🇫🇷🏆 Découvre mon cours en ligne :) 50 dialogues du quotidien pour booster ta compréhension du français. 👉 bit.ly/4dtP33b
@francaisavecnelly Жыл бұрын
Très heureuse d'avoir partagé ce moment avec toi et d'avoir appris ces nouvelles expressions ! Vous êtes prêts pour la prochaine vidéo ? 😁🇧🇪🇫🇷
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
Moi, je suis prête 😎🫶
@marufmondol1040 Жыл бұрын
Merci duix madem
@humbleprincessedumaroc8370 Жыл бұрын
On vous aime toutes les deux ❤❤❤❤
@ibrahimbayat4313 Жыл бұрын
Harmonieux(se) Düet(te) Français ( Francophonic) S"il c"est correct biensûr❤❤
@assifmohamed1431 Жыл бұрын
Apparemment je suis bleu de Nelly. Comme toujours tu es ravissante, belle et élégante 😉
@giloises Жыл бұрын
En flamand: -brossen (brosser les cours) -blokken/ de blokperiode (être en blocus) -kot (kot/ colocation) -Bob (Bob) -ad fundum drinken (faire un à-fond) -krullen (des cheveux crolés) -burgemeester (bourgmestre) -GSM (GSM) -brol (brol) et encore beaucoup plus... aaah, les belgitudes...
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
Merci pour ces équivalences 🙏
@ArmenNazarbekyan Жыл бұрын
je rajoute que comme "SAM" en France est l'acronyme de "Sans Accident Mortel", "BOB" en Belgique est celui de "Bewust Onbeschonken Bestuurder" qui en néerlandais veut dire "conducteur non alcoolisé conscient".
@IAmFat1968 Жыл бұрын
Donc les belgicismes ont des origines flamandes.
@giloises Жыл бұрын
@@IAmFat1968 Pas tous, mais il y en a certainement.
@cookie856 Жыл бұрын
@@IAmFat1968 flamandes, wallonnes et allemandes pour les origines ! (On rappel que le wallon est une langue d'Oïl mais pas du français XD)
@BrandonLeeBrown Жыл бұрын
I am American and I was a student in Antwerp and in Ghent. I did visit Liege a couple of times and even though it is a good size city, everybody knew everybody, like a small village. On Saturday, they would go to the bakeries in Liege and reserve small bread rolls called pistolets, for Sunday breakfast, because they would sell out quickly. I studied Flemish in Belgium and only learned a little of Belgian French. Everyday things, such as food, are the first things to change from one dialect to another.
@pluckplk Жыл бұрын
Deux trois petites remarques de la part d'un liégeois :D La chique va avec le verbe chiquer, qui était utilisé dans le passé en association avec le tabac, puisque l'on trouvait un produit à base de tabac à couper en boquets (morceaux) et à chiquer, donc à mâchonner longtemps. On peut supposer que ça s'est déformé sur Liège pour parler de tous les bonbons qui se mâchonnent, et ça désigne maintenant généralement l'ensemble des bonbons. On connait aussi le cul sec, puisque ça se distingue de l'à-fond. On affonne une bière (ou un verre d'eau) mais on boit cul-sec un péket. Le cul-sec désigne donc les petites quantités, qui se boivent en une gorgée, et l'à-fond qui concerne plutôt des verres de 33cl. Il serait intéressant de souligner qu'on sort le terme du milieu estudiantin belge, puisque lorsqu'un étudiant du supérieur fait son baptême (bizutage en France, mais la pratique est légale en Belgique), il doit affonner des bières, c'est à dire les boire d'une traite, sans respirer entre les goulées. Les bizus, à leur année de recrutement, sont appelés "les bleus", et un concours se fait de celui qui affonnera le plus de bières en un temps donné, pour déterminer la reine et le roi des bleus. "Hout-Si-Plou" est le nom de plusieurs communes belges, voire des lieux-dits, perdus dans le trou du *** de notre petit pays. C'est du wallon, ça veut dire "écoute s'il pleut", ça désignerait des endroits avec rivière autour, donc possibilité en cas de pluie que la rivière déborde, et que l'on se retrouve les pieds dans l'eau, d'où "les-bains-de-pieds". Sinon, même si à part de mon père, je l'ai rarement entendue, on parle aussi de "Gingelom" (ça se prononce guin - gue - lomme), qui est un patelin perdu en territoires flamands. Pour Bruxelles, faut penser à la forme flamande et mélanger les deux. Brussel. C'est l'équivalent d'Auxerre en France, qui se prononce "Ausserre". Ca viendrait, pour Auxerre, d'une habitude des copistes d'il y a quelques siècles, de transformer le "ss" en en X, assez présent, pour gagner du temps et de l'espace, à une époque où l'on ne prononçait pas encore le "x" à la grecque. Pour notre capitale par contre, au vu des racines linguistiques, ça devait à l'origine se prononcer avec "cs", d'où le "x", mais avec le temps, la prononciation l'a évoluée en un "ss". Chouette vidéo :)
@rvdb8876 Жыл бұрын
En Flandre également, il est (à l'origine) utilisé dans le sens de « tabac à chiquer », et plus tard également pour du chewing-gum.
