23:12 Ahí tengo que mencionar una cosa que en los dos doblajes hicieron mal, ya que en España llamaron a Wolverine Lobezno y en Latinoamericana Guepardo por un tiempo (aunque nunca olvidaremos el Aguja Dinamica), pero el tema es que los dos están mal, ya que la traducción correcta es Glotón, que justamente es el animal que inspiró a Wolverine, que si preguntan que animal es, es literalmente el Tejon Melero, pero para las zonas frías, de hecho son primos, osea son animales pequeños, con mala ostia y que pelean con garras, osea Wolverine, pero claro, para los encargados de traducirlo pensaban que no podrían hacerlo, ya que Glotón no sonaba tan amenazante, así que cada lado decidió llamarlo diferente, pero eso, la traducción correcta a Wolverine es Glotón
@armichevieradeniz2 жыл бұрын
11:40 Es lo que se conoce como "Realismo VS Verosimilitud". Una serie será más realista en cuanto las características de su mundo se acerquen al nuestro; es más "real/realista". Sin embargo, una serie será verosímil si respeta desde un principio las características del mundo planteado originalmente. Los Simpson rompieron tanto su "realismo" como su "verosimilitud" pues se planteó con un mundo más cercano al nuestro, por lo que realismo y verosimilitud iban de la mano. Por otra parte, Padre de familia y American dad presentaron una verosimilitud o realidad que no tiene nada que ver con nuestra realidad (un bebé inteligente, un alienígena, tecnología propia de la ciencia ficción, etc.)
@futoisama2 жыл бұрын
El señor Jorge es la más indicado para hablar del tema, se dedico años en un podcast llamado el Sinso a hablar y analizar capitulo por capitulo junto a su amigo Casper
@clau65452 жыл бұрын
Sigue todavia creó
@AndyReigns2 жыл бұрын
Si, leí mal la wiki y comfundí al Tio Cosa con Dedos XDDD Cosas del directo
@LordEdgware Жыл бұрын
En realidad es más confuso xd. Lo que pasa es que Dedos originalmente se llama Thing. Solo que por algún motivo en España y Latam decidieron ponerle "Dedos". En cambio, el tío cosa originalmente se llama Cousin Itt.
@SrYini2 жыл бұрын
Doraemon en Latam es Doraemon. De hecho lo puedes corroborar con su intro donde la niña de rosa va caminando bajo la influencia de hongos alucinógenos (o eso es lo que parece su mirada) y si, es cierto que en la intro le dicen "Gato cósmico" pero al final lo llaman por su nombre *Doraemon*
@AndyReigns2 жыл бұрын
En realdad si se llamó asi pero solo al principio, luego lo cambiaron. Como aqui Rapidos y furiosos que solo se llamos asi en la primera peli y luego lo cambiaron. Los doblajes de latam y españa tienen mas en comun de lo que pensamos XDDDDD
@xenixfronz19052 жыл бұрын
Lo que pasa es que el país que más doblaje hace, es México en cuanto películas, animes y series. Pero Venezuela hace casi todos los doblaje de Documentales y también de anime. Argentina, Chile y Uruguay también hacen algunos doblajes diverso.
@imperiamon2 жыл бұрын
Respondiendo a su pregunta, varias veces se burlan de Disney, incluso señalando que ahora le dicen algo y Disney los puede matar como si fuera el nuevo señor Burns
@Musulman332 жыл бұрын
18:12 yo me acuerdo que alternaban de nombres entre Rafa y ralf
@ArielMorontathe2 жыл бұрын
Doraemon en Latinoamérica se llama doraemon, y en españa a guepardo le dicen el pinchos 🤣🤣 aguja dinámica
@songokudub Жыл бұрын
El reemplazo de actores al final de la temporada 15 se debió a una huelga de actores, y fue debido a que el estudio donde se doblaba esta serie quiso quitar una cláusula del contrato que indicaba que en el estudio únicamente podían trabajar actores pertenecientes a la Asociación Nacional de Actores de México, para poder permitir a actores independientes trabajar en dicho estudio. Pero eso significaba que los actores de dicha asociación perderían parte de sus prestaciones, por lo que el conflicto derivó en que los actores realizaran una huelga en contra del estudio que inició en enero de 2005. Desafortunadamente esto no pudo resolverse a tiempo para el doblaje de la temporada 16, por lo que la FOX ordenó que la misma fuera doblada por otros actores, técnicamente despidiendo a la mayoría de los actores de doblaje originales. De hecho la huelga también afectó a otras series de FOX dobladas en el mismo estudio, como Futurama, Padre de familia, Malcolm y Los Reyes de la colina.
