It seems close to “just the same” or “at the same time” in english… but not always. The exceptions are what make French such a challenging language for anglophones. Great channel by the way! Cheers.
@ericlind65813 жыл бұрын
It’s also “regardless”, “anyway”, or “come on”.
@TIARRA1NDRFUL3 жыл бұрын
Yes, it seems like "all the same"...
@rona53533 жыл бұрын
@@TIARRA1NDRFUL I was just thinking this. It definitely seems like the use of this is very similar to "all the same" and I definitely think that in all of her examples it could have been translated into this.
@rufusreloaded10433 жыл бұрын
@@ericlind6581 He didn't mean that.
@ericlind65813 жыл бұрын
@@rufusreloaded1043 mean what? Your comment didn’t mean that,
@douglasoliver77672 жыл бұрын
I just discovered your videos a couple of weeks ago. I wish I had found them when I started using Doulingo six years ago. I feel like I'm starting all over again, which on the one hand, is quite discouraging, but on the other, just the opposite.
@GaborSzeles3 жыл бұрын
Je viens de lire une blague qui avait un "quand même". Sur la photo on peut voir un père et son fils. Sous l'image se trouve le dialogue: - Depuis que ta mère est partie, c’est dur de m’occuper de vous et du ménage... - Papa, elle est juste partie faire les courses ! - C’est dur quand même ! Merci pour cette vidéo et je pense que les exemples que tu as donnés m'aident vraiment à comprendre le sens. :-) Merci.
@DanielDaniel-zd9jy3 жыл бұрын
This is super! 🙂 Thank you so much Geraldine, your videos have really helped me. I have studied French for many years but always struggled with the spoken language. Watching your videos has really helped me understand and improve my spoken French.
@rushdialrashed96273 жыл бұрын
Yup, me too.
@ladyfirehorse22303 жыл бұрын
Bonjour Géraldine! J'aime cette vidéo ! 🥰 I'm currently in your just finished 30-day French Challenge class and I enjoyed every minute of it! Merci beaucoup ! Ps. "Quand même" reminds me very much of the word "really" in English. Really can be used to stress the importance or significance of something (ie. It's really good!), could signify shock or disapproval (ie. Really now! Or just really!? 🤨😲), to kind of confirm (ie. Oh really? 🤔)
@FrenchCountryLife2 жыл бұрын
Géraldine, vos vidéos sont vraiment géniales! Avec des leçons claires et des quiz, c'est top ! J'ai fait les études du français quand j'avais vingt ans et après je me suis orientée vers une carrière dans le développement personnel donc j'ai tout oublié ! Quand nous nous sommes installés en France il y a trois ans, et que je devais aider mes enfants avec leurs devoirs de français je me suis rendue compte à quel point la langue est difficile... et que je me souvenais plus trop de tous les details ou qu'il y a des choses que je n'ai pas appris pendant 4 ans d'études à l'université ! Je vais montrer vos leçons à mes garçons et je les ai déjà partagées avec mes copains anglophones. Et si vous permettez, je vais partager votre chaîne dans une vidéo pour ma chaîne KZbin ! Merci !
@bitesizefrench61753 жыл бұрын
So agree. Thank you, Géraldine! Love the idea for improving French at home, I'm starting this with my next shopping list!
@BorselinoThadchack Жыл бұрын
Grocery list in French! very good idea, Geraldine!
@WizardOfArc Жыл бұрын
merci beacoup! Cette video est parfait pour m'aider à améliorer mon français.
@sw61183 жыл бұрын
Interesting vid. I had always translated it to “even so”
@katherinemarsh7843 жыл бұрын
Bonjour Geraldine. J'Aime les films Francaise. Aussi j'ai view "Paris" - "Dans le Courtyard" "Let the Sunshine Soleil In" and les videos de Le Festival aux Films a Cannes. :) Merci Beaucoup pour les fantastique lecons. : ) Bonne journee. : )
@xxphoenixx83983 жыл бұрын
Thank you so much, Géraldine! Your videos always help me a lot:)
@homaheikkila67910 күн бұрын
In Normandy,people say quand même. I think that serves as a filler word. In Brittany it means, well, and yet, any way, or many other things depending on the context.
@donrecklies65233 жыл бұрын
In English, I think an equivalent would be "all the same." It seems to have all the indefinite meanings that "quand même" does, and could be plugged into almost all - or perhaps all -of the examples
@George107674 ай бұрын
Je suis d'accord.
