En plus d'être fan de japonais, j'adore.. j'ai pas les mots, une chanteuse Française très importante qui chante en cette langue c'est le Paradis sur Terre ❤❤les français et japonais s'aiment
@ぺしゅ-y6q3 ай бұрын
C'est la première fois d’écouter cette chanson en japonais!! J'aime ça!! Merci,Claude san et France Gall san❤💙
France Gall je sais qu'elle avait chanté en Allemand , mais en japonais c'est vraiment une belle surprise . Bravo France Gall . Repose en paix tu étais la meilleure des chanteuse des années 60 et on ne t'oubliera jamais
@Claudus19434 жыл бұрын
Elle a chanté aussi en italien et en espagnol :)
@cedricarnold83814 жыл бұрын
Ah bon alors la c'est encore une belle surprise . En tout cas elle chantait super bien que ce soit en français , allemand , japonais , italien et espagnol . On pouvait dire que c'était une star internationale en gros 😊 . En tout cas j'ai toujours adoré France Gall depuis que j'avais 5 ans . En ce moment j'ai 32 ans et ce sera pas a cause de mon âge que je vais abandonner France Gall .
@Claudus19434 жыл бұрын
@@cedricarnold8381 Merci. Maintenant, je publie aussi d'autres vidéos de France Gall sur Vimeo: vimeo.com/user4181104
@sinanbora57842 жыл бұрын
@@Claudus1943 can you put it on youtube too please,
@UgolinoV423467 жыл бұрын
*EN:* Rest in peace, France Gall! *FR:* Repose en paix, France Gall! *JP:* Anshin shite yasumi, France Gall!
@hgth441027 жыл бұрын
UgolinoV furansu Gall *
@ferdinando87667 жыл бұрын
SP: Descansa en paz, France Gall!
@PAlves-rl2jw6 жыл бұрын
PT(BR): Descanse em paz, nossa querida e amada France Gall.
@yosi19896 жыл бұрын
France Gall-san, yasurakani...
@8Poivre5 жыл бұрын
Ruhe in Frieden, France Gall!
@peterchambers2553 Жыл бұрын
No matter what language she sings, France Gall ♥️ is an absolute pleasure to listen to. Her legend will last forever.
QUELLE BELLE LANGUE!!!! VIVE LE JAPON !!!!🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰 BRAVO AUSSI A FRANCE GALL!!!
@戦隊マジレン7 жыл бұрын
フランス人のインーネットのおしゃべり友達がこの歌を紹介してくれました。 I have a french talking friend (by internet)and she introduced this song as "Un bonjour de France 🇫🇷 au Japon 🇯🇵 ! ( ´ ▽ ` ) "
@yuthecmdh4xx0rakanohomo833 жыл бұрын
Hooo
@yararetakan10 жыл бұрын
Thanks for uploading 日本でも有名な曲ですが、 本人が日本語で歌っているバージョンがあるとは知りませんでした
@Claudus194310 жыл бұрын
It is unfortunately knows no Japanese video France Gall. No televised document of her stay in Japan has been published. In fact, on this video, France sings "Poupée de cire, poupée de son" in French. I just tried to synchronize the movement of her lips with her voice in Japanese.
@中嶋一生5 жыл бұрын
アフレコでも嬉しい!知らなかった!
@takehide8525 Жыл бұрын
とても可愛い! Very cute France Gall teamed up with Gigliola Cinquetti at Sanremo in 1969 "La pioggia" 🤗😘🤩
@phillipmcduffie9353 Жыл бұрын
❤ France Gall ❤ An absolute doll in real life. Please recognize her for one of her greatest contributions, to engender peace a little after the end of World war II. She sang many songs in the German language and performed in Germany many times. France Gall was well loved in Germany. This was the mid to late 1960s. She just had a heart of gold ! And then, to actually sing her song, at that time, in Japanese - it's wonderful. Rest in peace my friend France Gall. ❤ Je t'aime pour toujours. ❤ From Texas, USA.
