W ramach świątecznego prezentu, YT postanowił zdemonetyzować film za rzekome naruszenie praw autorskich 😔 ❤Dziękuję za wszystkie postawione na buycoffee.to/przekladanki kawy i za dołączone do nich notki! 🎄Wesołych Świąt!🎄
@ksaveriusz15 күн бұрын
Wesołych świąt!
@travistheoldspicefox15 күн бұрын
@przekładanki Hej Dziękuję i Wzajemnie Wesołych Świąt Dużo Smacznych Potraw Dużo Najlepszych Prezentów i Super Extra Oraz Szczęśliwego Nowego Roku 2025 💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁
@Marcus977715 күн бұрын
To co on mówi przypomniał mi się takie powiedzenie. Jak mama coś słyszała w innym języku albo ja jej czytałem w innym języku niż Polski. To mawiała zawsze. "Przyjdź z mamą bo cię nie rozumiem" 🙃. Pozdrawiam serdecznie twórczynie kanału z pięknym głosem. 😊😇.
@travistheoldspicefox14 күн бұрын
@@Marcus9777 a z Całego Serca Dziękuję i Pozdrawiam 💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💛💛😘😘💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😉😉😉😉😘😘😉😉😉😉😉😉😉😉
@darekciech9215 күн бұрын
Ciekawostka: W trzeciej części "Home Alone", która u nas brzmi "Sam w Domu po raz trzeci" (całkowicie zmieniona fabuła i bohaterowie/aktorzy), głównego złoczyńcę gra Olek Krupa. Wypowiada nawet kilka słów w języku Polskim, grożąc głównemu bohaterowi.
@CamilB1015 күн бұрын
"Rozgniotę cię jak karalucha!"
@darekciech9215 күн бұрын
@CamilB10 "GADAJ GDZIE JEST DYSK"
@radosawmuszynski419414 күн бұрын
wkurza mnie, że nazwali to trzecią częścią, jak gdyby film miał cokolwiek wspólnego z dwoma poprzednimi...
@piotrkosicki565914 күн бұрын
Ta scena podobna w godzinach szczytu
@CINEMAciej13 күн бұрын
@@radosawmuszynski4194tak to czasem bywa z sequelami. trójka pierwotnie miała opowiadać o Kevinie i miał go grać ten sam aktor. z kolei w czwórce masz znowu Kevina, granego przez kogoś innego. a potem w piątce i szóstce znowu zupełnie inne postaci.
@yarpen2615 күн бұрын
Brzmi to trochę, jakby facet improwizował. Pewnie Columbus kazał mu po prostu popitolić coś po francusku przez pół minuty.
@Arthurm2514 күн бұрын
oglądałem nie powinni puszczać go w święta
@upanddown113214 күн бұрын
W oryginalnym skrypcie, zamiast Francuza, była młoda dziewczyna, która opowiadała Kevinowi historię o tym, jak jako dziecko zgubiła się w mieście. Mówiła, że spała w budce telefonicznej i unikała policji, ponieważ obawiała się, że jeśli ją złapią, oddadzą ją do domu dziecka. To wyjaśnia, dlaczego w filmie Kevin boi się policji i nie próbuje z nimi rozmawiać.
@jacekrozenek159214 күн бұрын
No kurde, jak ja nie lubię jak w filmach wywalają właśnie takie sceny, które uzasadniają działania i motywy postaci, a potem widz się dziwi czemu bohater zachowuje się niezrozumiale.
@Pandalka12 күн бұрын
Kevin miał inne powody by bać się policji. wierzył że sam zniknął rodzinę, potem uciekał jako złodziej szczoteczki do zębów, a wcześniej widział przestępcę przebranego za policjanta
@jacekrozenek159212 күн бұрын
@@Pandalka Ale tu jest mowa o sequelu, nie jedynce.
@WerlockHolmes12 күн бұрын
No i w hotelu chcieli go przecież złapać za 'kradzież karty kredytowej' :D
@Creepyczacha15 күн бұрын
Tak krótki, a taki wspaniały materiał, który wywołał szeroki uśmiech na mojej twarzy. Świetny pomysł na film. 😃 🎬🎄
@programistrz197115 күн бұрын
Zdrowych, spokojnych i radosnych Świąt i wszystkiego dobrego w Nowym Roku!
