Do you know which service provides you with movies in their original dub before they even go out in the best dubbing country of all, as people who don’t know english say? WELL IT'S NORDVPN OF COURSE! Info, sales and all the benefits on the link below: nordvpn.com/croix Grazie. Traduzione per chi proprio non ce la fa: Sapete quale servizio vi da la possibilità di vedere i film in lingua originale addirittura prima che escano nel paese col doppiaggio migliore del mondo, a detta di chi non sa l'inglese? MA OVVIAMENTE NORDVPN! Info, offerte e tutti i vantaggi dal link sotto: nordvpn.com/croix Thank you. Translation for those who really cannot do it:
@AxsorXI4 ай бұрын
Ma il commento andrebbe riletto dopo quel "Translation for those who really cannot do it"? Non mi spiego che senso abbia scriverlo se poi dopo non c'è scritto niente. Vabbè. Dub o sub? Dipende.
@Alessandro-7834 ай бұрын
Suca
@Giorgio8134 ай бұрын
Tanks Marco
@angelicart.64 ай бұрын
@@Alessandro-783comprensibile, abbia un buon giorno
@Webbyhx4 ай бұрын
@@AxsorXIa quel punto rileggi da capo tutto il commento finché non esci dal loop
@HxHdebater4 ай бұрын
You nailed it! (l'hai chiodato)
@22aplile4 ай бұрын
come Kr|st0 ❤❤❤
@namedasurname39684 ай бұрын
kzbin.info/www/bejne/gHKzg5mGf7KtkNk
@Koz4k4 ай бұрын
Pig god proprio
@nasta66114 ай бұрын
che snoffata
@gino_barcollino4 ай бұрын
Sei un genio
@Moip_4 ай бұрын
Marco è la classica persona che quando prende un caffè deve far sapere a tutti quelli nella stanza che lo beve senza zucchero
@nonsononessunooko40664 ай бұрын
se siamo migliori, siamo migliori ( bevo caffe senza zucchero e guardo tutto in inglese)
@Moip_4 ай бұрын
"io lo prendo amaro come la vica"
@maik88844 ай бұрын
@@nonsononessunooko4066e pensa che morirai lo stesso
@Percyco4 ай бұрын
Non proprio, in questo video lascia intendere che non gliene fotte un cazzo a meno che qualcun altro non tiri fuori l'argomento. Poi non lo conosco, eh..
@Andrea-fj1je4 ай бұрын
@@Moip_ I prefer
@Manveru19854 ай бұрын
15:22 so per certo, l'ho visto in un documentario su Disney+, esiste un reparto della Disney in America dove si occupano della localizzazione dei film. In pratica modificano parti dei film per determinati mercati al fine di rendere più coinvolgenti le pellicole per quel determinato mercato. Il fatto di inserire Vasco Rossi o Benigni in quella lista, non è stata una scelta di chi si è occupato del doppiaggio, ma è stata la Disney stessa prima ancora distribuire il film. Se si andasse a vedere il film distribuito in Cina o in Germania, quella lista sarebbe diversa per entrambi..
@Daniele_Manno4 ай бұрын
Grazie per averlo precisato. Nella maggior parte dei casi, chi si erge a critico di questo settore ne sa molto, molto poco. Un po' di divulgazione gli fa bene, anche se spesso gli andrebbe somministrata prima che si palesino al pubblico.
@valeriasavarino35504 ай бұрын
Anche nella scena di Shining in cui Jack Torrence scrive sul libro "il mattino ha l'oro in bocca" è stato riadattato e filmato più volte da Kubric. . .
@vercingetorigesforza10694 ай бұрын
vero. mi hai ninjato
@kessler14762 ай бұрын
Stai provando anche a spiegare qualcosa ad una persona che ha composto un video senza informarsi su praticamente nulla? Stai commentando ad una persona che non sa la differenza tra doppiaggio e adattamento? Mi sembra difficile anche solo provare a comunicare con questo menomato di intelletto. Per lui l'adattamento deve tradurre lettera per lettera ogni parola, comprese le gag comiche. Così i film vengono sfasati, perché chi doppia non riesce a far "matchare" il labiale del personaggio con la sua voce. Ora voglio una petizione per far giocare Black Myth Wukong a Croix in lingua originale con sub cinesi perché OH ALTRIMENTI SE METTI SUB ENG PERDI LO SPIRITO DELLA MITOLOGIA E DELLE BATTUTE CINESI. Semplicemente, se un'opera ti interessa particolarmente ti informi dopo su cosa è venuto a mancare con l'operazione di adattamento, non prima.
@eziogrezzo464Ай бұрын
Lol
@matteorumiz4 ай бұрын
Per tutto il video ho pensato "non vedo l'ora di vedere la reazione di Maurizio Merluzzo". Marco, non smetti mai di sorprendermi
@wilsonfattimiei4 ай бұрын
Palese ci fosse lol
@paoloterranova20794 ай бұрын
Aspetto la reaction di Gianandrea
@namedasurname39684 ай бұрын
kzbin.info/www/bejne/gHKzg5mGf7KtkNk
@Kyncaid844 ай бұрын
Marco gioca a scacchi a 4 dimensioni
@P.p.034 ай бұрын
Ma poi il bello è che sono amici! Questa è una vera amicizia, che va decisamente oltre alle opinioni X3
@tiaspark4 ай бұрын
Non ti conoscevo e questo video mi ha fatto venire voglia di iscrivermi subito al canale! Hai una voce pazzesca, hai mai pensato di fare IL DOPPIATORE?
@matteometalmaker4 ай бұрын
Mio figlio di 5 anni oggi mi ha chiesto "papà andiamo al cinema a vedere Cattivissimo me 4?" e io già inizio ad innervosirmi perchè non l'ha chiamato "Despicable Me Four" ma ci passo sopra e gli dico che purtroppo non possiamo perchè non c'è nessun cinema nella nostra città che lo proietta in lingua originale, come il film è stato pensato, con le battute dei personaggi che in un'altra lingua sarebbero adattate in malomodo, alchè mio figlio mi dice "ma papà cosa dici? io lo voglio vedere in italiano, come tutti i miei amici" io cercando di non perdere la pazienza gli spiego che Marco Merrino ha detto che il doppiaggio italiano è cringe e che l'adattamento italiano stravolge completamente l'opera originale, lui si permette di rispondermi "papà, ma chi è Marco Merrino?" a quel punto non ho potuto fare altrimenti, mi sono sfilato la cintura e ho iniziato a massacrarlo di botte.
@paolocontegiacomo25094 ай бұрын
@@matteometalmaker Si educano sin da piccoli!