Yes, she did a lot for the reconciliation between the two ethernal rivals and enemies France and Germany after the war with her soft sweet lovely music. She was very popular in germany and was often in german tv shows during the 70´s. She is still weell known in Germany among the older population. Greetings from germany to Texaa.
@cedricarnold83815 жыл бұрын
France Gall , quand j'entend ces chanson j'ai toujours des larmes de joie
@ちゃあるず5 жыл бұрын
日本語で歌うフランス・ギャルいいですね。
@yarkurnosov5777 ай бұрын
какая щикарная песня! прям влюбился..))
@みやたゆき7 жыл бұрын
フランスギャルは最高
@sandrab9078Ай бұрын
Merci ☺️🤍
@paulorobertodasilva3329 Жыл бұрын
Hvor glad jeg er i deg, France Gall. Gud bli hos deg helle tiden.
@marc52667 ай бұрын
Si je m'attendais à ça. C'est cool.
@henrycoolen46284 жыл бұрын
Repose en paix France Gall, sa musique est addictive ~~ Rust in vrede France Gall, d'r muziek werkt verslavend
@nicolebeck10233 жыл бұрын
Adorable.... Délicieuse France Gall... Inoubliable... ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
@nanonano-ck7bo5 жыл бұрын
une fan de france gall bravo
@磯野浪平-z4b4 жыл бұрын
クロードフランソワもフランスギャルも大好きです。
@shulululala34265 ай бұрын
Would have been such a pleasure if she had actually performed this version on japanese television
@TimeSkeleton5 жыл бұрын
My Translation: "I am dreaming of a French singing doll~ Every time I hear the doll sing a French song,My heart overflows~ I am a very pretty French singing doll~ This rose-colored world looks sort of like a bonbon~ Everyone can hear my song.. Everybody comes to watch me..~ While everybody laughs they listen to me sing a French song They start to dance~ Everyone is having fun but... Songs are my only true love~ Everyone can hear my song.. Everyone comes watch me..~ I sometimes sigh after breathing.. One boy in the city only cares about himself.. That love song sings of loneliness.. I'm an ordinary doll but still I breathe Anywhere I sang,A gloomy French song hangs over.. I long to kiss someone dreamy~"...
@Claudus19435 жыл бұрын
Thank you !
@TimeSkeleton5 жыл бұрын
+Claudus1943 You're very welcome! I tried my best.
@hakanstorsater50903 жыл бұрын
I suspect it's France Gall herself who is the singing doll, like in the original French version. It sometimes can be difficult understanding the subject of a Japanese sentence...
@broncycolon70205 жыл бұрын
Diese Dame wird niemals sterben....für mich nicht...niemals....geht gar nicht...
@jardinnatureentresdansunmo43017 жыл бұрын
Surment la meilleur chanteuse. De toute les temps.
@babou95494 жыл бұрын
sur et certain.
@louise_nrt3 жыл бұрын
Je ne comprend cette admiration incroyable pour France Gall,certe elle possède une jolie voix mais pas de quoi en faire la meilleure chanteuse du monde! Son timbre est assez basique sa justesse plutôt bonne,ce qui peux peut être lui donner son charme c'est son sens de l'interprétation mais il existe de bien plus grand artiste a la voix exeptionnel^^
@BABOU910472 жыл бұрын
@@louise_nrt pauvre andouille, tu ne comprends rien à rien. France restera une merveille. Tu ne l'aimes pas, on n'a pas besoin de ton avis, on s'en fout. Triste crétine.
@danielmeseguer10 жыл бұрын
La chanson poupée de cire poupée de son est une chanson qui sonne très bien et elle est devenue très fameuse jusqu'à un aujourd'hui et cette fille consiste du meilleur en ce qu'il a connu la musique française.