@revol_00015 күн бұрын
Haha. Ni w ząb nie rozumiem mówionego francuskiego, za to znam hiszpański - i kiedy "Pan Francuz" przemówił po hiszpańsku, doskonale rozumiałem wszystko, słowo w słowo 🥲 coś pięknego
@erni140012 күн бұрын
Ja uczyłem się z marnym skutkiem w liceum ale też zrozumiałem :)
@Trojden10015 күн бұрын
Też byłem ciekaw, co powiedział ten turysta napotkany w samolocie przez Kevina. Zrozumiałem tylko tyle, że jest turystą z Francji - całej reszty nie zrozumiałem. O akcencie nie miałem pojęcia, tak jak o prawdziwym pochodzeniu odtwórcy tej roli. Myślałem, że to standardowy francuski akcent, a nie "pseudofrancuski". Tak że ogólnie dzięki za ten odcinek. Nikt nie prosił, każdy potrzebował. :)
@PauronStudios15 күн бұрын
Jeszcze była scena z hotelu, coś szwarkotali w TV i wszedł tata "Atąsją atąsją!"
@Andrzej36915 күн бұрын
Samych cudów i spełnienia wszystkich marzeń!!! 🙏🙏🙏🎉
@olowrohek954015 күн бұрын
Właśnie leciał Kevin na Polsacie. Dzięki za material.
@jahbah15 күн бұрын
Haaa! Pół godziny temu skończyłem Kevina w NY 😅💚
@mobo807415 күн бұрын
Wesołych Świąt!!! z Kevinem czy bez - wszystko jedno. Do zobaczenia w następnym odcimku przekładanek :D
@Cloud-x9m14 күн бұрын
W pierwszej czesci "Kevin sam w domu" w hotelu w Paryżu mamy w TV film "To wspniale życie" z Jamesem Stewardem zdubingowanym po francusku - ciekawa jestem czy to orginalny poprawny francuski dubbing czy taki roboczy na potrzeby filmu.
@ksaveriusz15 күн бұрын
Oczywiście, że Kevin obejrzany, w końcu to już tradycja!
@KorneliaRJ15 күн бұрын
XD Gadać do Amerykanina po Francusku i mieć problem że cię nie rozumie :D
@freuer00715 күн бұрын
Ciekawe co muszą czuć Hiszpanie odwiedzając na święta daleką rodzinę we Francji 🤣 przy wspólnym oglądaniu Kevina
@angrypotato_fz14 күн бұрын
Fajny pomysł na coś krótkiego i miłego :) Wszystkiego dobrego!
@WonckiJestem15 күн бұрын
Hah. Francuz, który nie mówi po angielsku, za to wymaga żeby każdy mówił po francusku. Żart w żarcie.
@Camel-from-Arabia14 күн бұрын
To nie żart, kto był we Francji ten wie, że oni tak mają. Kompleks angielskiego, na dodatek krytykują, że jak ty coś powiesz po francusku to masz niepoprawny akcent, albo, że robisz błędy.
@piotrwakowski381414 күн бұрын
To nie jest żart, ale przykra rzeczywistość.
@illidanstormrage78014 күн бұрын
Byłem kiedyś we Francji i zapytałem o drogę obsługę na stacji kolejowej. We trójkę starali się skleić zdanie po angielsku xD
@piotrwakowski381414 күн бұрын
@@illidanstormrage780 No przynajmniej się starali, bo zwykle jest popis chamstwa.
@warhere139814 күн бұрын
Bo oni mają odwieczny konflikt z Anglikami i są zdania, że ich język jest najważniejszy, a nie państwa z którym przez setki lat mieli konflikty. Francuzi mają lekkie kompleksy Anglików i jestem w szoku że w sporcie federacje nie unikają starć między Anglikami a Francuzami
@wowo438915 күн бұрын
Wspaniały odcinek ❤ Jak bym zjadł takiego pysznego cukierka
@DarVV13 күн бұрын
Co do tłumaczenia tytułów to na F---webie: Szklana pułapka - reportaż o życiu rybek akwariowych - poszukajcie (15 minut, 2008r)... 😀Na forum ludzie piszę, że w USA ten reportaż to Die Hard.
@ponczi14 күн бұрын
2:21 jak dla mnie, dubbingowanie dosłownie wszystkiego to swoisty grzech. O ile mogę zrozumieć animację, tak filmy - jedynie w oryginale. Dubbing nigdy nie odda tych emocji, przeżyć danego bohatera, który został sportretowany przez aktora. Wyjątkiem był But Manitou czy Asterix.
@purplehorsies69763 күн бұрын
Dubbing ma jak najbliżej oddać wrażenia oryginału, żeby widz czuł się (prawie) tak samo jak widz z kraju pochodzenia produkcji. Innymi słowy jeśli na przykład mamy produkcję po włosku, po zdubbingowaniu mamy się czuć jak Włosi ogladający daną produkcję. Jak najbliżej to słowo klucz. Tu nie ma znaczenia czy coś jest produkcją animowaną czy aktorską. Sens i cel jest dokładnie taki sam.