@zeeyonohemaa4561 Жыл бұрын
If I had French people around me, I’d be perfect.. I do try but everyone around me speaks English. Great video
@homaheikkila67910 күн бұрын
I agree! I live in U.S. in a very southern state. Here some people believe speaking other languages is not patriotic. I spent 10 years learning other languages and majored in French and German, unfortunately for me, not even 1% speak French. I went to France five times, did my internship in Belgium. I spoke fluently until since 10 years ago. I am sad that I did not have anybody here who would speak French to me. I have forgotten many words and expressions.
@christianwemoboi3 жыл бұрын
Seems a bit like " nonetheless "
@WizardOfArc Жыл бұрын
my guess that `quand-même` meant "at the same time" almost works (one can say "at the same time" in the place of "still" or "and yet" in casual spoken American English)... peut-être...
@buidelrat1323 жыл бұрын
This is a compilation of previous videos including "The Real Meaning of Quand Même for English Speakers" on which I have thoughts. Pour la surprise, et un peu pour le désappointement je pense que l'expression "seriously!?" est une bonne approximation. Par example: "Quand même, arriver avec une heure de retard, c’est pas sympa." : "Seriously!? It's not cool to arrive an hour late." "Tu n’as quand même pas mangé tout le camembert, si?": "You didn't seriously eat all the ... did you?" "Quand même! Il peut pas t’envoyer un message?" : "Seriously!? (or "come on, really?") He couldn't even send you a text?" "Ah ouais, quand même!" : "Oh wow, really!?" D'autres expressions en anglais qui peuvent remplacer quand même dans les exemples donnés dans cette vidéo incluent: "All the same, anyway, nevertheless, still, even so, just the same," and "and yet." I interpret the negative sense as an exclamatory and inquisitive or exasperated: "really, seriously, actually, for real."
@saritakangen13313 жыл бұрын
Very detailed 👌veey useful. Merci!
@maxroberts73933 жыл бұрын
But for some examples of swimming the Atlantic or eating the whole camembert, English has a roughly equivalent expression which fit most other situations. That English expression is, 'All the same' meaning 'Even so', etc.
@michellesvec98453 жыл бұрын
As others have suggested, in the English translation, it is more like, "all the same." Your tone when saying this in English would indicate the negativity or in a respectful response. Merci quand même pour toutes les bonnes informations de cette vidéo Géraldine. :-)
@ravelanone9462 Жыл бұрын
We have the word “stratagem” in English. I guess most people wouldn’t use it often in speech, but of course it depends what you’re discussing. It might come up in business situations. As for “quand même,” it could translate as “even so,” “all the same,” “just the same,” etc. For some of the uses you described, we would have a way to say the same thing in English, but without using any specific phrase that could translate as “quand même.” That’s a great, superbly useful French expression! 😄
@AdityaKadamMechanical2 жыл бұрын
Je suis niveau B1 en français et je suis exactement bloqué sur le sujet de cette vidéo. C'était un voyage difficile jusqu'à B1 car je suis également chercheur avec un poste d'ingénieur. J'ai un délai de 15 mois pour résoudre ce problème que j'ai en français. Ça fait peur 😳😤😅
@001kje3 жыл бұрын
It seems to me that it can often be translated to the English expression ‘even so’ which has a similar sense. Love your videos.
@slowlearner43413 жыл бұрын
Cette vidéo est inhabituellement longue, mais intéressante et utile, Gèraldine. Comme dèhabitude. Merci beaucoup. J'ai deux remarques, Géraldine, très amical et franc. Si j'étais vous, je changerais légèrement le titre de cette vidéo, par example "Mémoriser n'est pas seulement une façon d'apprendre le français". Il est bien connu que la mémorisation est un facteur d'apprentissage très important. "Repetitio est mather studiorum" ; Je crois que vous réussirez cet aphorisme latin. Et encore une fois "Si j'étais vous". Je me concentrais sur la préparation de quelques vidéos avec des verbes à particule différents. J'ai l'impression que les français en ont pleins, tout comme l'anglais. Dans l'apprentissage d'une langue, ce sont plutôt les obstacles les plus difficiles. Et cela demande de la mémoire, soit dit en passant. Restez en bonne santé et prenez soin de vous.