@ВалерийЩипанов-к1и3 жыл бұрын
Bravo,Daniel!Je suis absolument d*accord avec vous Sa voix et graciuses formes c*est une mignonne et inoubliable PRINCESSE parmi les chanteuses francaises!!! Cordialement,Valery.
@えすえすえーぴー4 жыл бұрын
翻訳した人も天才。
@sandrab9078Ай бұрын
🤍🤍🤍 trop mignon
@伊藤謙一-f7f3 жыл бұрын
🐻 Cette chanson [Poupee de cire, poupee de son], qui fut un succès en France en 1965, fut un pont entre la France et le Japon la même année. Sang, et au Japon, Mme Mieko Hirota et d'autres chantaient. Le titre des paroles en japonais est [Yumemiru Shanson Ningyo], et le sens est (Poupée Chanson rêveuse). Vingt ans après la reconstruction de la Seconde Guerre mondiale, c'était une belle tentative de chanter en France et au Japon à cette époque, et cela aurait été un chef-d'œuvre. France Gall est déjà décédée le 7 janvier 2018, et Mieko Hirota est décédée le 21 juillet 2020. Je pense qu'ils étaient de véritables idoles qui ont littéralement compris les sentiments de ce [Yumemiru Shanson Ningyo(Poupée Chanson rêveuse)]. Je prie pour les âmes de vous deux à nouveau. Merci d'avoir écouté la merveilleuse chanson. 🌸 Pour plus d'informations, il est fort probable que Google Translate ne soit pas toujours correctement converti en "français" en fonction de mon "japonais". Dans ce cas, veuillez m'excuser pour le fait qu'il y a des points qui n'atteignent pas mon point. Avec l'aide d'un gagnant spécial, je traduirai et interpréterai correctement en "français" basé sur mon "japonais" dans un monde plus historique, pour assurer la perfection un jour. Nous l'attendons avec impatience, alors merci pour votre coopération. Eh bien. 🌸 L'actualité des fleurs de cerisier en coeur, du Japon. Personnellement, au moment du vœu sacré semer (semer les graines du vœu). 🐻1965年、フランスでヒットしたこの歌【Poupee de cire, poupee de son】は同年、フランスと日本の橋架かりで、橋渡しの試みで日本語の歌詞が付いて、フランスでは持ち歌のフランス ギャルさんが歌い、日本では弘田三枝子さんらが歌いました。 日本語の作詞タイトルは【Yumemiru Shanson Ningyo】で、意味は(夢みるシャンソン人形)です。 第二次世界大戦の復興から20年の、その当時のフランスと日本の歌の試みとしては迚も素敵な事であり、迚も傑作な事だったでしょう。 既にフランス ギャルさんは2018年1月7日に、弘田三枝子さんは2020年7月21日に、惜しくもそれぞれ亡くなられています。 お二人はこの【Yumemiru Shanson Ningyo(夢見るシャンソン人形)】の気持ちを文字通り察していた、真のアイドルだったと思います。 改めてお二人の御冥福をお祈り致します。 素敵な歌を聴かせて頂き、有り難う御座いました。 🌸詳しくは、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「フランス語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「フランス語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。 🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
@Claudus19433 ай бұрын
Japanese TV unfortunately has never published all the videos taken during hers tour in Japan
@arpeggio15982 жыл бұрын
Her French accent is very charming.
@judith51882 жыл бұрын
Wow...una joyita está versión 👏👏👏
@Pepperbi0087 ай бұрын
She can sing beautifully in any language!
@ivanov64 жыл бұрын
What a beautiful melody
@persephoniac23359 жыл бұрын
Son accent est adorable! Her accent is adorable!
@nukeamerica35936 жыл бұрын
japan hasnt learned to be multicultural yet
@danielliu973 жыл бұрын
I'm very impressed how you managed to sync a Japanese version so well with a French video. Bravo.