@marcoabk2 жыл бұрын
En Latinoamérica siempre hemos llamado dedos ala mano, y el tío cosa el tío cosa, creo que tengo algunos capítulos par aprobártelo en mi video casetera.
@pablogonzalez5344 Жыл бұрын
Min. 20:33 en Latinoamérica el personaje peludo también se llama tío Cosa, Dedos es la mano que sale de una caja. El artículo de wikipedia está mal traducido o lo escribió alguien que no vio la serie en su doblaje latino.
@alexbatista8186 Жыл бұрын
Gomez en Latinoamérica es una apellido y gomez adamms no tendría sentido porque serian 2 apellidos, wednesdey se llamaba miércoles en las películas mas viejas jamas escuche que le digan Merlina a excepcion de la actual serie de netfilx y dedos le llamaban a la mano, el resto de los personajes estan tal cual y por lo de doraemon te puedo decir que jamas escuche que se llame robotín en doblaje latino en ningún capítulo
@FroyKche2 жыл бұрын
Hablando del tema de la variación de personajes para que no se acaben las ideas rápido, ahí tienen la serie de Malcolm in the middle, es una familia común de Estados Unidos y mira toda la serie fue muy bien llevada siempre
@alejandrolluncor2 жыл бұрын
Voy a aclarar lo del Tío Cosa, la wiki que viste está mal, Fingers (en la Wikipedia sale como Thing) es Dedos, la mano mutilada que va por ahí, mientras que Tío Cosa es Cousin Itt (que en la wikipedia dice que en españa lo tradujeron como Primo Eso). Y por lo de "no todo latam tiene el mismo doblaje" es una verdad a medias, depende de lo que se doble, por lo general es el mismo doblaje para todo latam con alguna adaptación diferente (hay vídeos comparando las diferencias que se dan para cada país), aquí en Perú, por ejemplo, en kung Fu Panda, a mono lo dobla un startalent (alguien famoso que no es necesariamente actor) llamado Bruno Pinasco que es un conductor de televisión especializado en cine (de todas formas en la primera mono tiene como 2 líneas xD). Pero, hay casos en los que se hace una película entera con un doblaje exclusivo, como Los Increíbles que tiene un doblaje entero exclusivo para argentina. Sí es verdad que hay estudios de doblaje en todo latam, pero el más común es el mexicano, seguido del chileno y el venezolano :D
@fernandoramos11652 жыл бұрын
El que hizo la Wiki de Los Addams está loco el tío cosa en Latino es también el tio cosa, Dedos se refiere a la manita que salía de una caja
@alex1930f2 жыл бұрын
5:56 La diferencia está en que esos capítulos no acaban con un Deus ex Machina.
@gonzafleitas8332 жыл бұрын
Venía todo bien, me divertí mucho con la defensa a la traducción en España, pero de repente dijiste que south park le daba mil vueltas a los simpson🥲😭 se me partió el corazón
@SrYini2 жыл бұрын
Minuto 21:22 aclaración: se llama Dedos a la mano que acompaña a la familia y tiene vida propia. Y ya que te basas en la información de Wikipedia; que sentido tiene ponerle a esa mano el nombre de "Cosa" si también hay un *tío Cosa* (que también se llama así en Latam al tío poblado de pelos) Fíjate en la descripción de Thing que personaje es.
@AndyReigns2 жыл бұрын
Eso preguntale a los creadores originales, en España simplemente hicimos traducción y ya
@SrYini2 жыл бұрын
@@AndyReigns era retórica. Igual concuerdo con que cada uno tiene sus fallos y si quieres reírte de los doblajes ya sea de Latam, de España o de Portugal (o de donde sea) te recomiendo los Doblajes Random de Jeffar Vlogs. Saludos jajaja
@AndyReigns2 жыл бұрын
Gracias por la recomendacion, le echaré un vistado :D
@lalegiondehector7562 жыл бұрын
Ahora respeto a como llamamos a Homero,no lo pronunciamos cómo ustedes piensan si no como se le dice al autor de la Ilíada, porque he escuchado que hay gente en España que se piensan que lo pronunciamos cómo ( jomero). Por cierto el guasón no es general en Latinoamérica ,hay muchos que le llamamos Joker.
