Do you know which service provides you with movies in their original dub before they even go out in the best dubbing country of all, as people who don’t know english say? WELL IT'S NORDVPN OF COURSE! Info, sales and all the benefits on the link below: nordvpn.com/croix Grazie. Traduzione per chi proprio non ce la fa: Sapete quale servizio vi da la possibilità di vedere i film in lingua originale addirittura prima che escano nel paese col doppiaggio migliore del mondo, a detta di chi non sa l'inglese? MA OVVIAMENTE NORDVPN! Info, offerte e tutti i vantaggi dal link sotto: nordvpn.com/croix Thank you. Translation for those who really cannot do it:
@AxsorXI2 ай бұрын
Ma il commento andrebbe riletto dopo quel "Translation for those who really cannot do it"? Non mi spiego che senso abbia scriverlo se poi dopo non c'è scritto niente. Vabbè. Dub o sub? Dipende.
@Alessandro-7832 ай бұрын
Suca
@Giorgio8132 ай бұрын
Tanks Marco
@angelicart.62 ай бұрын
@@Alessandro-783comprensibile, abbia un buon giorno
@Webbyhx2 ай бұрын
@@AxsorXIa quel punto rileggi da capo tutto il commento finché non esci dal loop
@HxHdebater2 ай бұрын
You nailed it! (l'hai chiodato)
@22aplile2 ай бұрын
come Kr|st0 ❤❤❤
@namedasurname39682 ай бұрын
kzbin.info/www/bejne/gHKzg5mGf7KtkNk
@Koz4k2 ай бұрын
Pig god proprio
@nasta66112 ай бұрын
che snoffata
@gino_barcollino2 ай бұрын
Sei un genio
@matteorumiz2 ай бұрын
Per tutto il video ho pensato "non vedo l'ora di vedere la reazione di Maurizio Merluzzo". Marco, non smetti mai di sorprendermi
@wilsonfattimiei2 ай бұрын
Palese ci fosse lol
@paoloterranova20792 ай бұрын
Aspetto la reaction di Gianandrea
@namedasurname39682 ай бұрын
kzbin.info/www/bejne/gHKzg5mGf7KtkNk
@Kyncaid842 ай бұрын
Marco gioca a scacchi a 4 dimensioni
@P.p.032 ай бұрын
Ma poi il bello è che sono amici! Questa è una vera amicizia, che va decisamente oltre alle opinioni X3
@Manveru19852 ай бұрын
15:22 so per certo, l'ho visto in un documentario su Disney+, esiste un reparto della Disney in America dove si occupano della localizzazione dei film. In pratica modificano parti dei film per determinati mercati al fine di rendere più coinvolgenti le pellicole per quel determinato mercato. Il fatto di inserire Vasco Rossi o Benigni in quella lista, non è stata una scelta di chi si è occupato del doppiaggio, ma è stata la Disney stessa prima ancora distribuire il film. Se si andasse a vedere il film distribuito in Cina o in Germania, quella lista sarebbe diversa per entrambi..
@Daniele_Manno2 ай бұрын
Grazie per averlo precisato. Nella maggior parte dei casi, chi si erge a critico di questo settore ne sa molto, molto poco. Un po' di divulgazione gli fa bene, anche se spesso gli andrebbe somministrata prima che si palesino al pubblico.
@valeriasavarino35502 ай бұрын
Anche nella scena di Shining in cui Jack Torrence scrive sul libro "il mattino ha l'oro in bocca" è stato riadattato e filmato più volte da Kubric. . .
@vercingetorigesforza10692 ай бұрын
vero. mi hai ninjato
@Moip_2 ай бұрын
Marco è la classica persona che quando prende un caffè deve far sapere a tutti quelli nella stanza che lo beve senza zucchero
@nonsononessunooko40662 ай бұрын
se siamo migliori, siamo migliori ( bevo caffe senza zucchero e guardo tutto in inglese)
@Moip_2 ай бұрын
"io lo prendo amaro come la vica"
@maik88842 ай бұрын
@@nonsononessunooko4066e pensa che morirai lo stesso
@Percyco2 ай бұрын
Non proprio, in questo video lascia intendere che non gliene fotte un cazzo a meno che qualcun altro non tiri fuori l'argomento. Poi non lo conosco, eh..
@Andrea-fj1je2 ай бұрын
@@Moip_ I prefer
@matteometalmaker2 ай бұрын
Mio figlio di 5 anni oggi mi ha chiesto "papà andiamo al cinema a vedere Cattivissimo me 4?" e io già inizio ad innervosirmi perchè non l'ha chiamato "Despicable Me Four" ma ci passo sopra e gli dico che purtroppo non possiamo perchè non c'è nessun cinema nella nostra città che lo proietta in lingua originale, come il film è stato pensato, con le battute dei personaggi che in un'altra lingua sarebbero adattate in malomodo, alchè mio figlio mi dice "ma papà cosa dici? io lo voglio vedere in italiano, come tutti i miei amici" io cercando di non perdere la pazienza gli spiego che Marco Merrino ha detto che il doppiaggio italiano è cringe e che l'adattamento italiano stravolge completamente l'opera originale, lui si permette di rispondermi "papà, ma chi è Marco Merrino?" a quel punto non ho potuto fare altrimenti, mi sono sfilato la cintura e ho iniziato a massacrarlo di botte.
@paolocontegiacomo25092 ай бұрын
@@matteometalmaker Si educano sin da piccoli!
@DodoSono2 ай бұрын
Odio quando succede
@Percyco2 ай бұрын
@@matteometalmaker Mi sono spaccato dal ridere complimenti
@quinvos572 ай бұрын
Si chiama adattamento per un motivo raga…
@taurinorum2 ай бұрын
continuo a preferire cattivissimo me
@EmanPlay2 ай бұрын
Gianandrea tempo fa: "Possiamo semplicemente guardare ciò che ci piace senza romperci i coglioni a vicenda??" Marco: and I took that personally (o.. come lo adatterebbero in Italia: "e boh, ora ci faccio un video!") Parte seria del commento: Sono un adattatore dialoghista in erba, ma nonostante sia "di parte" concordo che alcune scelte fatte durante la produzione di alcuni doppiaggi italiani a volte siano discutibili, infelici, e in quei casi ti chiedi perché mai si fosse ritenuto necessario snaturare delle battute originali. La risposta credo risieda nel fatto che molti adattatori si sono formati e si sono abituati a lavorare con un certo grado di libertà. Quando internet non era ancora diffuso e le opere in lingua originale erano molto meno accessibili, il compito dell'adattatore era semplicemente di fornire un prodotto scorrevole e facilmente fruibile da tutti gli italiani, indipendentemente dalla fedeltà all'opera originale. E questa cosa si è un po' tramandata fino a oggi. Ma sono molto d'accordo sul fatto che non va bene. È quasi una mancanza di rispetto verso gli autori. Tuttavia vorrei anche ricordare che per ogni doppiaggio fatto coi piedi ce ne sono altrettanti fatti a regola d'arte. Quindi ricordo a tutti i pecoroni che dopo aver visto il video stanno già pensando "AHAH È VERO, DOPPIAGGIO ITALIANO MERDA, D'ORA IN POI SOLO LINGUA ORIGINALE" (e so che ci siete.) che: - non hanno capito un cazzo del video - nel mondo del doppiaggio italiano esiste anche tanta gente che lavora contro i tempi di consegna sempre più ridicoli, contro una concorrenza sempre più spietata, contro delle paghe a volte inadeguate... e nonostante tutto lavora BENE. Quindi... se preferite guardarvi le cose in lingua originale, buonissimo per voi, fate pure, ma non buttate merda sul doppiaggio italiano, perché è un mondo che di merda già ne vede fin troppa. Ed è un mondo che non deve morire, o quantomeno morire il più tardi possibile... perché serve. Serve in ogni caso, che voi ne usufruiate o no. Serve per i bambini. Serve per godersi tutte le opere in una lingua che non conoscete senza dover ricorrere a sottotitoli amatoriali di dubbia attendibilità e che comunque vi farebbero perdere dei dettagli a video. Serve, banalmente, per chi ancora non capisce bene neanche l'inglese perché, pur avendo fatto passi da giganti negli ultimi 20 anni, è comunque una lingua ben lontana dall'essere "la lingua universale". È una conoscenza che qualcuno ha deciso di non coltivare perché non gli interessava troppo farlo, e ci sta. Grazie a chi ha letto tutto.
@franzisofficialchannel8872 ай бұрын
tanto ognuno la vede alla propria King
@gianpira80522 ай бұрын
"Why am I surrounded by....CHILDREN?☝🏻😡☝🏻"
@alfredomegelo35732 ай бұрын
Esattamente. Come ho scritto sopra ci sono doppiaggi fatti bene e doppiaggi di merda un esempio? Cannarsi ed Evangelion..... Direi che può bastare. Un doppiaggio fatto bene? I Cavalieri Dello Zodiaco, ogni volta che mi guardo la pienezza del dragone di Sirio: BRIVIDI!
@EmanPlay2 ай бұрын
@@gianpira8052 uomo di cultura 👏
@gabrielenanni92732 ай бұрын
D'accordo su tutto man, gran bel commento il tuo!
@valerionunziata88842 ай бұрын
Marco che confonde adattamento e doppiaggio è una cosa bella
@AxsorXI2 ай бұрын
C'è una differenza tra l'adattatore e il direttore di doppiaggio. Il primo adatta il testo in lingua originale alla lingua per cui tradurre. Il secondo gestisce la performance vocale dei doppiatori di un media (film, serie TV, videogioco, ecc.).
@lucamarsiglia72842 ай бұрын
No idiots, learn more english
@frego_santana35162 ай бұрын
oh look, a comment from a person who has watched movies with the wrong plots, so funny 😂
@valerionunziata88842 ай бұрын
@@AxsorXI sei un king.
@darthmito992 ай бұрын
@@valerionunziata8884 ce da dire che però anche il doppiaggio snatura il parlato normale degli attori, perdi tutti gli accenti e sfumature della lingua.
@retroarchive.2 ай бұрын
The pen is on the fucking table now
@leonerd17632 ай бұрын
What about the cat though?Where is it?
@angelicart.62 ай бұрын
@@retroarchive. is it tho?
@TMXTorto2 ай бұрын
La penna è sopra il scoparsi tavolo adesso
@Gush-ei2ud2 ай бұрын
La penna è sul FOTTUTO tavolo ADESSO‼️‼️
@ZioBill922 ай бұрын
C'è uno spazio di troppo tra pen e il verbo.
@laRoh2 ай бұрын
Una delle cose più 'divertenti' che ricordo della mia infanzia tra me e mia madre fu -ehi mamma, come mai a volte fai la pipì rossa? -perché fumo, non fumare mai. Trauma, fine.
@benderbendingrodriguez22452 ай бұрын
@@angelicart.6 EH?
@niggaturtle532 ай бұрын
Io pensavo che il ciclo fosse il cerume bro...
@coliterАй бұрын
Ha preso due piccioni con una fava: levarsi d'impiccio da una domanda scomoda e metterti paura del fumo. Mestruomind!
@benderbendingrodriguez2245Ай бұрын
@@angelicart.6 il mio "èh" era riferito al "che ancora, misteriosamente...". perché misteriosamente? non si capisce.
@gabrielemarasco18662 ай бұрын
Montatore 10/10, anzi 11/10 perché oltre che essere una sorta di doppiatore di Marco, ma per montare i video, ci permette di vederne di più dandogli più tempo per crearne degli altri. 🔝
@fedopilo2 ай бұрын
✨💖
@Parananza2 ай бұрын
Quindi non l'ha montato lui? Sembrava la sua mano. Chi l'ha montato deve conoscere molto bene lo stile di Marco. 😮
@ficifict2 ай бұрын
@@Parananza è il primo video di marco montato da Cal, il ragazzone che ha risposto col cuoricione glitterato
@namedasurname39682 ай бұрын
kzbin.info/www/bejne/gHKzg5mGf7KtkNk
@Baby9SitterАй бұрын
Anche io molto contenta del montaggio, spero continuino così!