@DodoSono4 ай бұрын
Odio quando succede
@Percyco4 ай бұрын
@@matteometalmaker Mi sono spaccato dal ridere complimenti
@quinvos574 ай бұрын
Si chiama adattamento per un motivo raga…
@taurinorum4 ай бұрын
continuo a preferire cattivissimo me
@EmanPlay4 ай бұрын
Gianandrea tempo fa: "Possiamo semplicemente guardare ciò che ci piace senza romperci i coglioni a vicenda??" Marco: and I took that personally (o.. come lo adatterebbero in Italia: "e boh, ora ci faccio un video!") Parte seria del commento: Sono un adattatore dialoghista in erba, ma nonostante sia "di parte" concordo che alcune scelte fatte durante la produzione di alcuni doppiaggi italiani a volte siano discutibili, infelici, e in quei casi ti chiedi perché mai si fosse ritenuto necessario snaturare delle battute originali. La risposta credo risieda nel fatto che molti adattatori si sono formati e si sono abituati a lavorare con un certo grado di libertà. Quando internet non era ancora diffuso e le opere in lingua originale erano molto meno accessibili, il compito dell'adattatore era semplicemente di fornire un prodotto scorrevole e facilmente fruibile da tutti gli italiani, indipendentemente dalla fedeltà all'opera originale. E questa cosa si è un po' tramandata fino a oggi. Ma sono molto d'accordo sul fatto che non va bene. È quasi una mancanza di rispetto verso gli autori. Tuttavia vorrei anche ricordare che per ogni doppiaggio fatto coi piedi ce ne sono altrettanti fatti a regola d'arte. Quindi ricordo a tutti i pecoroni che dopo aver visto il video stanno già pensando "AHAH È VERO, DOPPIAGGIO ITALIANO MERDA, D'ORA IN POI SOLO LINGUA ORIGINALE" (e so che ci siete.) che: - non hanno capito un cazzo del video - nel mondo del doppiaggio italiano esiste anche tanta gente che lavora contro i tempi di consegna sempre più ridicoli, contro una concorrenza sempre più spietata, contro delle paghe a volte inadeguate... e nonostante tutto lavora BENE. Quindi... se preferite guardarvi le cose in lingua originale, buonissimo per voi, fate pure, ma non buttate merda sul doppiaggio italiano, perché è un mondo che di merda già ne vede fin troppa. Ed è un mondo che non deve morire, o quantomeno morire il più tardi possibile... perché serve. Serve in ogni caso, che voi ne usufruiate o no. Serve per i bambini. Serve per godersi tutte le opere in una lingua che non conoscete senza dover ricorrere a sottotitoli amatoriali di dubbia attendibilità e che comunque vi farebbero perdere dei dettagli a video. Serve, banalmente, per chi ancora non capisce bene neanche l'inglese perché, pur avendo fatto passi da giganti negli ultimi 20 anni, è comunque una lingua ben lontana dall'essere "la lingua universale". È una conoscenza che qualcuno ha deciso di non coltivare perché non gli interessava troppo farlo, e ci sta. Grazie a chi ha letto tutto.
@franzisofficialchannel8874 ай бұрын
tanto ognuno la vede alla propria King
@gianpira80524 ай бұрын
"Why am I surrounded by....CHILDREN?☝🏻😡☝🏻"
@alfredomegelo35734 ай бұрын
Esattamente. Come ho scritto sopra ci sono doppiaggi fatti bene e doppiaggi di merda un esempio? Cannarsi ed Evangelion..... Direi che può bastare. Un doppiaggio fatto bene? I Cavalieri Dello Zodiaco, ogni volta che mi guardo la pienezza del dragone di Sirio: BRIVIDI!
@EmanPlay4 ай бұрын
@@gianpira8052 uomo di cultura 👏
@gabrielenanni92734 ай бұрын
D'accordo su tutto man, gran bel commento il tuo!
@valerionunziata88844 ай бұрын
Marco che confonde adattamento e doppiaggio è una cosa bella
@AxsorXI4 ай бұрын
C'è una differenza tra l'adattatore e il direttore di doppiaggio. Il primo adatta il testo in lingua originale alla lingua per cui tradurre. Il secondo gestisce la performance vocale dei doppiatori di un media (film, serie TV, videogioco, ecc.).
@lucamarsiglia72844 ай бұрын
No idiots, learn more english
@frego_santana35164 ай бұрын
oh look, a comment from a person who has watched movies with the wrong plots, so funny 😂
@valerionunziata88844 ай бұрын
@@AxsorXI sei un king.
@darthmito994 ай бұрын
@@valerionunziata8884 ce da dire che però anche il doppiaggio snatura il parlato normale degli attori, perdi tutti gli accenti e sfumature della lingua.
@gabrielemarasco18664 ай бұрын
Montatore 10/10, anzi 11/10 perché oltre che essere una sorta di doppiatore di Marco, ma per montare i video, ci permette di vederne di più dandogli più tempo per crearne degli altri. 🔝
@fedopilo4 ай бұрын
✨💖
@Parananza4 ай бұрын
Quindi non l'ha montato lui? Sembrava la sua mano. Chi l'ha montato deve conoscere molto bene lo stile di Marco. 😮
@ficifict4 ай бұрын
@@Parananza è il primo video di marco montato da Cal, il ragazzone che ha risposto col cuoricione glitterato
@namedasurname39684 ай бұрын
kzbin.info/www/bejne/gHKzg5mGf7KtkNk
@Baby9Sitter4 ай бұрын
Anche io molto contenta del montaggio, spero continuino così!
@tardigrado_irriducibile4 ай бұрын
Tralasciamo il fatto che sentirsi superiori agli altri solo per il fatto di conoscere un'altra lingua è roba da piccoli uomini. Buon per te, che ti senti così speciale. Oltretutto non è niente di particolare: al giorno d'oggi in molti, specialmente i giovani, sono in grado di comprendere film e serie TV in lingua originale. Poi, lasciamelo dire, fa ridere che ti vanti di questa tua incredibile competenza, quando in diretta su Twitch dimostri spesso e volentieri di non saper parlare in italiano, a volte neanche a livello basico. Per quanto riguarda il contenuto in sé del video, non hai detto nulla che non si sapesse già. Doppiare (in realtà più che il doppiaggio il problema è l'adattamento) significa inevitabilmente falsificare, in una certa misura. A questo punto la decisione sta allo spettatore. Quello che voglio dire è che magari non a tutti interessa se nella versione italiana Morty dice: "Non lo farò più" e in quella originale dice: "Ho capito". Forse fare i capricci su questi dettagli è roba da fottuti pazzi, non credi? Nel video dici che un vero amante dell'arte della recitazione dovrebbe preferire la versione originale. Lo penso anche io. Ma non ti salta in mente il fatto che magari gli "amanti dell'arte" sono pochi e alla maggioranza della gente non frega un cazzo di questi dettagli, che magari uno vuole solamente sedersi sul divano, accendere la TV e guardare un film in pace? Personalmente, quando guardo un film o gioco a un videogioco, solitamente scelgo la lingua italiana. Sono perfettamente in grado di capire l'inglese (e infatti su youtube i 2/3 dei contenuti che guardo sono in inglese), ma preferisco l'italiano perché di solito il doppiaggio italiano è di ottimo livello (sì, lo è) e mi piace come suona. In più ho notato che riesco a immedesimarmi meglio nella storia e ad empatizzare coi personaggi. Mi piace la musicalità e i suoni dell'italiano, è un problema? Questo fa di me una persona spregevole? Io sono contro tutti quei pezzenti come te che maledicono il doppiaggio italiano, che se devono consigliare un'opera a qualcuno invitano a priori a guardarla in inglese (dando per scontato che la versione italiana faccia schifo), che soffrono di un irriducibile complesso di inferiorità perché pensano che tutto ciò che viene dal mondo anglosassone sia meglio e tutto ciò che ha carattere locale sia antiquato e da buttare. Tu, Marco, sei una persona mediocre con un ego sovradimensionato e una visibilità mediatica troppo grande per le idee stupide che dispensi sulla rete. Io ti seguo da tanto e non mi sarei espresso così se tu per primo non avessi pubblicato un video così gonfio di autocelebrazione di sé e insulti agli altri. Però penso anche che un carattere forte come il tuo abbia anche bisogno di essere criticato. Che te ne fai di una schiera di seguaci che ti dicono: "Hai ragione, sei un genio!"? ;)
@antoninoilacqua1279Ай бұрын
Che poi, dove sta scritto che se uno ama l'arte, deve vedersi il doppiaggio originale? È diciamoci la verità, neanche il doppiaggio originale e tutto rosa e fiori.
@tardigrado_irriducibileАй бұрын
@antoninoilacqua1279 più che altro se uno è interessato alla recitazione in sé, farebbe meglio ad ascoltare la versione originale. Ma a pochissimi interessa realmente qualcosa. Quindi che importa?
@nacho_uan4 ай бұрын
io sono argentino e vivo in argentina, e consumendo tv e contenuti in 3 lingue e posso dire che si il doppiaggio italiano è migliore che il resto, ovviamente non puoi comparare l'inglese e il doppiaggio italiano in una serie parlata in inglese ma se metti a confronto un qualsiasi anime l'italiano è di gran lunga migliore del doppiaggio in inglese
@lucamarsiglia72844 ай бұрын
E sticazzi
@kingsteel29724 ай бұрын
Se noti marco parla di originale, che spesso è inglese ma non sempre
@themerdrago97594 ай бұрын
Il doppiaggio in español latino ed in castellano sono vergognosi, sempre.
