детектив-ждешь кэбов, а не повозок/карет, разная атмосферность ✨
@ЖеняЯковлева-ф8э4 жыл бұрын
Такое ощущение, что Спивак переводила, подбирая синонимы к переводу росмэн
@anastationshelky19614 жыл бұрын
Точно так же подумала. Написано будто бы специально другими словами, чтобы отличалось, а не для создания правильной атмосферы и близости к оригиналу...
@darkzoroark95584 жыл бұрын
Перевод Спивак создан ЗАДОЛГО до росмена
@sojjuuwu93774 жыл бұрын
DarkZoroark 100lvl но издавался изначально росмэн, и все читали его, а потом права на издание перекупил махаон и все пошло по пи*.
@киткит-ж7п4 жыл бұрын
Хорошо, что не "ты Ведьмак, Гарри!"
@eidbie4 жыл бұрын
😂😂
@redasapples10754 жыл бұрын
Ведьмаку заплатите чеканным галлеоном...
@LoveU-dq3li3 жыл бұрын
@@redasapples1075 Лютик Бл@ть!
@МаргаритаИванова-э7и3 жыл бұрын
Спивак и по первому правилу тяжело читается
@Mickhail_Kasyanov3 ай бұрын
- Куррва!
@user-notreallysmart4 жыл бұрын
На середине видео поняла, что ничего не слушала, а залипла на красивую Полину ☺️ пришлось начать заново
@Inna_8_74 жыл бұрын
Это хорошо, когда блогер так шикарно выглядит.
@Horned_Serpent4 жыл бұрын
Спасибо, Полина, что СНОВА затронула «Поттера» - это вечно будет поджигать пуканы фанатов
@ВикторПепелов4 жыл бұрын
Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы
@МарияДевон4 жыл бұрын
У вас такой голос красивый, да и сами вы тоже очень красивая)) Пришла к вам на канал от Энтони❤️🙈
@polinapars4 жыл бұрын
Спасибо)
@adventurewitheve86064 жыл бұрын
Очень бы хотелось увидеть видео про плохих/хороших переводчиков.
@polinapars4 жыл бұрын
Латышский, а не латвийский. Оговорка. Смиритесь, у всех они бывают. И большая просьба - не нужно писать мне, что в видео нет ни слова про Кинга или Толкина. Просто будьте внимательны (все, блин, есть) по отношению и к этому, а не только к чужим ошибкам.
@anxwiy4 жыл бұрын
Да, все мы люди, главное написать потом что ошибка была 🙂
Сложнее обстоит дело с переводом стихов. Хотя тут Шекспиру повезло с Пастернаком.
@elisabethacronqvist78594 жыл бұрын
Поэтов лучше всех переводят поэты.у нас,в Болгарии,Шекспира перевёл поэт Валери Петров и перевёл так здорово,что сами англичане удивились Кстати,можно какую то ссылку на переводы Пастернака,мне будет интересно прочитать.заранее спасибо :-)
@x-raygames96194 жыл бұрын
Что я люблю на этом канале - две вещи, грамотная литература и комьюнити, хоть где то можно увидеть, что в комментариях в большем колличестве позитивные, образованные люди, радость для глаз, спасибо вам всем!
@dal1renessans4 жыл бұрын
Поддерживаю, что перевод Марии Спивак плох не столько в именах, сколько в построении предложений, выбранных для передачи смысла словах, значения которых иногда кажется, что она и вовсе не знала (словно русский у нее не родной язык, или Роулинг написала про блатного Гарри). И читать этот перевод очень тяжело - меня больше чем на страницу не хватает, уж слишком гопницкий язык какой-то и общее впечатление от текста 8( И невероятно жаль, что в этом переводе дети читаю Гарри Поттера. И понятно, почему детям он может не понравиться - с таким-то переводом ничего не хочется читать. Но в фильме "Преступления Гриндевальда" оборотное зелье перевели как "всеэссенция" =.=
@ЛавкаИсторий-э6щ4 жыл бұрын
Я послал переводы спивак уже после того как узнал, что роланду хук, она перевела как мадам самогони, после этого на любые маленькие косяки росмэна не обращаешь внимания)
@koshachii_in_ian4 жыл бұрын
@@Shaitanic13 вам больше нравится оригинал?
@5273984 жыл бұрын
Я пыталась читать первый до-Махаоновский перевод и сдалась на третьей странице, потому что казалось, что я поселилась в палате #6.
@lexnoir72094 жыл бұрын
Конституция РФ обладает наихудшим переводом на русский язык. Множество несостыковок, ляпов, откровенного бреда и т.д. Если кто-нибудь знает, где достать оригинал, скажите пожалуйста. Спасибо.
@sergtrav4 жыл бұрын
Lex Noir В донорском пункте.
@koshachii_in_ian4 жыл бұрын
Ло
@koshachii_in_ian4 жыл бұрын
л
@vasany11334 жыл бұрын
Вышла новая редакция
@Koshechka_Lera4 жыл бұрын
Полина, спасибо за видео 😊 Есть интересное видео у на канале Arzamas по книге Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” из цикла «Как читать любимые Книги», в том числе там рассказывается довольно интересная история переводов этого романа. Книга прошла 3 периода нашей страны (имперскую, советскую и постсоветскую) и в соответствии с ними перевод менялся от эпохи к эпохе. Советую посмотреть, довольно познавательное видео)
@alisaisterina51604 жыл бұрын
Да, плюсую. Я смотрела. Очень интересно и познавательно.