@arnauddave6653 Жыл бұрын
Je me souviens encore ma grand-mère continuait avec "Hout s'y plout" elle rajoutait (désolé pour l'orthographe) " É vas y vey, é kin to la veyou to n'y è non kô "
@wakney2 ай бұрын
@@arnauddave6653 Un patelin non loin de Neupré en région liégeoise se nomme "Houte-si-plou" ce qui signifie en français "Écoute s'il pleut "
@Ghizmo81 Жыл бұрын
Chouette video les filles 🙂 Petite info sur HOUTSIPLOU, c'est en fait un hameau/lieu-dit bien réel près de chez moi dans la région de Liège à Neupré, et cela s'écrit Hout-Si-Plou ou Hoûte-Si-Plou et signifierait : "écoute s'il pleut" Selon la légende, le meunier de ce hameau, voyant son moulin à sec, éveilla son fils au milieu de la nuit pour lui dire “Hoûte s’i ploût”. Voili voilou, bonne continuation à vous 2
@Pakugirls4 ай бұрын
Pour la même prononciation il y a aussi près de chez moi a Manhay Xhout-si-ploût (le x ne se prononce pas)
@oliviertutsche95493 ай бұрын
Houte si plou ou ce qu il pleut des berwettes ( brouettes)
@billygc1463 Жыл бұрын
Mes 2 professeurs de français préférés ensemble. Wow, tellement cool
@jamesgalt9428 Жыл бұрын
Je suis tout à fait d'accord ! Mes deux professeurs préférées ! ❤ J'adore cette vidéo !
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
Je savais que cette collaboration te plairait James ! ☺️
@evangelinewilson9343 Жыл бұрын
You and Nelly should do this again! I enjoyed it very much. :D
@anthonys2021-BD10 ай бұрын
It's great to see you two collaborating on a KZbin. I follow you both separately, but we viewers have no idea which French instructors may know each other and if you ever work together. It is good to see you supporting one another, like musicians from different labels collaborating on a song. Great idea!
@jean-josedeloosvaldes1238 Жыл бұрын
Bruxelles est formé à partir de bruoc, « marais », et de sella, « habitation ». En latin tardif, on écrivait x pour abréger ss, et on le prononçait [s] (c’est toujours le cas dans les mots six, dix, coccyx…). Ainsi, il est plus que probable que le x de Bruxelles soit la transcription du ss qu’on trouve en néerlandais (Brussel)
@jeanserge21 Жыл бұрын
Et on prononce au le X comme un S dans le nom de ces villes bourguignonnes : Auxerre, Auxonne...
@claudeblake7113 Жыл бұрын
Tout-à-fait exact, je confirme...
@claudeblake7113 Жыл бұрын
Ce "X" d'abbréviation d'un double "S" a son équivalent en langue allemande (excepté en Suisse), c'est le eszett "ß "...
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
Brussel is poluted by bra bra bra französische arschlochen 😂
@EcoleLibre Жыл бұрын
On parle du x bourguignon qui n'est qu'une ligature pour « ss »...
@offroadcamperfreaks11 ай бұрын
Même en tant que Flamand, j’ai trouvé la vidéo très intéressante et présentée de manière ludique. En ce qui concerne les expressions Wallonnes, je remarque qu’il y a une forte influence Flamande. Un exemple est un verbe ‘brossen’ en flamand qui n’est pas présent en classe parce qu’on n’en a pas envie. En Hollande on dit ‘spijbelen’.
@SocrateTheCat Жыл бұрын
"Houte-si-plou" vient du wallon « ‘schoûte s’ i plout » et veut dire littéralement "Ecoute si il pleut". La légende se rapporte à l'utilisation des moulins à eau. Il s'agissait d'une moquerie à l'attention du meunier attendant la pluie, et d'avoir un débit d'eau suffisant pour se mettre au travail. On dit aussi à "Gingelom" qui est un équivalent flamand.
@mariannecourtoy175410 ай бұрын
J'ai adoré cette vidéo, elle m'a bien fait rire. Je suis belge et habite en Espagne. Je parle français (de Belgique) avec mes enfants mais ils apprennent le français de France à l'école... C'est drôle. Une expression que les Français ne connaissent et ne comprennent pas : "IL FAIT CRU, je vais mettre un gilet". Il faudra le demander à ta collègue😉
@wakney2 ай бұрын
Je connais, on dit cela dans la région de Liège : humide et froid !
@stephanobarbosa58052 ай бұрын
J'aime la façon dont les Belges prononcent les chiffres.Septante, Octante, Nonante
@stephanobarbosa58052 ай бұрын
Bon dia, quants idiomes parles?