@ディアスミカエルマリ2 жыл бұрын
Bravo Imprressed too. It is she's Real voice and Amazing synchro Bravo
@Claudus1943 Жыл бұрын
Thank you
@konkatu-whiterose Жыл бұрын
可愛い!大好きな歌~
@aoki61116 жыл бұрын
舌足らずな日本語が 可愛らしいです。
@mm22006 жыл бұрын
It's fantastic, when the video and the song sync it's so surprising!
@noelmenad1055 жыл бұрын
Belle chanson j'adore chanson super sympa cool merci beaucoup vidéo j'aime beaucoup France gale super chansons j'aime beaucoup chanson super 🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷👍👍👍👍👍🎶👏👏👏👏👏👏👍🎶🎶🎶🎶🎶👏👏👏👏👏👍😘
Included the music, this Gainsbourg song (very succesful in Japan also) MUST BE A HUGE ANIMÉ MUSIC INSPIRATION.
@DrGregoryHouseIT3 жыл бұрын
It was the inspiration for the first Wedding Peach opening theme.
@aur1ta3 жыл бұрын
also the sugar sugar rune opening song !
@soulheart60855 жыл бұрын
Elle nous manque 😢
@inesdelrio359510 жыл бұрын
Merci beacoup pour ta nouvelle vídeo claude! J'attendais des nouveaux vídeos de babou!
@robbertvanbatenburg67717 жыл бұрын
Bon travail. Il apparaît comme la vraie vidéo.
@Claudus19437 жыл бұрын
Merci
@伊藤謙一-f7f3 жыл бұрын
🐻 La sensation de vitesse qui anime le conflit intérieur de l'idole est le charme et la génialité de cette chanson [Poupee de cire, poupee de son], qui ne faiblit pas maintenant. Le titre des paroles en japonais est [Yumemiru shanson ningyo], et le sens est (rêve de poupée de chanson). Je pense que le charme d'avoir le mérite d'attirer les auditeurs (fans), de recevoir un pouvoir magique et de rencontrer une chance mystérieuse est plus que suffisant. L'idole qui chante la chanson d'amour qui attire les fans et l'idole qui oscille entre ses vrais sentiments d'elle-même, la jeune fille qui rêve d'avenir, et la fascinante pop française difficile à dessiner avec la chanson. Je ressens un peu de suspense palpitant . J'ai réalisé que c'était une chanson qui essayait de devenir une idole, prenant les sentiments d'une idole dans la mauvaise direction et fascinant les fans. 🌸Grace, d'après mon "japonais", il est fort probable que Google Translate ne soit pas toujours correctement converti en "français". Dans ce cas, veuillez m'excuser pour le fait qu'il y a certains points qui n'atteignent pas mon point. Avec l'aide d'un gagnant spécial, pouvoir traduire et interpréter correctement en "français" à partir de mon "japonais" dans un monde plus historique, pour être parfait un jour. Nous l'attendons avec impatience. Merci pour votre coopération. Eh bien. 🌸L'actualité des fleurs de cerisier en coeur, du Japon. Personnellement, au moment du vœu sacré semer (semer les graines des vœux). 🐻アイドルの内心の葛藤を駆り立てる疾走感は、今猶色褪せない、この歌【Poupee de cire,poupee de son】の魅力であり、凄みですね。 日本語の作詞タイトルは、【Yumemiru shanson ningyo】で、意味は(夢見るシャンソン人形)です。 聴く者(ファン)を惹き付ける、魔力とも受け取れる、不思議な幸運に巡り合うと言う冥加を持ち合わせている魅力は、十分以上にあると思います。 ファンの気を引く、恋の歌を歌うアイドル自身と、真の自己の気持ちの狭間で揺れる、アイドルが未来を夢見る乙女心に、シャンソンでは引き出しにくいフレンチ・ポップスならではの魅惑的な中にも、一寸したスリリングなサスペンスを感じます。 アイドルの気持ち迄も逆手に取っての、ファンを魅了させる展開の、アイドル化を試みた歌である事に、私は気が付いて、アイドル考現学に重要な使命、役回りを果たしている歌だと、改めて感じ入りました。 🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「フランス語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「フランス語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。 🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
@lorisuomi11544 жыл бұрын
"Je suis une poupée de cire une poupée de son! " Je ne savais pas qu'elle était populaire au Japon! :D
@micheltessier11143 жыл бұрын
Il y a une charmante version par Miyoko Asada... Mie Nakao ainsi que Hirota Mieko l'ont elles aussi reprise (ainsi que beaucoup d'autres). La regrettée Ngoc Lan a une très belle version en vietnamien (bup bê kông tînh yêu).
