Ale kotek to nie jest potrzebny, bo odwraca uwagę od treści
@AspieGG4 сағат бұрын
4:40 bóldupis
@MaxGraczPL5 сағат бұрын
1 - Jan Czernielewski (tnt -comedy c-paramount) 2 - Janusz Kozioł (tvn HD) 3 - Władysław Frączak (VHS) 4 - Janusz Kozioł 5 - Maciej Gudowski (st tvp) 6 - dubbing Chyba najgorszy ze wszystkich lektorów. Ciekaw jestem czy kiedyś zrobisz odcinek a różnicahc samych lektorów. Np. takii Predator ma 18 wersji lektorskich.
@kebabekstra6 сағат бұрын
Tez jak wielu komentujących wolę lektora który tylko tłumaczy a cała wymowę , głos i reakcje pokazuje aktor i dowiadujemy wie większości tego co aktor powiedział .😊
@mateuszponka8177 сағат бұрын
Proszę, nagraj podobny film na temat piątej części „Piratów z Karaibów” widziałem wersję z lektorem i dubbingiem i w niektórych kwestiach mocno się różniły. Moim zdaniem, to czy lepszy jest dubbing czy lektor zależy od indywidualnego przypadku, w przypadku piratów wolę dubbing
@Krisu85228 сағат бұрын
Pamiętam jak oglądałem film "Maska" z lektorem i był to Pan Władysław Frączak, , tam kwestia "Bring around the loaner" była przetłumaczona jako "Dawaj dezela". 😂 strasznie mnie to rozbawiło. Czekam na kolejne Przekładanki. Pozdrawiam 🙂
@GrimAngelAkum8 сағат бұрын
Jak dla mnie 1 część i 3 część był słabe. Ja nawet nie podeszłam do tej 4 część .
@danielc43278 сағат бұрын
Dzięki za film. W wersji z lektorem fajne jest to że słychać oryginalne kwestie więc można się w nie wczuć :)
@szarancza444418 сағат бұрын
Taka jedna myśl ode mnie. Myślę że zamiana postaci asterix obelix i panoramix na konusiks spaślaksis i sourundiks nie wpłynęła dobrze na tą serię 😢
@TomaszWrobelTV19 сағат бұрын
Nie daję rady oglądać filmów z dubbingiem, jeśli grają w nim ludzie - dubing jest super do bajek typu Shrek itp. Nie lubię również, kiedy normalny film tłumaczy kobieta - od dziecka TV przyzwyczaiła nas, że filmy lektorują zawsze faceci, a dokumentalne kobiety i tak powinno już pozostać ;) No, ale co ja tam mogę... jedynie sobie ponarzekać, a życie dzieje się samo... Pozdrawiam :)
@PLMacflyPL22 сағат бұрын
Mam na DVD jeszcze inną wersję dźwiękową gdzie auto zastępcze dla Jima nazwane było "pożyczakiem" ;-)
@wiwlmКүн бұрын
To ja bardzo uprzejmie proszę o dalsze żerowanie na mojej nostalgii 🙋
@adix032Күн бұрын
Asterix i Obelix kontra Cezar (1999) - bardzo fajny film przygodowy z ładnymi lokacjami i dobrymi scena bitewnymi, jedynym minusem była scena na stadionie i głupota Obelixa który nie pomógł od razu Asterixowi. Ale po za tym humor w filmie mi się podobał zwłaszcza scena z "tortem" Ogólnie bardzo dobry film z bardzo dobrym naszym dubbingiem Asterix i Obelix misja kleopatra (2002) - film inny niż poprzednik ale to mi się podobało. Jest to dzieło kultowe do którego wraca się chętnie po latach, jest to zasługa nie tylko wybitnego dubbingu ale każda scena w nim mnie bawi pomimo oglądania go wielokrotnie Asterix na Olimpiadzie (2008) - początek końca ale tragedii nie było, momentami było nieźle. szkoda że nie było Christiana Claviera ( a w naszym dubbingu Mieczysława Morańskiego) jako Asterixa, ale film sam w sobie jako obraz nie był zły, irytowały tylko udziecinnienie go względem dwóch poprzednich oraz zbyt duża ilość występów celebrytów z tą nieszczęsną i długą sceną końcową (gdzie w każdym poprzednim filmie czy to Aktorskim czy Animowanym zawsze lubiłem te sceny z ucztą) Asterix i Obelix w służbie jej królewskiej mości (2012) to jest zawód wanna be misja kleopatra ale mu nie wyszło. Jako brytyjskiego Asteriksa polecam animacje z 1986 jedną z najlepszych o dwóch Gallach, co do filmu może pare fajnych momnetów było, ale to za mało Imperium smoka nie oglądałem ale z tego co słyszałem opinie o nim to nie jest zbyt udaną ekranizacją
@bartekbiniszewski5756Күн бұрын
Z przekladem zawolania "Freeze!" w tym przypadku możnaby sobie lepiej poradzić frazą "Ani drgnij!", co jest dodatkowym smaczkem dla osób uważających na lekcjach fizyki 😉
@lillieantoinette1199Күн бұрын
Ciekawy przykład występuje w serialu Big Bang Theory gdzie lektor imituje wadę wymowy Berry Kripke
@MistrzSeller19 сағат бұрын
Tam akurat to musiało być bo dużo scen z tą postacią na tym się opiera. Tak samo jak w Allo Allo każda postać mówi specyficznie, ale w wersji lektorskiej wyróżnia się policjant mówiący "Dziń dybry"
@M3n747Күн бұрын
Oryginał (+ ew. angielskie napisy, gdy niewyraźnie mówią) > polskie napisy > lektor > zjeżdżanie gołym zadkiem po nieheblowanej desce do wanny spirytusu > dubbing.