@dazouo4 ай бұрын
ma migliore secondo cosa? una qualità assoluta? o dici che il doppiaggio italiano è quello che riesce più di tutti ad attenersi al sonoro originale? perché se è migliore per una qualità assoluta (tipo l'espressività o la chiarezza) allora è un giudizio assolutamente superficiale perché la recitazione si giudica in relazione all'opera. (per esempio una recitazione espressiva non è necessariamente la più azzeccata per ogni ruolo, dipende) Se invece il doppiaggio italiano è migliore perché si attiene meglio alle voci originali... mi sembra molto dibattibile visto che i doppiaggi italiani hanno tuti lo stesso stile recitativo e i doppiatori sono sempre gli stessi.
@themerdrago97594 ай бұрын
@@dazouo è quello che sembra avere interpreti e non lettori di fogli.
@laRoh4 ай бұрын
Una delle cose più 'divertenti' che ricordo della mia infanzia tra me e mia madre fu -ehi mamma, come mai a volte fai la pipì rossa? -perché fumo, non fumare mai. Trauma, fine.
@benderbendingrodriguez22454 ай бұрын
@@angelicart.6 EH?
@niggaturtle534 ай бұрын
Io pensavo che il ciclo fosse il cerume bro...
@coliter3 ай бұрын
Ha preso due piccioni con una fava: levarsi d'impiccio da una domanda scomoda e metterti paura del fumo. Mestruomind!
@benderbendingrodriguez22453 ай бұрын
@@angelicart.6 il mio "èh" era riferito al "che ancora, misteriosamente...". perché misteriosamente? non si capisce.
@imShaarON2 ай бұрын
18:15 io vorrei solo dire che persone dislessiche e con disturbi dell'attenzione ricevere un doppiaggio in lingua italiana aiuta molto! Soprattutto a seguire al meglio ciò che si pone davanti, per esempio io faccio fatica a guardare i film/serie e nel mentre leggere i sottotitoli, di fatto molte parole o frasi me le perdo.. questa cosa mi fa stare al quanto male.. Il lavoro del doppiatore lo ritengo essenziale anche per questo, aiutano a rimanere molto più sereni nella visione senza stressarsi troppo nel seguire, puntare il dito verso quelle persone che magari si trovano in difficoltà un po' mi dispiace, ma io ad oggi facendo fatica a scandire bene le parole e leggere in maniera rapida causa dislessia, apprezzo molto il lavoro dei doppiatori e li ringrazio per questo! Non nego che me lo sarei recuperata molto volentieri in lingua originale, ma come dici tu per rispetto della persona che vediamo è anche giusto capire la voce reale, cosa che ovviamente non sono andata a lasciarmi indietro! Ritengo che in se la traduzione non sia data in mano ai doppiatori quindi, per quello, c'è sicuramente qualcuno che gestisce la traduzione delle frasi e determinate censure.. Non voglio creare critiche e dibattiti, ci tenevo solo a dire la mia su un punto di vista di "lo usate come scusa"
@6eunverbo5324 ай бұрын
Marco, te lo dico con in cuore in mano. Il video mi ha annoiato, sembrava di ascoltare cose già dette
@Sofia.snookie4 ай бұрын
Marco, la prossima volta fai il video in inglese, così non si annoia nessuno. ✨️
@alecsgrey4 ай бұрын
Granda Marco, seppur apprezzi il montaggio e la lunghezza del video, tutta sta pappardella e hai palesemente sbagliato il focus del video stesso, come già letto nei commenti, c'è una bella differenza tra "doppiaggio" ed "adattamento", ma te sei uno intelligente da come si evince dalle numerose seghe che ti sei fatto durante tutta la mia visione quindi grande, continua così.
@EmmyAndDeskyUnited4 ай бұрын
Il doppiaggio italiano è davvero uno dei migliori al mondo. L'ADATTAMENTO, d'altra parte...
@1nino2nino3nino4 ай бұрын
@@frego_santana3516 mf said osservation
@spappoIatrice4 ай бұрын
@@1nino2nino3nino ahahahahaha
@khsora65614 ай бұрын
lmao
@matteoxyzk1234 ай бұрын
concordo
@angelicart.64 ай бұрын
@@frego_santana3516 it’s “observation” but whateverrrrrrrr
@andreasartori30694 ай бұрын
Adoro che marco prova a flammare il doppiaggio e porta esempi in cui il problema è solo l'adattamento lol (bel video btw)
@SuperMarioTomma953 ай бұрын
non aver mai sentito la voce di un'attore mentre recita è un problema di adattamento?
@marsitomax30334 ай бұрын
Beh raga, Marco è così, tanto vero, sempre se stesso, e dice quello che pensa, poi ovviamente il fatto che siano turbo puttanate è un altro discorso! Marco è così!
@curtain49934 ай бұрын
Tecnicamente il video è eccezionale e Cal si sposa perfettamente con lo stile di video di Marco. Ma dio santo se mi aspettavo di sentire ogni singola cosa che hai detto in questo video. Parlare di localizzazione per screditare un'intera pratica e arte, fare sempre i soliti quattro esempi di "adattamento sbarazzino" per attaccare il doppiaggio, addirittura modificare la realtà dicendo che sono i pro-doppiaggio che si sentono superiori a chi guarda in originale quando non è così o al massimo è il contrario, prendere per il culo la frase "il doppiaggio italiano è il migliore" senza un'argomentazione valida se non i quattro luoghi comuni di cui si parla sempre, tra l'altro senza parlare del DOPPIAGGIO estero, dato che in questo video sempre di VOICE ACTING si parla e non di doppiaggio. Insomma, video come al solito fatto benissimo e molto divertente ma il contenuto a sto giro è molto discutibile
@Franzx984 ай бұрын
Confondere adattamento con doppiaggio è come confondere sceneggiatura con recitazione
@ivanmartinelli13954 ай бұрын
Ma Meerino non lo sa e li confonde lo stesso
@scolapvstaaa4 ай бұрын
visto tutto il video, e non ho realizzato che alla fine si, Marco si è lamentato solo ed unicamente di quanto le scene non fossero fedeli all'originale, magari cambia il titolo! :P
@msods4 ай бұрын
se non esistesse il doppiaggio non ci sarebbe bisogno di fare adattamenti di merda
@nicoladc894 ай бұрын
@@msods invece sì. Che poi i puristi della lingua, non si lamentano mai dei libri tradotti, perché ovviamente leggono anche quelli in lingua originale, leggono Tolstoj in russo, Orwell in inglese, Kafka in tedesco, la Bibbia in aramaico e greco, De Cervantes in spagnolo medievale, Euripide e Omero in greco antico, Proust in francese ecc... E questo non è un esempio a cazzo, perché la lingua (intesa proprio come le parole usate, la grammatica, il suono di quelle parole, le sfumature che quella parola ha ecc...) in un'opera letteraria è infinitamente più importante che in un film, in una serie TV o in un videogioco. Detto questo, quando si traduce un'opera che sia un libro o un film, non si fa solo la traduzione, si fa la localizzazione, perché la traduzione letterale è SEMPRE sbagliata. Quella frase in inglese, non significa la stessa cosa della sua traduzione letterale in Italiano, perché c'è un riferimento culturale che manca in Italia, insomma per mille ragioni diverse. Faccio un esempio, ne Il Grande Lebowski, a na certa c'è una battuta su John Lennon e Steve Buscemi dice ripetutamente "I am the Walrus" - una canzone dei Beatles celeberrima in USA e UK, poco conosciuta in Italia - in Italiano diventa "Ob-la-dì Ob-la-dà", testo totalmente cambiato, significato totalmente immutato. Non parliamo poi dei giochi di parole che ovviamente devono essere cambiati alla radice. A questo nel doppiaggio, si aggiunge la lunghezza della frase, il sync col labiale ecc... E infine con il doppiaggio puoi guardare film fatti ovunque, senza problemi, senza barriere. Che il film sia francese o turco, è uguale. Così come è uguale leggere Kafka o leggere Orwell. E questo dove non si doppia non succede, gli americani non guardano film stranieri. Bong Joon-ho alla premiazione degli Oscar per Parasite disse "vedete, questo è quello che succede quando superate la barriera dei sottotitoli", c'è voluto più di un secolo perché un gruppo di gente del cinema, guardasse un film straniero (perché la gente normale l'ha guardato ben poco, non è manco in top 50, e Parasite ha avuto più successo in USA di qualsiasi altro film non in inglese). Per citare Ricky Gervais, "miglior film in lingua straniera, cioè la categoria che non interessa a nessuno in America".