@warrenschalm3 жыл бұрын
Thank you for this video, and the many others you have made. Without reference to a dictionary, my first inclination is to translate “quand même” as “all the same”. Although this translation is not ideal for some of your examples, I believe it works well for the majority of them.
@lauretacomeau73752 жыл бұрын
I have a bachelor's in French. What comes to mind when I hear "Quand meme" is "Anyway", but then, the meaning changes according to he context. I think she did a great job finding the equivalents in English. She is great!
@dellacalfee Жыл бұрын
I was thinking that it sounds like, “even so”
@ahsaniqbal3077 Жыл бұрын
Very nice
@Elpuma13743 жыл бұрын
Merci Geraldine!! Tu est une de me prof de français favorite. C'est ça correct?..merci!!
@katherinemarsh7843 жыл бұрын
J'ai view les filmes Francaise "Le Mauvais Herbs" aussi et "La Verite" "Belle de Jour" "Tristana" "Park Benches/ du Jardin" "Un fille en un train" "Mississippi Mermaid" "Le Sage Femme" "Parapluies de Cherbourg" "Potiche" et le programme en Francais "Dix Pour Cent" a practise mon Francais. Dernier semaine a le Festival Filmes a Cannes aussi. Les nouveus films sont : "De Son Vivant" et "Jane par Charlotte." Salut Bonne Nuite. Je s'apprie votre videos Francais. : )
@frenchwitharno80463 жыл бұрын
Very complete video! 🇫🇷🎉
@romcallis3 жыл бұрын
Kind of like Je vous en prie..has lots of uses
@davemattia3 жыл бұрын
Merci quand meme - Thank you just the same. ???
@rollingstar22213 жыл бұрын
Thank you for this! I've never even thought to decipher quand même despite only understanding it partially (contradictions)
@wendygibson7303 жыл бұрын
It’s more like, ‘oh, all the same’, in English?
@indricotherium48023 жыл бұрын
In many cases, not all, quand même corresponds quite well to the English 'all the same'. This phrase can also be used to convey a hint of irony or contradiction.
@TMD34533 жыл бұрын
Well said about keeping French alive in daily life, wherever you are. Mille mercis Geraldine. 🇫🇷🇺🇸 I’m going to check out your video about switching to English - great topic!
@katherinemarsh7843 жыл бұрын
Plus les films de Agnes Varda "Un chant l'autre pas" - "Visages Villages" - "Les plages d'Agnes" et "Varda" I saw with my Mom. : )
@Allyballybean Жыл бұрын
‘ All the same!’ seems very similar in spoken Br English.
@traditionaltools5080 Жыл бұрын
Fast spoken French, plus accents, is a nightmare. For such a beautiful language, spoken french is so vulgaire. Its so common to use endless filler and short words. In English, when people do that, its considered quite rude and immature. I guess its a cultural thing.
@mdeli82153 жыл бұрын
Hello, do you offer private lessons ? Thank you
@davemattia3 жыл бұрын
I a;ways use it as though it's the word STILL -- "It was raining, still (quand meme) we enjoyed our walk in the park." Am I wrong?
@katherinemarsh7843 жыл бұрын
J'Aime ca beaucoup. Merci beaucoup. Pas Grenoble - a Paris. : ) Bon leson. Bonne Nuite. : )
@homaheikkila67910 күн бұрын
Thank you , merci, Danke, dank u wel, Grazie, Gracias, Tak, Kiittoksia, motoshaker, abrigada😊😊
@ActionCat20002 жыл бұрын
I was under the impression that you wouldn't use "tu" with a stranger or someone you didn't know very familiarly. Has that changed?
@maryoruanai46713 жыл бұрын
To add to the collection we might also say ... I'm not fond of spinach but I'll eat it all the same. Getting the sense of it is the trick.
@larshelmin3 жыл бұрын
When the video starts with a KZbin ad for learning French you get a little confused before getting it is ad 😅 Quand même, c'est la vie 🤷🏼♂️
@LubaFan3 жыл бұрын
These compilation videos of previous lessons are a fantastic idea! A great reminder to review the material. The two most important things to focus on for language acquisition are: 1. understanding 2. REPETITION of this understanding. Literally building new neural networks in the brain takes time and work. Bravo Géraldine!!!
@stephensykes80552 жыл бұрын
Je dirais "even so" est assez proche.
@arentyou233 жыл бұрын
Thank you so much! I’ll be able to speak to my wife without sounding like a text book 📚😅 She’s always correcting my American accent and french grammar.