@iarl Жыл бұрын
1:00 "Ne t'inquiète pas, si tu as dur, je vais t'aider" eût été parfait ;-) 9:20 L'équivalent français s'appelle "Trifouillis-les-Oies", et il existe (je pense) quatre patelins appelés Houtsiplou/Hoût-si-Ploû/Xhoutsiplou (orthographes variables) en Wallonie. En wallon, ça veut dire "écoute-s'il-pleut" et ça a un rapport avec les moulins à eau. (voir commentaire de @Ghizmo81)
@philippe2715 Жыл бұрын
"Tirer son plan" la traduction littéraire est utilisé en Flandre et au Pays-Bas. "Zijn plan trekken"
@ChrisMALUKAI Жыл бұрын
hahaha j'ai appris "bleu de toi" merci! ayant grandit à Liège j'ai toujours eu un problème avec les mots "bonbon" "chique" et "gâteau". Pour moi chewin-gum=chewin-gum, chique=haribo (et similaires), gâteau = cake et/ou gâteau d'annif et biscuit = biscuit 😂 Sinon on dit aussi "Pétaoushnoc" pour "Houtsiplu" ..sûrement que ça varie selon les villes? En tout cas, bonne vidéo! 💯
@bartloncke9359 Жыл бұрын
'brossen' est effectivement un verbe en flamand avec la même signification. je suppose que 'blocus' vient du mot 'blok' qui est la période avant les examens pendant laquelle on 'blokt' (= réviser) donc blokken est le mot familier pour réviser. Faire un à-fond vient du latin, boire 'ad fundum' donc 'jusqu'au bout'. Et finalement merci pour l'expression il n'a pas la lumière à tous les étages, très mignonne.
@patricebagara461511 ай бұрын
Elles ont toutes deux la, beauté et l'intelligence.. Ça existe encore ça !? ..
@DB-zg8hy Жыл бұрын
I live in an english speaking country, but have a few friends who are native French speakers. Being a student of the French language, they occassionally give me tips, or even critique youtube videos with me,videos made by people teaching French. My friends' feedback about Elisabeth from HelloFrench is simply that Elisabeth's French accent, articulation, manner and teaching is perfect! Keep up the great work, Elisabeth!
@CHuOK Жыл бұрын
Avant les chewing gum, les chiclettes, on utilisait du tabac à chiquer. C’est à dire qu’on mordillait cette petite boule pour en entraire le jus. Cette petite boule, c’était la chique. (voir doublage de vieux western. C’était un langage courant. Prendre sur soi, mordre sur sa chique -> serrer les dents D’ailleurs, « chiklet » est une marque de chewing gum que les américains nous ont laissé à la libération.
@Tharkun35 Жыл бұрын
J'ai de la famille en Belgique et je pensais connaître la plupart des expressions belges. Je n'en connaissais aucune... à part Bob, le copain de Sam, dont j'ai dû voir les affiches sur les bords de l'autoroute, et les frites dans le même sachet. Cela dit, certaines sont compréhensibles facilement... et j'adore Houtsiplou-les-Bains-de-Pieds, et je propose un jumelage avec Trifouilly-les-Oies !
@alexsix2411 Жыл бұрын
J'aime bien ramener ma science du coup, me voilà XD En réalité, il existe 2 “Outsiplou” en Belgique : Hout-si-plout près d'Esneux (région de Liège) et Xhout-si-Plout (X muet) près de Manhay (province du Luxembourg). Ce sont des lieux-dits dont le nom veut dire “Écoute s'il pleut” en Wallon :D Et comme je l'ai commenté sur votre autre vidéo collab : pour faire comprendre à un français que c'est pas si illogique qu'il le croit de ne pas prononcer le X de Bruxelles, parlez-lui de la ville d'Auxerre en prononçant le X et appréciez sa réaction ^^ (prévoyez quand même un petit matelas derrière lui/elle en cas d'apoplexie ^^)
@maherorientalmusic Жыл бұрын
Super sympa cette vidéo c'était hyper beau de vous revoir ensemble, bravo 👏!! , en tant qu'un étranger qui connaît que le Français standard avec quelques expressions du langage familier j'avais aucune idée sur ces expressions aussi enrichissantes, sur ces points de divergence entre le Français des belges et celui de la France, nous en Tunisie par exemple on a des expressions propres à nous que les maghrébins ou les peuples du Moyen-Orient ne comprendront pas même si on parle tous en arabe, et c'est pareil pour nous aussi donc, comme si chaque pays a son propre dialecte où on peut retrouver des similarités et aussi des points de divergences!!
@macaddam3392 Жыл бұрын
Salut ! Juste pour info car l'expression "C'est à Houtsiplou-les-bains-de-pieds" m'a bien fait rigoler... Au Québec, pays du froid et colonisé par l'Église catholique, on utilise : "Saint-Pompon-de-La-Tuque". La Tuque étant réellement une petite ville du nord (mais pas le St-Pompon). De plus, le mot "tuque" signifie également "bonnet", le "pompon" étant une décoration sur le dessus de la tuque.
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
C'est amusant 😁 Chaque pays a son "trou perdu" 😅
@AuxaneST Жыл бұрын
Dans certaines régions françaises on entend souvent à Trifouillis-les-oies (trou paumé) ou à Perpète-les-oies (village très lointain). Ou bien aussi "à Pétaouchnok", d'ailleurs il me semble que c'est le titre d'un film...
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
Why not speak normal 😂
@AuxaneST Жыл бұрын
@@BAn-hy3ts Normality is not an aspiration 😘
@wakney2 ай бұрын
@@BAn-hy3ts Because it rains cats and dogs !