@matteoferrari10042 ай бұрын
Ci sono passato dalla fase in cui mi sentivo superiore e volevo guardare i film in lingua originale, l’inglese lo sapevo bene (e lo so tutt’ora) e mi era fatto prendere dal voler essere “migliore” di quelli che si guardano la roba doppiata, così SI CHE MI GODO IL FILM. Con il tempo sono tornato al doppiato, è una scelta, io apprezzo come suona l’italiano, mi piace sentire le parole italiane, mi piace sentire la voce degli attori con la quale sono cresciuto anche se non è quella vera. Lo dico da persone che quando guarda film in lingua originale lo fa senza sottotitoli, sminuire la critica al “chi guarda la roba doppiata è uno stupido che non conosce l’inglese” è una generalizzazione che non mi aspettavo.
@matteoferrari10042 ай бұрын
Aggiungo che ridurre il discorso all’inglese è abbastanza ipocrita. Nel video c’è una clip di dragon ball, immagino vada visto in giapponese senza sottotitoli. E devo dire che ne è valsa la pensa imparare il francese per vedere Play Time e mi porto ancora dietro le nottate passate a studiare il cirillico per poter vedere Arca Russa
@f0ns0rАй бұрын
@@matteoferrari1004 Chi ha detto mai senza sottotitoli? I sottotitoli li metti, e vedere un film in lingua originale è tanto più importante in relazione a quanto la lingua dell'opera originale sia lontana esprossionisticamente dall'italiano. La lingua non è solo semantica. E' chiaro che non si può imparare tutte le lingue del mondo, ma con i sottotitoli perdi molto di meno. I giapponesi o i koreani per dire hanno un altro modo di esprimersi, parlano con un'altra enfasi, urlano in modo diverso, hanno un'altra prossemica..vedere un loro film doppiato è come mutarlo.
@nacho_uan2 ай бұрын
io sono argentino e vivo in argentina, e consumendo tv e contenuti in 3 lingue e posso dire che si il doppiaggio italiano è migliore che il resto, ovviamente non puoi comparare l'inglese e il doppiaggio italiano in una serie parlata in inglese ma se metti a confronto un qualsiasi anime l'italiano è di gran lunga migliore del doppiaggio in inglese
@lucamarsiglia72842 ай бұрын
E sticazzi
@kingsteel29722 ай бұрын
Se noti marco parla di originale, che spesso è inglese ma non sempre
@themerdrago97592 ай бұрын
Il doppiaggio in español latino ed in castellano sono vergognosi, sempre.
@dazouo2 ай бұрын
ma migliore secondo cosa? una qualità assoluta? o dici che il doppiaggio italiano è quello che riesce più di tutti ad attenersi al sonoro originale? perché se è migliore per una qualità assoluta (tipo l'espressività o la chiarezza) allora è un giudizio assolutamente superficiale perché la recitazione si giudica in relazione all'opera. (per esempio una recitazione espressiva non è necessariamente la più azzeccata per ogni ruolo, dipende) Se invece il doppiaggio italiano è migliore perché si attiene meglio alle voci originali... mi sembra molto dibattibile visto che i doppiaggi italiani hanno tuti lo stesso stile recitativo e i doppiatori sono sempre gli stessi.
@themerdrago97592 ай бұрын
@@dazouo è quello che sembra avere interpreti e non lettori di fogli.
@EmmyAndDeskyUnited2 ай бұрын
Il doppiaggio italiano è davvero uno dei migliori al mondo. L'ADATTAMENTO, d'altra parte...
@frego_santana35162 ай бұрын
yeah, nice observation mate!
@1nino2nino3nino2 ай бұрын
@@frego_santana3516 mf said osservation
@spappoIatrice2 ай бұрын
@@1nino2nino3nino ahahahahaha
@frego_santana35162 ай бұрын
@@1nino2nino3nino i said it
@khsora65612 ай бұрын
lmao
@Franzx982 ай бұрын
Confondere adattamento con doppiaggio è come confondere sceneggiatura con recitazione
@ivanmartinelli13952 ай бұрын
Ma Meerino non lo sa e li confonde lo stesso
@scolapvstaaa2 ай бұрын
visto tutto il video, e non ho realizzato che alla fine si, Marco si è lamentato solo ed unicamente di quanto le scene non fossero fedeli all'originale, magari cambia il titolo! :P
@msods2 ай бұрын
se non esistesse il doppiaggio non ci sarebbe bisogno di fare adattamenti di merda
@nicoladc892 ай бұрын
@@msods invece sì. Che poi i puristi della lingua, non si lamentano mai dei libri tradotti, perché ovviamente leggono anche quelli in lingua originale, leggono Tolstoj in russo, Orwell in inglese, Kafka in tedesco, la Bibbia in aramaico e greco, De Cervantes in spagnolo medievale, Euripide e Omero in greco antico, Proust in francese ecc... E questo non è un esempio a cazzo, perché la lingua (intesa proprio come le parole usate, la grammatica, il suono di quelle parole, le sfumature che quella parola ha ecc...) in un'opera letteraria è infinitamente più importante che in un film, in una serie TV o in un videogioco. Detto questo, quando si traduce un'opera che sia un libro o un film, non si fa solo la traduzione, si fa la localizzazione, perché la traduzione letterale è SEMPRE sbagliata. Quella frase in inglese, non significa la stessa cosa della sua traduzione letterale in Italiano, perché c'è un riferimento culturale che manca in Italia, insomma per mille ragioni diverse. Faccio un esempio, ne Il Grande Lebowski, a na certa c'è una battuta su John Lennon e Steve Buscemi dice ripetutamente "I am the Walrus" - una canzone dei Beatles celeberrima in USA e UK, poco conosciuta in Italia - in Italiano diventa "Ob-la-dì Ob-la-dà", testo totalmente cambiato, significato totalmente immutato. Non parliamo poi dei giochi di parole che ovviamente devono essere cambiati alla radice. A questo nel doppiaggio, si aggiunge la lunghezza della frase, il sync col labiale ecc... E infine con il doppiaggio puoi guardare film fatti ovunque, senza problemi, senza barriere. Che il film sia francese o turco, è uguale. Così come è uguale leggere Kafka o leggere Orwell. E questo dove non si doppia non succede, gli americani non guardano film stranieri. Bong Joon-ho alla premiazione degli Oscar per Parasite disse "vedete, questo è quello che succede quando superate la barriera dei sottotitoli", c'è voluto più di un secolo perché un gruppo di gente del cinema, guardasse un film straniero (perché la gente normale l'ha guardato ben poco, non è manco in top 50, e Parasite ha avuto più successo in USA di qualsiasi altro film non in inglese). Per citare Ricky Gervais, "miglior film in lingua straniera, cioè la categoria che non interessa a nessuno in America".
@federicospadafora62212 ай бұрын
@@nicoladc89 beh, se hai la capacità di comprendere un'opera in lingua originale non vedo perché dovresti leggerne un adattamento, se fossi fluente in tedesco e volessi leggermi la metamorfosi lo farei in lingua originale
@federicoottavietti52952 ай бұрын
4:23 la Sampdoria come minoranza un tocco di classe
@cioppy42 ай бұрын
Da doriano ho riso ma anche pianto un po'
@lorenzobozza51722 ай бұрын
abbasso la Samp, sempre
@manueleh20772 ай бұрын
Forza genoa
@Manueltuna962 ай бұрын
Forza Doria!
@marcoEva-17012 ай бұрын
forza Samp
@CaneSulTubo2 ай бұрын
Merluzzo alla fine è stata la paraculata finale.
@riccardoodi36222 ай бұрын
Chiamato da inizio video dai😂
@alessandroconte-contefoto7882 ай бұрын
si ma a 23:09 io ho sputato un polmone con Fabrizio Sogliola
@iradidrago70102 ай бұрын
Ero sicurissimo che o comparisse nel video o nei commenti, è il "ho amici neri" momento
@silver_j_night85632 ай бұрын
Da classico italiano medio. Critiche spicciole, su temi su cui tutti sono d'accordo per moda (sbagliando anche tema, ha parlato al 90% di adattamento e 10% di quanto è bella la MURICA (giusto per ricordare che gli americani non sanno pronunciare neanche la loro stessa lingua)), con qualche mano avanti dopo aver tirato 80 sassi nascondendole, video montato praticamente dall'IA parlando d'arte (IAfanculo), con paraculata finale per dire "No dai io sono rispettoso di tutte le forme d'arte e intrattenitive, visto sono amico di un *quello che insulta per tutto il video *". É come "non sono omofobo ho tanti amici gay" dopo aver usato la parola "fennel", così giusto per sentirsi tranquillo di essersi parato il culo e poter sparare merda su chi prova a controcriticare. Per quanto faccia video sull'odiare Messina è proprio Messinese nell'anima. Ma ancora lo guardo, perché oh certe volte fa ridere e comunque mezzo e mezzo, a volte, sono pure d'accordo. Mai totalmente, perché essere eccessivi con le critiche arrivando ad augurare la morte, è una roba da americane alla "Karen", quindi finisco per distaccarmi dal risultato finale
@riccardoodi36222 ай бұрын
@@silver_j_night8563 vabbè è Marco Merrino non è che mi aspetti una inchiesta di incredibile valore culturale, penso che il "cameo" finale di Maurizio stia appunto a significare che oggettivamente non gliene frega a nessuno se la pensi come a lui o al contrario, proprio perché argomenti spicciolo
@marsitomax30332 ай бұрын
Beh raga, Marco è così, tanto vero, sempre se stesso, e dice quello che pensa, poi ovviamente il fatto che siano turbo puttanate è un altro discorso! Marco è così!
@Manu-cs3zv2 ай бұрын
Quando il doppiaggio, e soprattutto l'adattamento, sono fatti a regola d'arte (raro ma possibile) riescono persino ad aggiungere qualcosa in più a quello che guardi, pensa un po' che roba. Visto che parli di lato artistico secondo me potresti iniziare a considerare anche questa visione, dato che il nostro doppiaggio (non adattamento) è effettivamente tra i migliori al mondo! E comunque io guardo tutti e due, sono un Ghandi esatto e me lo suchi
@simoneromano.sr22 ай бұрын
Salve a tutti,sono un Gandhi (🇬🇧❤️🇮🇹) ma per nostra fortuna Marco ci ricorda anche di vivere e lasciar vivere
@micheleinfante18352 ай бұрын
Marco: "Vivi e lascia vivere." -Procede a chiamare "merde" quelli che non vedono le opere allo stesso modo suo-
@simoneromano.sr22 ай бұрын
@@micheleinfante1835 Eh vabbè,a ognuno il suo 🤣..
@theinfernus99122 ай бұрын
sono un ghandi anche io. capisco l'inglese ma certe volte guardo doppiato, altre in inglese
@DeadTrigger872 ай бұрын
@@theinfernus9912 non sei solo. Anch'io faccio così
@michaelrizzuto77342 ай бұрын
ciao amici Ghandi, noi siamo i prescelti, quelli che salveranno il mondo ❤
@tiasparkАй бұрын
Non ti conoscevo e questo video mi ha fatto venire voglia di iscrivermi subito al canale! Hai una voce pazzesca, hai mai pensato di fare IL DOPPIATORE?
@emanueleglico992 ай бұрын
Bravissimo il nuovo montatore ed ottimo lavoro nel far notare l'upgarade nella qualità ma senza perdere lo stile. Poi si puo essere d'accordo o no con quello che dici ma il modo di far passare il messaggio è sempre di alto livello e comprensibile(per chi ha la soglia d'attenzione maggiore di 2 minuti).
@6eunverbo5322 ай бұрын
Marco, te lo dico con in cuore in mano. Il video mi ha annoiato, sembrava di ascoltare cose già dette
@Sofia.snookie2 ай бұрын
Marco, la prossima volta fai il video in inglese, così non si annoia nessuno. ✨️
@insensibile2 ай бұрын
Finally, a new video, Marco! I'll patiently wait for the others while enjoying the Polterguys!