@ponczi3 күн бұрын
@purplehorsies6976 moim zdaniem ma spore znaczenie, czy coś jest animacją, bądź filmem. W filmie widzimy aktora, który swoją grą, głosem, modulacją, daje życie swojej postaci. Gdy podkładany jest dubbing, cała magia pryska. Widzę to po sobie oglądając dwa takie same filmy - jeden w oryginale, drugi z podkładem. Postać staje się taka dwuwymiarowa. Animacja pomija ten całokształt i pozwala dopasować się głosowi do obrazu.
@purplehorsies69763 күн бұрын
@@ponczi to czy widzimy na ekranie postać graną przez prawdziwego aktora czy animowaną nie ma znaczenia. Produkcje różnią się zasadami na jakich są tworzone, ale ogół jest dokładnie taki sam. Zarówno jedna jak i druga gra, moduluje, przekazuje emocje itd. W obecnych czasach sporo produkcji animowanych stoi na takim poziomie, że można je porównywać do produkcji aktorskich. Ekspresja postaci, gra i cała masa innych rzeczy. Nie ma ogromnej różnicy pomiędzy dubbingowaniem produkcji animowanych od akrorskich. Obie mają dokładnie taki sam sens oraz cel, a dubbingi do obu wychodzą świetnie.
@ponczi2 күн бұрын
@purplehorsies6976 ja opieram się na swoich odczuciach. I jak dajmy na to dana produkcja mnie urzekła, tak oglądając to samo w dubbingu, tych emocji już nie ma. Dodatkowo, niejednokrotnie aktorzy nie widzą produkcji, tylko dostają tekst. Wychodzi wtedy taka recytacja, z próbą dodawania emocji.
@purplehorsies69762 күн бұрын
@@ponczi reżyser jest od tego, żeby odpowiednio pokierować aktorami. Mamy wielu wspaniałych reżyserów, ktrórzy potrafią tak pokierować aktorami, że wychodzi to niemalże jak w oryginale.
@Mariusz_Koniuszewski15 күн бұрын
... bo jak to mówią - bez Kewina niema Gwiazdki, a bez Gwiazdki niema... A po za tym wesołch świąt i dobrego nowego Roku.
@Korleonn15 күн бұрын
Zawsze mnie zastanawiało co on tam mówił. Teraz w końcu wiem :D
@zwit66615 күн бұрын
szczerze to te wszystkie Keviny tak bardzo wybiórczo oglądałem, że nie pamiętam tej sceny, ale jestem zadziwiony, że zrozumiałem większość i kontekst, niby przez pół roku chodziłem na kurs francuskiego, ale w życiu nie jestem w stanie powiedzieć, że jakkolwiek potrafię ten język
@Mr4hitch15 күн бұрын
Klopot z tytulem we Francji zapewne takie same jak polski przeklad Szklana pułapka 😃 Wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku 🎉
@charlieshanowsky610315 күн бұрын
Polski tytul 'Szklana pulapka' jak i wiele innych filmow, to kalka z niemieckiego tlumaczenia 🧐
@lucekmakrelka541413 күн бұрын
Dżizas, zapomniałem o Kevinie jak jego matka. Mieliśmy go obejrzeć a całkiem wyleciało z głowy. Bez śniegu i bez Kevina to nigdy nie będzie to samo.
@jasperjons41413 күн бұрын
Chciałem tylko powiedzieć że słuchałem to na słuchawkach podczas jazdy rowerem więc dalej nie wiem co on powiedział xd
@taczki215 күн бұрын
No i teraz mi go szkoda
@blackcatismywaifu10 күн бұрын
Nie znam ani francuskiego ani hiszpańskiego, a jednak w scenie po hiszpańsku co nieco udało mi się zrozumieć XD
@7snowdog14 күн бұрын
I takie randomowe filmiki proszę mi polecać, drogi youtube 👍👍
@paulinagabrys887414 күн бұрын
Czasami dubbing w języku, który w filmie/serialu robi za "niezrozumiały" zostaje. Z tego co pamiętam tak jest z polską wersją brytyjskego Arthur ratuje Gwiazdkę, gdzie mikołajowe "wojsko" ma za zadanie dać wszystkim dzieciom w Polsce prezenty. Arthur, w tej roli McAvoy gada coś w stylu "Wiecie jak po polsku jest Merry Christma? Wesołych Świąt". I po polsku coś tam chyba zmienili ale nadal odnoszą się do polskiego jako do obcego języka. Drugim przykładem jest niemiecki dubbing zlecony przez Netfliksa do anime Neon Genesis Evangelion. Tam mamy postać pół-Niemki i pół-Japonki Asuki. I tamtejsze biomechy dostrajają się na język w którym myśli użytkownik. Czyli w tym wypadku niemiecki. I Niemcy w dubbingu zrobili tak, że wszystkie kwestie w serialu widz odbiera jako japońskie ale przetłumaczone na niemiecki a niemiecki Asuki jest traktowany w tej wersji jako język obcy
@jacekrozenek159214 күн бұрын
No nie wiem, ja pamiętam że w tym filmie Arthur mówi do elfów: "Ej, a wiecie jak jest po polsku Święty Mikołaj? Święty Mikołaj!" Ta po prostu to zostawili i wyszło to dość niezręcznie. (Co prawda w oryginale też było niezręczne, ale bardziej dlatego że bohater dzieli się bezużyteczną ciekawostką).