@mathieudampf_lok3202 жыл бұрын
notre France gall à été plus populaire hors de nos frontières que dans l'hexagone et c'est l'unes des premières starlette française à l'international, ainsi ell fit aussi une grosse carrière en allemand et japonais une de mes madeleines de Proust étant "der computer nr 3"...
@lorisuomi11542 жыл бұрын
@@micheltessier1114 Ah bah je vais Regardé celà! :) Plus le Japon normalement j'y vais deux fois par ans voire ma pote...3 ans que j'y suis pas allé ...a cause de ..."ce qu'ont sait" Les gens du Kansai avec leur accent ça me manque!
@BABOU910472 жыл бұрын
@@mathieudampf_lok320 pas starlette, mais grande artiste!
@JcmoteurJapon2 жыл бұрын
@@lorisuomi1154 Moi je vis dans le Kansai depuis 6 ans et beaucoup de japonais me parlent de France Gall ^^ Les japonais même en 2022 gardent une image de la France (le pays) des années 60-70 ^^
@佐野俊介-c8w Жыл бұрын
カワイイ💖
@sernine94046 ай бұрын
なんか…日本語が、美しくなってる…笑✨ にじみ出るフランスのアクセントがそうさせてるのかも
@Parnassius41037 жыл бұрын
R.I.P.
@letarsier598 жыл бұрын
Avant-garde kawaiii :D
@nanonano-ck7bo5 жыл бұрын
oui
@ikekazu68997 жыл бұрын
日本語版もあるんですな。合掌
@sarhoudaabaidia98605 жыл бұрын
Réponse en paix avec des milliers d'amour pour toi
@mrs.sandman.91666 жыл бұрын
I love this because it makes it so I am more likely to understand her in the future as I am more interested in learning Japanese and not interested in learning french as of now.
@benjaminmtf23443 жыл бұрын
Oui oui aller tu maîtrises aucun des deux aujourd'hui
@Arievectra6 жыл бұрын
美しい歌
@mm22007 жыл бұрын
Excellent!
@RedStar-c3y11 ай бұрын
옛날에 웨딩피치 1기 오프닝곡을 좋아했는데 우연히 찾게 되었는데 이 곡이 원조라는 것을 알게 되었습니다. 그래도 두 곡 다 좋아요.^^ 昔はウェディングピッチ1期のオープニング曲が好きでしたが、偶然見つけました。 この曲が援助であることがわかりました。 それでも両方の曲が好きです。^^
@S4lem..10 жыл бұрын
This is '*'* awesome! Didn't know there was a japanese version.
@hotaru_kurokawa5 жыл бұрын
サムネの浴衣着てるギャルさん可愛すぎですね(・∀・) なんだかとても有難いです(^-^)
@尾崎豊-o2q4 жыл бұрын
マジですごい
@尾崎豊-o2q Жыл бұрын
マジですごいな
@ARTSAVA10 жыл бұрын
I'm glad that this miracle continues... AND very glad to "see" you again, dear friend! I hope that you're OK. Many hugs :-) Sergey
@arpeggio1720 Жыл бұрын
beautiful KAWAII💕
@HI-qp9kn4 ай бұрын
いろんな人がカバーしてたみたいだがなぜかジューシー・フルーツは夢見るシェルター人形でしたね。♪
@henrycoolen46284 жыл бұрын
les français ont de beaux visages
@francoisdelpy2477 Жыл бұрын
Superbe ❤
@davidfromlille7 жыл бұрын
Un dimanche triste...