@ValGuzman022 жыл бұрын
El tio cosa es el tio cosa, dedos es la mano que camina sola.
@alfredogodoy68542 жыл бұрын
18:29 Se llama Rafael. Le dicen Rafa
@danbren99912 жыл бұрын
Tio cosa y dedos son dos personajes en LATAM
@maximogabrielgag9061 Жыл бұрын
Dedos era la Mano ,el tio Cosa era el peludo aca en latinoamerica
@jonathanawizard2 жыл бұрын
lo que paso con lobezno es que no hay ninguna animal con ese nombre, la traducción seria Gloton, o es como se le conoce a ese animal en español, en los Simpson solo pasaron al español los nombres, y otros no por que para el doblaje no se vería bien al momento de hablar como Marge,
@HanayoOwO2 жыл бұрын
La página de south park en latam tiene su doblaje
@elmonolordluks2 жыл бұрын
Tema doblaje , antes Disney los hacía en argentina ! Y un mexicano envidioso dijo para que hacerlo en argentina ? Si lo harían en México sería más barato !
@elmonolordluks2 жыл бұрын
El tío cosa es el peludo y dedos es la mano
@SonAmidamaru2 жыл бұрын
11:22 los simpson tambien ya lo hicieron xd
@AlexisHalfetiАй бұрын
Hola guapo *se pasa media hora saliendose del tema y hablando de doblaje
@JesusRodriguez-nt4zp2 жыл бұрын
Te sere sincero soy de latam pero nunca vi doraemon en tv jaja, vine sabiendo de el cuando empece a usar internet, por cierto apoyo mucho tus reacciones me encanta como apesar de ver un video vas contando cosas sobre el tema y sus ramas, te veria mas en directo pero casi siempre ando trabajando, aun asi un abrazo me encanta tu trabajo.
@Ares_7 Жыл бұрын
Tranquila "el bromas"🤣
@AndyReigns Жыл бұрын
Sabes que lo de "El bromas" es mentira no? Fue un meme XD No es real. Lo que si existe de verdad, es "El guasón"
@Ares_7 Жыл бұрын
Mejor esos nombres en el doblaje latino que a todo gas en España 🤣🤣
@AndyReigns Жыл бұрын
A todo gas ya no existe, hace años que no se usa. A diferencia de los nombres de la Familia Addams que se siguen usando
@luisosorio-ll1xm2 жыл бұрын
Dedos es la mano cortada, el tio cosa si se llama asi
@nero30142 жыл бұрын
Wolverine? Quien es ese? Soy de Latam y solo conozco a Guepardo, y Rouge? Quien es esa? Conozco a Titania...
@OmegaFait2 жыл бұрын
Yo pienso que a partir de ese punto deberían hacer que los personajes crecieran o envejecieran. Imagínense que Bart, Lisa y Maggie crecieran en tiempo real, Bart y Lisa llegaran a la secundaria, Maggie empezará a caminar y a hablar. Nuevos maestros para ellos, nuevas situaciones de adolescencia, Homero y Marge empiezan a envejecer, el abuelo fallece... Para este punto Bart y Lisa ya deberían ser adultos y con hijos, mientras Marge y Homero sean abuelos y viejos. Se imaginan las tramas y los capítulos increíbles que hubieran tenido con la ABSTRACCIÓN DEL TIEMPO
@reyvinrosario2 жыл бұрын
De hecho existen esos capítulos!
@OmegaFait2 жыл бұрын
@@reyvinrosario Si, un chingo de capítulos futuristas, pero que no afectan para nada el tiempo real de los personajes en la serie, solo tiran más y más capítulos del futuro en lugar de hacer que los personajes crezcan de verdad. Así como también hay un chingo de capítulos del pasado, cada vez les van agregando más y más pasado a los personajes por la edad de Bart, Lisa y Maggie, antes Homero y Marge se casaron en los 90 cuando tuvieron a Bart, luego dijeron que se casaron en el 2000, luego en el 2010, le van aumentando más décadas solo por qué Bart tiene 10 desde hace 30 años
@agustinbenitez14712 жыл бұрын
Dedos es la mano cortada esa, está mal en wikipedia, el tío cosa es igual. No sé de donde sacaste lo de robotin 😅 primera vez que escucho eso.