@benjaminrobert24511 ай бұрын
Etant Belge, et flamand c'est marant que pas mal de ces différences et des ces expressions 'Belge' ont un lien avec le Flamand. 'Blocus' tant qu'on dit en Flamand 'blokken' ou 'den blok'. ou comme dans votre autre video sur les différences entre le Français belge et le Français français: Colocation et 'kot' tant qu' en Flamand on dit exactement la même chose 'kot' ce qui nést pas preté du Français cette fois-ci. kot est 'propre' Flamand - ou kot est un immeuble dans un état dégradée - et dans le sense de colocation fait référence aux chambres, souvent 'pauvre'des étudiants et ou on cohabitent avec plusieurs étudiants sous le meme toit. très intéressant - merci
@frenchfan3368 Жыл бұрын
J'ai beaucoup apprécié cet épisode. Merci et bonne continuation A propos, "!J'ai laisse la porte contre / enttrouverte". = I left the door ajar" en anglais. Merci bien et bonne continuation les filles!
@albrecqgerald Жыл бұрын
faire une "crasse" se dit aussi 'faire un sale coup" à Charleroi
@claudiovitiello960 Жыл бұрын
Merci pour la vidéo😊 je suis un étranger qui habite en Belgique et je m’identifie complètement dans ces expressions belges. Quand je suis allé la première fois en France j’ai utilisé un belgicisme sans y réfléchir dans une boutique. Je me souviens encore du point d’interrogation sur la tête de l’autre personne 😅 Un moment effectivement drôle 😂 Serait-il possible avoir une vidéo pareille avec le français de la Suisse? Je sur sûr que en Suisse ils utilisent aussi des expressions locales. À la prochaine 👋☺️
@jeanserge21 Жыл бұрын
Quel belgicisme avez-vous utilisé ?
@asterio8405 Жыл бұрын
Deux de mes profs de français préférés sur youtube ! J'ai regardé cette vidéo avec un grand sourire sur mon visage. J'aurais aimé qu'Elisa de "French Mornings with Elisa" soit aussi là, elle est aussi une chérie. Ces 3 filles sont parmi les meilleures !! bonjour à vous tous!!
@yudansha63 Жыл бұрын
Je pense que l'expression de "Houtsiplou- les-bains" provient du Wallon : Houtsiplou signifierait "(Là) où il pleut" donc un endroit perdu sans grand importance. Non seulement il y a les belgicismes, des expressions typiquement belges, mais il y a aussi ces expressions régionales qui peuvent troubler bon nombre de Français et d'apprenant du français. "Non peut-être", "Dis-moi quoi." (qui se dit aussi dans le Nord de la France), "un pistolet à l'américain", etc etc etc.... :-) Une langue c'est bien plus que ce qui est contenu dans les manuels. Bon courage à tous
@IAmFat1968 Жыл бұрын
Un pistolet à l'américain c'est bien un sandwich avec des frites ?
@yudansha63 Жыл бұрын
@@IAmFat1968 Un sandwich avec de la viande (hamburger par ex.) et des frites s'appelle chez nous une "mitraillette". Dans le nord de la France, vous avez le même sandwich qui lui s'appelle un "américain". En Belgique, l'américain désigne un tartare de viande de boeuf préparé avec des épices, des câpres et souvent on y ajoute de la sauce anglaise (Worcestershire sauce). Et le "pistolet" est un petit pain.
Merci pour ce petit survol des expresssions propres à la Belgique. Je vois derrière vous un dictionnaire des belgicismes et il est évident que c'est une mine d'or avec des références intéressantes pour qui est intéressé. Je me souviens d'une scène du film "Bienvenue chez les Ch'tis" où Dany Boon voulait rassurer Kad Merad en lui promettant : "Je vous dirai quoi" qui signifie : je vous dirai ce qu'il en est. Cette expression est utilisée en Belgique francophone autant que dans le Nord de la France.
@wannabeactuary01 Жыл бұрын
1 sur 10 :-) seulement numéro 2. Mes petites notes : 2. Je pensais à faire l'école buissonière "of zo iets" 5. Play it again Sam, pianiste du film de Casablanca et la maison de disques belge ?
@frozen333333 Жыл бұрын
Super vidéo ! Si un jour vous remettez le couvert, pourriez-vous juste donner plus de contexte pour ces expressions ? L'étymologie, les racines néerlandaises, etc. Il y a des explications simples dans chaque cas qui peuvent aider à mieux mémoriser. ;)
@AlessioMortillaro8 ай бұрын
La première expression est utilisée aussi par Stromae dans sa chanson Carmen "On est bleu de lui, seulement 48 heures". En fait, Stromae est belge
@elisabeth_hellofrench8 ай бұрын
Tout à fait ! C’est bien vu 😃
@renauddeene7341 Жыл бұрын
9:21: en France on dit c'est à trifouillis-les-oies.
@michaelcrummy8397 Жыл бұрын
Merci Élisabeth et Nelly. Toutes ces expressions sont toutes neuves pour moi, mais je suis ravi de les apprendre. Apprendre le nouveau vocabulaire et les nouvelles expressions est un processus continuel. C’est la nature d’apprendre une langue étrangère. Merci pour cette nouvelle leçon géniale, charmante, et intéressante. À la prochaine.