@Leblenlens2 ай бұрын
Bro la tua pfp la ha disegnata un mio vecchio amico americano per cui avevo una terribile cotta, grazie
@angelicart.62 ай бұрын
@@Leblenlens situazioni difficili amio
@Leblenlens2 ай бұрын
@@angelicart.6 penso di aver toccato la punta del mio cuore in quei giorni (sono pazzo)
@ashii67042 ай бұрын
@@Leblenlens così de botto
@curtain49932 ай бұрын
Tecnicamente il video è eccezionale e Cal si sposa perfettamente con lo stile di video di Marco. Ma dio santo se mi aspettavo di sentire ogni singola cosa che hai detto in questo video. Parlare di localizzazione per screditare un'intera pratica e arte, fare sempre i soliti quattro esempi di "adattamento sbarazzino" per attaccare il doppiaggio, addirittura modificare la realtà dicendo che sono i pro-doppiaggio che si sentono superiori a chi guarda in originale quando non è così o al massimo è il contrario, prendere per il culo la frase "il doppiaggio italiano è il migliore" senza un'argomentazione valida se non i quattro luoghi comuni di cui si parla sempre, tra l'altro senza parlare del DOPPIAGGIO estero, dato che in questo video sempre di VOICE ACTING si parla e non di doppiaggio. Insomma, video come al solito fatto benissimo e molto divertente ma il contenuto a sto giro è molto discutibile
@flammemarie25302 ай бұрын
Da insegnante di inglese, posso dire che questo discorso mi faccia sinceramente un po’ ridere per una serie di ragioni. Si l’adattamento italiano non è il massimo, ma tacciare il doppiaggio di essere scadente è un discorso quantomeno presuntuoso se non escludente di moltissime realtà. Avendo vissuto all’estero per anni, ho visto paesi in cui il doppiaggio è costituito da un voice over (effettuato sempre dalla stessa voce) su tutti i personaggi. Parlare inoltre di come solo gli italiani siano ignoranti perché non parlano inglese quando la maggior parte delle persone anche nei paesi esteri sono a livelli se non pari simili al nostro limita di molto la concezione di quanto una lingua sia effettivamente parlata. Da sempre usufruisco delle opere in lingua originale (non solo per quanto riguarda l’inglese) e talvolta faccio riferimento ai sottotitoli in italiano, specialmente per lingue come il russo e il polacco, in cui paradossalmente spesso abbiamo traduttori bravissimi italiani. Sono consapevole del fatto che l’opera non verrà traslata in modo completamente trasparente, ma posso averne accesso e ampliare le mie visioni artistiche e letterarie grazie a questo. Lo vedo come un discorso un po’ italiota alla “voi merde io furbo”, quando possono esserci moltissime ragioni (tra cui economiche, di problematiche di apprendimento ecc) per cui non tutti sono fluenti in una lingua straniera. Considerare inferiori coloro che non hanno questo privilegio e considerarli come consumatori di media di serie b è un discorso molto triste ed elitario imho
@locrp9317Ай бұрын
ma ormai i video di marco vanno presi per video comici: due caproni che urlano "genio" ad ogni suo video e l'essere andato nella milano della gente che ce la fa l'hanno portato a credere di essere il profeta del vero verbo sceso in terra, quando invece resta un piccolo messinese che fa il Don Rodrigo.
@ElePiloniKratiАй бұрын
@@flammemarie2530 grazie per aver fatto notare al ciccio che ha sparato cazzate
@ihatehumans487Ай бұрын
@@locrp9317Il paragone a Don Rodrigo è geniale, è esattamente quello che è Croix
@f0ns0rАй бұрын
MA di che privilegio parlate? Di attivare i sottotitoli? Se poi al cinema non si trovano in lingua originale è proprio colpa della lobby dei doppiatori che non ci hanno dato scelta per anni.
@alessandrosardo0026 күн бұрын
Hai detto tutto quello che avrei voluto dire io, riguardo questo video.
@FrancescoDeo_2 ай бұрын
Come ha detto anche Marco il doppiaggio è uno strumento utilissimo alla diffusione e alla popolarizzazione di opere che in caso contrario non raggiungerebbero mai determinati bacini d'utenza. Quindi il doppiaggio svolge un ruolo positivo, e il massimo danno che può fare è ritardare l'approccio alla lingua originale. Ora capisco che a Marco non piaccia chi fa lo snob al contrario, chi punta il dito ed esclama "purista!", e in questo sono con lui; ma almeno dalla mia esperienza personale, queste persone sono una percentuale bassissima. Quindi la critica che è giusta verso queste persone, inizia a sconfinare e ad avere una pretesa universale. Dando per assodato che la lingua originale sia sempre la miglior scelta, chi ha poco tempo, chi è più piccolo, o chi semplicemente non è interessato nella lingua originale; semplicemente sceglie di fruire dell'opera in modo peggiore, ma non c'è ragione di avercela con loro (Se appunto rientrano nella maggioranza silenziosa che non va a dire agli altri che se fruiscono solo in lingua originale sono snob). Come ultima cosa volevo dire che la superiorità così schiacciante della lingua originale va ridimensionata, perché ricordiamoci che in film e opere seriali: - La maggior parte degli elementi, quali sceneggiatura, regia, fotografia, scenografia ecc. non vengono assolutamente artefatti; - Sicuramente il doppiaggio copre l'interpretazione attoriale originale, ma non la elimina, la sostituisce con un'altra che (come detto in fondo al video) ha pur sempre una dignità; - Si è fatta un po' di confusione fra doppiaggio e adattamento, riguardo a questo: i dettagli sono importanti e inevitabilmente si va a perdere qualcosa, ma comunque non si tratta mai di stravolgimenti eccessivi, nemmeno negli esempi un po' cherry picking riportati nel video. Riassumendo, la lingua originale è generalmente meglio, un adattamento e un doppiaggio fatti come si deve non hanno molto da invidiare e svolgono un ruolo fondamentale; chi guarda gli uni o gli altri o entrambi non è meglio degli altri, ha solo esigenze diverse; e universalmente punzecchiare il prossimo perché si comporta in modo diverso non è il migliore degli atteggiamenti.
@GiorgioPino-w8c2 ай бұрын
Confermo, da anni guardo serie TV in lingua originale, e i massimi commenti al riguardo sono stati della serie "ah, fico". Mai mi sono sentito dare del purista, e mai l'ho sentito dare a qualcuno, nemmeno su internet. Chi guarda le cose doppiate ha sostanzialmente la stessa esperienza con sfumature diverse, non sta guardando altro.
@B4kura2 ай бұрын
Forse mi sbaglio, ma penso che Marco, più che aver fatto confusione, non si sia spiegato bene sulla differenza tra doppiaggio e adattamento, perché gli adattamenti per il doppiaggio sono ben diversi da quelli per i sottotitoli dovendo dar conto a labiale, metrica e altre cose. Quindi Marco, da quello che ho capito, voleva intendere il doppiaggio come un lavoro con delle fasi, tra cui la creazione di un adattamento specifico per il doppiaggio e l'interpretazione da parte dei doppiatori. E penso che questo lui lo sappia.
@FrancescoDeo_2 ай бұрын
@@B4kura Si, non intendevo che non sapesse la differenza, ma che appunto trattando l'adattamento come sottoinsieme del doppiaggio è stato meno limpido
@B4kura2 ай бұрын
@@FrancescoDeo_ I suoi soliti problemi di dialettica, insomma.
@SoffiCitrus2 ай бұрын
Leggi, capra
@SamDub012 ай бұрын
Ti correggo il titolo del video: L'adattamento Italiano è una Cosa Bella* Prego
@raggiroz2 ай бұрын
Le vocine per dementi sono più insopportabili degli adattamenti
@SamDub012 ай бұрын
@@raggiroz mi spiace tu abbia visto solo DMAX come fonte di intrattenimento
@SamDub012 ай бұрын
@@raggiroz Sì, il grande cinema è doppiato bene nel 2024, dipende cosa si intende con grande cinema, l'ultimo film che ho visto al cinema è stato Deadpool che ha poche lacune, ma Deadpool non è grande cinema. Credo che l'ultimo film di "grande cinema" che ho visto è stato Oppenheimer, e lì il doppiaggio va bene
@SamDub012 ай бұрын
@@raggiroz "quale senso ha guardare un prodotto doppiato?" Semplicemente voglio guardare un film e sentire i nostri doppiatori, tanto la trama è la stessa da ambo le parti e le frasi sono letteralmente le stesse che vengono scritte nei sottotitoli (dei quali io non avrei comunque bisogno). Per eventuale curiosità mia cercherò determinate scene in inglese ma per il resto se io e te guardiamo lo stesso film in due lingue diverse e ne parleremo insieme parleremo comunque dello stesso cazzo di film senza capire in che lingua uno di noi lo abbia guardato, stesso film, con le stesse scene, stessa regia, fotografia e con le stesso significato delle frasi
@SamDub012 ай бұрын
@@raggiroz ovviamente intendo che per l'inglese non avrei bisogno di sottotitoli, per le altre lingue esiste il doppiaggio, grazie a Cristo
@AzraelArch2 ай бұрын
Per tua consolazione Cannarsi ha adattato tutti i suoi doppiaggi il più fedele possibile agli originali giapponesi, creando oscenità senza paragoni.
@xMaTus252 ай бұрын
Il problema principale non è il doppiaggio ma l'adattamento. Il doppiatore legge solo quello che gli è stato stampato sul copione, quindi possiamo dire che abbiamo adattamenti di merda. Da studente di lingue e traduzione ci viene spiegato che ogni opera può essere semplicemente tradotta conservando i tratti originali, modellata per seguire i nostri o praticamente macellata per creare una versione originale tradotta.
@matteofilipponi42652 ай бұрын
Ma un doppiatore non può far notare all'adattatore che sul copione ci sono degli errori oppure è obbligato a leggerlo in quel modo e stare zitto?
@mazingazebra2 ай бұрын
quella maledetta teatralità...
@mariospoldi2432 ай бұрын
@@matteofilipponi4265 delle traduzioni che vengono cambiate non sono necessariamente errori ma è solo una libertà artistica se decidere di fare una traduzione precisa o prendersi un pò di libertà
@ChristianTV2 ай бұрын
@@xMaTus25 dire le battute con una dizione surreale non fa parte dell adattamento basta santificare sto cazzo di doppiaggio
@carminederamo75332 ай бұрын
@@matteofilipponi4265 Penso dipenda dal direttore che si prende le sue responsabilità ma quel copione gli è già stato consegnato da un cliente che si aspetta il lavoro fatto come dicono loro dipende tutto dalla situazione
@Galmir_2 ай бұрын
Mancava solo lo screenshot del play store dove tutti gli italiani "1 stella in meno non c'è l'italiano" sui cloni di flappy bird
@Flaren482 ай бұрын
QUANTO VERO
@SonatoArtico2 ай бұрын
Sono le recensioni che mi fanno pisciare di più 😂
@matteotestoni419Ай бұрын
Rimane che guardi solo un lato della medaglia, il doppiaggio unisce un sacco di persone dietro frasi celebri che eventualmente possono essere rese anche meglio dell’originale, alcuni doppiatori riescono a salvare performance scarse dando risalto ai film, senza considerare la possibilità di amare il mondo delle poop o parodie (sono un grande fan del SaS), e svariate altre cose che semplicemente non potresti apprezzare senza l’esistenza del doppiaggio. Semplicemente a stare da una o l’altra parte si ha la possibilità di apprezzare cose diverse, né una né l’altra è necessariamente meglio. Dopo aver detto questo tutti in bagno a misurarlo con la squadretta per vedere chi vince davvero
@amnendar2 ай бұрын
Avevo 31 anni quando ho scoperto che su Futurama "l'auto che era" era una traduzione fatta male di "werecar"
@SyamDaRos-EndoManno2 ай бұрын
Auto mannara?