@twentysecondblurryface4 жыл бұрын
Иногда бывает, что читаешь, видишь словосочетание, понимаешь, что это дословный перевод английского словосочетания, которое переводится абсолютно не так. И сидишь потом с лицом лица всю оставшуюся книгу. Кстати перевод я видела в одной из онлайн-библиотек, так что он не везде подчищен.
@rinaco59274 жыл бұрын
К вопросу о переводах, Алису Кэролла переводили много раз, а, учитывая суть оригинала, перевод играет очень большую роль. Было бы интересно услышать сравнение разных переводов и какой лучше передает атмосферу и идеи оригинала.
@Ливора4 жыл бұрын
Я бы ужасно огорчилась, узнав, что мою книгу сократили, потому что переводчик у что-то не понравилось.
@Undigo8114 жыл бұрын
Это ай-яй-яй какая большая ошибка. Уши могут оторвать. По крайней мере преподаватель так говорила
@Ливора4 жыл бұрын
@@Undigo811 ты пыталась писать целую книгу? Нет. Вот и молчи!
@Undigo8114 жыл бұрын
@@Ливора фу... какое вы мерзкое хамло 😂 мозгов не хватило даже вникнуть, в то, что вам хотели донести, а еще вякаете
@Ливора4 жыл бұрын
@@Undigo811 прошу прощения. Я приняла ваш комментарий за личное оскорбление. Простите за ужасное недарозумение.
@Marielanc4 жыл бұрын
Переводчик не имеет права сокращать текст, это делает редактор...
@SashaFilatova4 жыл бұрын
Только закончила смотреть видео о переводе "Проклятого дитя", и тут - новое видео и тоже о переводах :D Ставлю лайк, начинаю смотреть! ♥ А Диккенса я, кстати, так и смогла осилить на английском, хотя язык знаю хорошо (имхо) и много читаю на нём технической, и не только, литературы, потому что это очень устаревший язык, который сейчас почти не применяется.
@sammykey27214 жыл бұрын
Согласна, к переводу "Мальчика в полосатой пижаме" претензий не было! Интересно, почему так с Гарри Поттером получилось...
@ljusijanna4 жыл бұрын
Здравствуйте, Полина! Поддерживаю полностью по поводу перечисленных авторов! От себя могу добавить нежно мою любимую польскую писательницу Иоанну Хмелевскую. Познакомилась с ней в 10 лет, папа купил мне "Сто сказал покойник," ( 6 до 12 лет я увлекалась такими мистическими историями), оказалось, что она пишет в жанре иронического детектива (поэтому других писателей сего литературного направления не читаю, им достигнуть мастерства Хмелевской не суждено). Ну вот с переводами пани полный швахт. Хотя мой дедушка и украино-поляк, польский я знаю так себе, поэтому читаю в переводе. Ох, ну неужели нельзя хорошо перевести и издать её? Она была потрясающей женщиной, с отличным чувством юмора.
@AntediluvianRomance3 жыл бұрын
Фигня в том, что качество перевода издателей волнует не так сильно, как скорость, чтобы поскорее начать рубить бабло.
@Арина123544 жыл бұрын
Недавно купила книгу Думай медленно, решай быстро. Название вводит в неведение (в общем misleading, не могу сейчас перевод подобрать). На английском Thinking: fast and slow ( Мышление: быстрое и медленное). Перевод официальный создаёт ощущение, что это нон-фикшн книга о саморазвитии, хотя таковой не является.
@kseniasuerte4 жыл бұрын
как же мне нравится атмосфера и качество картинки) уютно так)
@АлёнаКленовая4 жыл бұрын
Помню, читала "Скарлетт" в советском переводе. Среди многочисленных косяков особенно запомнился один, когда Скарлетт сняла свою ШАПКУ! Шапку, Карл!
@OmarLivesUnderSpace4 жыл бұрын
Известны случаи, когда при переводе американских книг (не помню, были то сборники рецептов или обычная беллетристика) "гамбургеры", "чизбургеры" и прочая переводилось как "бутерброды". И ничего, до распада Союза всех всё устраивало. Принцип эквивалентности перевода что тогда господствовал, что сейчас
@АлександраЮсупова-ж3ф4 жыл бұрын
Хорошо, что Вы затронули эту тему! Давно хотелось сказать, что... ПЕРЕВОД "DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?" ПОЛНОЕ Г******! Переводчик М. Пчелинцев даже перевод названия не вывез. Знаете как оно звучит в его интерпретации? "МЕЧТАЮТ ли андроиды об электроовцах"... Ля. Окей, во-первых, глагол to dream в первую очередь означает сон и процесс видения сна, а не мечта, мечты, мечтание. Вопрос звучит намного логичнее, если использовать выражение "сняться ли...". Такая формулировка заставляет задаваться вопросами, например, "Могут ли андроиды, максимально похожие на людей, спать? Если да, то что они видят?" Блин, да в формулировке со сном просто больше смысла! Счёт овец - это одна из первых ассоциаций у человека со сном, боже! Но нет, в переводе от Пчелинцева с какого-то хера андроиды уже готовы мечтать, не то, что сны видеть. Пошли нахер рассуждения о физиологических аспектах и разницах между андроидами и и людьми, которые, я уверена, были заложены автором в глагол dream. Филип К. Дик был потрясающим философом и ставил он философские вопросы, а в переводе это постная фигня. И да, dream можно перевести как "мечтать", порой даже нужно, и да - по сюжету гг мечтает о покупке электроовцы или ещё чего-то, но сути это не меняет. Английский язык может себе позволить многозначность, которая может заключаться в одном слове, а русскому языку в этом случае нужна конкретика. В общем, было 2 стула - М. Пчелинцев сел не на тот. А судя по переводу всей книги, ему в принципе было без разницы, что выбирать...