@federicospadafora62214 ай бұрын
@@nicoladc89 beh, se hai la capacità di comprendere un'opera in lingua originale non vedo perché dovresti leggerne un adattamento, se fossi fluente in tedesco e volessi leggermi la metamorfosi lo farei in lingua originale
@marigrii3 ай бұрын
secondo il mio modesto parere, quando si parla del doppiaggio italiano definendolo come “il migliore del mondo”, ci si riferisce probabilmente alle grandi capacità di molti doppiatori italiani, che riescono ad adattare la loro voce ai personaggi che interpretano in maniera sorprendente. chiaramente, non è colpa dei doppiatori se chi traduce i dialoghi non ne è capace , ma confido nel fatto che non capiti così spesso e che quando succede è perché magari potrebbero verificarsi casi in cui sia veramente difficile rendere la traduzione in italiano abbastanza fluida per il pubblico. in ogni caso, non è così raro che in molti guardino un film o una serie sia in lingua originale che non. io personalmente lo faccio molto spesso, in primis perché amo sentire le voci originali che ovviamente seguono perfettamente il labiale degli attori , e anche per capire le battute che in italiano non hanno senso, ma soprattutto perché amo anche le voci dei doppiatori italiani, e non ritengo corretto che il doppiaggio italiano muoia perché nel 2024 bisogna essere in grado di sapere l’inglese e quindi non ne abbiamo più bisogno. in ogni caso, bellissimo video, l’editing si supera come sempre.
@federicoottavietti52954 ай бұрын
4:23 la Sampdoria come minoranza un tocco di classe
@cioppy44 ай бұрын
Da doriano ho riso ma anche pianto un po'
@lorenzobozza51724 ай бұрын
abbasso la Samp, sempre
@manueleh20774 ай бұрын
Forza genoa
@Manueltuna964 ай бұрын
Forza Doria!
@marcoEva-17014 ай бұрын
forza Samp
@CaneSulTubo4 ай бұрын
Merluzzo alla fine è stata la paraculata finale.
@riccardoodi36224 ай бұрын
Chiamato da inizio video dai😂
@alessandroconte-contefoto7884 ай бұрын
si ma a 23:09 io ho sputato un polmone con Fabrizio Sogliola
@iradidrago70104 ай бұрын
Ero sicurissimo che o comparisse nel video o nei commenti, è il "ho amici neri" momento
@silver_j_night85634 ай бұрын
Da classico italiano medio. Critiche spicciole, su temi su cui tutti sono d'accordo per moda (sbagliando anche tema, ha parlato al 90% di adattamento e 10% di quanto è bella la MURICA (giusto per ricordare che gli americani non sanno pronunciare neanche la loro stessa lingua)), con qualche mano avanti dopo aver tirato 80 sassi nascondendole, video montato praticamente dall'IA parlando d'arte (IAfanculo), con paraculata finale per dire "No dai io sono rispettoso di tutte le forme d'arte e intrattenitive, visto sono amico di un *quello che insulta per tutto il video *". É come "non sono omofobo ho tanti amici gay" dopo aver usato la parola "fennel", così giusto per sentirsi tranquillo di essersi parato il culo e poter sparare merda su chi prova a controcriticare. Per quanto faccia video sull'odiare Messina è proprio Messinese nell'anima. Ma ancora lo guardo, perché oh certe volte fa ridere e comunque mezzo e mezzo, a volte, sono pure d'accordo. Mai totalmente, perché essere eccessivi con le critiche arrivando ad augurare la morte, è una roba da americane alla "Karen", quindi finisco per distaccarmi dal risultato finale
@riccardoodi36224 ай бұрын
@@silver_j_night8563 vabbè è Marco Merrino non è che mi aspetti una inchiesta di incredibile valore culturale, penso che il "cameo" finale di Maurizio stia appunto a significare che oggettivamente non gliene frega a nessuno se la pensi come a lui o al contrario, proprio perché argomenti spicciolo
@flammemarie25304 ай бұрын
Da insegnante di inglese, posso dire che questo discorso mi faccia sinceramente un po’ ridere per una serie di ragioni. Si l’adattamento italiano non è il massimo, ma tacciare il doppiaggio di essere scadente è un discorso quantomeno presuntuoso se non escludente di moltissime realtà. Avendo vissuto all’estero per anni, ho visto paesi in cui il doppiaggio è costituito da un voice over (effettuato sempre dalla stessa voce) su tutti i personaggi. Parlare inoltre di come solo gli italiani siano ignoranti perché non parlano inglese quando la maggior parte delle persone anche nei paesi esteri sono a livelli se non pari simili al nostro limita di molto la concezione di quanto una lingua sia effettivamente parlata. Da sempre usufruisco delle opere in lingua originale (non solo per quanto riguarda l’inglese) e talvolta faccio riferimento ai sottotitoli in italiano, specialmente per lingue come il russo e il polacco, in cui paradossalmente spesso abbiamo traduttori bravissimi italiani. Sono consapevole del fatto che l’opera non verrà traslata in modo completamente trasparente, ma posso averne accesso e ampliare le mie visioni artistiche e letterarie grazie a questo. Lo vedo come un discorso un po’ italiota alla “voi merde io furbo”, quando possono esserci moltissime ragioni (tra cui economiche, di problematiche di apprendimento ecc) per cui non tutti sono fluenti in una lingua straniera. Considerare inferiori coloro che non hanno questo privilegio e considerarli come consumatori di media di serie b è un discorso molto triste ed elitario imho
@locrp93174 ай бұрын
ma ormai i video di marco vanno presi per video comici: due caproni che urlano "genio" ad ogni suo video e l'essere andato nella milano della gente che ce la fa l'hanno portato a credere di essere il profeta del vero verbo sceso in terra, quando invece resta un piccolo messinese che fa il Don Rodrigo.
@ElePiloniKrati4 ай бұрын
@@flammemarie2530 grazie per aver fatto notare al ciccio che ha sparato cazzate
@ihatehumans4873 ай бұрын
@@locrp9317Il paragone a Don Rodrigo è geniale, è esattamente quello che è Croix
@f0ns0r3 ай бұрын
MA di che privilegio parlate? Di attivare i sottotitoli? Se poi al cinema non si trovano in lingua originale è proprio colpa della lobby dei doppiatori che non ci hanno dato scelta per anni.
@alessandrosardo003 ай бұрын
Hai detto tutto quello che avrei voluto dire io, riguardo questo video.
@retroarchive.4 ай бұрын
The pen is on the fucking table now
@leonerd17634 ай бұрын
What about the cat though?Where is it?
@angelicart.64 ай бұрын
@@retroarchive. is it tho?
@TMXTorto4 ай бұрын
La penna è sopra il scoparsi tavolo adesso
@Gush-ei2ud4 ай бұрын
La penna è sul FOTTUTO tavolo ADESSO‼️‼️
@int3rnauta4 ай бұрын
C'è uno spazio di troppo tra pen e il verbo.
@matteoferrari10044 ай бұрын
Ci sono passato dalla fase in cui mi sentivo superiore e volevo guardare i film in lingua originale, l’inglese lo sapevo bene (e lo so tutt’ora) e mi era fatto prendere dal voler essere “migliore” di quelli che si guardano la roba doppiata, così SI CHE MI GODO IL FILM. Con il tempo sono tornato al doppiato, è una scelta, io apprezzo come suona l’italiano, mi piace sentire le parole italiane, mi piace sentire la voce degli attori con la quale sono cresciuto anche se non è quella vera. Lo dico da persone che quando guarda film in lingua originale lo fa senza sottotitoli, sminuire la critica al “chi guarda la roba doppiata è uno stupido che non conosce l’inglese” è una generalizzazione che non mi aspettavo.