@Ares_7 Жыл бұрын
Cuidado que tanto renegar harás una "onda vital"🤣🤣🤣
@AndyReigns Жыл бұрын
O una "onda glaciar" :D
@naiden-8850-2 жыл бұрын
DON PEPE Y LOS GLOBOS
@GhironCraft2 жыл бұрын
Justamente hablando de wolverine yo me acuerdo que de chico le decíamos guepardo, ahora no se si nos lo inventamos nosotros o asi era como se le decia el los x-men animados, despues lo corroboro pero si todo doblaje esta ajustado ya sea por errores en la traducción o utilizar nombres mas autóctonos para que no nos sea tan raros de escuchar. :P me gustan tus reacciones mas cuando "fuuua la re vivis Scooby" v:, jaja
@elianj5264 Жыл бұрын
Encerio esta chica esta diciendo que el doblaje de latam y de españa tienen cosas en común 😂😂😂 en fin...
@oscararavenasaavedra34872 жыл бұрын
Nooooo dedos es la mano y tío cosa es el tío cosa
@megalomania736 Жыл бұрын
Solo quiero decir "a todo gas"
@imperiamon2 жыл бұрын
Ralph o Rafa, el nombre fue cambiando en cada doblaje.
@y.a.s91982 жыл бұрын
Es que Ralph es español se dice Rafael, rafa es solo la abreviación del nombre
@imperiamon2 жыл бұрын
@@y.a.s9198 es que acá se le dice "Rafa" como abreviación de Rafael, por eso dije que se le fue cambiando, usualmente pasaba cuando tenían el nombre escrito en la escena
@luckzorkerch4773 Жыл бұрын
Yo en realidad no entiendo cual seria el debate ahi, Homero es la traduccion directa de Homer, el nombre Homer en español no existe, ademas de que suena raro, porque no traducir el nombre cuando ya existe ese nombre? Es lo mismo con Ralph, en español seria Rafael y se usa la abreviacion del mismo que seria Rafa, el nombre es exactamente el mismo. No es como que hayan cambiado el nombre de Bart a Pepito. Hubo personajes a los que si se les cambio el nombre en las primeras temporadas pero luego se corrigio y hace muchos años que todos o la mayoria tienen su nombre original o su "version" en español. Tema aparte me da gracia que diga Jomero, es un nombre muy simple y que como dije, existe en español, porque les cuesta tanto a los españoles decir Homero? Ni que fuera un nombre en Aleman o Japones para que les cueste tanto pronunciarlo, jajaja.
@emagarcia36 Жыл бұрын
Unas pocas menos? 23 temporadas de South Park vs 33 de Los Simpsons? Hay 10 temporadas de diferencia ahí
@alex1930f2 жыл бұрын
5:25 El problema es el final de mierda. Lo de qué, por Deus ex Machina, un juez decida que aquí no ha pasado nada y Tanzarian sigue siendo Skinner. Circulen.
@kattonox12322 жыл бұрын
Un datillo wolverine significaria gloton jajaja
@tripler26202 жыл бұрын
Mi capitulo favorito de los simpson es el de Expediente X
@erickalejandrocv2 жыл бұрын
18:36 ralph suena parecido a rafa, no veo el problema, mientras que la jungla de crishhtal no suena para nada parecido a die hard, ni onda vital a kamehameha.
@lalegiondehector7562 жыл бұрын
Al tío cosa le llamamos igual que en España, dedos es la mano andante ahí te equivocaste. Y ahora de mi punto vista llamar a Merlina , miércoles me parece algo muy meh.
@dariogomez43732 жыл бұрын
No empezemos con el tema de los doblajes ehhhh .....que ambas partes metieron la pata en varios doblajes , el doblaje español literal todo lo que va a doblar lo toma literal como el caso de Homero .....que yo me acuerdo que en latino le dicen así porque la H es muda , y muchas cosas más en España .....Latino tampoco se salva , tenemos muchas cosas absurdas como los nombres ......un ejemplo muy claro es Galactus el deborador de mundo con Alberto el hambriento jajajajajaa cmamaron Pero los Españoles tampoco se salvan con muchos doblajes un claro ejemplo es onda vital....pero no lo culpamos ....la culpa lo tiene de donde viene traducido xD ....estos franceses
@AndyReigns2 жыл бұрын
Pues por eso creo que sería interesante tocar el tema en el canal, para ver las cagadas de unos y de otros. Al menos así podré intentar que mi comunidad no sea una ofendidita y sea más imparcial y razonable en este tema. Por ejemplo, en mi caso, el doblaje de La Sirenita 3,lo prefiero en latino, no me gusta en castellano.