@maryoruanai46713 жыл бұрын
Constant correcting halts flow and confidence. Self correction will come in time by listening to spoken French.
@baronmeduse3 жыл бұрын
@@maryoruanai4671 Agreed. English natives rarely correct foreign speakers because of the global occurrence of English, so people get the idea they aren't making mistakes. It helps confidence which irons out most mistakes over time with usage.
@janandersen6703 жыл бұрын
Cette lecon est super! Pensez comme une francaise! Merci, Geraldine. Vous etes une excellente instructrice.
@homaheikkila67910 күн бұрын
I really like words that have different meanings in different situations. So amusing😊
@jellevant Жыл бұрын
Seems to me re: Quand Même, the closest English translation might be "Come on!" whether negative or positive = "Let's be real". What do you think?
@saritakangen13313 жыл бұрын
Géraldine, vous êtes la meilleure prof de français!
@alangould71547 ай бұрын
i've subscribed and i love the explanations and examples. i would say "are u" not aren't u" in the sentence about swimming across the atlantic. either here or in another video i watched today, u pronounced "owl" improperly. think of the word "wow." then add an "l" and drop the first "w."
@TheoWerewolf3 жыл бұрын
The closest English phrase would be "all the same" (which also doesn't mean what it says). Bah, You will eat them all the same. It's an archaic phrase in English (although it still pops up - "just the same" is another form of it).
@bakedalaska13 жыл бұрын
I just came across this channel and I love it , thank you so much
@rangamurali7667 Жыл бұрын
The word ‘though’ used often in spoken American conversation is in the same context as ‘quand meme’; like ‘though’ comes at very end.
@rddavies2 жыл бұрын
Vous êtes complètement unique parmi tous les KZbinrs au niveau de la profondeur de vos points d'explication et leur subtilité. En plus c'est fait exprès pour nous les anglophones parce que ce sont en anglais bien évidemment mais aussi parce que vous connaissez les épreuves que nous avons en former un cerveau anglophone de penser en français. En bref un vrai prof !
@vickianderson94224 ай бұрын
Often quand même could translate to "all the same", for example in the sentences about eating vegetables or not hitch hiking.
@mirvids5036 Жыл бұрын
It seems strange to me to see a y in the middle of a French word. "Sympa". Is it a new word ?
@waynemacleod56483 ай бұрын
Merci
@julieannidamekoralage78733 жыл бұрын
So what is the main meaning of quand meme?
@SueRosalie Жыл бұрын
The nearest English equivalent to the French quand meme would be "nevertheless".
@williamwere94882 жыл бұрын
Until i live in afrench country,iwill never speak french like french people despite learning since 1997
@ancoben3 жыл бұрын
Merci Géraldine c’est très utile
@irwinberkowitz71253 жыл бұрын
I also prefer the English translation (in contrast) „even though“ - He‘s nice even though he talks a lot.
@julest57678 ай бұрын
You are such a good teacher! And I love your style, very inspiring and so French!
@Torontogal7773 жыл бұрын
This is so useful to know! Even the title of the video could have been: What is “comme meme”. 😀
@sueblaisdell292311 ай бұрын
It also might be translated into English as "all the same" or "even though."
@jdsparks409711 ай бұрын
J’ai changé mon langue dans Mon Facebook a francais et ça m’aime vraiment.
@vanessaborges55362 жыл бұрын
It’s sounds also like even though and anyways🤗🤓
@irmadesantiago76313 жыл бұрын
does it mean the same as the Spanish expression "igualmente?"
@asifmuniruniverse7732 Жыл бұрын
I don't know any single word of Frenches
@anthonyfoden93823 жыл бұрын
If you are English, then you will know how to use "all the same... ", or "even so...", or "still..." or "yet...." They are all ways of qualifying by slightly bringing down a peg or two. All of these are expressed in French as "quand meme"
@arriesone12 жыл бұрын
My goodness, how I wish I could speak French the way Geraldine speaks English! Not in a million years I’m afraid!
@shweefranglais79003 жыл бұрын
Super leçon. Merci Geraldine :)
@mariamichaelides94482 жыл бұрын
Vous etes fantastique. Merci Beauchamp pour les lessons❣️ Mon telephone eat en englais, pas en Francais en ce moment. S'il vous plait, corriger moi si j'ai fait des erreurs 🌺
@dellacalfee Жыл бұрын
There is a button on the lower left corner that changes the keyboard from English to French
@MsCharSui3 жыл бұрын
Cette vidéo etait bien conçue!!