@amnendar2 ай бұрын
@@SyamDaRos-EndoManno sì, sarebbe stata quella corretta. Solo che fino ad ora non avevo realizzato perché sono un plebeo che alterna le serie in originale ad alcune in italiano a seconda di come mi gira
@DistanceEdi7ing2 ай бұрын
Secondo me gli è andata molto di "culo" con questa traduzione perchè alla fine sta comunque bene "l'auto che era" ed ha un suo significato corretto, non c'entrando comunque nulla con werecar
@TheDahaka12 ай бұрын
@@DistanceEdi7ing Non è affatto un significato corretto, poiché deriva da "wer", ovvero "uomo" in inglese antico, così come "mannaro" significa "umano". "Che era" è una traduzione letterale che non ha senso, perché un robot che si trasforma in un'auto non è auto "che era", è un'auto adesso. L'ho sempre trovato estremamente strano da piccolo, e ho capito che era solo incompetenza una volta sentito l'originale.
@Sbungo612 ай бұрын
@@amnendar ma non è che nessuno lo aveva realizzato, lo hanno fatto per tenere il gioco di parole che va in inglese "you were a were car" (tu era auto che era). Mannaggia ma almeno a saperle le cose prima di fiondarsi a scrivere commenti come un ritardato
@SyamDaRos-EndoManno2 ай бұрын
Gran video, mi mancavano, MA non hai smentito la frase "Il doppiaggio italiano è il migliore del mondo". Ovviamente la lingua originale è sempre (salvo rarissime eccezioni) il modo migliore per fruire di un'opera e capirla, ma in quel caso non è un doppiaggio, cioè la sovrapposizione o sostituzione di una voce su quella di qualcun altro. È recitazione pura. Non solo nei film. Anche nei cartoni, anche nei videogiochi, gli attori interpretano i loro personaggi e poi ci costruiscono l'animazione sopra. Il doppiaggio è il contrario. Quindi la frase "è il migliore del mondo" non viene smentita. Tra tutti i doppiaggi fatti su un'opera al posto della lingua originale, quello italiano è tra i migliori
@themattez60242 ай бұрын
io sono il più forte del mondo a dipingere squali ma nessuno mi fa i complimenti o si aggrappa alla mia italianità e bravura come fossi il messia
@SyamDaRos-EndoManno2 ай бұрын
@@themattez6024 forse perché l'Italia non è piena di pittori di squali talentuosi e scuole di pittura di squali ambite
@lorenzocostabile2 ай бұрын
io ti voglio bene, ti seguo da sempre, e tutto sommato la penso come te (ho 24 anni ed è dal primo anno di liceo linguistico che guardo film e serietv in lingua originale con sub, anche se la lingua originale è il turco o il finlandese) maaa da studente di lingue, linguistica e traduzione audiovisiva ti dico (con affetto proprio come si parla a quei genitori che non capiscono) che questa è un'accozzaglia di luoghi comuni, banalità e inesattezze!! se ce ne fosse bisogno sono pronto a spiegare il perché 🫂
@alecsgreyАй бұрын
Granda Marco, seppur apprezzi il montaggio e la lunghezza del video, tutta sta pappardella e hai palesemente sbagliato il focus del video stesso, come già letto nei commenti, c'è una bella differenza tra "doppiaggio" ed "adattamento", ma te sei uno intelligente da come si evince dalle numerose seghe che ti sei fatto durante tutta la mia visione quindi grande, continua così.
@paul_paul_2 ай бұрын
Amo li tagliano per le many terminology with le quali marco can esporre le sue cose, è fucking bello marco i amo you
@w4rpiglet2 ай бұрын
I had a stroke trying to read this
@paul_paul_2 ай бұрын
@@w4rpiglet Oh fuck!!
@andreasartori30692 ай бұрын
Adoro che marco prova a flammare il doppiaggio e porta esempi in cui il problema è solo l'adattamento lol (bel video btw)
@SuperMarioTomma95Ай бұрын
non aver mai sentito la voce di un'attore mentre recita è un problema di adattamento?
@frankie23402 ай бұрын
Campione, anche con la fisica e matematica c'hai a che fare ogni giorno ma nessuno ti spala merda contro se non sai cos'è un logaritmo, if you know what i mean
@Daniele_Manno2 ай бұрын
Commento da incorniciare.
@federicospadafora62212 ай бұрын
apri un social media a caso e informami di quanti post trovi sui logaritmi e quanti ne trovi in inglese
@simonedangelo13082 ай бұрын
@@federicospadafora6221 quello dipende da persona persona, se tu guardi tanta roba in inglese allora l'algoritmo ti consiglia quella
@Daniele_Manno2 ай бұрын
@@simonedangelo1308 aggiungo che ci sono miliardi di contenuti su stupidate, ed essendo i contenuti in inglese la maggior parte, molti di questi sono in inglese, non per questo devo andarmeli a guardare tutti.😅
@locrp9317Ай бұрын
ho riso più del dovuto ahahahah
@bryankorg63852 ай бұрын
C'è una bella differenza tra conoscere qualche espressione in inglese e capire quasi ogni sfumatura di una lingua (circa 20.000 parole/espressioni). Pensi che sia facile raggiungere quel livello? Anche io guardo da tempo tutto in lingua originale, ma prima di raggiungere un livello "adeguato", mi sono serviti anni di studio (vero studio, non lettura casuale di "cose" su internet), e ancora oggi mi capita di sentire espressioni nuove che non conosco. Senza contare il gran numero di accenti diversi presenti nella lingua inglese, che spesso ne riducono la comprensione (prova a guardare un film di Guy Ritchie in lingua originale), e attori che parlano sottovoce con una colonna sonora di sottofondo che copre tutto. Io non mi aspetterei di avere tutto in lingua originale nel breve periodo.
@bruschetta77112 ай бұрын
Ti apre un mondo sapere l'inglese, vale la pena
@Daniele_Manno2 ай бұрын
Non ci credo, un commento informato sull'inglese! Pochi di quelli che cianciano dell'inglese e dicono che noi italiani siamo il popolo che lo parla peggio al mondo hanno mai dato un'occhiata ai dati dell'English Proficiency Index e si sono chiesti il perché degli stessi. E dici bene, la gente confonde l'inglese, una lingua complessissima e con numerose varianti all'interno, che neppure un madrelingua padroneggia a pieno, con l'inglese globale usato come lingua veicolare. Sono due mondi abbastanza distanti. Bravo anche sul sottovoce, critica che fanno solo agli attori italiani forse proprio perché l'inglese lo vedono sottotitolato invece di capirlo alla perfezione come certuni millantano... Con tutto questo naturalmente non voglio dire che imparare le lingue non sia bellissimo o che gli attori italiani non dovrebbero imparare a recitare in modo più comprensibile (e parlo da attore italiano), ma che bisogna dare la giusta misura alle cose, mentre semplificare così la questione dell'inglese e farne addirittura un metro per misurare chi è meglio di chi lo trovo non poco da provinciali.
@edoardohutha694Ай бұрын
Skill issue
@Carlinho892 ай бұрын
Tradurre e’ “tradire” il testo. Si traduce ed adatta alla lingua di destinazione. Poi considera che vanno fatte matchare il labiale dell origine pure. Mi sembra una grande lavoro rispetto a molti doppiaggi.
@majiko972 ай бұрын
Traduco quindi tradisco uno dei vocaboli del tuo commento "corrispondere" quindi "considera che labiale e testo devono corrispondere"
@mabuongiorno70152 ай бұрын
sto editor ha aggiunto un sacco di "fluidita" al classico edit alla marco...arte come sempre
@Daniele_Manno2 ай бұрын
Forse vuoi dire montatore e montaggio, da noi _editor_ è usato per il redattore editoriale/intermediario fra casa editrice e scrittore
@mabuongiorno70152 ай бұрын
@@Daniele_Manno vabe non me ne frega un cazzo
@Daniele_Manno2 ай бұрын
@@mabuongiorno7015 ci sta
@GabriYoshi2 ай бұрын
Non mi ritrovo spesso a commentare o lasciare opinioni, di solito preferisco "prendere i popcorn" e leggere quello che tutti hanno da dire, ma questo argomento mi è abbastanza caro e da studente di doppiaggio e recitazione sentivo di voler dire qualcosa a riguardo. Tralasciando il modo di Marco di esprimere i propri pareri, parte di quello che dice ha senso e rispetto la sua opinione, ci sono molti problemi nel doppiaggio/adattamento italiano di molte opere, tuttavia mettere tutti quelli che lavorano in questo settore nella stessa barca mi sembra un po' ingiusto nei confronti di chi per fare questo mestiere si impegna tanto per anni. Come hanno già detto molte persone, la maggior parte della critica di questo video sembra più rivolta all'adattamento che al doppiaggio in sé a livello vocale, sonoro e interpretativo. La critica nei confronti di chi non consuma i prodotti artistici nella maniera più pura è comprensibile e assolutamente rispettabile dal punto di vista artistico. Uno scrittore, un musicista, un attore e altri nel proprio lavoro vogliono trasmettere emozioni, e ovviamente non c'è modo più puro di recepire quelle emozioni se non consumare l'opera in questione nella sua forma originale, come è stata concepita dagli artisti che ci hanno lavorato. Tuttavia, il doppiaggio in questo caso funge da ponte che riesce a collegare anche quella fetta di persone che per un motivo o per l'altro semplicemente non sanno parlare in una certa lingua. E sì, qui vengono in soccorso i sottotitoli, certo, ma c'è veramente poco che riesce ad arrivare all'emozione che può dare un'opera doppiata e adattata bene a una persona che capisce perfettamente l'italiano. Anch'io spesso consumo opere di qualsiasi tipo in lingua originale, non ne ho alcun problema, capisco perfettamente l'inglese e lo spagnolo, ma la cultura non dovrebbe esistere solo per chi può permettersela, sia a livello economico, che a livello linguistico. Bisogna anche considerare le persone disabili, dislessiche, o che semplicemente hanno impedimenti più concreti che non siano solo il "mi secca leggere i sottotitoli", perché raramente si riduce solo ed esclusivamente a questo. Per me il doppiaggio è un "male" necessario, e ci sono tanti altri problemi di cui si sarebbe potuto parlare, però è comprensibile che per essere conciso e poter dare la propria opinione su quello che Marco sentiva di voler più parlare da anni, non si è fatto. Io come sempre sono contento di ascoltare quello che ha da dire, quello che le persone nei commenti hanno da aggiungere o discutere, e spero che questo commento possa servire a far riflettere sia Marco che altre persone.
@riccardomarzani38952 ай бұрын
Ma no, semplicemente l'inglese è una lingua disgustosa e poverissima. C'è anche questo elemento. Si stesse parlando di una lingua franca di un certo livello, un tedesco a caso per esempio, potrei capire... ma sentirsi superiori perché si capisce la lingua più basica, semplice, povera e ridicola mi sembra un po' esagerato 😂 è un po' come saper fare le tabelline e pensare di dare lezione all'università di ingegneria
@CleonDonDoniltonnetto2 ай бұрын
Questo video mi sembra quasi un "mi ergo ad essere superiore perché sono bravo in e capisco bene l'inglese". Non tutti sono appassionati di imparare una nuova lingua, come ha mostrato lui nel video.
@bruce54642 ай бұрын
Marco è diventato famoso per COME diceva le cose, il problema è che crede di esserlo diventato per COSA diceva.
@B4kura2 ай бұрын
Sono perfettamente d'accordo con te sul tuo discorso e non si dovrebbe discriminare a priori chi guarda determinate opere in una determinata lingua o entrambi. In quanto studente di lingue posso dire che il mio lavoro non si ferma solo allo studiare i vocaboli e le espressioni delle lingue straniere. Devo anche avere quantomeno una buona conoscenza della mia lingua madre per poter eseguire delle traduzioni e, per fare ciò, devo studiare regolarmente anche l'italiano nel mio caso. Questo per dire che anche il vedere opere tradotte in lingua madre, a prescindere se l'adattamento sia valido o meno, ti aiuta comunque a sviluppare un senso critico sull'interpretare un contenuto dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, grazie soprattutto agli errori o alle limitazioni degli adattamenti come quelle che Marco ha presentato nel video. Per il resto va bene anche vedere solo opere tradotte in lingua madre, purché non venga alterato il messaggio intrinseco che vogliono trasmettere e, a mio parere, si cerchi di essere il più fedele possibile per tutto ciò che può rimanere fedele all'originale.