@matteoferrari10044 ай бұрын
Aggiungo che ridurre il discorso all’inglese è abbastanza ipocrita. Nel video c’è una clip di dragon ball, immagino vada visto in giapponese senza sottotitoli. E devo dire che ne è valsa la pensa imparare il francese per vedere Play Time e mi porto ancora dietro le nottate passate a studiare il cirillico per poter vedere Arca Russa
@f0ns0r3 ай бұрын
@@matteoferrari1004 Chi ha detto mai senza sottotitoli? I sottotitoli li metti, e vedere un film in lingua originale è tanto più importante in relazione a quanto la lingua dell'opera originale sia lontana esprossionisticamente dall'italiano. La lingua non è solo semantica. E' chiaro che non si può imparare tutte le lingue del mondo, ma con i sottotitoli perdi molto di meno. I giapponesi o i koreani per dire hanno un altro modo di esprimersi, parlano con un'altra enfasi, urlano in modo diverso, hanno un'altra prossemica..vedere un loro film doppiato è come mutarlo.
@andryuu_2000Ай бұрын
@@f0ns0r I sottotitoli sono traduzioni adattate alla lingua target quindi valgono come il doppiaggio, questo video è una stronzata enorme priva di logica se non per 2 punti in cui ha ragione ma sono imputabili all'adattamento approssimativo e fatto male da gente che non sa adattare
@lunarkometАй бұрын
@@f0ns0r eh ma con i sottotitoli impalli l'inquadratura e sei costantemente costretto a distrarre lo sguardo da ciò che accade per leggere Com'è che questo non fa scandalizzare i puristi?
@undoppiatorequalsiasi60014 ай бұрын
Comunque Marco, come può essere peggio, a volte l'adattamento può essere ancora meglio dell'originale. Un esempio al volo che mi viene in mente è la battuta dei due Negroni (drink) in "Come ti spaccio la famiglia". Oppure certi attori hanno una voce che davvero non si può sentire in originale 😂. Per il resto, nonostante tu abbia parlato principalmente di adattamento, piuttosto che di doppiaggio in sé, posso dire che in studio ogni tanto fanno entrare dei cani, oppure dei talent che manco sanno parlare in dizione corretta. Lì sì che impazzisco. Detto questo nonostante io sia una specie di Gandhi come hai detto tu, il video mi ha fatto spaccare dal ridere. Grandissimo ❤️
@AzraelArch4 ай бұрын
Per tua consolazione Cannarsi ha adattato tutti i suoi doppiaggi il più fedele possibile agli originali giapponesi, creando oscenità senza paragoni.
@andryuu_2000Ай бұрын
Tra l'altro Cannarsi è quel tipo di persona che la pensa come Marco
@SamDub014 ай бұрын
Ti correggo il titolo del video: L'adattamento Italiano è una Cosa Bella* Prego
@raggiroz4 ай бұрын
Le vocine per dementi sono più insopportabili degli adattamenti
@SamDub014 ай бұрын
@@raggiroz mi spiace tu abbia visto solo DMAX come fonte di intrattenimento
@SamDub014 ай бұрын
@@raggiroz Sì, il grande cinema è doppiato bene nel 2024, dipende cosa si intende con grande cinema, l'ultimo film che ho visto al cinema è stato Deadpool che ha poche lacune, ma Deadpool non è grande cinema. Credo che l'ultimo film di "grande cinema" che ho visto è stato Oppenheimer, e lì il doppiaggio va bene
@SamDub014 ай бұрын
@@raggiroz "quale senso ha guardare un prodotto doppiato?" Semplicemente voglio guardare un film e sentire i nostri doppiatori, tanto la trama è la stessa da ambo le parti e le frasi sono letteralmente le stesse che vengono scritte nei sottotitoli (dei quali io non avrei comunque bisogno). Per eventuale curiosità mia cercherò determinate scene in inglese ma per il resto se io e te guardiamo lo stesso film in due lingue diverse e ne parleremo insieme parleremo comunque dello stesso cazzo di film senza capire in che lingua uno di noi lo abbia guardato, stesso film, con le stesse scene, stessa regia, fotografia e con le stesso significato delle frasi
@SamDub014 ай бұрын
@@raggiroz ovviamente intendo che per l'inglese non avrei bisogno di sottotitoli, per le altre lingue esiste il doppiaggio, grazie a Cristo
@Galmir_4 ай бұрын
Mancava solo lo screenshot del play store dove tutti gli italiani "1 stella in meno non c'è l'italiano" sui cloni di flappy bird
@Flaren484 ай бұрын
QUANTO VERO
@SonatoArtico4 ай бұрын
Sono le recensioni che mi fanno pisciare di più 😂
@gabrielveneri37414 ай бұрын
28 minuti di marco che confonde adattamento e doppiaggio
@giosad63134 ай бұрын
te che perdi 28 minuti a non capire che lo sfogo del video sta sull'ipocrisia degli spettatori italiani e non sul doppiaggio in se
@antkury4 ай бұрын
@@giosad6313 tu però dovresti cominciare a ripassarlo l'italiano
@andryuu_2000Ай бұрын
@@antkury lui preferisce l'inglese, è superiore
@GabriYoshi4 ай бұрын
Non mi ritrovo spesso a commentare o lasciare opinioni, di solito preferisco "prendere i popcorn" e leggere quello che tutti hanno da dire, ma questo argomento mi è abbastanza caro e da studente di doppiaggio e recitazione sentivo di voler dire qualcosa a riguardo. Tralasciando il modo di Marco di esprimere i propri pareri, parte di quello che dice ha senso e rispetto la sua opinione, ci sono molti problemi nel doppiaggio/adattamento italiano di molte opere, tuttavia mettere tutti quelli che lavorano in questo settore nella stessa barca mi sembra un po' ingiusto nei confronti di chi per fare questo mestiere si impegna tanto per anni. Come hanno già detto molte persone, la maggior parte della critica di questo video sembra più rivolta all'adattamento che al doppiaggio in sé a livello vocale, sonoro e interpretativo. La critica nei confronti di chi non consuma i prodotti artistici nella maniera più pura è comprensibile e assolutamente rispettabile dal punto di vista artistico. Uno scrittore, un musicista, un attore e altri nel proprio lavoro vogliono trasmettere emozioni, e ovviamente non c'è modo più puro di recepire quelle emozioni se non consumare l'opera in questione nella sua forma originale, come è stata concepita dagli artisti che ci hanno lavorato. Tuttavia, il doppiaggio in questo caso funge da ponte che riesce a collegare anche quella fetta di persone che per un motivo o per l'altro semplicemente non sanno parlare in una certa lingua. E sì, qui vengono in soccorso i sottotitoli, certo, ma c'è veramente poco che riesce ad arrivare all'emozione che può dare un'opera doppiata e adattata bene a una persona che capisce perfettamente l'italiano. Anch'io spesso consumo opere di qualsiasi tipo in lingua originale, non ne ho alcun problema, capisco perfettamente l'inglese e lo spagnolo, ma la cultura non dovrebbe esistere solo per chi può permettersela, sia a livello economico, che a livello linguistico. Bisogna anche considerare le persone disabili, dislessiche, o che semplicemente hanno impedimenti più concreti che non siano solo il "mi secca leggere i sottotitoli", perché raramente si riduce solo ed esclusivamente a questo. Per me il doppiaggio è un "male" necessario, e ci sono tanti altri problemi di cui si sarebbe potuto parlare, però è comprensibile che per essere conciso e poter dare la propria opinione su quello che Marco sentiva di voler più parlare da anni, non si è fatto. Io come sempre sono contento di ascoltare quello che ha da dire, quello che le persone nei commenti hanno da aggiungere o discutere, e spero che questo commento possa servire a far riflettere sia Marco che altre persone.