@Uroki_IndonezjiКүн бұрын
oho, nowe przekładanki 😍 czekaliśmy 😇
@sebek2k50Күн бұрын
Komentarz taktyczny 🫡
@yukimann2000Күн бұрын
Nie , no rozwaliło mnie nie mniej niż sam monolog skryby . Przyznam się , że oglądałem ten film kilkanaście razy .
@Cubus-zapasowyКүн бұрын
Wg. mnie w takim przypadku dobrze jest obejrzeć zarówno wersję z lektorem, jak i zdubbingowaną i subiektywnie stwierdzić która brzmi lepiej. Polski dubbing stoi na raczej dobrym poziomie w skali Europy czy świata, zdarza się że brzmi lepiej od oryginału, albo dlatego że czasami angielski dubbing wypadnie słabo (przychodzi mi do głowy "X-Men Ewolucja") albo ze względu na politykę twórców filmu - zdarza się, zwłaszcza w tych mega dużych produkcjach, że w jakiejś roli obsadzany jest celebryta, żeby sprzedać więcej biletów na film, kosztem trochę gorszej gry aktorskiej - przykładami są chociażby Beyonce jako Nala z nowej wersji "Króla Lwa", Katy Perry jako Smerfetka w jednym z aktorskich filmów o Smerfach, czy John Cena w jednej z części "Szybkich i Wściekłych" (on akurat nie użyczał głosu, ale grał, bo film aktorski).W polskim dubbingu niby też się to zdarza, ale znacznie rzadziej (przykładem jest "Madagaskar" gdzie jedną z głównych ról Alexa miał grać Jacek Kopczyński - jeden z najlepszych polskich aktorów dubbingowych, ale niekoniecznie znany przeciętnemu Polakowi - dlatego go wymieniono na bardziej medialnego Artura Żmijewskiego na potrzeby dubbingu filmu, choć Kopczyński potem podkładał głos tej postaci w kreskówce i grze video opartej na filmie). Z dubbingiem największy problem jest taki, jeśli kwestie aktora dubbingowego są słabo zmontowane i skoordynowane z tym jak postać rusza ustami na ekranie - to jest szczególnie trudne w filmach "ludzkich" gdzie tej mimiki twarzy jest więcej - w animacji ona często jest mocno uproszczona, także jest łatwiej. Przez to dla wielu ludzi dubbingi filmów ludzkich brzmią nienaturalnie i wolą napisy lub lektora, bo nawet jeśli montażysta wykona swoją robotę obiektywnie dobrze, to efekt dalej może być średni, bo po prostu nie dało się lepiej. I prawdą jest że najlepiej się dubbinguje postacie lub sceny, gdy nie widać ich ust - właśnie z tego powodu. Pamiętam że oglądałem kiedyś wywiad z aktorką, która brała udział w dubbingu do jednego z sezonów "Power Rangers" i mówiła że bardzo przyjemnie jej się to dubbingowało właśnie przez to, że oni (jak to Power Rangers) przez większość czasu nosili hełmy i przez to nie było widać ich ust - a więc aktorzy dubbingowi nie musieli się jakoś bardzo wysilać by się zmieścić w tzw. "kłapach". Ogólnie teraz filmowych dubbingów jest chyba więcej niż kiedyś - teraz dosłownie wszystko się dubbinguje, prawdopodobnie dlatego bo budżet na taki dubbing jest większy. Kiedyś korzystano z lektora, bo była to opcja tańsza - musisz tylko jednemu gościowi zapłacić, poza ty, przez to że lektor nie musi się silić na grę aktorską to pewnie dubli jest mniej. W grach video jest na odwrót, bo gry, zwłaszcza sandboxy, się robią coraz większe i obszerniejsze, a zdubbingowanie kilkudziesięciu tysiecy linijek tekstu to droga sprawa - dlatego np. serie GTA czy Red Dead Redemption nie mają dubbingu tylko napisy polskie. Ale odbiegam od tematu, bo to nie film o grach.