@Daniele_Manno2 ай бұрын
Sante parole. Aggiungo i lettori lenti, gli anziani, i bambini, i ciechi e gli ipovedenti alle categorie che hai citato.
@PippoNaCifra2 ай бұрын
Ogni video che passa sempre meglio. Sei proprio come il vino: una cosa da cui i bambini devono stare lontano.
@Matteo007-in9in2 ай бұрын
20:10 seguendo questo ragionamento bisognerebbe imparare ogni lingua che sia stata adoperata per creare arte...
@Daniele_Manno2 ай бұрын
No, perché solo l'inglese fa fico quindi a chi ragiona come lui non importa del resto delle lingue del mondo, neppure di quelle che si stanno estinguendo a causa dell'imperialismo linguistico.
@Matteck18012 ай бұрын
@@Daniele_Manno ma che commento è? Si è focalizzato sull'inglese perché, come ha detto nel video, gran parte delle opere di cui fruiamo sono in lingua inglese, e perché è una lingua talmente presente nella nostra quotidianità e talmente universale che fare qualche sforzo per impararla sarebbe utile a prescindere dal discorso doppiaggio. Ma a un certo punto del video ha pure messo la locandina di Parasite e dubito sappia il coreano, semplicemente esiste una splendida cosa chiamata "sottotitoli" che ti permette di guardare qualsiasi cosa in qualsiasi lingua.
@uniguanachehascopertoyoutu33142 ай бұрын
@@Daniele_Mannolo ha detto nella prima parte, quando parlava del suo scrittore preferito: nessuna opera tradotta sarà mai uguale all'originale in messaggio, intenti, toni, sfumature, ma (e questo è quello che emerge invece nella seconda parte) imparando l'inglese, cosa che il mondo di sprona a fare in ogni circostanza ormai, puoi avere accesso ad una mole enorme di prodotti originali, meglio di niente, no? Guardateli con mente libera i video, non mozzicatevi la lingua nell'attesa di sparare il vostro fastidio senza neanche capire cosa avete ascoltato
@Daniele_Manno2 ай бұрын
@@uniguanachehascopertoyoutu3314 se l'ho frainteso allora spiacente e meglio così. Ma la fa molto facile lui. L'inglese globale è un conto, l'inglese lingua viva è una cosa molto complessa (e cangiante sul piano sincronico, al segno che non è sempre per forza perfettamente mutualmente intellegibile fra uno statunitense, un australiano e un britannico e includici pure le diverse zone dei paesi citati; _thong_ in australiano vuol dire infradito, in britannico _perizoma_ ecc.), fruire di tutti i contenuti audiovisivi in inglese richiede una vita di studio se va bene. Se va bene. Ovvio che sia bellissimo studiarlo e impararlo ma la fa davvero facile, quando basta guardare un po' i dati dell'EPI (English Proficiency Index) per notare quante poche siano nel mondo le persone che parlano l'inglese a un livello medio-alto o addirittura da madrelingua e può esser il caso magari di interrogarsi sul perché.
@Daniele_Manno2 ай бұрын
@@Matteck1801 è un commento probabilmente un po' duro, perché magari l'avrò pure frainteso (non conosco il suo stile, qua e là ha sparato un po' di paroline pesanti se ci fai caso e c'è pure un dislessico che se l'è presa nei commenti: non sono l'unico a non capirlo allora). Però come scrivo nel commento di risposta a quello sotto di te, il video la fa molto facile ma imparare l'inglese propriamente detto (non l'inglese globale semplificato) non è esattamente la passeggiata che viene dipinta, non tutti ne hanno la possibilità e anche dopo una vita di studio quotidiano matto e disperatissimo difficilmente sostituirà la lingua madre. Quindi per me il suo discorso vale fino a un certo punto. Poi sulla questione dell'imperialismo linguistico che ho citato l'ho a cuore perché l'ho studiata in uni e trovo che la mentalità anglocentrica imperante non faccia sempre tutto questo bene alle altre culture del mondo, su questo penso sia sempre bene rifletterci su anche per chi non ha presente la questione perché l'inglese è visto quasi come panacea di tutti i mali ma se visto sotto altri aspetti non è che sia proprio così.
@giuseppeciancamerla37362 ай бұрын
Questo video era ineluttabile (che in Endgame in originale è "Inevitable" e quindi in italiano è meglio perché dà a Thanos un'aria di solennità maggiore, distruggendo qualsiasi argomento fatto in questo video perché c'è stato un cherry picking (parola in inglese wow) devastante: sarebbe come dire che il doppiaggio italiano è universalmente bello perché esiste Shining, 2001 e Nightmare Before Christmas (opere la cui versione italiana è stata definita MIGLIORE persino dai loro creatori). Sarebbe forse meglio rendersi conto che il doppiaggio è un'arte che a volte è bella a volte è brutta, rendersi conto che l'inglese non è l'unica lingua che esiste, che Adattamento e Doppiaggio sono due cose diverse, e sarebbe infine meglio rinominare questo video "I puristi del doppiaggio sono persone belle") P.S. "I am the one who knocks" è cringe anche in originale, lo è e lo vuole essere, tutti quelli che pensano sia una scena figa non hanno capito niente di Breaking Bad o di Walter White
@dorigonsalpsherbutzky2 ай бұрын
Va aggiunto un doveroso esempio: la risata di Light Yagami
@giuseppeciancamerla37362 ай бұрын
@@dorigonsalpsherbutzky Esatto, altro esempio abbastanza mainstream. La cosa che veramente capisco meno di tutte è proprio questa chiusura al solo inglese, con una sola citazione al giapponese. Vogliamo parlare di "io sono meglio di te"? Facile parlare di "l'originale lo seguo facilmente" quando ti guardi solo i film più mainstream o ti guardi Big Bang Theory, prova a studiarti un po' di storia del cinema e l'inglese lo senti una volta su 25
@vittorio-vic-giammona26042 ай бұрын
D'accordo su tutto. Però la questione su "I am the one who knocks" resta, perché viene cambiata l'intenzione della battuta. In italiano dice "A me non possono sparare", sottintendendo che sia semplicemente una persona importante. Tuttavia questa cosa l'ha fatta notare nel discorso precedente e con la battuta "I am the one who knocks" vuole intendere che è anche una persona pericolosa che è disposta ad uccidere, com'è appunto il personaggio.
@giuseppeciancamerla37362 ай бұрын
@@vittorio-vic-giammona2604 Ma certo che in quel caso specifico si perde quella sfumatura, ma perché appunto il doppiaggio è assolutamente fallibile, anche solo per motivi linguistici, ed è quello il punto, a volte il doppiaggio è bello, a volte no, a volte è normale, a volte aggiunge qualcosa,a volte la toglie. Trovo stupido questo fazionismo alla "sono meglio di voi". In BrBa poi non è assolutamente quello il problema della versione doppiata, piuttosto avrei criticato il fatto che gente come Jesse e i suoi amici, semi-analfabeti e cresciuti sulla strada, parlano come dei professori di latino, ci stanno dei dialoghi a volte assurdi tipo "fintanto che Gus non scopre la nostra locazione, siamo orsí al sicuro da taluni pericoli"
@itsgiammo2 ай бұрын
Ogni parentesi è un articolo fake sui registi che salvano i doppiaggi italiani
@Imsam122Ай бұрын
mi fa piacere che riesci a mettere sempre tutti e tutto in discussione, in un modo tutto tuo, esprimendo liberamente la tua opinione, io personalmente mi rompo il cazzo a spiegare il perché il tuo video per me sia un cumolo di minchiate, però ti amo lo stesso❤️❤️❤️
@gardo1352 ай бұрын
No, la lista di capitan America adattata é incredibile dio mio
@provafieroh70242 ай бұрын
E già, Capitan AMERICA che si è perso Vasco Rossi. Veramente sensato guarda.
@JoeFalketto2 ай бұрын
@@provafieroh7024 La lista cambia in parecchi paesi per adattarsi un minimo alla cultura del luogo, è una cosa fatta dalla Marvel non è un discorso di adattatori che hanno voluto modificare addirittura il video (cosa che sarebbe impossibile già di suo senza l'autorizzazione della casa di produzione)
@gardo135Ай бұрын
@@JoeFalketto si si questo é chiaro ma Vasco Rossi….sul serio…..?
@leonardoricci47162 ай бұрын
Mi aspettavo un approfondimento maggiore sul tema del doppiaggio nei cartoni animati (americani e giapponesi). Sarei stato curioso di sapere la tua prassi in quel caso (con argomentazione annessa)!
@lorenzogialdi68722 ай бұрын
Ma per quanto ne dica il suo discorso non è sul doppiaggio ma sull'adattamento. Sinceramente non me lo aspettavo perché sono sicuro che conosca benissimo la differenza tra doppiaggio, adattamento e direzione.
@leonardoricci47162 ай бұрын
@@lorenzogialdi6872 A posteriori concordo assolutamente con te. La mia aspettativa era a priori, partendo dal titolo e dal fatto che fosse un video di Marco!
@samuelecallegari61172 ай бұрын
Sul doppiaggio dei cartoni sarebbe doppiaggio vs doppiaggio, cosa che lui non ha trattato visto che ha solo parlato di doppiaggio vs voce originale
@emanueleglico992 ай бұрын
Per essere totalmente corretto avrebbe dovuto dire "l'adattamento del desto di prodotti audiovisivi", penso che abbia messo "doppiaggio" nel titolo per parlare dell' "industria" del doppiaggio e di come viene portata avanti
@MoreDubs2 ай бұрын
riassunto del video: Marco è meglio di noi perchè sa l'inglese 🦤
@heytucoАй бұрын
Ed ha anche ragione
@GreatZerby2 ай бұрын
La mia vita è caduta in pezzi quando ho realizzato che Walter White non dice "Io sono quello che bussa" in italiano
@user-oe7co8jg8e2 ай бұрын
A parte le sitcom, i cartoni americani, gli anime e pochi altri esempi, i doppiatori italiani cercano sempre di assomigliare quanto più possibile alle voci originali, non arrivando ad essere uguali al 100% ovviamente, ma avvicinandosi molto, in quanto si, il doppiaggio Italiano è uno dei migliori. Ed è vero che l'adattamento spesso commette degli errori, ma a mio parere non è nulla di chissà quanto grave, perciò non c'è nessuna "bugia". Detto questo conosco l'inglese, ma preferisco vedere le cose doppiate perché per me sono meglio o alla pari
@majiko972 ай бұрын
La bugia è che non sono quelli gli attori e che il direttore della recitazione o regista non ha diretto loro o il casting non è stato fatto su loro. Poi guarda in originale Pulp Fiction e poi doppiato e dimmi ancora che Samuel Jackson doppiato non è una bugia
@GoldFox982 ай бұрын
>croix fa un video sul doppiaggio >guarda il video >parla di adattamento
@marcoragno98872 ай бұрын
Ha parlato di entrambe le cose gay Gesù
@1stchildren7772 ай бұрын
pig god
@akira-qr4qm2 ай бұрын
porcoddio ha parlato di entrambe down, vai a guardare steven universe
@salvatorerampello62472 ай бұрын
@@marcoragno9887 no ha parlato per tutta la durata di come si perda quella che è l'originalità del discorso e quello è chiaramente un problema di adattamento no doppiaggio
@stefanobavila40622 ай бұрын
@@salvatorerampello6247prova a riguardare il video
@giacomodalf87182 ай бұрын
Il video fa molto ridere ed è anche molto divertente. Ma se vogliamo prenderlo sul serio allora il mio commento è questo: Potrebbe anche essere interessante se volesse essere un contributo al dibattito, ma in realtà è solo un video per insultare (come candidamente espresso dall'autore @croix89). La verità è che @croix89quellochegrida si prende la briga di fare qualcosa che vorrebbe essere un contributo autorevole ma che in realtà non è niente di più e niente di meno di quello di un semplice "opinionista", argomenta ed esprime idee che si potrebbero sentire in un qualsiasi gruppo di ex adolescenti. Niente di più. Ed è un peccato, perché nella posizione che di "opinion leader" che ha raggiunto sarebbe anche il caso che si elevasse rispetto al suo pubblico, per migliorarlo e per raggiungere della credibilità. In linea generale, gli "youtuber" hanno fatto un eccellente lavoro e con le nuove modalità si sono presi lo spazio che prima era appannaggio di critici, giornalisti e esperti di comunicazione, ma più andiamo avanti e più si vede che a questa generazione di youtuber italiani ha sicuramente i mezzi, ma manca dello spessore culturale sufficiente per essere credibile e pertanto si rimane sempre al livello dei ragazzini adolescenti dell'ultimo banco fila centrale. Se non lo capite da questo video, guardatevi l'intervista sua e di Dario a Servillo dove si dimostrano proprio come due scarsi intervistatori. Che andrebbe benissimo così, se poi non ci propinassero video come questi, in cui - proprio come il ragazzino adolescente del gruppo invasato per qualcosa - si erge a massimo esperto di un qualcosa, usa termini densi di significato impropriamente, come "arte" in questo caso, per provare ad esprimere verità assolute che nascondono solo i loro complessi di inferiorità adolescenziale. Insomma, capisco che sia complesso fare i creatori di contenuti e rimanere quotati, però se ogni tante fate cose come questa: studiate. Al prossimo video!