@riccardomarzani38954 ай бұрын
Ma no, semplicemente l'inglese è una lingua disgustosa e poverissima. C'è anche questo elemento. Si stesse parlando di una lingua franca di un certo livello, un tedesco a caso per esempio, potrei capire... ma sentirsi superiori perché si capisce la lingua più basica, semplice, povera e ridicola mi sembra un po' esagerato 😂 è un po' come saper fare le tabelline e pensare di dare lezione all'università di ingegneria
@CleonDonDoniltonnetto4 ай бұрын
Questo video mi sembra quasi un "mi ergo ad essere superiore perché sono bravo in e capisco bene l'inglese". Non tutti sono appassionati di imparare una nuova lingua, come ha mostrato lui nel video.
@bruce54644 ай бұрын
Marco è diventato famoso per COME diceva le cose, il problema è che crede di esserlo diventato per COSA diceva.
@B4kura4 ай бұрын
Sono perfettamente d'accordo con te sul tuo discorso e non si dovrebbe discriminare a priori chi guarda determinate opere in una determinata lingua o entrambi. In quanto studente di lingue posso dire che il mio lavoro non si ferma solo allo studiare i vocaboli e le espressioni delle lingue straniere. Devo anche avere quantomeno una buona conoscenza della mia lingua madre per poter eseguire delle traduzioni e, per fare ciò, devo studiare regolarmente anche l'italiano nel mio caso. Questo per dire che anche il vedere opere tradotte in lingua madre, a prescindere se l'adattamento sia valido o meno, ti aiuta comunque a sviluppare un senso critico sull'interpretare un contenuto dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, grazie soprattutto agli errori o alle limitazioni degli adattamenti come quelle che Marco ha presentato nel video. Per il resto va bene anche vedere solo opere tradotte in lingua madre, purché non venga alterato il messaggio intrinseco che vogliono trasmettere e, a mio parere, si cerchi di essere il più fedele possibile per tutto ciò che può rimanere fedele all'originale.
@Daniele_Manno4 ай бұрын
Sante parole. Aggiungo i lettori lenti, gli anziani, i bambini, i ciechi e gli ipovedenti alle categorie che hai citato.
@ViewingTums4 ай бұрын
Il video dovrebbe chiamarsi "L'adattamento italiano è una cosa bella!" Avessi sentito in questo video una critica ad un doppiatore italiano, ad un direttore di doppiaggio, ad uno studio di doppiaggio, al riciclo degli stessi quattro doppiatori, sul modo in cui viene fatto il doppiaggio a Roma e a Milano, le raccomandazioni, il nepotismo, la qualità carente di certi doppiaggi dovuta dalla scarsa qualità di certi doppiatori messi in sala di doppiaggio per chissà quale motivo. Marco, il video è montato benissimo e tanti complimenti a Cal, però hai completamente mancato il punto del video, perché hai parlato di adattamento e non di doppiaggio. Sono d'accordo con te che in certi casi il senso di alcune cose in inglese si perdere in italiano, ma purtroppo bisogna scendere a compromessi con l'adattamento; ci sono casi, come in Hazbin Hotel, dove sono state fatte delle scelte di adattamento incoerenti con il discorso in inglese, ma altre volte è anche "normale" ritrovare una battuta snaturata proprio perché bisogna stare dietro al labiale, altrimenti facciamo prima a far adattare tutto a Gualtiero Cannarsi e allora è proprio lì che sta la morte della nostra lingua e dell'utilizzo corretto di quest'ultima.
@PPerPepone4 ай бұрын
D’accordo con tutto quello che hai detto
@overthinker17764 ай бұрын
Se la prende con il doppiaggio inteso come risultato che ti porta a guardare un'opera diversa (e peggiore) dall'originale per pigrizia. Che poi ciò sia dovuto per la maggior parte (ma non solo) all'adattamento si evince dai suoi esempi.
@ViewingTums4 ай бұрын
@@overthinker1776 Sì ma il doppiaggio non è solo adattamento, è come se avesso fatto un video a metà, ha completamente ignorato tutti gli altri aspetti che riguardano il doppiaggio e, per quanto mi riguarda, un piccolo approfondimento sul come si arriva a fare degli adattamenti così sarebbe stato molto gradito
@marioshurtugal43464 ай бұрын
Sono d'accordo, per quanto mi trovassi in linea con alcune delle cose dette, ho avuto per tutto il tempo la sensazione che mancasse qualcosa. Si parla di doppiaggio, quindi perché paragonare solo la prova attoriale vera e propria con il doppiaggio in Italiano e non prendere ad esempio anche altre lingue? Perché la differenza abissale sta semplicemente lì, quando si dice "il doppiaggio italiano è il migliore del mondo" è perché lo è, se paragonato agli altri DOPPIAGGI. Non ho mai sentito nessuno paragonarlo all'opera originale. Quello di cui ha parlato è l'adattamento e mi spiace, perché di solito questi suoi video sono sempre molto esplicativi e sviscerano bene l'argomento, ma questo non mi è piaciuto.
@theinfernus99124 ай бұрын
@@PPerPepone IL GOAT PEPONE E' QUI
@Carlinho894 ай бұрын
Tradurre e’ “tradire” il testo. Si traduce ed adatta alla lingua di destinazione. Poi considera che vanno fatte matchare il labiale dell origine pure. Mi sembra una grande lavoro rispetto a molti doppiaggi.
@majiko974 ай бұрын
Traduco quindi tradisco uno dei vocaboli del tuo commento "corrispondere" quindi "considera che labiale e testo devono corrispondere"
@simoneromano.sr24 ай бұрын
Salve a tutti,sono un Gandhi (🇬🇧❤️🇮🇹) ma per nostra fortuna Marco ci ricorda anche di vivere e lasciar vivere
@micheleinfante18354 ай бұрын
Marco: "Vivi e lascia vivere." -Procede a chiamare "merde" quelli che non vedono le opere allo stesso modo suo-
@simoneromano.sr24 ай бұрын
@@micheleinfante1835 Eh vabbè,a ognuno il suo 🤣..
@theinfernus99124 ай бұрын
sono un ghandi anche io. capisco l'inglese ma certe volte guardo doppiato, altre in inglese
@Unclealb874 ай бұрын
@@theinfernus9912 non sei solo. Anch'io faccio così
@michaelrizzuto77344 ай бұрын
ciao amici Ghandi, noi siamo i prescelti, quelli che salveranno il mondo ❤
@insensibile4 ай бұрын
Finally, a new video, Marco! I'll patiently wait for the others while enjoying the Polterguys!