@Μαηι Жыл бұрын
L'avantage d'être belge francophone, c'est qu'on connaît les deux :-)
@gilbertgratiant9225 Жыл бұрын
Super sympa cette vidéo...Merci Nota bene : pour un "trou perdu" on dit aussi en français "Trifouilly les Oies" 😊 bonne continuation à vous
@bouli3576 Жыл бұрын
"Houtsiplout" en dialecte liégeois signifie "écoute s'il pleut".
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
Walons dehors 😂
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
Quebecois dehors
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
Romand dehors
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
And learn normal language 😂
@e.a.4447 Жыл бұрын
“Je suis avec une star… Nelly” 😂😂😂 j’ai pas pu aller plus loin! Un peu d’humilité la prof de FLE
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
Je ne sais pas s’il y a des chaînes qui enseignent le second degré, mais n’hésitez pas à chercher 😂😂😂
@e.a.4447 Жыл бұрын
@@elisabeth_hellofrench pas besoin de chercher ailleurs, je vous ai trouvée 🤪😜🥳Continuez…vous m’amusez!
@delphinedupont2748 Жыл бұрын
Comme expressions équivalentes de "Houtsiplou" en français de France, nous avons "Perpète-lès-Oies" et "Petaouchnok" :)
@zigv8325 Жыл бұрын
Tataouine(-les-bains)
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
We not understand you....
@AuxaneST Жыл бұрын
@@BAn-hy3ts Maybe trolling in proper English would make it more impactful....😘 We do not care to be understood by the likes of you. 😜
@jeremyv3143 Жыл бұрын
Il y a aussi au diable-vauvert, à Trifouillis les oies, à perdu-pan-loup, à dache, et je crois que y'en a d'autres encore.
@jeremyduloquin4737 Жыл бұрын
en expression par chez moi on a aussi : "il habite dans un village ravitaillé par les corbeaux"
@bipbipcoyote5520 Жыл бұрын
Une chique c'est du tabac que l'on mâche et donc on crache le jus formé par la salive mais de nos jours ce n'est plus d'actualité. Mordre sur sa chique, c'est faire appel à son courage, sa ténacité
@DE-iv8if Жыл бұрын
09:47 In German there is also something (un)pretty (but...) similar.... "Am Arsch der Welt sein"... for that.. 9:26 But in German such a Place-Name (among some lesser known ones) for that exists too, with the same Meaning... "in Buxtehude sein".. (that Place also really exists..) 10:44 I understood that.. because in German exists something reallly simmmmilar.... :D
@maviviane Жыл бұрын
Le français-belge dans les expressions avait beaucoup de influence du flamand, par exemple kot, chick (chewing tabacco), etc. 👍
@elodie2404 Жыл бұрын
Je suis Française mais je n'avais jamais entendu l'expression "être Sam", c'est la toute première fois que je l'entends... Vous avez bien fait d'expliquer que ça veut dire "être sobre", parce que je ne comprenais pas du tout ce que ça pouvait bien vouloir dire 😅😅😅😅😅😅
@skarp911 Жыл бұрын
Super sympa de voir vous deux ensemble
@ogologniralonirroto Жыл бұрын
Très cool la vidéo :). Nelly ! Faire un à-fond était un peu plus facile que toutes les autres 🤭, merci a vous deux et bravo pour la collaboration entre les chaînes :). À bientôt Elisabeth !
@RSimoes10 Жыл бұрын
Mes professeurs de français préférés, j'adore cette vidéo 😊
@ziedkharroubi1048 Жыл бұрын
Merci bien Elizabeth pour cette rencontre fructueuse et agréable avec nelly😊
@nishimuratooru6939 Жыл бұрын
Le wallon est encore plus fun 😅 bizz de Liège 😗👌🇧🇪
@amaurylegrain1886Ай бұрын
L'expression "à fond" vient du folklore étudiant, où lors des soirées de chants (cantus/corona), les interactions se faisaient en latin (ça se fait toujours comme ça côté flamand). Le président de soirée ordonnait aux participants de boire leur verre de bière (Belgique oblige) soit en buvant la quantité qu'il voulait (at libitum !), soit en devant vider leur verre ("ad fundum !"). Il va de soi que c'était la dernière expression que l'on utilisait la plus souvent ;-)
@kurtschulz Жыл бұрын
"Tu n'as pas toutes les frites dans la même sachet !" 😂Trop drôle, je l'utiliserai certainement ! Merci Elisabeth et Nelly 🤩
@CedricHBN Жыл бұрын
J'aime encore dire de ce genre d'individu qu'il a dû être fini à la main.
@guillaumejeremia8779 Жыл бұрын
@@CedricHBNj'adore aussi ! 😂 Mais attention ça peut être mal interprété !
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
You are a drol hahhaha
@mathieucher Жыл бұрын
Je suis vraiment heureux et ravi d'avoir appris que vous êtes belge. Je l'ai su y a très peu grâce à la vidéo similaire que vous avez faite sur la chaine de Nelly 😁 Sinon j'ajouterai également l'expression : "Mon franc est tombé" Quant à "Bob" c'est en fait le diminutif de "Bewust onbeschonken bestuurder" qui effectivement signifie "conducteur non alcoolisé conscient"
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
Merci pour ce gentil commentaire 😁 Je ne savais pas que Bob signifiait cela 😳
@dashcambelgium Жыл бұрын
Et s'il a quand-même bu, cela devient "Bezopen Ondanks Belofte" ("ivre malgré les promesses"). ;-)
@Ghizmo81 Жыл бұрын
Et les étudiants ( à Liège en tout cas...) l'on détourné en : " Bien Obligé de Boire " 🤗 Aaaahhh cette Cité Ardente... 🍻
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
The only 2 thing they have in wallonia to be proud of! dutroux and van damme😂!