@WhiteNbl4 жыл бұрын
Александра Юсупова я со своим небольшим знанием английского перевозы бы так: «Считают ли роботы овец перед сном?»
@elisabethacronqvist78594 жыл бұрын
На моём родном болгарском этот заголовок перевели как "Снятся ли електрическим людям електрические овцы".
@ЛеонидКарнаух-ц2ю3 жыл бұрын
Сделайте свой перевод, если считаете предоставленный Вам плохой. А я сравню.
@Miss_Hrist4 жыл бұрын
Помню, как увидела видео о том, в каком переводе читать Властелин колец, даже забеспокоилась что в имеющейся у меня книжке в переводе Рахмановой, Григорьевой и Грушецкого что то не так) Однако я перечитала в этом переводе еще раз , прочла ВК в оригинале и мне все это довольно понравилось. Так же Игра престолов понравилась в переводе Ю.Р. Соколова. Раньше даже не задумывалась о переводах, чтение доставляло удовольствие и я всегда была в восторге от хороших книг!
@МистерХолларис4 жыл бұрын
Насколько я могу судить, Кистямур лучший. Есть еще Волковский, но он на любителя
@kizu23114 жыл бұрын
Гарри Поттер от Спивак - наихудшайший х)))))))))))))))
@maggsi114 жыл бұрын
Полина, побольше бы таких видео! Очень интересно и информативно, гораздо лучше, чем обзоры на подростковую литературу💖✨
@dimaalieksieiev91684 жыл бұрын
В Росмэне есть отсебятина. Если интересно, то можно сесть за оригинал и начинать сравнивать с Росмэном. В первых главах там что-то подле четырёх расхождений было.
@rufouscat54094 жыл бұрын
Но гребаные радикальные росмэнщики (не в обиду адекватным) этого в упор не видят и поличают грязью перевод Махаон! P.S. Я вообще за оригинал, оба перевода со своими ошибками, ляпами и тд друг друга стоят.
@gusenkoff2 жыл бұрын
У второй и третьей книг вообще напрочь поломана стилистика, Литвинова словно переводила для пятилетних детей... Из-за этого никогда не любил эти две книги. А четвертая так и вовсе вышла в черновом варианте ) с отсутствующей редактурой. И сейчас вместо красивых новых книг от Махаона люди покупают на Авито репринты с опечатками или старые заплесневелые книги - по полторы-две тысячи за каждую :))
@anastasiaborovaya2304 жыл бұрын
Перевод Гарри Поттера от М.Спивак - всеобщая боль, тут и говорить нечего. У меня такая же ситуация произошла, когда я начала читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Я тогда смотрела больше на оформление, а не на перевод, и это впоследствии сыграло со мной злую шутку (урок "не выбирай книгу по обложке" я запомнила на всю жизнь"). От перевода А.Б. Грызуновой меня передергивало каждые 5 минут, в тексте было полно таких слов, как "сего", "сие" и тому подобной лексики, которая повторялась почти в каждом абзаце. Это был ад для меня. Единственное, что спасло эту книгу - сюжет, мне было так интересно узнать, что будет дальше, что на корявый перевод я просто закрывала глаза. Потом я купила себе книгу в переводе И.С.Маршака, а затем прочитала книгу в оригинале. Что самое забавное, в тот же год я поступила на факультет Лингвистики, специальность - Перевод))
@marie_chornata4 жыл бұрын
Полина, как же вовремя Вы выпустили это видео!)❤ У нас в университете объявили конкурс на художественный перевод французского стихотворного текста, и это видео дало мне несколько советов и подтолкнуло в нужном направлении)🌟 Спасибо, Полина!💜
@АнастасияСеменихина-д1о4 жыл бұрын
обождитека... уточнение по авторскому праву: переводы являются субъектами авторского права и принадлежат переводчику... (ст. 1260 гк. рф). По идее, вы должны получить разрешение автора оригинала (в любом виде)... но в РФ такого четкого положения нет, а в Европе и США в целом такие вещи характеризуются "for use". Непосредственное нарушение прав автора идет при не указании его имени , если вы в переводе что-то нагло переврали, опорочив честь и достоинство автора и, если вы получаете с перевода прибыль или иным образом задеваете финансовые интересы автора... так что, в целом, ничего вы не нарушаете, публикуя СВОЙ перевод не в коммерческих целях ). Добра!
@evalukich4 жыл бұрын
Позвольте вас поправить. Прежде всего, если речь идет о добросовестном использовании, то правильнее было бы использовать термин "fair use". Что касается извлечения или неизвлечения прибыли из своего перевода, то с точки зрения российского закона это не имеет никакого значения (п. 2 ст. 1270 ГК РФ: "Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности"... и далее пп. 9 этой же статьи: "перевод или другая переработка произведения") Исключительным авторским правом на произведение обладает его автор/правообладатель, и выкладывая в сеть свой перевод чьей-то книги без разрешения автора, вы тем самым нарушаете его исключительные права.
@АнастасияСеменихина-д1о4 жыл бұрын
@@evalukich спасибо за уточнение... просто в видео речь шла скорее о том, что Полина несет какие то обязательства перед махаоном (так как их перевод официальный и тд). тут однозначно - нет! По поводу прав автора... ну в идеале нужно написать Роулинг, мол можно я перевод опубликую? и если она ответит, что да (даже в формате переписки), то, по сути, претензии снимаются (помимо вышеперечисленных). Суть в том, что даже в противном случае, максимум, что может грозить - предписание удалить публикацию. что то же, вряд ли. Вспомнился ее суд с Емцом (автором Тани Гроттер), где по итогу, ему просто запретили издаваться в Нидерландах...