@robetto18782 ай бұрын
Non dite a Marco cosa fanno in Francia con tutti i termini stranieri 💀
@Daniele_Manno2 ай бұрын
e in Spagna
@Holy.Martinn2 ай бұрын
Perchè che fanno?
@Daniele_Manno2 ай бұрын
@@Holy.Martinn li traducono o li adattano, come un tempo (più o meno da Dante in poi) facevamo anche noi, esempio _sukkar_ -----> zucchero, _beaf steak_ ------> bistecca, émotion-----> emozione (adattamenti), _microwave_ ------->microonde, _Eisenbahn_ ------->ferrovia, _skyscraper_ -------> grattacielo (calchi). Oggi si è diffusa invece una strana forma di purismo che vede le parole inglesi (più che quelle straniere in genere, anche se capita pure quello) come intraducibili, dunque le parole fonotatticamente italiane man mano diminuiscono o addirittura vengono sostituite da parole inglesi anche se sono già in uso (esempio _marchio_ e _marca_ -------> _brand_ ), perfino da espressioni che in inglese non si usano (per esempio il nostro certificato vaccinale, che chiamammo _green pass,_ in inglese è _covid pass_ o _covid certificate,_ il lavoro da remoto/da casa/a distanza o in un'altra accezione ancora lavoro agile, che in Italia chiamiamo plenariamente _smart working,_ in inglese autentico è _remote working_ o _working from home_ ). In Francia e in Spagna l'ossessione anglofila non produce effetti paragonabili a quelli che viviamo noi perché la lingua è tutelata da enti riconosciuti: il popolo è naturalmente libero di parlare come vuole, ma la salute della lingua è protetta dall'alto con la proposta continua di traducenti fatti da studiosi, linguisti e onomaturghi specializzati. Alcuni hanno successo, altri no, ma così almeno la lingua non appassisce e continua in linea di massima a essere in grado di parlare del presente e a essere comprensibile a tutti i parlanti del posto, senza sterilizzarsi o svalutarsi. Non così in Italia dove l'Accademia della Crusca ha ormai abdicato ufficialmente del tutto alla sua funzione, che un tempo teoricamente era questa (anche se soprattutto in una certa fase ha peccato di un purismo vecchio stampo esagerato). Ci sono iniziative dal basso e in qualche modo collegate come l'Associazione per l'italiano, Cruscate, Italofonia e altre, ma non hanno alcun riconoscimento ufficiale per ora.
@eg-axel06762 ай бұрын
Veramente un bellissimo montaggio di questo video, posso capire il perché dei pochi video. Continua così Marco
@vittorio99822 ай бұрын
25:58 ma stai zitto che voglio ascoltare la canzoncina che ti ha fatto scoprire robin
@THEBighappygames2 ай бұрын
Si chiama "Knudor På Min Snålle" dei Joddla Med Siv
@davide2432 ай бұрын
@@THEBighappygamesti amo
@danpandanpandan2 ай бұрын
Praticamente gli 883 svedesi
@ccmeta76592 ай бұрын
Sapevo bene che Cal sarebbe stato un grande acquisto fin da quando fece uscire quel video incredibile su Daniele anni fa, bravo Marcone per esserti lasciato andare in buone mani
@puffociock97612 ай бұрын
Meraviglioso editing, se la qualità è questa allora io compromesso vale indubbiamente la pena.
@riccardoambrogi85752 ай бұрын
Pensavo non avremmo mai più avuto video del genere da parte di Marco. Sono felice di essermi sbagliato!
@alessandrogregorio45052 ай бұрын
Figurati pensavo di non vedere più nessuno suo video 😊 sono eurorico
@dgiancomond2 ай бұрын
Dovresti seguirlo di più sui social, perché arriveranno altri video ... soprattutto perché è aiutato da un montatore che edita al posto suo!
@riccardoambrogi85752 ай бұрын
@@dgiancomond ah non lo sapevo, grazie dell'info
@daniinthemiddle69792 ай бұрын
Pensavo non avremmo mai più avuto video del genere da parte di Marco. Sono triste di essermi sbagliato
@SaragoniLuca2 ай бұрын
@@daniinthemiddle6979 Torna a guardare i me contro te allora
@ElePiloniKrati2 ай бұрын
Look marco, i see u're quite confused about the topic, first of all adapting and dubbing are two separate activities, second of all even though i agree watching a serial or movie for which you know the original language is best watched in original, what would you recommend when the spoken language in original is japanese or spanish? Yes indeed watching it in italian is far better, i can understan that probably your ignorance of dubbing in other language made you create this shallow video, but i can assure you that spanish, french, portugese and polish dubbing atleast (as well as the english dubbing of non english movies and serials) are all pityful. Literally you cannot stand listening to them for how bad they are. Please study a little the topics or do your due research before confusing dubbing with adapting and atleast try the pain in watching content dubbed in english or spanish first. Then I'll suggest to update this video after acquiring this precious insight i recommended you. An Italian National living abroad, ciao marco
@09n14k2 ай бұрын
Ma perché metti in mezzo il doppiaggio di altri paesi? perché il titolo contiene "doppiaggio italiano"? mi sembra che tu stia SCHIVANDO IL PUNTO. È ovvio che siano problematici per le stesse ragioni: deformare l'atto performativo originale, cambiare il significato delle frasi, coprire il parlato degli attori, etc. Soluzione? Prova così: guarda i film giappo in giappo, i film spagnoli in spagnolo, eccetera eccetera. E' una soluzione perfetta? no, perché è vero che con i sottotitoli si introduce un elemento estraneo e vagamente distraente, ma rendiamoci conto che questa cosa sta su una bilancia insieme a un pacchetto che include: parlare in modo posticcio e pomposo anche quando sta parlando il barbone strafatto per strada; giochi di parole cringe che cambiano il senso delle frasi per la sola necessità di far combaciare il detto con il labiale; totale perdita del culo che si è fatto l'attore per dire le cose che dice nel modo in cui le dice (e diosanto quante volte questa cosa ha reso indimenticabile un film? se non lo sai è perché vedi le cose doppiate); eccetera.
@taurinorum2 ай бұрын
@@09n14k semplicemente sta dibattendo su quello che Marco ha fatto trapelare nel video, ovvero che in lingua originale il senso del discorso non viene alterato. E a quel punto entra in gioco il paradosso, cioè "cosa fai quando la lingua originale non è l'inglese?" perché se in quel caso lo guarderai in italiano, peccheresti di bigottismo. Riguardo i sub, non mi hanno mai distratto, diventa automatica la lettura, GoT l'ho guardato tutto in lingua originale con i sub, idem one piece, idem decine di altri anime. Tornando al doppiaggio italiano, forse sei troppo giovane, ma sono esistiti doppiatori come Accolla (Jim Carey, Eddie Murphy, Homer SImpson), Amendola (Al Pacino, Stallone, De Niro), Lionello (Woody Allen, Gene Wilder)... Prova a dire che in lingua originale era meglio. I doppiatori, prima di essere doppiatori sono attori e il "culo" se lo fanno anche loro. E sono pure sottopagati.
@andryuu_20002 ай бұрын
@@09n14kperché è vero che il doppiaggio italiano è migliore degli altri che sono normalmente merda pura
@xxAryAryxxАй бұрын
For someone who takes pride in writing their comment in English, your writing style feels quite stiff and "Italian-like". I have found myself sort of struggling trying to understand some passages and it is definitely not on my comprehension of the English language. I don't even necessarily disagree with what you said (not fully, at least), but man, get off your high horse.
@ElePiloniKratiАй бұрын
@@xxAryAryxx for someone who takes pride in answering me in the poorest english ever written, your comment is hard to understand even if it was to be translated in italian, maybe reading few books (in original ofcourse, i suggest to read arabic ones since I am sure you can read them being so international) will get you back to write in a language you know. Although I am sure you could use deepl, chat gpt or google translate even, they could do a better job at translating your thoughts
@italianissimobaldi57202 ай бұрын
L'adattamento di un arte può essere ed è arte stessa
@italianissimobaldi57202 ай бұрын
Inoltre gli assolutismi sono e saranno sempre sbagliati e insensati. Dire che la versione originale di un'opera è sempre meglio è sbagliato. Diresti che un adattamento cinematografico di un libro non possa essere mai, in nessun caso, migliore? O un remake di un videogioco, anche solo quelli che effettuano un cambio grafico, sono per forza inferiori perché stanno, a tutti gli effetti, prendendo un opera e cambiarla completamente. Un adattamento di un'opera é un'opera stessa. Ci sono adattamenti penosi, ed adattamenti che invece restituiscono perfettamente l'opera. Ma soprattutto, ci sono adattamenti che migliorano l'opera. Per quale motivo l'originale dovrebbe essere meglio di base? Se il adattatore cambio o aggiungo qualcosa che rende migliore l'opera, non importa quale é l'originale
@leshi03182 ай бұрын
I'm really enjoying this video Marco!
@Nik-n572 ай бұрын
"Se ti guardi l'opera in italiano e non in originale, ti perdi metà dell'opera" I'll never learn the real thing in every anime, i guess
@marcobonetti69542 ай бұрын
È vero infatti, vale anche per le opere in giapponese e qualunque altra lingua. Però il giapponese è meno usato dell'inglese e molto più difficile da imparare, quindi hai una scusante che con l'inglese non c'è. E comunque se la traduzione è stata fatta giapponese>inglese>italiano allora conviene lo stesso guardarla in inglese (o sottotitolata in inglese)
@Homeradd2 ай бұрын
beh purtroppo è così, si perde un botto di roba dal giapponese all'italiano, mi basta pensare per esempio a come i vari souls di from siano stati tradotti con il culo.
@maseratimc912 ай бұрын
@@Homeradd si perde un botto di roba perché viene tradotta due volte giappo > eng > ita, e molti degli errori si portano proprio da una interpretazione errata fatta nella traduzione giappo > eng
@darialomurno052 ай бұрын
Non credo, di non tanto comunque, quando un personaggio usa un modo di dire di solito le subs mettono una didascalia in alto con la spiegazione, se sai cosa intendo
@simulalia32972 ай бұрын
La maggior parte è merda, gli anime stagionali sono diarrea, quelli buoni e quelli che fanno più successo ottengono comunque un buon doppiaggio. Se guardi il solito isekai, anche se lo guardi doppiato come hazbin hotel non perderai mai qualcosa d'importante.
@mattiabaccolo2 ай бұрын
Cal ha fatto uno dei migliori video di questo canale per quanto riguarda il montaggio secondo me, complimenti ad entrambi per il risultato finale
@-manu-022 ай бұрын
Scusa Marco; non è che potresti mettere i sottotitoli italiani al video? (ci sono solo quelli generati automaticamente)
@ilmakkou2 ай бұрын
tysm Marco, I couldn't have said it better
@Dissman002 ай бұрын
Marco questo video è il migliore che abbia mai visto su KZbin Si vede che ci metti il cuore
@LolFunDoppiaggi2 ай бұрын
Dirò la mia, lo farò citando Zeb89: "A me non me ne frega proprio un cazzo".