@manuelrocha9477 Жыл бұрын
J'adore vos vidéos, je viens de découvrir votre chaîne et je pense que c'est génial pour la pratique de la conversation française, je m'abonne, c'est sûr. Merci.
@pas-cyan2 ай бұрын
:)
@pascalpire73952 ай бұрын
hout-si-plou est situé sur les hauteurs sur la commune d'Esneux et les expression dite par Nelly sont aussi utiliser en Belgique .
@cyanure1320 Жыл бұрын
9:23 c'est à Perpète-lès-Oies
@philippep4983 Жыл бұрын
Houtsiplou correspondrait plus à Trifouillis les oies. Merci beaucoup pour cet échange détendu et instructif ?
@nuno75888 ай бұрын
Ou à Petaouchnok-Les- Flots.
@raphiki4780 Жыл бұрын
Je suis Belge habitant dans la province de Liège et j'aurais quelques remarques à faire concernant les expressions présentées. 1. Etre bleu de qqn Je n'ai jamais entendu cette expression mais comme tu le précise, celle-ci est vieille et donc cela ce justifie. 2. Brosser les cours J'ai déjà du entendre quelques fois l'expression mais la grande majorité des gens utilisent "sècher les cours" 7. une crasse Ce n'est pas une expression mais simplement un nom. Utiliser "manger une crasse" aurait été plus pertinent. 9. Mettre/laisser la porte contre Je ne qualifierais pas ceci comme une expression car ça décrit littérallement l'action. 10. Tu n'as pas toutes les frites dans le même sachet Je n'ai jamais entendue cette expression. Ca m'a l'air d'être une expression récente mais "il n'a pas tous ses bois" me semble plus pertinent car beaucoup plus répendue. Concernant le terme "bonbon", on l'utilise comme synonime de chique. Quand on veut référer à des biscuits/gâteaux secs, on utilise directement ces 2 mots.
@marieolivier746 Жыл бұрын
L'expression avec les frites est vieille, je l'ai déjà entendue en wallon
@wakney2 ай бұрын
Sans doute êtes vous trop jeune pour connaître toutes ces expressions. J'ai 77 ans et mes grands-parents échangeaient entre eux en dialecte wallon de Liège. La plupart de ces expressions (et tant d'autres !) étaient utilisées au quotidien. Je comprends et parle le wallon de Liège, mais cela se perd énormément et n'est plus connu de mon petit-fils qui est trentenaire.
@TheZeek34 Жыл бұрын
"Pétaouchnok" c'est pas mal non plus ^%
@zan-kemet6912 Жыл бұрын
Français de BRUXELLES :D : • J'utilise (personnellement) indifféremment "sécher les cours" de "brosser". • "Gâteau" désigne un gâteau au chocolat, d'anniversaire etc. ; des Petits Beurres, par exemple (marque) sont des "biscuits" ("bonbons" à Liège", "(petits) gâteaux" en France). • J'ai découvert "à-fond" et "affonner" à Liège, je ne suis pas sûr que ça s'utilise à Bruxelles (je dirais "boire cul sec"). • Même remarque pour "Houtsiplou", qui est d'ailleurs du wallon pour le coup (je dis "trou perdu" ou "trou du c*l du monde", comme en France). • Les autres expressions de la vidéo s'utilisent aussi à Bruxelles.
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
They speak no French in there just Arab 😂
@achiotecolorfilms8656 Жыл бұрын
Vous êtes géniales. 🔥🔥Excellent couple, talentueux. Et a bonne chimie. Merci 🙏🏼 il faut continuer travail ensemble svp 🤗
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
Merci infiniment :)
@teresa6349 Жыл бұрын
Merci à vous deux pour cette vidéo !!❤
@renauddeene7341 Жыл бұрын
Dans le Nord aussi on laisse la porte contre. Et on vient avec.
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
De ontstolen gebieden
@CedricHBN Жыл бұрын
Sécher les cours : quand un élève ne se rendait pas au cours, l'encre contenue dans son encrier n'était pas utilisée et avait par conséquent tendance à sécher. Brosser les cours : ça pourrait être une déformation du verbe "brousser" qui signifie marcher dans les bois. Houte-Si-Plou : hameau appartenant à la commune de Neupré ; ne pas confondre avec l'exemple de la vidéo qui reprend Xhout-si-Plout (Marche-en-Famenne). Mettre la porte contre : fermer la porte sans la verrouiller.
@mraneantisseur7554 Жыл бұрын
pour houtsiplou au quebec on dit les iles moukmouk hahahaahah
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
😅😅😅
@DaianeSantos-we6zu Жыл бұрын
J'ai aimé connaître les expressions bruxelloises. 😍 Et vous vous rassembler bcp ahahah
@painfrancais272311 ай бұрын
"arrête de faire ton jean gabin" 😄
@chrisadeftereos3552 Жыл бұрын
Trop bien les expressions des 2! Merci!