@evalukich4 жыл бұрын
@@АнастасияСеменихина-д1о Я немного иначе восприняла рассказ Полины (вышедшая книга напомнила, что она чьи-нибудь права да нарушила, и перевод лучше убрать от греха подальше), но что имела в виду Полина, знает точно только сама Полина) А в остальном вы, безусловно, правы: необходимо разрешение правообладателя (не всегда это сам автор и не всегда это бесплатно). Проще перевести для любимого мужа, а копии по друзьям тайком от всяких рао, самиздатом.
@alias_akaba4 жыл бұрын
Жаргон, вот что выбешивает. Да здравствует Улицы разбитых фонарей.
@alias_akaba4 жыл бұрын
@@zapiskiliteratora быть может, но уж больно она ,,быдловатая"
@amadyzij4 жыл бұрын
Добрый день, Полина) Спасибо тебе большое за видео❤
@art_of_wheels2 жыл бұрын
О, оказывается, мне повезло. Читал Заводной апельсин как раз в переводе Бошняка (книжка 1992 года!). Даже не знал, что есть другие переводы
@hana-vg9vd4 жыл бұрын
Люблю такие разговорные видео от вас, а тут еще и настолько интересная тема)
@marylana73684 жыл бұрын
Спасибо за видео! Читала "Жребий" очень давно, но даже не подозревала, что в книге есть отсебятина переводчика.
@oswin_oswin4 жыл бұрын
Муж по незнанию купил Иллюстрированого Поттера от "Махаона". Чтобы его не расстраивать- прочитала. И иногда полистываю, но не более. Трэш полнейший🤦🏻♀😢
@strawberrysweet21224 жыл бұрын
Счастье что мне дарили книжки от Росмен про Гарри Поттера.Это спасло в какой то степени мою психику.🤷😂Толкиен вроде тоже нормальная книга попалась.
@dal1renessans4 жыл бұрын
@@Shaitanic13 словно Грандулёт мудрейха прекрасен и верх совершенства
@ТатьянаКрячко-з5т4 жыл бұрын
А я успела прочитать "Проклятое дитя" в вашем, Полина, переводе. Спасибо вам за это! Не пришлось покупать, да я и не перечитываю ее когда в очередной раз читаю всю сагу. Сейчас читаю Мартина, и да, на солярии прям зависаешь на долю секунды.
@IrinNovy4 жыл бұрын
Помню давно еще читала чей-то большой пост про перевод Сумерек. Так там тоже и вырезали, и свое добавляли, и смысл предложений на ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ меняли. Вот уж точно иногда кажется, что люди не знают, как изголиться.
@ghbotgbyf4 жыл бұрын
Серию "Сумерки" на английском очень люблю и часто перечитываю. Русский же вариант - это просто безобразие, первые две книги даже переводом назвать нельзя, это просто надругательство над оригиналом, причем, в извращённой форме.
@Captain_Anastas4 жыл бұрын
Как раз недавно купила "Благоволительницы" и услышав про косяк с переводом, побежала проверить какое у меня издание. Спасибо!
@MokrousoVAMP4 жыл бұрын
Не так давно на Вашем канале. Очень нравится чистая речь, я бы сказала безумно(эстетический оргазм)! благодарю за интересны видео...
@swhiteess4 жыл бұрын
Сразу после названия ждал рекламу SkyEng 😌😌😌
@DeeDee-fx7ge3 жыл бұрын
Не книжное, но меня ужасно выводит из себя перевод мультсериала "Аватар. Последний покоритель воздуха". Ой, извините. "Аватар. Легенда об Аанге".
@shossta4 жыл бұрын
Я обожала украинское издание ГП, о нем даже Роулинг отзывалась хорошо (хотя, не пойму каким образом она оценила?), но примерно год назад мне разбили сердце. Там есть ошибка в переводе, которая совсем иначе характеризует одного из персонажей (вроде бы, фотографа или его брата). В оригинале он говорил, что нужно помочь, когда там кто-то напал, а перевели наоборот.....
@AnnaDikhtiar4 жыл бұрын
там, вроде бы, при оценке издания со стороны Роулинг речь шла об обложке)
@yuliyas16834 жыл бұрын
Ваши видео почему-то всегда хочется комментировать:) В свое время тоже задалась вопросом, почему же официальные переводы настолько плохи. Это было как раз в период выхода Гарри Поттера в Росмэне - тогда я где-то с 4-й книги перешла на фанатские переводы, а потом и на оригинал. После непродолжительных поисков наткнулась на интервью человека, приближенного к книгоиздательскому делу (возможно, переводчика или редактора, уже не помню), в котором он рассказывал, как обстоит дело с переводами современной литературы: сроки всегда поджимают, переводчикам платят далеко не огромные гонорары и они зачастую, особенно если книга большая, отдают ее частями на перевод своим ученикам/студентам (как лингвист-переводчик охотно этому верю), поэтому в разных частях цикла, а то и просто в рамках одной книги может быть несостыковка в именах, перепад в стиле и т.д. Этого можно было бы избежать, если бы над таким сборным текстом поработал корректор, а затем еще и редактор, но это тоже происходило далеко не всегда, поэтому получали то, что получали. Кстати сейчас видно, что качество переводов возросло - откровенную халтуру редко встретишь, у меня часто претензии как раз к корректорам, которые не вычитали текст и там остались опечатки, ошибки и т.д. Из последнего, что резало глаз - перевод Американских Богов Геймана (издательство АСТ): в некоторых местах переводчик не стал искать русские эквиваленты неизвестным словам, а просто перевел их транслитерацией/транскрипцией (записал английские слова русскими буквами), построение предложений местами очень странное и в целом атмосфера провисает. Не худший перевод из тех, что я читала, но на восприятие повлиял.