@adix032Күн бұрын
Ja jestem za tym że filmy aktorskie miały i lektora i dubbing na start żeby był i każdy mógł zdecydować co woli Ja osobiście uwielbiam nasz dubbing choć do niektórych lektorów jak Tomasz Knapik, Janusz Kozioł i Maciej Gudowski również mam sentyment Co do do celebrytów w dubbingu to u nas jakoś dają radę bo Żmijewski jako Lew Alex zawsze mi się podobał, nie mówiąc o też o Piotrze Adamczyku który jako zygzak McQueen w Autach i Syndrom w Iniemamocnych był świętny
@Cubus-zapasowyКүн бұрын
@@adix032 Są ludzie którzy lubią dubbing i są ludzie, którzy lubią napisy, także zapotrzebowanie na oba będzie i spodziewam się że obie możliwości będą się miały dobrze w najbliższym czasie. Co do lektora nie jestem pewien. Adamczyk to trochę inna kategoria, bo ile on jest celebrytą, jak na nasze polskie warunki, to akurat on w dubbingu grał bardzo dużo i nie można mówić że był np. w "Madagaskarze" (Melmana grał) tylko przez nazwisko. Zaczął dubbingować tuż po skończeniu szkoły aktorskiej, jeszcze w latach 90-tych. Dubbingował w "Księżniczce Sissy", był Harrym Osbournem w kreskówce o Spider-Manie, potem był Madagaskar, Auta, Iniemamocni, w "Gwieździe Kopernika" dubbingował tytułową postać, kilka lat temu w Star Wars Battlefront dubbingował Bosska itp. Także on jest aktorem dubbingowym pełną gębą, mimo że większość go kojarzy z czymś innym. Żmijewski jako Alex był dobry (pewnie dlatego że ma on dość podobną barwę głosu do Kopczyńskiego, z tym że trochę niższą) ale już np. jako Skaza w nowej wersji "Króla Lwa" (obejrzałem ten film w ostatnie Boże Narodzenie, jak leciał w telewizji) mi nie pasował w ogóle. Nawet nie dlatego, że miałem jakieś zastrzeżenia do jego gry aktorskiej, tylko moim zdaniem nie pasował do tej roli - zbyt "mało groźnie" jego głos brzmi, jak na Skazę. Jak w starej wersji się słucha Jeremiego Ironsa po angielsku czy Marka Barbasiewicza po polsku to od Skazy czuć jad w każdym słowie.
@adix03218 сағат бұрын
@@Cubus-zapasowy co do zapotrzebowania na różne wersje dubbing lektor napisy tak zgadzam będzie potrzebne na każdą z nich (lektor pewnie też bo w Polsce dużo ludzi te wersje) Co do Adamczyka to owszem pomimo bycia celebrytą zna realia naszego dubbingu i można powiedzieć że jest prawie etatowcem, a księżniczka Sissy z tego co pamiętam była nagrywana w starym stylu gdzie aktorzy stali na taśmę nagrywali całość więc tam miał dużą szkołę dubbingu Co do Żmijewskiego to powiem tak grał lwa Alexa nie dlatego że Kopczyński został olany tylko z powodu tego że rolę Marty'ego miał grać Maciej Stuhr który odmówił że względu na to że dostał na to że dostał rolę zebry w innym filmie (a wcześniej wyniknęło z tego powodu zamieszanie) no i te rolę ostatecznie dostał Klaudiusz Kaufman a Jacek Kopczyński został zastąpiony właśnie Arturem Żmijewskim więc według mnie i tak wyszło dobrze A co do króla lwa z jego udziałem to nie widziałem
@galeonybasniКүн бұрын
To co ja najlepszego wyniosłam z tego filmu to "to miss" 👍🤣 Ile się wcześniej naglowilam o co w nim chodzi a tu proszę! Dwa intrygujaco różne znaczenia. Piękna gra słów w filmie.