@henrik5284 Жыл бұрын
You guys are really good together 😊 Sorry for writing in English!
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
Thank you! 😃
@anthony_bis Жыл бұрын
Étant belge, j'ignorais que le bob était appelé sam en France. J'ai aussi un autre belgicisme en tête, "ça ne peut mal" qui signifie "il n'y a pas de risque, ou pas de danger".
@frouchitude1916 Жыл бұрын
Ca'n pou mau!
@anthony_bis Жыл бұрын
Ça c'est du wallon j'ai toujours détesté ça
@frouchitude1916 Жыл бұрын
Il ne faut pas renier tes origines mon grand, sans tes origines tu ne serais pas là.
@anthony_bis Жыл бұрын
J'ai des mauvais souvenirs avec mes grands-parents paternels et quelques barakis notamment. On se haïssait cordialement
@frouchitude1916 Жыл бұрын
Je peux te parler Japonais alors si tu préfères... mais ça n'y changera rien. Les gens nuls n'ont rien à voir avec qui tu es. Ton héritage profond, bien. @@anthony_bis
@johanverstegen9805 Жыл бұрын
Prononcer Bruxelles avec un X n’est peut-être pas entièrement faux, compte tenu de l’histoire du nom. À l'origine, la ville s'appelait Broekzele (un nom néerlandais). Littéralement, cela signifie : une colonie (Zele) près du marais (Broek). Lorsque les francophones se sont installés à Bruxelles, ils ont essayé de prononcer le nom « Broekzele » et le nom a été corrompu en Bruxelles avec un X. Cela a été prononcé « Brussel » par les néerlandophones et traduit en français par « Bruxelles » sans X.
@BAn-hy3ts Жыл бұрын
Walons dehors
@juanrenesoria Жыл бұрын
Trè belle vidéo, très drôle!👋🥳 Ce serait formidable de les voir dans un autre où Nelly dit quelque chose en argot français parisien et Elizabeth le dit en argot français belge. Comme cet autre, trè drôle aussi, que Nelly a fait avec son frère.😊 Le meilleur et merci toujours à vous deux pour votre dévouement!🥰😊!❤💚💜!
@juanrenesoria Жыл бұрын
@elisabeth_hellofrench @francaisavecnelly Celui-là aussi, je l'ai déjà partagé sur Twitter avec Angèle. 😊🥳🤣 Encore une fois, merci toujours à vous deux. 💜💚❤!!!
@Qpidon Жыл бұрын
L'expression "Je sèche le cours de néerlandais" signifie que quelqu'un est en train de sécher son cours de néerlandais, c'est-à-dire qu'il ne s'y rend pas en secret. Dans ce contexte, "sèche" fait référence au fait de sécher ou de ne pas assister à une activité obligatoire, telle que l'école ou un cours. L'origine de cette expression n'est pas totalement claire, mais l'utilisation de "sèche" dans ce sens est probablement née dans le langage informel et peut varier en fonction de la région ou du langage. Il peut être dérivé du verbe néerlandais "brosser", qui est utilisé de manière informelle pour indiquer que quelqu'un sèche l'école ou les cours. Il est possible que cette expression soit née parmi les jeunes néerlandophones comme un moyen informel de dire qu'ils séchaient leurs cours de néerlandais.
@albertpaul-uh6rx Жыл бұрын
outsiplou veut dire en wallon ecoute si il pleut
@Badro06 Жыл бұрын
Vous deux êtes charmante.
@michelsansfacon50706 ай бұрын
Au Québec, l'équivalent de Houtsiplou-les-Bains-de-Pieds c'est Saint-Glin-Glin-des- Meuh-Meuh.
@Le-Concombre-trahi9 ай бұрын
Dans les années 60, on disait encore bruXelles. Et c'était enseigné ainsi. Le bruSSel c'est par contagion du flamand et par paresse : Beaucoup de mots ont évolué pour simplifier la prononciation (comme le fORmage devenu le fROmage). Dans cet exemple, bruXelles nécessite un arrêt et une reprise, alors que bruSSel ça glisse tout seul comme si ce n'était qu'une seule syllabe.
@wakney2 ай бұрын
Merci de revoir vos sources, je suis né en 1947 et j'ai toujours entendu dire Bru"ss"elles.
@DanteVelasquez Жыл бұрын
Vous deux travaillent tres bien ensemble 🙂
@ttrkc Жыл бұрын
Auxerre se prononce comme Bruxelles (donc “Ausserre”) et moi, en tant que Belge, je disais “Hoaksserre” ... :-(
@polovdh Жыл бұрын
Pour Bob ça veut dire "Bewust onbeschonken bestuurder" c'est-à-dire "conducteur non alcoolisé conscient" qui vient du néerlandais
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
Tout s’éclaire 😃
@thislanguagejourney Жыл бұрын
En néerlandais on dit aussi 'ik ben de Bob' (Je suis le Bob) donc comme en français en Belgique :)
@marcintime Жыл бұрын
Marrant! And some great picks. Je trouve que Nelly tire bien son plan :-)
@IAmFat1968 Жыл бұрын
Lol, elle se débrouille bien oui, les ch'tis, qui emploient beaucoup d'expressions communes comme "dracher" (pleuvoir) ou "fieu" (= "fils" ou "p'tit gars"), utilisent aussi cette expression.