@馬齢ムエタイ7 жыл бұрын
声も顔も可愛い!
@kazamaturikenji92423 жыл бұрын
Le japonais est également sympa. Merci
@petitlulu-amity62042 жыл бұрын
了啊 了啊 了啊😀
@スティールハート4 жыл бұрын
かわいい それだけ
@みるみるマアちゃん Жыл бұрын
すごくキュートですね。
@eiffel18898 жыл бұрын
il serait super que vous faite une version restauré de Poupée de cire Poupée de son à l'eurovision 1965 en attendent la version colorée
@Claudus19436 жыл бұрын
vimeo.com/262847516 vimeo.com/262959745
@伊藤裕美子-v4u2 ай бұрын
びっくり日本語上手ですね😮
@hugohero12099 жыл бұрын
erstaunlich dass es auch auf Japanisch geht, ein bisschen Kirschblüte, ein bisschen Konfuzius und blim blim auf einem landestypischen Saiteninstrument fehlt mir etwas, poupee = Geisha hätte ich gedacht - aber cire und son so weit reicht mein Japanisch nicht - Hai
@Nokpest116 жыл бұрын
Naja, da Geisha auch etwas Japan-exklusives ist, das obige Lied aber nicht ursprünglich Geishas meint, wäre solch eine Übersetzung auch nicht korrekt ;)
@TimeSkeleton5 жыл бұрын
It's not perfect but I tried my best. I learned a lot while trying to translate this.
@メワレ7 жыл бұрын
日本語で歌ってるのまじで知らなかった
@景山昇-j5j6 жыл бұрын
メワレ柤
@hugh02219 жыл бұрын
헉! 입모양과 매치되는 부분 보셨어요? 거의 디즈니 더빙식 번역을 이뤄내신 작사님께 경의를! Hats off to the translator; like Disney numbers dubbed into foreign languages, the singer's lip movements almost match to the Japanese lyrics.
@straightjacket75734 жыл бұрын
🌺🌹🍇
@dragonrider10866 ай бұрын
😂❤❤❤😅
@fauzandanish44695 жыл бұрын
Now I know why some Japanese fans like her
@yuumetal23633 жыл бұрын
日本語で歌ってもわわんくてよかった。 嬉しいけど。 ファンサービスやな。
@Sakura_Nanamine182 жыл бұрын
Trop cool
@dazwhisky21454 жыл бұрын
南沙織のカバーで初めて聴いた。
@richardsimplon87725 жыл бұрын
Génial Serge Gainsbourg.
@Claudus19435 жыл бұрын
Dans cette version, seule la musique est à créditer à Serge Gainsbourg, les paroles sont de Tokiko Iwatani
@richardsimplon87725 жыл бұрын
@@Claudus1943Bien sur je voulais souligner que cette chanson gagna l'Eurovosion en 1965 mais pour le Luxembourg, j'ai un gros doute sur la sélection du représentant en France puisque France Gall, Caroline Hermès, Céline Dion et Jean-Claude Pascal ont gagnés L'Eurovision pour un autre pays.
@Claudus19435 жыл бұрын
Oui, mais cette année-là, ils ont choisi le mauvais cheval. Il faut savoir aussi que RTL avait donné à France Gall le choix entre 10 chansons pour représenter le Luxembourg et c'est elle qui a choisi "Poupée de cire"... :). Si elle n'avait pas fait ce choix, il n'est pas sûr qu'elle aurait gagné :)@@richardsimplon8772
@richardsimplon87725 жыл бұрын
@@Claudus1943Cette année-là et les 3 autres, Serge Gainsbourg a rééditer en 1990 avec Joëlle Ursull classée 2ème avec "White and black blues"(Pour info jusqu'en 1999 les chansons devaient être dans la langue nationale).