@georgrohrmoser3 жыл бұрын
The english translation getting closest is: nevertheless or nontheless. These expressions may have come a bit out of fashion, but I would use them quand meme!
@ttzz1752 жыл бұрын
So far the first three examples you could use “still” we don’t say it much in English but we still do sometimes.
@Abbey41743 жыл бұрын
Merci beaucoup. 🙏
@usernumber62 жыл бұрын
Esto se traduce en español directamente y aplicable a: como quiera No te gustan los vegetales pero como quiera te los comes Gracias como quiera La belleza de las lenguas romances, muchas gracias Geraldine, es mi primera vez visitando Francia, intento hablar francés y si se nota que los locales lo agradecen
@josephciolino2865 Жыл бұрын
Excellent video!!!
@leandrotavares48953 жыл бұрын
Bonjour
@vitelfenelus43012 жыл бұрын
You are beautiful
@LiborSupcik3 жыл бұрын
Tu peux le repeter? X Tu peux repeter? x Tu le peux repeter? x Tu peux repeter ca? x Peux tu repeter le truc?
@kimmancha43143 жыл бұрын
I always thought of QM as even so or all the same. This video was helpful.
@snigdhad5668 Жыл бұрын
I’m just confused why “avec” is added in the sentence “Quand meme, arriver avec une heure de retard…”
@Commeunefrancaise Жыл бұрын
Bonjour, Literally, "to arrive with (avec) half an hour (of lateness/tardiness)" for "to be 30-minute late." Fabien Comme Une Française Team
@whateverlikethat80483 жыл бұрын
In any case
@cynthiaelesevandyke-melcho18642 жыл бұрын
👍💜
@nefwaenre2 жыл бұрын
Can you please tell me where i can find dual subtitle for Amelie? i can only use either English or French but would love to see both at the same time! Amelie is my all time favourite movie. That's the movie that i always watch when i need a pick me up. Now that i'm learning French, i have one more reason to watch this movie :)
@Commeunefrancaise2 жыл бұрын
Bonjour, This is a great question. However, I am not sure I ever came across dual subtitles for this movie. Fabien Comme Une Française Team
@SnabbKassa3 жыл бұрын
The Germans badly need a verb for queueing. They would always say "waiting in line" which is a generic verb that needs a subject to qualify. Not the same. At least the French have one, because it's a French word. But is it pronounced the same as in English? I speak French and I have no idea.
@mariefrancerey65852 жыл бұрын
En français queueing peut être traduit par: faire la queue.
@minookalantari3 жыл бұрын
Merci
@shineandre2 жыл бұрын
Of course it would be rude to eat the camembert by yourself. I wanted at least half.
@pushpendrasharma66663 жыл бұрын
Vous êtes très Mignonne 👍
@daniel66783 жыл бұрын
So useful ❤️❤️❤️
@Saliha_deryfa2 жыл бұрын
i like you
@romulus863 жыл бұрын
I really enjoy your videos, though I would really prefer if they were all in French. I think we would learn more. I appreciate them, quand meme.
@dinora4173 жыл бұрын
Hi Geraldine Love your persona and instructive videos. When you say en fait you pronounced the t I always thought that you only pronounce the t if it has an e after it. Which is correct? Many thanks
@joelvanderkelen804 Жыл бұрын
U R right to denounce "comme même". But "Eh bah" is faulty : U should have said & written "Eh bien", or Eh ben". The literal translation "when same" is just strange : Agreed, "même" can often mean "same" when used as an adjective ; "c'est la même chose" = "it's the same thing". But look at "lui-même"... that's "himself" ; and at "même lui" = "even him"... Even stranger is "passer en anglais". (around 20:20). I loved that movie (just before 21:21). The Title ? "Ridicule". It!s properly SCANDALOUS you presumed you could so debase the presidential motto "en même temps" by that feeble "on the other hand" (If you had seen your own "excellent" video, you'd have said "at the same time", wouldn't you?). And the "liste de courses". You have your fun with that devilish phone. Well done. Congratulations. But your strange method lead to an aberrant question : when shall I use "majuscules" in French ? Not the best French lesson I heard. Perhaps the stupidest, if I may say so.
@mepik15 Жыл бұрын
Imagine being french and still dont understand french.. how the hell are we supposed to learn it then xd