@diegosotomiranda41072 жыл бұрын
@@AndyReigns se ha hecho una bola de nieve absurda con eso de los doblajes de Latam vs latinoamérica, y es mucho más "caso a caso" que una generalidad, quitando nostalgia por supuesto, por ejemplo recuerdo que odiaba el doblaje castellano de dragón ball, pero por ejemplo en juegos como metal gear solid o soul Reaver me encantó el doblaje Castellano e incluso me encariñé más con la voz de snake en español que con la original en inglés que es icónica, Darksiders también lo prefiero con el doblaje castellano en vez del inglés y en general no me gusta el doblaje latino en los videojuegos, siento que ocupan 3 o 4 voces para cualquier personaje y género de juego, y a veces esa búsqueda por sonar "neutro" queda plano y sin mucha personalidad, en eso encuentro que el doblaje castellano usualmente es muy bueno, pero dependiendo del género y obviamente calidad del trabajo de doblaje puede que me guíe por uno o por otro o simplemente el original
@diablo70592 жыл бұрын
me sorprende que haya tanta gente que le disguste la comparación de doblajes, tal como dijo cada uno tiene cosas que callar pero tómenlo con gracia.
@caballeroreal23226 ай бұрын
Alguien en algun video dijo wue seria en el maratón del cap 300
@OdioLosJueves2 жыл бұрын
no desinformemos. no se donde sacaste que el tio cosa se llama dedos.
@naiden-8850-2 жыл бұрын
ONDA VITAL GUA FLIPAS EN COLORES
@maniescareno2 жыл бұрын
En un tiempo se tradujo literal los nombres o se ajustaron.
@H3patitisB2 жыл бұрын
south park la quitaron de prime tristemente, ahora que yo sepa solo esta en paramaunt, y es con diferencia lo único interesante que tiene
@Luyi_Sss Жыл бұрын
También está ugly americana entre otras pero si paramount es re mala xd
@tomascarabajal73762 жыл бұрын
Si, los simpson se burlan de disney De hecho a mickey le dieron la personalidad que tiene en south park xd
@juanmanuelrodriguezarango44152 жыл бұрын
20:53 es es directamente mentira dedos es la mano amputada y el tio cosa es la bola de pelos ademas leíste mal en esa parte están hablando de la mono, y la h en homero es muda, y lo de doraion también es mentira
@naiden-8850-2 жыл бұрын
A TODO GAS
@imperiamon2 жыл бұрын
Pero Doraemon no se llama Robotin acá, es más, Robotin es otro personaje en otro anime de doblaje latino 😐
@AndyReigns2 жыл бұрын
Lo busqué y Doraemon si se llamó Robotin pero luego lo cambiaron.
@imperiamon2 жыл бұрын
@@AndyReigns por cierto, con los Locos Adams paso lo mismo, tuvo varios doblajes, pero el tío Cosa quedó como el Tío Cosa, y a la mano se le llamo Dedos, me parece que esa Wiki no está muy actualizada (sería mejor buscar por los actores de doblaje, que esos son más directos).
@AndyReigns2 жыл бұрын
@@imperiamon No, fue mi culpa que leí mal y confundi al Tio Cosa con Dedos
@briannahuelfil6162 жыл бұрын
@@AndyReigns jamás escuché eso de robotin no sé de dónde se sacó eso pero no es cierto
@AndyReigns2 жыл бұрын
@@briannahuelfil616 Si es cierto, solo que solo se llamo asi al principio lostmedia.fandom.com/es/wiki/Robotin:_Pepito_y_el_dinosaurio_(doblaje_latino_perdido;_1980s)
@niklazpz3412 жыл бұрын
Pero guasón no se escucha tan mal como lobezno jajaajaja es que lobezno sinse escucha muy feo jajajaja y en LATAM Doraemon si se llamaba Doraemon normal, lo recuerdo por esa asquerosa y fastidiosa voz que le pusieron a Nobita y se la pasaba llamando a Doraemon
@DBK_DQ2 жыл бұрын
minuto 22:00 esa wikipedia qla está toda mala, soy chileno y no conozco a ningún pj como supuestamente se le conoce acá (hablando de la adaptación a los nombres) ej: dice que al Tío cosa se le conoce como "Dedos" en latam pero yo toda mi vida lo he llamado TIO COSA
@bonicedeaguacate2712 жыл бұрын
Conocí el canal por videos de hace 5 meses, alguien sabe si consiguió la almohada que tenía como meta ese tiempo?