@LolFunDoppiaggi2 ай бұрын
@@TheMasterDUBBER ma non è quello che intendevo
@TheMasterDUBBER2 ай бұрын
@@LolFunDoppiaggi sorry, mio misunderstanding XD astenersi ci sta, sono d'accordo con te
@gabrielveneri37412 ай бұрын
28 minuti di marco che confonde adattamento e doppiaggio
@giosad63132 ай бұрын
te che perdi 28 minuti a non capire che lo sfogo del video sta sull'ipocrisia degli spettatori italiani e non sul doppiaggio in se
@IlSognatoreJones2 ай бұрын
@@giosad6313 tu però dovresti cominciare a ripassarlo l'italiano
@andreanastro61892 ай бұрын
La mia tesi di laurea qualche anno fa è stata proprio su adattamento e doppiaggio, oltre ad essere stato un argomento da me approfondito parecchio negli anni. Sfortunatamente, qui nel video la linea fra adattamento e doppiaggio è troppo sottile e spesso viene fatta confusione fra le due cose. Ci si concentra inoltre solo su contenuti inglesi, mentre al giorno d’oggi si fruisce anche di medium in altre lingue (basti pensare agli anime) su base giornaliera. Editing assolutamente impeccabile e eccezionale, ma video e argomentazioni un po’ vuote, certo non ai livelli del politically correct, ma sono anche questi i video che poi rimettono in carreggiata e permettono a Marco di sfornare capolavori.
@itsmatt_yb2 ай бұрын
I've a lot of rice. Traduzione per chi proprio non ce la fa: "Ho riso molto"
@alessandromennella66342 ай бұрын
Nah, sarebbe “ho molto riso” al massimo
@AnDreaMOwner942 ай бұрын
"I have riced a lot"
@angelicart.62 ай бұрын
@@AnDreaMOwner94 AHAHAHAHAHAYAHHAAY
@Luna-tp9ps2 ай бұрын
top commento bro
@oriiiiiiiiiiii2 ай бұрын
Senza il doppiaggio italiano non avresti potuto fare il marco merreact su miracle blade
@lucamatrix227Ай бұрын
Hogs Of War sarebbe stato un normalissimo gioco PS1
@rocco_s_06842 ай бұрын
Devo dire è tutto il video che aspettavo Maurizio, comunque come sempre video più bello che ho visto negli ultimi mesi insieme a quello di Mario quindi 👏👏👏👏👏
@SATIRO-en7yd2 ай бұрын
due video in un anno sono sorpreso
@TartaaSfera2 ай бұрын
Video eccessivamente lungo per dire semplicemente: L'adattamento italiano (ma presumo pure di altre lingue) ogni tanto "cambia" di significato rispetto alla lingua originale
@alessandrotto64372 ай бұрын
E limita il numero degli attori poiché un doppiatore doppia almeno 5 o 6 attori stranieri
@SaragoniLuca2 ай бұрын
@@alessandrotto6437 E rovina il tono dell'opera, rende le frasi ridondanti, le fa suonare male e cringe e nasconde la bravura nel recitare dell'attore.
@Daniele_Manno2 ай бұрын
@@SaragoniLuca E magari è pure la causa di tutte le guerre del mondo, nevvero? Va benissimo non parliamo del doppiaggio italiano, vai a sentire come è stato doppiato Michael Keaton IN ORIGINALE nel nuovo _Beetlejuice_ nella scena in cui parla italiano, poi magari ne riparliamo.
@Daniele_Manno2 ай бұрын
confermo la tua supposizione sulle altre lingue. Se ne sentono di cotte e di crude un po' in tutto il mondo (per non parlare della traduzione dei titoli).
@SaragoniLuca2 ай бұрын
@@Daniele_Manno Non sono d'accordo. L'originale è meglio il 90 per cento delle volte. Concentrarsi sul minimo è rinicolo.
@merlosolitani42442 ай бұрын
Marco con Magic English hai sbloccato in me ricordi soppressi bellissimi, ma bruttissimi, però bellissimi, grazie per il montaggio Il '90 ha fatto grandi cose.. Terribili, certo, ma grandi!
@lunarkomet2 ай бұрын
Video super fatto bene e intrattenenente... se ignori il contenuto Parlo da persona che ha imparato precocemente l'inglese grazie a google e youtube e che ne è stato sempre contentissimo: l'inglese è una lingua mega sopravvalutata, bella solo in quanto diffusa globalmente ma piena di contraddizioni e complicazioni che non le dovrebbero far meritare di essere la lingua universale secondo me Poi è ovvio che in originale le cose sono più interessanti... vale con ogni cazzo di lingua, mica solo l'inglese. Gli adattatori possono essere più o meno bravi, certamente, ma è la qualità del doppiaggio vero e proprio quella che si considera quando si dice la frase nel titolo, non per dire che è meglio dell'originale dio caro! Io sono in grado di vedere le cose in lingua inglese ma non mi sento "superiore" a qualcuno che per un motivo o per un altro non ha imparato una lingua estera a livello C1; c'è tantissima differenza tra l'adattarsi a un vocabolario che lentamente si riempie di termini inglesi rispetto a riuscire a seguire persone madrelingua che dialogano, come cazzo fai a paragonarle? I tuoi video o mi divertono un casino o mi fanno incazzare come pochi, non c'è via di mezzo
@andreacarlotta6352 ай бұрын
Ok Marco hai evidentemente un problema con l'adattamento. Il doppiaggio è tanto altro❤
@alessandromennella66342 ай бұрын
No. Ma anche se fosse, il doppiaggio ti manipola l’opera, qualsiasi essa sia Ogni attor* ha il suo accento, le sue particolarità Immagina guardare film dove hai sempre le stesse intonazioni e le stesse voci, che merda. Guardatevi Natale a Miami
@egoistagatto79422 ай бұрын
La sigla di Monogatari è letteralmente la prima cosa che mi viene in mente dopo aver sentito la parola "seno", siamo a questi livelli di disturbo con me.
@NatiPerPerdereNPP2 ай бұрын
Appena ho letto il titolo del video ho pensato a come il doppiaggio italiano sia drasticamente peggiorato negli ultimi 15 anni e a come Big Bang Theory ne fosse un chiarissimo esempio. Ciò non toglie che il nostro doppiaggio fosse davvero un'arte
@ihatehumans487Ай бұрын
Fate ridere che non sapete la differenza tra adattamento e doppiaggio
@danieledata76092 ай бұрын
Guardo sto video e francamente mi rendo conto di essere un po' invecchiato. Quando ero piccolino guardavo i "marco parla male di cose" con interesse e pop corn leggendo commenti, opinioni e reazioni. Ho guardato tutto il video pensando "wow bel lavoro. Però i discorsi che fa non mi sembrano molto interessanti e tutto sommato sti cazzi". Sarà che sono abituato a sentire discorsi sulla questione trattati in altro modo e da persone più esperte, però francamente mi sono reso conto che sto format non mi suscita più interesse perché sono decisamente più maturo e le critiche/argomentazioni che porta non mi prendono. Detto ciò auguro il meglio a Marco, il montaggio dietro al video è spettacolare e si nota l'intento di fare un level up! 😊
@spappoIatrice2 ай бұрын
da piccolo li guardavo prendendo appunti, mi sembrava intelligentissimo. oggi che sono grande invece posso anticipare le cose che dice e guardo principalmente perché mi diverte lo sfogo e lo trovo relatable. chissene se alcuni punti non tornano onestamente, la gente prende troppo sul serio sto format, è solo un rant divertente montato benissimo
@Pirkio912 ай бұрын
Semplicemente è un argomento che non ti interessa, è successa la stessa cosa anche a me, dopo metà video ho spento il cervello. La generalizzazione (VOLUTA) non mi ha aiutato affatto. Apprezzo lo stile di Marco ma questo video non mi ha preso affatto
@Percyco2 ай бұрын
Diciamo che in verità le EFFETTIVE tesi sul doppiaggio sono poche e davvero poco approfondite, per quanto molto importanti per lo spettatore medio che deve decidere cosa guardare. Marco ha per lo più utilizzato il doppiaggio per discutere di ciò che odia dell'italiano medio, lo stesso PER CUI ci viene fornito un prodotto spesso semplificato, over-sentimentalistico ed inutilmente super localizzato. Diciamo che criticare l'adattamento mostrando "errori di 4 serie" NON È una vera critica all'adattamento italiano IN TOTO, ma perché guardare un doppiaggio essendo al corrente di questi rischi? Criticare i doppiatori che si fanno il culo e seguono i direttori NON è una vera critica ai doppiatori, di cui Marco NON parla, però come la mettiamo con la possibile snaturazione dell'attore originale? Però Marco non parla del doppiaggio come arte, dice, giustamente, che è "diverso", ma non spiega i lati positivi della sua diversitudine come DIFFERENTE opera d'arte, il che è un grande insulto a tutti i doppiatori e alle persone che sono interessate all'argomento genuinamente e che a differenza sua, l'hanno studiato per anni come MATERIA. Se si vuole andare da qualcuno che parla seriamente di quest'argomento, si va da qualcuno che l'ha studiato. Non sei interessato al video, forse perché non parla per niente dell'argomento, ma solo della causa della sua produzione: l'italiano ignorante che prepotentemente, senza sapere nulla, se la prende con chi è aperto al mondo e alla cultura. Marco ha vissuto nella Messina dei 90, dove TUTTI i genitori e persone erano esattamente quello, e, ad oggi, nonostante io viva dall'ALTRA LETTERALE parte dell'Italia, posso confermare che ancora molti adulti sono esattamente quello.
@pikminblulicciardello1584Ай бұрын
Pensavo di essere l'unico sinceramente. Credo proprio di essermi fatto troppo vecchio per mezza KZbin Italia non solo Marco.
@zionick48442 ай бұрын
ciao Marco io amo i film e purtroppo ho avuto professori che non son ostati capaci di insegnarmi l'inglese correttamente e non farmelo apprezzare ora sto cominciando sempre di più ad avvicinarmi ai film in lingua originale, ma faccio veramente fatica non vedo l'ora di poter riuscire a capire tutto ciò che sento comuqnue video meraviglioso e senza senso (in senso buono) editing mai visto così bello e messaggio stupendo complimenti sincerissimi
@davidefoscolo2 ай бұрын
20:45 non ho smesso di crederci, io sapevo che questa l'avresti citata... uno degli esempi più colossali di perdita del cuore dell'opera originale!
@miche794320 күн бұрын
Sì, ma non è colpa del doppiatore, ma del direttore di doppiaggio
@AresApocalypse-YT2 ай бұрын
il 100% delle volte sono i nazifan dell'originale a rompere le palle a quelli che guardano le robe doppiate e questo intero video ne è la prova
@ivanmartinelli13952 ай бұрын
E' un video talmente prevedibile che si può tranquillamente saltarlo, in effetti
@IlDottorMannaro2 ай бұрын
Stravero
@kuiper19042 ай бұрын
Fonte.
@AresApocalypse-YT2 ай бұрын
@@kuiper1904 San Benedetto
@francescocassol2612 ай бұрын
@@ivanmartinelli1395 E' Marco Merrino, goditi la qualità del video. Chissene frega se non sei d'accordo, non ci sono effettive pretese di cambiare l'opinione di qualcuno, anche perché non è un video argomentativo. Nel suo essere intrattenente espone la sua opinione, con un linguaggio volutamente sopra le righe, come ha sempre fatto
@archemyx84732 ай бұрын
Fun fact: l'80% delle persone americane guarda i film con i sottotitoli in inglese perchè a volte manco loro capiscono.
@MarkPag2 ай бұрын
E fanno bene.
@semirsilajdzija14242 ай бұрын
Fonte ?