@agusia160188Күн бұрын
Miałam na VHS-ie i praktycznie znam na pamięć wersję z lektorem ale inną - tam na samochód zastępczy mówili "pożyczak", karabin był po prostu pistoletem maszynowym... i mój ulubiony choć nie wymieniony w przekładance: "przegląd, żołędne dupki! podokręcam wam śróbki". A o tym, że ten film zdubbingowano to w ogóle dowiaduję się dziś, jak oglądam Twój filmik. 🤣 Osobiście mam takie skrzywienie, że jak przywyknę do tłumaczenia w jakimś starym filmie, który bardzo lubię, to za chiński gwizdek nie ogarniam innego tłumaczenia, czy to zmiana lektora czy na dubbing. Całej masy starych filmów z kolekcji VHS-ek nie jestem w stanie obejrzeć, gdy po latach wypuszcza je jakaś stacja, bo wiązało się to z nowym zleceniem tłumaczenia i zamiast cieszyć się filmem to mój mózg potrafił tylko porównywać kwestie "bo kiedyś to bohater mówił tak a nie tak...". Przykładowo (nawiązując przy okazji do Twoich filmów o RRRrrr) parę dni temu oglądaliśmy z rodzicami TV i trafiliśmy na ukochany film o jaskiniowcach. Okazało się jednak, że o zgrozo był z lektorem, w czasie gdy ja znam niemal na pamięć wszystkie dialogi z wersji dubbingowej... no męczarnia normalnie 🤣🤣🤣
@xOdySxКүн бұрын
Dziękuję za szczerość z części "dlaczego to robię" ;)
@KabelczerwonyКүн бұрын
Miło widzieć, jak rozwijasz kanał, felicitations ! A co do lektorów w polskich produkcjach, to należy zawsze zwrócić uwagę na ogromną różnicę jakościową między tym, co było w latach 90. a potem. Lata 90. to przecież nagła powódź zagranicznymi produkcjami i o ile kasowe przeboje były robione w miarę starannie, tak telewizja chcąc nadgonić 3-4 dekady zagranicznych produkcji dopuszczała się karygodnych zabiegów, od dopuszczania do przekładów nie-tłumaczy, przez podawanie im suchej transkrypcji (i tak potem mieszały się rodzaje gramatyczne) po dawanie lektorom całych sezonów do czytania a vista.
@Razor7557Күн бұрын
Nawet nie słyszałem o Imperium Smoka... a słysząc w 17:15 że dopchali tam jeszcze typową raczej dla Hollywood feministyczno-lewicową propagandę to raczej nigdy tego syfu nie obejrzę XD
@mansonikКүн бұрын
Ja pierdziele, tyle pierdzielenia o niczym. W max 3minutach można było to gładko wytłumaczyć różnicę itp
@vejin9Күн бұрын
Ja znam inną wersję z lektorem. Gdzie Loaner to był Pożyczak, słynny catchphrase Stanleya to “Ja cię sunę”, tommy gun to był Tomcio-Giwera, a bodaj jeszcze w scenie z Maską-Francuzem mowił "jet adore - że to indor". Z głowy całości nie wypiszę, ale znając również angielską wersję, to moim zdaniem całkiem dobra robota, przynajmniej na ile nam pozwala nasz język.