@Rivan98 Жыл бұрын
En latinoamerica a doraemon nunca nunca se le llamó robotín no inventes
@AndyReigns Жыл бұрын
Buscalo, si se le llamó así en sus inicios.
@yeisona.59252 жыл бұрын
Todos hablando de los Simpson pero nadie dice Ig de la minita
@adrielvinicius50402 жыл бұрын
Puede reacciona a los videos de Max power?
@hectordelacruz5864 Жыл бұрын
Doraemon es igual.. doraemon
@joseluisdonaire78262 жыл бұрын
No webona Doraemon es Doraemon en Latinoamérica
@AndyReigns2 жыл бұрын
No, al inicio se llamó Robotín, luego lo cambiaron pero cuando se emitio en los 80 era Robotín
@j0secuervo32 Жыл бұрын
La gente solo ve los errores y no los aciertos, digamoossss que el doblaje de españa tiene los mismos errores que el latino (que para mi no, pero digamossss, eso puedo aceptarlo), pero el doblaje latino es bastante superior al de españa (para mi abismalmemte superior) porque hace trabajos de altisima calidad, ya sea por su forma de hablar, por los regionalismos, por la calidad de la voz, etc, incluso reconocidos por extranjeros, lo que el doblaje español tiene mucho menos. Por eso de que la gente solo ve los errores y no los aciertos, doblaje latino mucho mejor que la español por siempre.
@maniescareno2 жыл бұрын
Tio cosa no es dedos.
@sebmendiburo2 жыл бұрын
No importa cuántos cagazos tenga el doblaje latino, el doblaje de España es mucho peor.
@sebastianbarrios22012 жыл бұрын
No hay comparación entre el doblaje español y el latino. No es por nada, pero el latino siempre será mejor..
@anthonyjallo86002 жыл бұрын
Jomer 🤣🤣🤣
@naiden-8850-2 жыл бұрын
CELULA
@maximogabrielgag9061 Жыл бұрын
Gomez😂?
@AndyReigns Жыл бұрын
Es que se llama asi. Además, por eso los actores que lo interpretan son hispanos. En las peliculas de los 90 fue Raúl Juliá y en la serie de Wednesday fue Luis Guzman
@maximogabrielgag9061 Жыл бұрын
@@AndyReigns si pero para nosotros Gomez es un apellido y en la serie el apellido de homero es Adams por eso nunca se escuchó en la serie que lo llamaran Gomez en cambio con el Homero Adams suena mejor que Gomez Adams ya que serían 2 apellidos.
@maximogabrielgag9061 Жыл бұрын
@@AndyReigns igual no estoy diciendo que este mal simplemente es un poco gracioso ya que al igual que ustedes toda su vida escucharon el Gomez nosotros toda la vida escuchamos Homero.
@gerardogomez35372 жыл бұрын
Soy uruguayo, y he visto muchas series y películas con el doblaje de España, realmente lo prefiero, por ejemplo amarican dad y padre de familia son infinitamente superiores los doblajes de España, en cuanto a los Simpson el doblaje latino es malisimo, el único que no me gusta de España es south Park. Pero bueno es un tema de que te acostumbras a un doblaje y ya esta, pero en mi caso reitero, prefiero los de España menos en south Park ja ja ja ja
@naiden-8850-2 жыл бұрын
LOVEZZZZZZZZZZZZZNO
@maximogabrielgag9061 Жыл бұрын
La H ed muda
@Lolllogan710 ай бұрын
🤔
@emagarcia3619 күн бұрын
Da bronca como juzgan voces en latino. Es decir. Las vos de homer en Español de España es muy buena. Pero que sobrevaloren sus actores de voz desprestigiando el trabajo del doblaje latino es patético y desprestigian sus propios actores de doblaje. Quedan muy ma. Gracias a Laa streemer que ubicó a su chat y sigan el ejemplo
@SantiagoOP.2 жыл бұрын
Jomer y srek jajajaja
@emagarcia3619 күн бұрын
Y ese tipo de errores son mínimos en comparación de la infinita aberración de traducción Española. Y no, Doraemon se llama como es. Eso que dijiste te lo intventaste absolutamente
@emagarcia3619 күн бұрын
Pd: En el doblaje varía entre "Rafa" y Ralph. No emitas una opinión ignorante basándote un un comentario