@alzeem9784 жыл бұрын
У Медузы, кстати, есть замечательный выпуск подкаста «Книжный базар» на тему перевода. Называется «Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод - не всегда лучший». Советую послушать. Как переводчик со многим соглашусь (хотя есть и спорные моменты)
@LanaBanana64 жыл бұрын
Как же приятно смотреть ваши видео. Они так мотивируют подняться с дивана и пойти почитать. Спасибо вам за это❤️
@andrewandrew44304 жыл бұрын
Хороший
@Лисёнок-р1о3 жыл бұрын
Странно, что ты не задела тот факт, что РОСМЭН нарушает 3-е правило. В книгах есть немного отсебятины, из-за которой нарушается представление о героях. Например, в какой-то момент Малфой чуть ли не прямым текстом начал заигрывать с Поттером. Забавно, конечно🤣👌
@pikkoli1 Жыл бұрын
Вот я только недавно узнала, что и перевод ГП от Росмэна тоже блещет проблемами и отсебятиной)
@Pti4kaIsteri4ka4 жыл бұрын
Спасибо за информацию по "Салемову уделу". Закажу новый перевод и издание, заодно и освежу в памяти, лет 15 назад читала:)
@polinapars4 жыл бұрын
Тем более вроде новая экранизация грядет;)
@moloko-angel Жыл бұрын
Самый ужасный перевод, который я только могла себе представить и к сожалению читала, это перевод Василия Арканова "Жутко громко и запредельно близко". Понятно, что текст в основном от лица подростка написан, но переводчик из него делает тупого подростка, хотя из оригинала понятно, что скорее наоборот. Там, где ребёнок говорит нормальным языком, Арканов добавляет ему сленг. Например: "It was depressing", он переводит, как "депра", "Mental retard" он переводит, как "дегенератор", вместо умственно отсталый, "e-mail account", как "емельки", "Pretty" заменяет жаргонизмом "зыкинская", вместо смущения и неловкости (Self-conscious) добавляет герою комплексы, вместо уморы/уморительно (Hilarious) снова добавляет сленг оборжацца. В течение всего рассказа, парень у него "раскалывается", что это значит, одному переводчику известно, тк так и русские подростки не говорят (в оригинале "Cracked up" - смеяться/лопнуть от смеха). Так же всю книгу он зачем-то говорит: "ты чё?", оригинал :"What the?” Перевод: Что за? (Какого чёрта?) Ещё он очень любит выдумывать какую-то дичь, как например "бабай" Оригинал: "Jose" сокращ. от "No way jose". Перевод: Не может быть /ну уж нет. Или одно из самого жуткого: "Ктофраер Стейт Билдинг" Оригинал: Empty State Building. Перевод: Пустой-Стейт-Билдинг (в США шла Великая депрессия, поэтому в Empire State Building удалось сдать далеко не все помещения, от того его так и прозвали. Игра слов (Empire State Building - Empty State Building)
@mikepolo28874 жыл бұрын
Я видел два перевода романа Роджера Желязны «This Immortal», где в одном и том же фрагменте (который мне понравился в оригинале и я хотел поделиться с не владеющими английским близкими). В одном переводе пошел лесом и буквальный смысл, и стиль. А во втором переводе все было не так ужасно до конца фрагмента пока фраза we are sneaky (что по смыслу должно переводиться «мы не любим усложнять себе жизнь») не была переведена как «мы прилипалы». Прилипалы!!!
@Wayp01N7 Жыл бұрын
Какой у Вас классный и прекрасный голос!
@hey-livk4 жыл бұрын
Полина, я занимаюсь в школе Skyeng уже два года! Всем рекоммендую😊😊😊
@dstujev4 жыл бұрын
Что-то меня смутила эта контора, когда я узнал про их методы набора преподавателей и оплату их труда. У вас не было неприятных моментов?
@lakoriri36854 жыл бұрын
@@Никита-ч6о4япри том, что можно представить, какого уровня преподаватели там остаются, учитывая оплату 250 рубликов за занятие. И насколько, при этом, они замотивированны на успех ученика
@ЛизаЮлина-ю2в4 жыл бұрын
Спасибо большое! Было бы круто узнать еще про плохие переводы и что лучше читать в оригинале
@БэттиОмерштайн4 жыл бұрын
Читала ГП у Росмэн, Спивак, именно её неофициальную версию, а не редактуру Махаона, и оригинал. Перевод Спивак кажется мне более удачным. Проблема была с переводами рассказов о Холмсе, все книги, которые мне попадались, имели разных переводчиков рассказов, очень сложно было читать без единого стиля.