@12amfion21Күн бұрын
Jeż chuligan wymiata
@jaceksliwa.kojotek2686Күн бұрын
Hej. Jest jeszcze film . Noe wybrany przez boga. Lektor . Dubbing . Pozdrawiam
@solek81Күн бұрын
A+
@AdamRusieckiКүн бұрын
Za dużo subskrybuj
@AdamRusieckiКүн бұрын
Xdddd 6:23
@Yano83Күн бұрын
ja od lat oglądam filmy po angielsku i nauczyłem się dzieki temu angielskiego własnie i bardzo się cieszę że nie muszę być skazany na dubbing albo lektora. o ile za dziecaiaka w latach 90 oglądałem mase filmów z lektorem bo głównie takie wtedy były dostępne i przyzwyczaiłem się do tego, wydaje mi sie to naturalne, aczkolwiek bardzo zaburza oryginalny dźwięk. za to dubbing wkurza mnie niesamowicie w każdym filmie z aktorami i w prawie każdej bajce. nie jestem w stanie znieść niepasującego ruchu ust względem wypowiadanych tekstów - mam taki odruch że jak ktoś gada to patrze mu na usta a nie w oczy, i dubbing jest dla mnie nie do zniesienia. oczywiście nie oglądam filmów w takiej wersji ale jakieś trailery zdarzy mi sie zobaczyć i jest to dla mnie bardzo odrzucające. w filmach animowanych/3D mniej sie to rzuca w oczy ale jak film ma dobrą animacje ruchu ust to też widać że postać rusza ustami po angielsku i to mnie drażni. jedyny film z dubbingiem jaki lubie to Shrek2 ale to głównie dlatego że polskie tłumaczenie ma dużo fajnych żartów i dałem rade przebolać niepasujące głosy. tak na codzień to na szczęście moge oglądać filmy w oryginale :) a BTW - Maska to był mój ulubiony film jak byłem dzieciakiem. aha żeby nie było że jestem marudny bo sie ruch ust nie zgadza - zdarzyło mi się dla porównania pooglądać kilka filmów z dubbingiem zaraz po zobaczeniu ich w oryginale - skupiałem się wtedy właśnie na porównaniu tekstów jakie wypowiadają postacie - niestety polskie tłumaczenie gubi albo zmienia sens co chwilę, a nie wspominam już o żartach słownych które ciężko przetłumaczyć i zwykle całkowicie są olewane albo jest średnio udana próba zmiany na jakiś polski odpowiednik. ogolnie oglądanie filmów z dubbingiem to dla mnie tortura. o i jeszcze dodam kolejną wadę dubbingu którą widac nawet na przykładach z maski - zwykle jest coś mocno nie tak z całą ścieżką dźwiękową. tak jak by dubbing zastępował nie tylko ścieżkę na której są głosy ale też inne dźwięki z filmu przez co zwykle poskie głosy są "odklejone" od sceny - czuć że są nagrywane osobno w studiu i nie należą do sceny. w ogole bardzo często głosy po polsku mają niepasującą do sceny intonację tak jak by aktor miał tylko przybliżone wytyczne typu "postać jest zdenerwowana" ale nie widział sceny jaką nagrywa (albo po prostu nie potrafią sie wystarczająco dobrze wrzuć w tą postać i gadają sztucznie i teatralnie)
@atam39775 сағат бұрын
Dodam jeszcze, że do dubbingu zatrudnia się sporo średnich aktorów, którzy mówią niechlujnie i do tego słabe spasowanie poziomów głośności co czyni niektóre dialogi całkiem nieczytelnymi.
@ArcypapiezКүн бұрын
Jestem święcie przekonany, że była jeszcze inna wersja z lektorem, gdzie scena z Thompsonem zawierała kwestię "Tomcio giwera"
@CandyBunnyArtКүн бұрын
Nie miałam pojęcia że istnieje dubbing do tego filmu...
@skichoowКүн бұрын
Przedstawianie mężczyzn jako bezwartościowych, zwłaszcza białych to dyskryminacja i obecne trendy, to prawda! Niech jeszcze Sweet Baby Inc tam wjedzie do produkcji...
@paulinagabrys8874Күн бұрын
Jest taki kanał Dubciekawostki, gdzie prowadzący podaje np. ile dubbingów miał dany film, czemu nagle jest drugi dubbing tego samego odcinka (jak w kreskówce Fineasz i Ferb, gdzie na disney plus mamy oba dubbingi odcinka Lazima, bo aktor od Fineasza przeszedł mutację i jego głos brzmi inaczej) i dlaczego np. Warner Bros jest głupi i nie chce zdubbingować animacji My Adventures with Superman, choć wszystkie inne nowe animacje DC u siebie ma z dubbingiem i nie ważne czy to Harley Quinn dla dorosłych czy Batpojazdy dla dzieci przedszkolnych. Z polskim Max (należącym do WB) jest taka głupia sprawa że ich własna animacja Batman The Animated Series u nich ma tylko napisy, na Netfliksie dubbing zrobiony przez WB a resztę dubbingowali sami a Amazon Prime ma cały oryginalny dubbing zrobiony dla nieboszczki ZipZapa
@6AtrydaКүн бұрын
Czy Tomasz Kozlowicz nie dubbingował przypadkiem Inspektora Gadżeta w filmie Disneya life action Inspector Gadget?