@FF12vp2 ай бұрын
@@semirsilajdzija1424trust me bro
@emak29992 ай бұрын
Vero, praticamente tutti i giovani americani dicono di non riuscire a sentire cosa dicono nei film a meno che non abbiano i sottotitoli Soprattutto se gli attori sono inglesi
@MarkPag2 ай бұрын
@@emak2999 Ci sta. Non è detto che capiscano l'italiano. L'inglese non è solo la lingua dei paesi anglofoni, è "tecnicamente" la lingua franca dei nostri tempi.
@federicoafricani35292 ай бұрын
È un weird flex sto video. Spesso è esattamente il contrario, chi guarda la roba doppiata se ne sta nel suo e viene demolito da chi la guarda originale senza motivo. Il doppiaggio italiano si, in paragone a come viene fatto negli altri paesi è il migliore, l’adattamento bisogna vedere, ma lamentarsi della localizzazione è stupido. Ci sarebbero mille cose da dire, però è ridondante sto video e senza mezza tesi. È strano perché ho sempre apprezzato alla follia i tuoi video, vedendoli più e più volte insieme a persone diverse per vedere le varie reazioni e per creare discussioni. Questo mi sembra vuoto. Son sincero son di parte perché amo il doppiaggio, amo l’italiano (una delle poche cose che apprezzo dell’Italia) ma amo anche l’inglese, la mia preferenza tra dub e originale è solo questione di emotività, però non c’è niente su cui discutere in questo video. Comunque grande Marco a prescindere è giusto e bello creare dialogo e dare le proprie opinioni! Peccato perché era un argomento interessante e controverso in Italia.
@taxeddpo86432 ай бұрын
siete desolanti, scelta consapevole di guardare qualcosa che è peggio e che manca di rispetto all' opera.
@sasusgamer89872 ай бұрын
@@taxeddpo8643ed ecco che spuntano già i primi guerrieri nati da questo video
@megawarpig34012 ай бұрын
Certo che è migliore degli altri paesi, ma se tu ti mangi merda di cane e il tuo vicino si mangia merda di cavallo non significa che il tuo mangiare merda di cane sia una cosa bella
@pterodactylus70042 ай бұрын
@@taxeddpo8643grande bro, non hai detto proprio un cazzo, continuo ad essere desolante 🤝🏻
@taxeddpo86432 ай бұрын
@@sasusgamer8987 sempre avuto questa esatta idea visto che ho un cervello a differenza di chi crede di star argomentando intelligentemente quando in realtà protegge qualcosa che non serve e tuttalpiù è dannosa per società, individui e opere
@noctiscaelum88612 ай бұрын
Crescere è anche capire che Marco non è un GENIO!!!, ma un edgelord.
@Paolo-ec2siАй бұрын
Concordo.
@francesco8572Ай бұрын
Il commento più sensato qui, anzi, possiamo pure dire che marco è il classico individuo coi traumi che si crede fuori dal coro e deve farla pagare al mondo intero, tanti millenials sono come lui E no, non ho messo "italiano" al posto di individuo perché sta retorica de GlI iTaLiAnI bla bla bla ha rotto
@fedenerd2 ай бұрын
Sono dislessico, Marco ha detto cose vere, ma se metti una persona come me, che fin da quando è bambino si impegna in tutti i modi a imparare la lingua con scarsi risultati, quella "metà dell'opera" neanche la riesci a percepire se la vedi o.v eventualmente anche sub ita. Se il doppiaggio non fosse stato imposto durante un certo ventennio tutto ciò probabilmente non sarebbe accaduto, ed oggi conosceremmo tutti l'inglese alla perfezione, ma purtroppo è andata così. Continuerò a cercare di comprendere quello che vedo in lingua originale, ma continuerò a vedere anche le robe doppiate.
@Pirkio912 ай бұрын
Va bene, sono contento che sia uscito un nuovo video di Croix, ma questo suo sfogo purtroppo è lontano dal mio interesse e non sono riuscito a seguire tutto il video. Comprendo che l'adattamento spesso e volentieri sia problematico, ma è un problema che già esisteva dai tempi del Lupo Ululì di Frankestein Jr. E sinceramente ci passo su, spesso guardando le cose in italiano quando non hanno senso sorrido pensando a come sarebbe stata la battuta originale comprendendo il gioco di parole inglese che in italiano non è stato ne adattato ne compreso. Ma potendo scegliere (cosa che non posso fare) avrei preferito un argomento più attuale affrontato da Marco, non questa cosa che purtroppo in rete sento dal 2010
@Edogalletz2 ай бұрын
Nessun gerundio. "A posto" si scrive però staccato, "apposto" è il participio passato del verbo "apporre". Errore molto comune per chi non conosce a fondo la lingua italiana.
@ildenu79772 ай бұрын
affondo*
@kuro35932 ай бұрын
😮😮😮
@alessandromennella66342 ай бұрын
@@ildenu7977ahahahahahah
@ericjfc952 ай бұрын
Da siciliano come Marco ti assicuro che qui da noi quando qualcosa va bene diciamo "tutto apposto". È sbagliato, ma è talmente nel gergo dialettale che lo diciamo/scriviamo così.
@andryuu_20002 ай бұрын
È siciliano, non italiano
@magicsimulator73Ай бұрын
Fantastica l'ultimissima clip con Maurizio Merluzzo 😂 Grande video, anzi opera d'arte del videomontaggio, come sempre
@ThonyPhotony2 ай бұрын
e grazie al cazzo che le cose in lingua originale siano meglio che doppiate. vale per tutte le lingue, sai...al mondo non esiste solo l'italiano e l'inglese
@Glegionar2 ай бұрын
Premettendo che lo scopo del video è chiaro, il video in sé è comunque un po' scorretto. Al di là del fatto che, come hanno già fatto notare molti, ciò che viene veramente contestato non è il doppiaggio, ma l'adattamento, la premessa iniziale del video è "Il doppiaggio italiano è il migliore al mondo", per poi procedere a non fare nessun paragone con altri doppiaggi (proprio perché il vero colpevole non è stato poi il doppiaggio, ma l'adattamento). Andate a sentire un doppiaggio in Polonia, o Russia... ce ne sono di mostruosità in giro. Magari il doppiaggio italiano non è il migliore, ma sta lì, ai vertici, in ogni caso.
@pkspadoosh52752 ай бұрын
6:40 sono anni che sostengo che "l'auto che era" è una traduzione oscena di quella che doveva essere "auto mannara", ma i miei amici non mi hanno mai creduto. Grazie marco per averli investiti con un'auto così ora hanno finalmente capito
@ViewingTums2 ай бұрын
Il video dovrebbe chiamarsi "L'adattamento italiano è una cosa bella!" Avessi sentito in questo video una critica ad un doppiatore italiano, ad un direttore di doppiaggio, ad uno studio di doppiaggio, al riciclo degli stessi quattro doppiatori, sul modo in cui viene fatto il doppiaggio a Roma e a Milano, le raccomandazioni, il nepotismo, la qualità carente di certi doppiaggi dovuta dalla scarsa qualità di certi doppiatori messi in sala di doppiaggio per chissà quale motivo. Marco, il video è montato benissimo e tanti complimenti a Cal, però hai completamente mancato il punto del video, perché hai parlato di adattamento e non di doppiaggio. Sono d'accordo con te che in certi casi il senso di alcune cose in inglese si perdere in italiano, ma purtroppo bisogna scendere a compromessi con l'adattamento; ci sono casi, come in Hazbin Hotel, dove sono state fatte delle scelte di adattamento incoerenti con il discorso in inglese, ma altre volte è anche "normale" ritrovare una battuta snaturata proprio perché bisogna stare dietro al labiale, altrimenti facciamo prima a far adattare tutto a Gualtiero Cannarsi e allora è proprio lì che sta la morte della nostra lingua e dell'utilizzo corretto di quest'ultima.
@PPerPepone2 ай бұрын
D’accordo con tutto quello che hai detto
@overthinker17762 ай бұрын
Se la prende con il doppiaggio inteso come risultato che ti porta a guardare un'opera diversa (e peggiore) dall'originale per pigrizia. Che poi ciò sia dovuto per la maggior parte (ma non solo) all'adattamento si evince dai suoi esempi.
@ViewingTums2 ай бұрын
@@overthinker1776 Sì ma il doppiaggio non è solo adattamento, è come se avesso fatto un video a metà, ha completamente ignorato tutti gli altri aspetti che riguardano il doppiaggio e, per quanto mi riguarda, un piccolo approfondimento sul come si arriva a fare degli adattamenti così sarebbe stato molto gradito
@marioshurtugal43462 ай бұрын
Sono d'accordo, per quanto mi trovassi in linea con alcune delle cose dette, ho avuto per tutto il tempo la sensazione che mancasse qualcosa. Si parla di doppiaggio, quindi perché paragonare solo la prova attoriale vera e propria con il doppiaggio in Italiano e non prendere ad esempio anche altre lingue? Perché la differenza abissale sta semplicemente lì, quando si dice "il doppiaggio italiano è il migliore del mondo" è perché lo è, se paragonato agli altri DOPPIAGGI. Non ho mai sentito nessuno paragonarlo all'opera originale. Quello di cui ha parlato è l'adattamento e mi spiace, perché di solito questi suoi video sono sempre molto esplicativi e sviscerano bene l'argomento, ma questo non mi è piaciuto.
@theinfernus99122 ай бұрын
@@PPerPepone IL GOAT PEPONE E' QUI
@Blo_ck152 ай бұрын
Ma Marco daiiiii! Fare il fighetto per quasi mezz'ora, per dire che alla fine il sub ita è meglio del doppiato? Purtroppo, la traduzione testuale rientra in quelle stesse dinamiche, ed è soggetta alle stesse debolezze interpretative, che tanto critichi al doppiaggio. Molto meglio a questo punto dire: non vedete, né leggete un cazzo di niente, a meno che non lo facciate nella lingua originale. Una posizione che è indubbiamente irragionevole (e anche dannosa dire), ma che quantomeno è più coerente del: "Eh no, Divento Cattivo in inglese, ma poi 進撃の巨人 me lo leggo in italiano" Comunque; ho trovato il video un po' carente nelle argomentazioni, ma mi ha intrattenuto tantissimo, top montaggio come al solito, e a fine video ti volevo spaccare la sedia sulla testa. Certamente offrirà molti spunti di discussione. Daje.
@91Giova2 ай бұрын
Comunque sono appena tornato dalla Polonia, ho guardato per curiosità un po' di tv ed ho scoperto che molti film e serie tv sono doppiati in polacco con UNA voce sola, maschile (sia per le donne che per gli uomini), monotona (cioè con un unico tono, senza enfasi) che parla in polacco qualche secondo dopo della voce originale sovrastandola e creando confusione anche col rischio di coprire le battute successive della voce originale. E mi è venuto spontaneo pensare che in fondo i nostri doppiatori non sono affatto così male come spesso li critichiamo. Certo, quello della localizzazione è invece un problema molto più serio, non tanto per le battute che non possono essere tradotte, bensì per quelle che Incomprensibilmente vengono cambiate, a quelle non trovo davvero una risposta
@matteobergamaschi19992 ай бұрын
questo video dovrebbe intitolarsi " l'adattamento italiano é una cosa bella "🤣
@majiko972 ай бұрын
No, visto che una sezione parla proprio dell'aspetto della voce per esempio
@patrizioannunziata14802 ай бұрын
Mai trovato così tanto in disaccordo
@dutymuy21752 ай бұрын
perchè?
@patrizioannunziata14802 ай бұрын
@@dutymuy2175 abbiamo idee diverse, dal suo video traspare come a lui dell’italiano frega poco e anzi sarebbe pro da quel che ho visto a una lingua mondiale… io no💀
@patrizioannunziata14802 ай бұрын
@@dutymuy2175 per me sia che si sappia o che non si sappia l’inglese sarebbe meglio vedere le cose doppiate… e cambierei anche altre cose nel doppiaggio Ma va be’ per farla breve io sono un purista per le lingue lui no
@GiancarloMatematichella2 ай бұрын
anche io non concordo su tutta la linea, e poi da quando siamo così ignoranti da non sapere che c'è cinema di qualità in moltissime lingue, molte delle quali per ovvie ragioni non conosceremo?