@МашаКосова-ш2м4 жыл бұрын
О-охохо, как же ты вовремя) Как раз недавно начала читать «Мираклмена», а пока решала, нужен ли мне сам комикс, наткнулась на много негативных выпадов в сторону перевода, где тоже оч много говорится про отсебятину и прочие косяки (английский не знаю, убедиться в справедливости не могу). В принципе в этом случае все проще: главное, чтобы не перерисовывали, но все равно неприятно осознавать, что ты читаешь не АЛАНА МУРА, а евгения спицына. В контексте этого очень переживаю за грядущий «Иерусалим». Мур не то, чтобы классический литературный персонаж у нас тут, боюсь представить, кто возьмётся за перевод и что в итоге останется от оригинала. И ещё, думаю, очень показательна история переводов «Джен Эйр», при том, что переводилась книга профессионалами. Что уж говорить о, к моему сожалению, современной японской литературе, которую переводят обычные люди, как ты «Проклятое дитя», только с меньшим успехом. Эх(
@АнтонКолесников-н2ф4 жыл бұрын
"непрочитыши" - как мило )))
@alexwolf-lion89204 жыл бұрын
Когда-то в детстве Гарри Поттер стал для меня чем-то вроде защиты от проблем. Помню как приходя из школы расстроенная открывала книгу и углублялась в этот мир Роулинг. Росмэн сделал книгу похожей на сказку, и постарался передать ту атмосферу, которую передает оригинал(его я тоже читала, но уже в более взрослом возрасте). Перевод Махаона вышел когда я была уже в подростковом возрасте, и о боги как же у меня тогда бомбило с этого перевода, но в общем-то именно тогда я и нашла этот канал, можно считать, что Спиваковна поселила меня в читалочку 😂
@oksfortalks4 жыл бұрын
Одна девочка пыталась мне доказать что Замятин плохой писатель и стиль у него отвратительный,она ничего не поняла в "Мы". А вот Оруэлл и Хаксли пишут лучше него. Я пыталась ей объяснить,что она сравнивает перевод и русское произведение,но увы. Но иногда на вкус и цвет фломастеры разные. Может ей было тяжело читать Замятина в силу 16летнего возраста. Не знаю.
@Kardamych4 жыл бұрын
Почитал тут "Хоббита" в относительно свежем переводе, к сожалению имён людей причастных к этому вандализму не запомнил, но на север, лес валить, я бы их послал.
@anxwiy4 жыл бұрын
Протестую! Нам на севере такие не нужны 🙂
@Kardamych4 жыл бұрын
@@anxwiy )))
@НатальяРихтер-г3м4 жыл бұрын
Еееее, Бильбо Торбинс. Обожаю
@wirynejaficbook29404 жыл бұрын
Очень интересное видео. Как раз сейчас читаю Нору Галь "Слово живое и мертвое".
@Fukawa_D4 жыл бұрын
Смотрела я как-то видео, где сравнивали оригинал и переводы имён собственных в Гарри Поттере. И там же в комментариях я писала, что мечтаю об идеальном переводе. Чтобы все имена были такими, как они звучат в оригинале и перевод был лишь в сносках внизу страницы, где уже объяснялось, что значит это имя и что оно говорит. Я не владею английским языком настолько хорошо, чтобы читать оригинал, увы, хватает только на просмотр чего-либо с субтитрами. И тут же ещё мне вспомнилось, как в твиттере я наткнулась на тред, где человек приводил примеры отсебятины от Росмэн. Вместо одного-двух предложений в три строчки, в русском переводе стоял целый абзац. Интересное чтиво, а то всё Махаон ругают да Махаон. Полина, спасибо за видео)
@vickygrass57404 жыл бұрын
Спасибо за видео в самом лучшем формате - больше занудства в массы (!!). На лекциях по переводу мы затрагивали ошибки на примере Гарри Поттера и классической литературы, поэтому интересно было узнать о других примерах. Возможно, из-за взаимоисключающих требований к переводу, которые были сформулированы в теории перевода, переводчик может придерживаться удобной для него линии. И с точки зрения теории он будет прав (на самом деле, всегда нет), но читателю всегда хочется получить адекватный перевод.
@lulala6314 жыл бұрын
Сидела размышляла о переводах книг Пратчетта: одну книгу проглотила за пару дней, а следующую скорее мучаю, чем читаю... Конечно, переводчики разные. Решила отложить "книжные" мысли и заняться своим делами, включила Ютуб... И какое совпадение! Спасибо за видео, Полина, ты словно читала мои мысли :D ;)
@icobhc2 жыл бұрын
Серафиме Николаевне большой привет 🙂 Полина, огромное спасибо, Вы мой транквилизатор
@AmalGame134 жыл бұрын
Помню как я хотела прочесть один хендбук (комикс с очень большими вставками текста) от Марвел "Ultimates Saga", я обращалась неоднократно на сайт, где были переводы, и однажды решила что сама его сделаю... Но т.к. я не знала английского языка, от слова совсем, я скачала себе промт, но там перевод получался слишком машинным и тогда я скачала себе аббвай лингво и стала переводить используя и его и онлайн-словари, переводила по предложению, а потом по-смыслу делала текст более удобочитаемым... В принципе всё равно мой готовый вариант был ещё потом сильно отредактирован ребятами с того сайта, но я собой и своей работой горжусь...
@Evgesha19904 жыл бұрын
Лежу, отдыхаю, смотрю Ютуб, в рекомендованных вылезает это видео. Включаю, дохожу до упоминания Чуковского, перевожу взгляд влево. Рядом лежит "Высокое искусство" Чуковского, которое я читала ночью.