@marcintime Жыл бұрын
intéressant; sans doute ils utilisent également le sustantif 'la drache' donc@@IAmFat1968
@garyloriginal8146 Жыл бұрын
J'aurais rajouté " mais il a un grain " 😂
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
😅😅😅
@anthonyniveaub1 Жыл бұрын
Mes youtubers préférées !
@edmerc92 Жыл бұрын
*KZbinuses
@kalidouly2308 Жыл бұрын
Merci beaucoup ❤
@jaderantoniotorresflorez6213 Жыл бұрын
El crossover más esperado por toda Latinoamérica estudiando frances unida
@taiqidong9841 Жыл бұрын
Brossen, ce dit aussi en Flandre. Itou pour Blokken, ou étudier pour les examens, être en période d’examens. Bob est une campagne Européenne lancée en Belgique en 1995, je pense en Flandre d’abord, mais pas sur. Ca arrive souvent de lancer des campagnes internationales en B du fait de sa population très diverse. De deur tegen zetten, mettre la porte contre. Traduction littérale du nl. C’est amusant le Belch. Je ne vais pas discuter qui a influencé qui (hehe), mais il est sur que c’est pas tout a fait du Français, ... Français quoi. Ou comme on disait sur le vaisseau spatial Entreprise. ’It’s French Jim, but not as we know it !’
@elodie2404 Жыл бұрын
L'expression "chiquer" existait en français de France, mais c'était surtout utilisé il y a longtemps... Du temps où l'on chiquait le tabac ("chiquer" voulait dire "mâcher"), ce n'est plus le cas depuis très longtemps maintenant... On ne chique plus le tabac, donc l'expression n'existe plus Mais on retrouve en français belge le sens de "chique" pour désigner un chewing gum, car ça renoue avec la définition "mâcher" du mot, parce qu'un chewing gum, on le mâche Ce qui se rapproche le plus, aujourd'hui, du mot "chique" en France, pas dans son sens mais mélodiquement, c'est "C'est du chiquet" (pour dire "C'est pour faire genre", "faire croire quelque chose", "créer l'illusion de quelque chose"
@ichraksousou8275 Жыл бұрын
Merci Elisabeth pour cette vidéo avec Nelly
@jme104 Жыл бұрын
Il y a pourtant : soixante, Auxerre et les français prétendent découvrir quelque chose et ils ont tous le BAC , LOL
@davidnewell3232 Жыл бұрын
In English, we "blow off" a class or a day of school. We "brush off" a person or comment by chosing not to acknowledge. The two are closely related. This brushing is more like sweeping crumbs from your clothes rather than straightening your hair.
@OmBoz_footoxx Жыл бұрын
Super vidéo je suis très intéressée par la langue française. Comme expression Belge que je connais vu que je viens de Belgique in y avait aussi il drache pour une forte tomber de pluie ;)
@sabrinaarmi6226 Жыл бұрын
❤❤❤❤ j'aime beaucoup tes vidéos vraiment vous m'aiderait de prendre le français merci a vous 🎉🎉🎉
@michelsansfacon50706 ай бұрын
Au Québec faire à fond c'est caler son verre.
@rutagengwapacifique2453 Жыл бұрын
Très belle fille Elisabethe,meme si c'est la première fois que je regarde tes vidéos, je suis vraiment satisfais d'eux.Merci beaucoup et soyez courajeuse.
@federicotown8052 Жыл бұрын
Le grand duo !
@gemail3241 Жыл бұрын
"Mordre sur sa chique", " etrebob" la meuf est rester sans savoir quoi repondre😂 ses pensées étaient alilleurs😂😂😂
@madjic-uc8hf11 ай бұрын
En France, on dit aussi "au diable Vauvert" pour dire "dans un trou perdu" Vauvert étant, là aussi, une commune du Gard, loin des grands axes. Pour réviser en mode concentration maximum, on dit aussi Bachoter.
@deniseborges56472 ай бұрын
Jajajaja au Mexique on dit "está hasta la chingada" Chingada est un lieu très loin est difficile pour arriver aussi 😂😂
@elisabeth_hellofrench2 ай бұрын
Trop drôle 😂
@claudeBgf Жыл бұрын
"Chique", c'est dans le dictionnaire de l'académie française, et on retrouve dans plein de livres parlant de l'époque où c'était la mode. Sinon, l'expression n'a aucun rapport avec le "bonbon": Ça veut dire que plutôt que de réagir il faut mâcher sa chique de tabac pour calmer ses nerfs ou patienter. Pour "Hoûte-Si-Plou", ça vient du wallon (patois), et ça signifie textuellement: "Écoute s'il pleut". Il y a effectivement une commune qui s'appelle comme ça près de chez moi.
@elisabeth_hellofrench Жыл бұрын
Oui, tout à fait :). Il n’est pas utilisé dans le même sens qu’en Belgique. Nous avions beaucoup digressé sur l’expression « Chiquer du tabac ». J’ai donc finalement coupé cette partie car la vidéo était vraiment trop longue 😭