@Leblenlens4 ай бұрын
Bro la tua pfp la ha disegnata un mio vecchio amico americano per cui avevo una terribile cotta, grazie
@angelicart.64 ай бұрын
@@Leblenlens situazioni difficili amio
@Leblenlens4 ай бұрын
@@angelicart.6 penso di aver toccato la punta del mio cuore in quei giorni (sono pazzo)
@ashii67044 ай бұрын
@@Leblenlens così de botto
@matteotestoni4194 ай бұрын
Rimane che guardi solo un lato della medaglia, il doppiaggio unisce un sacco di persone dietro frasi celebri che eventualmente possono essere rese anche meglio dell’originale, alcuni doppiatori riescono a salvare performance scarse dando risalto ai film, senza considerare la possibilità di amare il mondo delle poop o parodie (sono un grande fan del SaS), e svariate altre cose che semplicemente non potresti apprezzare senza l’esistenza del doppiaggio. Semplicemente a stare da una o l’altra parte si ha la possibilità di apprezzare cose diverse, né una né l’altra è necessariamente meglio. Dopo aver detto questo tutti in bagno a misurarlo con la squadretta per vedere chi vince davvero
@FrancescoDeo_4 ай бұрын
Come ha detto anche Marco il doppiaggio è uno strumento utilissimo alla diffusione e alla popolarizzazione di opere che in caso contrario non raggiungerebbero mai determinati bacini d'utenza. Quindi il doppiaggio svolge un ruolo positivo, e il massimo danno che può fare è ritardare l'approccio alla lingua originale. Ora capisco che a Marco non piaccia chi fa lo snob al contrario, chi punta il dito ed esclama "purista!", e in questo sono con lui; ma almeno dalla mia esperienza personale, queste persone sono una percentuale bassissima. Quindi la critica che è giusta verso queste persone, inizia a sconfinare e ad avere una pretesa universale. Dando per assodato che la lingua originale sia sempre la miglior scelta, chi ha poco tempo, chi è più piccolo, o chi semplicemente non è interessato nella lingua originale; semplicemente sceglie di fruire dell'opera in modo peggiore, ma non c'è ragione di avercela con loro (Se appunto rientrano nella maggioranza silenziosa che non va a dire agli altri che se fruiscono solo in lingua originale sono snob). Come ultima cosa volevo dire che la superiorità così schiacciante della lingua originale va ridimensionata, perché ricordiamoci che in film e opere seriali: - La maggior parte degli elementi, quali sceneggiatura, regia, fotografia, scenografia ecc. non vengono assolutamente artefatti; - Sicuramente il doppiaggio copre l'interpretazione attoriale originale, ma non la elimina, la sostituisce con un'altra che (come detto in fondo al video) ha pur sempre una dignità; - Si è fatta un po' di confusione fra doppiaggio e adattamento, riguardo a questo: i dettagli sono importanti e inevitabilmente si va a perdere qualcosa, ma comunque non si tratta mai di stravolgimenti eccessivi, nemmeno negli esempi un po' cherry picking riportati nel video. Riassumendo, la lingua originale è generalmente meglio, un adattamento e un doppiaggio fatti come si deve non hanno molto da invidiare e svolgono un ruolo fondamentale; chi guarda gli uni o gli altri o entrambi non è meglio degli altri, ha solo esigenze diverse; e universalmente punzecchiare il prossimo perché si comporta in modo diverso non è il migliore degli atteggiamenti.
@GiorgioPino-w8c4 ай бұрын
Confermo, da anni guardo serie TV in lingua originale, e i massimi commenti al riguardo sono stati della serie "ah, fico". Mai mi sono sentito dare del purista, e mai l'ho sentito dare a qualcuno, nemmeno su internet. Chi guarda le cose doppiate ha sostanzialmente la stessa esperienza con sfumature diverse, non sta guardando altro.
@B4kura4 ай бұрын
Forse mi sbaglio, ma penso che Marco, più che aver fatto confusione, non si sia spiegato bene sulla differenza tra doppiaggio e adattamento, perché gli adattamenti per il doppiaggio sono ben diversi da quelli per i sottotitoli dovendo dar conto a labiale, metrica e altre cose. Quindi Marco, da quello che ho capito, voleva intendere il doppiaggio come un lavoro con delle fasi, tra cui la creazione di un adattamento specifico per il doppiaggio e l'interpretazione da parte dei doppiatori. E penso che questo lui lo sappia.
@FrancescoDeo_4 ай бұрын
@@B4kura Si, non intendevo che non sapesse la differenza, ma che appunto trattando l'adattamento come sottoinsieme del doppiaggio è stato meno limpido
@B4kura4 ай бұрын
@@FrancescoDeo_ I suoi soliti problemi di dialettica, insomma.
@SoffiCitrus4 ай бұрын
Leggi, capra
@SyamDaRos-EndoManno4 ай бұрын
Gran video, mi mancavano, MA non hai smentito la frase "Il doppiaggio italiano è il migliore del mondo". Ovviamente la lingua originale è sempre (salvo rarissime eccezioni) il modo migliore per fruire di un'opera e capirla, ma in quel caso non è un doppiaggio, cioè la sovrapposizione o sostituzione di una voce su quella di qualcun altro. È recitazione pura. Non solo nei film. Anche nei cartoni, anche nei videogiochi, gli attori interpretano i loro personaggi e poi ci costruiscono l'animazione sopra. Il doppiaggio è il contrario. Quindi la frase "è il migliore del mondo" non viene smentita. Tra tutti i doppiaggi fatti su un'opera al posto della lingua originale, quello italiano è tra i migliori
@themattez60244 ай бұрын
io sono il più forte del mondo a dipingere squali ma nessuno mi fa i complimenti o si aggrappa alla mia italianità e bravura come fossi il messia
@SyamDaRos-EndoManno4 ай бұрын
@@themattez6024 forse perché l'Italia non è piena di pittori di squali talentuosi e scuole di pittura di squali ambite
@fedenerd4 ай бұрын
Sono dislessico, Marco ha detto cose vere, ma se metti una persona come me, che fin da quando è bambino si impegna in tutti i modi a imparare la lingua con scarsi risultati, quella "metà dell'opera" neanche la riesci a percepire se la vedi o.v eventualmente anche sub ita. Se il doppiaggio non fosse stato imposto durante un certo ventennio tutto ciò probabilmente non sarebbe accaduto, ed oggi conosceremmo tutti l'inglese alla perfezione, ma purtroppo è andata così. Continuerò a cercare di comprendere quello che vedo in lingua originale, ma continuerò a vedere anche le robe doppiate.
@emanueleglico994 ай бұрын
Bravissimo il nuovo montatore ed ottimo lavoro nel far notare l'upgarade nella qualità ma senza perdere lo stile. Poi si puo essere d'accordo o no con quello che dici ma il modo di far passare il messaggio è sempre di alto livello e comprensibile(per chi ha la soglia d'attenzione maggiore di 2 minuti).
@Matteo007-in9in4 ай бұрын
20:10 seguendo questo ragionamento bisognerebbe imparare ogni lingua che sia stata adoperata per creare arte...
@Daniele_Manno4 ай бұрын
No, perché solo l'inglese fa fico quindi a chi ragiona come lui non importa del resto delle lingue del mondo, neppure di quelle che si stanno estinguendo a causa dell'imperialismo linguistico.
@Matteck18014 ай бұрын
@@Daniele_Manno ma che commento è? Si è focalizzato sull'inglese perché, come ha detto nel video, gran parte delle opere di cui fruiamo sono in lingua inglese, e perché è una lingua talmente presente nella nostra quotidianità e talmente universale che fare qualche sforzo per impararla sarebbe utile a prescindere dal discorso doppiaggio. Ma a un certo punto del video ha pure messo la locandina di Parasite e dubito sappia il coreano, semplicemente esiste una splendida cosa chiamata "sottotitoli" che ti permette di guardare qualsiasi cosa in qualsiasi lingua.
@uniguanachehascopertoyoutu33144 ай бұрын
@@Daniele_Mannolo ha detto nella prima parte, quando parlava del suo scrittore preferito: nessuna opera tradotta sarà mai uguale all'originale in messaggio, intenti, toni, sfumature, ma (e questo è quello che emerge invece nella seconda parte) imparando l'inglese, cosa che il mondo di sprona a fare in ogni circostanza ormai, puoi avere accesso ad una mole enorme di prodotti originali, meglio di niente, no? Guardateli con mente libera i video, non mozzicatevi la lingua nell'attesa di sparare il vostro fastidio senza neanche capire cosa avete ascoltato
@Daniele_Manno4 ай бұрын
@@uniguanachehascopertoyoutu3314 se l'ho frainteso allora spiacente e meglio così. Ma la fa molto facile lui. L'inglese globale è un conto, l'inglese lingua viva è una cosa molto complessa (e cangiante sul piano sincronico, al segno che non è sempre per forza perfettamente mutualmente intellegibile fra uno statunitense, un australiano e un britannico e includici pure le diverse zone dei paesi citati; _thong_ in australiano vuol dire infradito, in britannico _perizoma_ ecc.), fruire di tutti i contenuti audiovisivi in inglese richiede una vita di studio se va bene. Se va bene. Ovvio che sia bellissimo studiarlo e impararlo ma la fa davvero facile, quando basta guardare un po' i dati dell'EPI (English Proficiency Index) per notare quante poche siano nel mondo le persone che parlano l'inglese a un livello medio-alto o addirittura da madrelingua e può esser il caso magari di interrogarsi sul perché.