@Claudus19435 жыл бұрын
Oui, la France avait la chance que le français soit parlé dans plusieurs pays, Luxembourg, Suisse et Belgique notamment @@richardsimplon8772
@kurayamisaka3 жыл бұрын
この日本語バージョンの存在はフランス国内で知られているんだろうか?…時代が早すぎた
@Claudus19433 жыл бұрын
Yes, on the other hand, all the TV shows she made during her 15-day tour of Japan in June 1966 were never published by Japanese TV.
😮... 😰... ✌C'est vraiment bien 👏, j'aime bien, mon japonais est loin d'être aussi bien qu'elle 😚
@nashoba54507 жыл бұрын
Elle ne parlait surement pas Japonais, tout comme elle ne parlait pas Allemand (tout du moins au début, je ne sais pas par la suite mais ses premières chansons en allemand se basaient sur du par coeur)
@jameskwon31135 жыл бұрын
Wow. She can speak Japanese.She is genius
@hakanstorsater50904 жыл бұрын
Not sure if you're serious, but she probably just learnt the lyrics phonetically for the Japanese market...
@codionfr79323 жыл бұрын
@@hakanstorsater5090 c'est relativement rare aujourd'hui en tout cas en France
@hakanstorsater50903 жыл бұрын
@@codionfr7932 Oui, c'était probablement un autre marché à l'époque-là.
@taupe38643 жыл бұрын
@@hakanstorsater5090 dans les années 60-70 le Japon etait aussi important culturellement que les USA (Ayant la deuxième economie mondiale et un monopole sur les nouvelles technologies de l'époque) Pas pour rien que "Aux Champs Élysées" ait aussi été chantée en Japonais par Joe Dassin ^^ C'est comme aujourd'hui les Chanteurs Français qui chantent en Anglais.
@ringomo69 ай бұрын
Esta canción fácilmente se parece a la intro de un anime
@マーベラス星子 Жыл бұрын
かわいい
@canalfotografoamador6052 жыл бұрын
😀❤🧡💛💚💙💜
@marcinczernek47622 ай бұрын
What means Babou?
@Claudus19432 ай бұрын
It is the affectionate diminutive that her parents had given her
@marcinczernek47622 ай бұрын
@@Claudus1943 thank You so much for answer 💙 I am wondering what it have to do with France. Is there a way to contact You? :)
@Claudus19432 ай бұрын
@@marcinczernek4762 Hello. You can reach me at this address: claude1943@free.fr
@marcinczernek47622 ай бұрын
@@Claudus1943 Hello. Thank You Claudus.:)
@marcinczernek47622 ай бұрын
@@Claudus1943 I send You a email.:)
@m4r1_96 жыл бұрын
😮❤
@animesegamesdiversos2147 Жыл бұрын
A versão japa parece até tema de abertura de anime dos anos 70
@Claudus1943 Жыл бұрын
Seria exatamente o contrário, já que a série de anime foi lançada mais de 5 anos depois
@animesegamesdiversos2147 Жыл бұрын
@@Claudus1943 Tem um anime sobre? Caramba, dessa eu não sabia kkkk bom... No caso a música seria dos anos 60, né? Realmente... Nesse tempo, os animes do japão tinham mais a pegada de música de herói mesmo, né? Mas... Sei lá, acho que a música já casaria com algum shoujo dos anos 60 tipo o Mahoutsukai Sally (embora os instrumentais me lembrem bastante de Majokko Megu-chan de 1974)
@Claudus1943 Жыл бұрын
@@animesegamesdiversos2147 "Poupée de cire, poupée de son" foi em 1965, Chocolate e baunilha nos anos 2000 www.manga-news.com/index.php/dvd/video/Chocola-et-Vanilla-Sugar-Sugar-Rune
@PauloVictorAlves19203 ай бұрын
@@Claudus1943Escreve tão bem português... PT ou BR?