@kategnidenko46512 жыл бұрын
б1@#7ь!, ad marginem такое учудили? мой мир больше никогда не будет прежним. мне вспоминается "Голем" Майринка, как оказалось я читала его в переводе с отсебятиной. Узнала я это лет через 10 после прочтения, когда кто-то решил купить новый перевод и слегка офигел после сравнения с оригиналом. вот этот новый перевод я когда-то читала в электронном виде. про "заводной апельсин" вы меня расстроили, когда-то была моя любимая книга, читала в переводе Бошняка в 2003 году и фильм в оригинале смотрела. Перевод - это да очень сложная вещь, знаю одного из тех, кто занимался переводом ГП на белорусский, мне кажется для этого нужно очень любить такую книгу. я - плохой переводчик, у которого текст "рассыпается в руках" я однажды попробовала))))))))).
@СаняВилка-ц6ъ4 жыл бұрын
Поговорим о хорошем переводе. Пастернак. Я полюбил Шекспира именно после магии языка Пастернака. Но это все слова, слова, слова и личное мнение. Спасибо за видео.
@elisabethacronqvist78594 жыл бұрын
Как я говорила свыше,поэтов лучше всех переводят поэты
@fayre98684 жыл бұрын
Очень интересное, полезное и информативное видео🖤 Узнала много нового для себя и, так сказать, слегка расширила свой кругозор о книжном мире. Огромное спасибо💖
@greentea1724 жыл бұрын
Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д. Писатели: прямоленейно
@elisabethacronqvist78594 жыл бұрын
Привет из Болгарии.хочу поделился историей насчёт переводов.ребёнком я выучила основы русского языка с русского перевода романа "Три мушкетера" Дюма.а насчёт Диккенса,я читала русский перевод "Приключений Оливера Твиста" и все было окей.не читала современные переводы на русском,но судя по интернету,язык очень изменился и читать будет трудно
@ЮлияЗамараева-ь3л3 ай бұрын
А ещё у Кинга большую часть Способного ученика вырезали! Недавно читала и была сильно удивлена, что до сих пор такая урезаная версия существует вообще
@alenasmolemoreader35844 жыл бұрын
Помню был ещё скандал с книгой Виктории Шваб из серии Оттенки магии, в которых переводчик решил, что лгбт книге не нужно и без него будет лучше))) писательница естественно узнала об этом и всю серию переиздало другое издательство. А худшая переведённая книга - Вероятно Алекс. Мало того, что книга очень глупая, так ещё и перевод такой, что какое-то действие дали другому персонажу и ты читаешь и не понимаешь, что происходит, потому что последующие действия связаны как раз с этим 🤦🏻♀️ Получаю образование переводчика и стало интересно, как вообще податься в переводчики книг или фильмов. Почему-то думала, что переводчиков как грязи 😳
@oleksiyivanov31204 жыл бұрын
Помню перевод кировских Необходимых вещей, где героиня сравнивала комп с "Энди из телешоу Двойные вершины". Смекаете? Тогда я ТП видел только краем глаза, въехал в эту метафору лет десять спустя
@FredAndTonya4 жыл бұрын
Я читал трилогию (в одной книге) Властелин Колец (издательство Терра Фантастика, АСТ 2006) перевод: Д Афиногенова и В. Волковского. На мой взгляд - этот перевод самый лучший. Кто-то из книжных блогеров говорил, что перевод какой-то былинный... Ну а что плохого?) Властелин Колец и похож на некую былину, древний миф о приключениях. Позже купил 3 отдельные книги Властелин Колец (издательство Астрель) перевод: Муравьева и Кистяковского... Нуу, честно говорят я не почувствовал чего-то эпического при прочтении. Да и отличие имен и мест бросалось в глаза. Я понимаю, что найдутся те, кто скажет, что я не прав. У каждого свое мнение)) Спасибо, за прекрасное видео)))
@ВикторЖелезняков-м9ь4 жыл бұрын
Не могу согласиться с мнением насчет "Заводного апельсина" в переводе Бошняка, но это, естественно, только мое имхо. Впервые читать было тяжеловато, но после первой части уже привык и всей душой полюбил именно эту адаптацию оригинального сленга. Я прям не могу, все эти kisy, sun-visun, moloko, korova и так далее уже как родные. Возвращаюсь к этой книге именно в этом переводе каждый раз и безумно люблю.
@nastyafedotova57054 жыл бұрын
Полин, ты просто лучшая, продолжай в том же духе♥
@R0miel4 жыл бұрын
Вот почему не берусь переводить художественную литературу - ответственность, как никак) хотя в то же время переводить условные "50 оттенков" за стандартный гонорар - та ещё пытка)))
@Mormolyceia4 жыл бұрын
Если говорить об авторском праве, то владельцем прав именно на перевод является автор перевода. Он идет отдельно от оригинального произведения, нарушаться авторское право будет только при распространении с переводом оригинала или же если на этот перевод был заключен договор с каким-то издательством и права на его использование у этого издательства.
@shadowkissed13274 жыл бұрын
Любовь к книгам проснулась после прочтения серии "Академия вампиров". Она все еще очень дорога сердцу. Там были косяки по типу Майкла, который после второй книги стал Михаилом(слава богу, им и остался, но при прочтении третьей книги я не сразу поняла, почему у Сони Карп сменился горячо любимый жених), или существ под название псИ-гончие. Но больше всего у меня горело с имени главное героини. Точнее того, как ее звал возлюбленный. Действие происходит в Америке и гг зовут Розмари. Но девушка ненавидит свое полное имя, потому все зовут ее Роуз(что логично). Только ее наставник и возлюбленный русский Дмитрий Беликов зовет ее на русский манер Розой. И вроде все прекрасно. НО что в книжном переводе, что в киношном(адаптация вообще моя головная боль) все зовут ее Розой, убивая одну из нитей, что в свое время сблизило Роуз и Дмитрия
@lovekvn48964 жыл бұрын
Как переводчик могу сказать: Марию Спивак просто подставили. Имена, которые использовало издательство Росмен, уже нельзя брать для перевода в другой редакции, т.к. это тоже считается плагиатом. На месте переводчицы я просто не взялась бы за работу над этим проектом, т.к. перевести нужно по-своему, чтобы не было пересечений с предыдущим вариантом, но, в то же время, ты не сможешь создать новую Вселенную на месте предыдущей (понятно, почему).