@paulinagabrys887414 күн бұрын
@@jacekrozenek1592 no ja nie pamiętam jak to leciało w Arthurze ale jak dla mnie to twórcy dubbingu powinni iść w regionalizm i dać coś w stylu "A wiecie kto przynosi prezenty w Poznańskiem? Gwiazdor" czy inne Aniołki w Krakowie. I mamy wiedzę bezużyteczną i pokazaną niezręczność i to bez takiego wtf dla polskiego widza
@Draconager4 күн бұрын
@paulinagabrys8874 Jeśli dobrze pamiętam, w polskim dubbingu ta kwestia leciała mniej więcej "Łał, Polska. Wiecie jak tam mówią na tatę? Święty Mikołaj". W oryginale chodziło o to, że Santa Claus to po naszemu Święty Mikołaj. Podoba mi się pomysł z jakimś regionalnym rozdawaczem prezentów. Myślę, że pomogłoby to uczynić ten dialog sensowniejszym w polskiej wersji.
@IzayoiArwena15 күн бұрын
A nie mógł mu powiedzieć i dont understand?
@ukaszstanisawowski144915 күн бұрын
To teraz jakaś dobra duszyczka przetłumaczy z hiszpańskiego :)
@autystycznaponyta62115 күн бұрын
Jeśli się nie mylę, to powiedział to samo, co w oryginale.
@Kr_Ma11 күн бұрын
To samo jest
@wilczek_jan14 күн бұрын
Tylko pewnie Francuz Hiszpana by zrozumiał... 🙃
@bartek18668 күн бұрын
"sezon na sąsiada" nie wiem jakoś bliżej połowy filmu jak rozpoczęli polowanie. Ciekawa francuska kłótnia o to ile sylab ma wyraz "pasiak". (Niestety oglądam z lektorem i nie wiem co tam było po Francusku)
@galeonybasni15 күн бұрын
Ale fajne. 😃🌟
@ksaveriusz15 күн бұрын
2:37 Tak pomyślałem kogo mogli z niego zrobić... I trafiłem :D
@mateusz720815 күн бұрын
Przekładanki a może coś sprawdzisz w serii taxi ?😊
@Odyseuszkomentuje15 күн бұрын
Zachowanie Kewina porozstawia wiele do życzenia. Najpierw zagadał do obcego człowieka, a później go ostentacyjne olał, zakładając słuchawki. Nawet nie dając mu znaku, że go nie rozumie. Chociaż Francuz, też się za bardzo rozgadał, ale Kwein mógł założyć że mu odpowiadał.
@krzysztofdruzynski16155 күн бұрын
No świetnie, że zrobili z niego Hiszpana... Poza tym, że gość na Hiszpana nie wygląda. Już bardziej bym rozumiał zrobienie z niego Niemca albo np. Holendra.
@wlocek36915 күн бұрын
Z tego co wiem obecnie jest chyba 5 lub 6 części ale tylko 3 części są powszechnie znane w Polsce. Natomiast cześć 4 widziałem tylko 1 raz.
@adriankaim910415 күн бұрын
Jest 6 filmów
@RedShibo15 күн бұрын
Po tej trzeciej części to każda kolejna jest jeszcze gorsza od poprzedniej.
@michakozera724015 күн бұрын
@@RedShiboracja . Kolejne części straszne gnioty..
@szyszunia346315 күн бұрын
ja znam 4 części. Dwie prawilne, oczywiście, jedna z chorym chłopcem i jedna z rozwodem. Ale widziałam je tylko raz dawno temu i totalnie o nich zapomniałam. To już nie to samo
@wlocek36915 күн бұрын
@@szyszunia3463 4 cześć to z tym ochroniarzem którego nie ma wtedy kiedy potrzeba ?
@JacobJulyMetalDetecting10 күн бұрын
A co powiedziała kuzynka do Kevina po francusku? Wtedy jak nabroił i musiał iść na strych.
@MedycynaPoProstu13 күн бұрын
Mówił o turystach.
@Ginny678915 күн бұрын
💜💜💜💜💜
@rexio_jurassic15 күн бұрын
Szczerze to teraz zrobilo mi sie go troche szkoda
@WacławRanger919 күн бұрын
W matrixie reaktywacja jest gość który coś tam przeklina po francusku i nie ma do tego tłumaczenia :)
@TheAdamnow14 күн бұрын
szkoda mi go trochę :'(
@patrolowaty12 күн бұрын
Od siebie dodam, że hiszpańska kwestia jest praktycznie taka sama jak francuska:)
@kirmarks0214 күн бұрын
Zabwne ale wczoraj nad tym myślałem co on tam gada
@mikrofalówkaczołowa11 күн бұрын
Szkoda mi sie go zrobiło :(
@danielarcanix14 күн бұрын
Jaca Muranski musi przetlumaczyc bo on biegly we francuzach P.s szczegolnie pod cela u kolegow 😂
@ukaszr992313 күн бұрын
Teraz chcemy wiedzieć jaką kasete włączył Kevin w walkmanie kiedy nie chciał już słuchać francuza
@darekp_0214 күн бұрын
Film... :)
@zarchiwumopz-falazbrodnifa397915 күн бұрын
Jan Wilkans czyli lektor z wersji dvd Kevina jest także tłumaczem z angielskiego nie wiem czu akurat te filmy tłumaczył ale francuzkiego raczej nieznał.
@spinotikus151815 күн бұрын
A jak to wyglądało w francuskim dubbingu 🤔
@rucpi14 күн бұрын
Przecież masz pokazane
@spinotikus151814 күн бұрын
@@rucpi 😅
@czlowiek_zagadka15 күн бұрын
Dzięki, ciekawiło mnie to co on mówił równie długo jak torturowali mnie Kevinem w każde święta ;) Macklakin (dziękuję NrGeek że zepsułeś mi jego nazwisko xD) to postać tragiczna, jak zresztą większość dziecięcych aktorów, niestety.
@piotrwakowski381415 күн бұрын
Typowy francuski turysta. Koleś, który nie zna żadnego języka poza własnym brzmiącym, jakby ktoś zlizywał podłe piwo z brudnej podłogi. I jest bezużyteczny w Europie poza Francją, paroma kantonami w Szwajcarii (gdzie pewnie i tak da się dogadać po niemiecku) i może w Belgii (gdzie też się można dogadać po niemiecku). Pracowałem trochę w obsłudze turysty. Porozumiewam się po polsku, angielsku i niemiecku, ale czasem przychodziły takie typki jak ten z Kevina. Ani me, ani be w żadnym innym języku poza francuskim. Same z nimi kłopoty. Ich nieuctwo to jedna sprawa, ale czemu, do cholery, nie załatwiali sobie jakiegoś przewodnika, który by mówił po polsku albo chociaż niemiecku? Jeśli taka praktyka ma promować język francuski, "chronić go", to przynosi skutek odwrotny od zamierzonego, bo ja tym śmiesznym językiem zacząłem gardzić.
@Cinek1351815 күн бұрын
Jak ja byłem ale to akurat w Holandii, to Holendrzy nie lubili mówić po niemiecku. Po angielsku tak. Ale to było w 2005 roku. Minęło już praktycznie 20 lat. Nastąpiła wymiana pokoleniowa, to i może teraz już nie mają oporów by mówić po niemiecku.
@piotrwakowski381415 күн бұрын
@@Cinek13518 W Holandii się spokojnie dogadasz po angielsku, tak jak np. w Szwecji. Problemem tak naprawdę są turystyczne kierunki typu Hiszpania, Włochy czy Francja. Tam jest się trudno dogadać w innym niż ich języku. Przy czym ja pisałem o Polsce, bo pracowałem w sektorze turystycznym tylko w tym kraju.
@Eatyourenemies515 күн бұрын
Ale się zesrałeś XD
@Roxson_15 күн бұрын
Podać chusteczkę?
@SzpargalyKolejowe15 күн бұрын
@@Cinek13518 Współcześnie Holendrzy świetnie mówią po angielsku, natomiast z niemieckim... przyznam się, że szczerze nie próbowałem. Nie mniej, rozumieją na pewno.