@lewayl63944 жыл бұрын
какая же красивая речь 😍😍
@SEAofsaffron Жыл бұрын
Мартин Иден в переводе Заяицкого - печальная печаль. А я все думала, почему третий раз подступаюсь к великой книге, от которой все в восторге и не могу ее дочитать😮
@Яна-д7с1ы4 жыл бұрын
Как всегда прекрасно)) Спасибо за новое видео
@taksamiks40934 жыл бұрын
Столкнулась с переводом Клягиной-Кондратьевой 2 месяца назад, купив Диккенса с её переводом. Поняла, что Озерская, мне намного милее и привычней. Теперь обращаю внимание на перевод, при покупке английской классики, если есть возможность сравнить всегда пользуюсь. Спасибо вам за ролик, Полина!
@user-sz2jg9so2w4 жыл бұрын
Я аж подавилась кофе, когда услышала "от 25 лет и старше". Но ведь мне 20 только в этом году исполнилось. Я брала почти все, кроме Ордена Феникса, потому что у меня была своя(любимая часть),книги Гарри Поттера в библиотеке в издательстве росмэн. И тогда везде продавались книги в этом переводе. Все еще жалею, что не купила в фикспрайсе по дешевке Дары смерти от росмэн
@vicka_more4 жыл бұрын
Почему пишут отсебятину в переводах? Потому что им кажется, что автор ошибся, не доработал. Как-то беседовал с одним переводчиком и тот говорил, что для него сложнее всего в переводе не начать переписывать текст. Касательно Кинга, недавно читал эту историю и она дополнила другие истории и в 90-х с переводами было страшно. Очень много переводили люди, которые даже русского не знали, очень много переводили очень быстро и без всякой редактуры и корректуры, чтобы быстрее и больше издательство получило (авторские права? что это?). Ну и то, что АСТ впоследствии пользовались такими переводами, использовали их в переиздании - это пятно на репутации. И в конце хороший пример. ЭКСМО в 2013-м выпустили "Город и город" Мьевиля. Перевод был... отвратным. Как результат, издатели извинились перед читателями, даже немного объяснили в результате чего возникла проблема и в прошлом месяце "Город и город" вышел в хорошем переводе. 7 лет - это конечно долго, но то, как это сделали, внушает только позитив.
@makarwomanksu36664 жыл бұрын
У меня Благоволительницы есть на французском, буду читать на нем, если, конечно, решусь. Кстати, так иногда выходит, что читаю во французском переводе произведения нефранцузских авторов, как например "Там, где поют раки" Делии Оуэнс. Любопытно, как эту книгу перевели у нас. Что касается переводов книг...Всегда мечтала этим заниматься, стать Переводчиком 😇 но у меня нет таланта. Усидчивость есть, знания есть, даже диплом есть, а писательского таланта нет.
@SuhovarovDmitry4 жыл бұрын
До сих пор помню тот ад, когда мне захотелось почитать "Властелин колец". Оказалось что найти толковый перевод, практически нереально. Я и сейчас считаю, что ни один перевод не является идеальным, но все-же... И вот именно в переводах "Властелина", я впервые столкнулся с переводом имен собственных (уж не знаю зачем это понадобилось, когда достаточно было сделать сноску внизу страницы). По сей день, ненавижу когда так делают.
@1guntommy4 жыл бұрын
Очень интересно в этом плане выглядят переводы с китайского, а именно 3 романа Лю Цысиня, задача трёх тел и тд. Там сборная солянка из переводчиков китайский-английский-русский. При этом сохраняется научный язык
@JaneDoe-bl9co4 жыл бұрын
Хотелось бы ролик на тему хороших переводчиков и переводов. Потому что из всех переводчиков "в лицо" знаю только Спивак и не с хорошей стороны и только из-за шумихи вокруг ГП. Хочется узнать и про обратную, качественную сторону
@kinomechfilmofond69774 жыл бұрын
Ждал, когда расскажете про перевод "черный леопард рыжий волк" Марлона Джеймса. я из-за перевода не дочитал ее. а судя по правилам Успенского, она далеко не по русски написана
@katerina3.3844 жыл бұрын
Полина, спасибо за видео и за качественный контент!)Самое обидное что сейчас выходят потрясающие иллюстрированные издания Гарри Поттера с переводом Спивак(( и другие красивейшие издания и коллекции, и зачем они их издают,прекрасно зная что перевод этот то ещё редкостное г..от "гоп-компании", и что продаж будет намного меньше чем могло бы быть, вот этого я не понимаю вообще, неужели издательству не нужны деньги?🤔🙄(больная тема 25 летнего поттеромана)
@umora854 жыл бұрын
Я помню, как в школе смеялись с учительницей английского над латышским переводом Гарри Поттера, в особенности над именами. Точно помню - Думидорс. Остальных не припомню, к сожалению. Давно было.
@kattymilligan83824 жыл бұрын
Проблема чтения ГП меня не коснулась, потому что я его и не читала)) Но глаз все равно при просмотре подергивался, фильмы же смотрелись