@Daniele_Manno4 ай бұрын
@@Matteck1801 è un commento probabilmente un po' duro, perché magari l'avrò pure frainteso (non conosco il suo stile, qua e là ha sparato un po' di paroline pesanti se ci fai caso e c'è pure un dislessico che se l'è presa nei commenti: non sono l'unico a non capirlo allora). Però come scrivo nel commento di risposta a quello sotto di te, il video la fa molto facile ma imparare l'inglese propriamente detto (non l'inglese globale semplificato) non è esattamente la passeggiata che viene dipinta, non tutti ne hanno la possibilità e anche dopo una vita di studio quotidiano matto e disperatissimo difficilmente sostituirà la lingua madre. Quindi per me il suo discorso vale fino a un certo punto. Poi sulla questione dell'imperialismo linguistico che ho citato l'ho a cuore perché l'ho studiata in uni e trovo che la mentalità anglocentrica imperante non faccia sempre tutto questo bene alle altre culture del mondo, su questo penso sia sempre bene rifletterci su anche per chi non ha presente la questione perché l'inglese è visto quasi come panacea di tutti i mali ma se visto sotto altri aspetti non è che sia proprio così.
@ccmeta76594 ай бұрын
Sapevo bene che Cal sarebbe stato un grande acquisto fin da quando fece uscire quel video incredibile su Daniele anni fa, bravo Marcone per esserti lasciato andare in buone mani
@aiko67264 ай бұрын
Guardare in lingua originale per comprendere meglio il significato dell'opera suona molto sensato. Tuttavia, è ipocrita da parte tua Marco. Ci sono innumerevoli esempi di te che leggi frasi di videogiochi o altro in inglese, in live su Twitch, e non le capisci, finché la chat non te le spiega. Tu stesso, come altri in questa sezione commenti, quando usi l'inglese ne prendi in prestito i termini ma mantieni uguale all'italiano la costruzione della frase, creando sentenze che un nativo non pronuncerebbe mai né penserebbe mai di pronunciare, e che "don't sound right" (come dite voi). Quindi, seguendo il ragionamento esposto nel video, dovresti arrenderti al fatto che non capisci davvero il significato delle opere che guardi, al contrario di chi l'inglese lo mastica meglio di te. Sono contento tu ti sia sfogato con questo video, ma ora puoi anche iniziare a ragionare su questo argomento banale :) P.s. Dire che chi non guarda cose in originale lo fa perché "non vuole" è molto arrogante, e dimostra il pochissimo tempo che tu stesso hai dedicato nel pensare a questo argomento.
@Manu-cs3zv4 ай бұрын
Quando il doppiaggio, e soprattutto l'adattamento, sono fatti a regola d'arte (raro ma possibile) riescono persino ad aggiungere qualcosa in più a quello che guardi, pensa un po' che roba. Visto che parli di lato artistico secondo me potresti iniziare a considerare anche questa visione, dato che il nostro doppiaggio (non adattamento) è effettivamente tra i migliori al mondo! E comunque io guardo tutti e due, sono un Ghandi esatto e me lo suchi
@simonedibernardo23104 ай бұрын
Il cambio di voce del power ranger rosso, un trauma che credevo sepolto ormai per sempre... vado a piangere in un angolo
@frankie23404 ай бұрын
Campione, anche con la fisica e matematica c'hai a che fare ogni giorno ma nessuno ti spala merda contro se non sai cos'è un logaritmo, if you know what i mean
@Daniele_Manno4 ай бұрын
Commento da incorniciare.
@federicospadafora62214 ай бұрын
apri un social media a caso e informami di quanti post trovi sui logaritmi e quanti ne trovi in inglese
@simonedangelo13084 ай бұрын
@@federicospadafora6221 quello dipende da persona persona, se tu guardi tanta roba in inglese allora l'algoritmo ti consiglia quella
@Daniele_Manno4 ай бұрын
@@simonedangelo1308 aggiungo che ci sono miliardi di contenuti su stupidate, ed essendo i contenuti in inglese la maggior parte, molti di questi sono in inglese, non per questo devo andarmeli a guardare tutti.😅
@locrp93174 ай бұрын
ho riso più del dovuto ahahahah
@xMaTus254 ай бұрын
Il problema principale non è il doppiaggio ma l'adattamento. Il doppiatore legge solo quello che gli è stato stampato sul copione, quindi possiamo dire che abbiamo adattamenti di merda. Da studente di lingue e traduzione ci viene spiegato che ogni opera può essere semplicemente tradotta conservando i tratti originali, modellata per seguire i nostri o praticamente macellata per creare una versione originale tradotta.
@matteofilipponi42654 ай бұрын
Ma un doppiatore non può far notare all'adattatore che sul copione ci sono degli errori oppure è obbligato a leggerlo in quel modo e stare zitto?
@mazingazebra4 ай бұрын
quella maledetta teatralità...
@Ersisio4 ай бұрын
@@matteofilipponi4265 delle traduzioni che vengono cambiate non sono necessariamente errori ma è solo una libertà artistica se decidere di fare una traduzione precisa o prendersi un pò di libertà
@ChristianTV4 ай бұрын
@@xMaTus25 dire le battute con una dizione surreale non fa parte dell adattamento basta santificare sto cazzo di doppiaggio
@carminederamo75334 ай бұрын
@@matteofilipponi4265 Penso dipenda dal direttore che si prende le sue responsabilità ma quel copione gli è già stato consegnato da un cliente che si aspetta il lavoro fatto come dicono loro dipende tutto dalla situazione
@Brakal4 ай бұрын
Il discorso è anche condivisibile se la lingua la conosci sufficentemente bene. Ma se non la conosci, come succede con i prodotti nipponici, avere il doppiaggio è una manna dal cielo. Infatti li vedo solo doppiati, sia perchè me li godo molto meglio, sia perchè capita spesso di avere i voiceover originali che non combaciano per un cazzo con la scena in atto.
@GreatZerby4 ай бұрын
La mia vita è caduta in pezzi quando ho realizzato che Walter White non dice "Io sono quello che bussa" in italiano
@NatiPerPerdereNPP4 ай бұрын
Appena ho letto il titolo del video ho pensato a come il doppiaggio italiano sia drasticamente peggiorato negli ultimi 15 anni e a come Big Bang Theory ne fosse un chiarissimo esempio. Ciò non toglie che il nostro doppiaggio fosse davvero un'arte
@ihatehumans4873 ай бұрын
Fate ridere che non sapete la differenza tra adattamento e doppiaggio
@raylight50654 ай бұрын
Tra pcoo marco diventerà come Zeb facendo video solo in inglese, bannando chi lo saluta in italiano 😂
@28rekost464 ай бұрын
Ciò che ho capito da questo video, è che in un'altra dimensione c'è una timeline dove il piccolo Marco Merrino ama il doppiaggio perché si è reso conto che il Power Ranger rosso non ha cambiato doppiatore, ma direttamente interprete, facendo quindi uscire il suo capolavoro... Il Recasting È Una Cosa Bella
@GiancarloMatematichella4 ай бұрын
Merrino quando scopre che il cinema internazionale non è solo in inglese :O
@andryuu_2000Ай бұрын
ma lui è meglio perchè aveva disney magic english
@Imsam1223 ай бұрын
mi fa piacere che riesci a mettere sempre tutti e tutto in discussione, in un modo tutto tuo, esprimendo liberamente la tua opinione, io personalmente mi rompo il cazzo a spiegare il perché il tuo video per me sia un cumolo di minchiate, però ti amo lo stesso❤️❤️❤️
@dr.plumcake51653 ай бұрын
Ci sono state tante migliorie di montaggio e visivamente il video è spettacolare. Peccato che la premessa del video sia un pò fallace. Spero che ti rifarai con il prossimo video!
@amnendar4 ай бұрын
Avevo 31 anni quando ho scoperto che su Futurama "l'auto che era" era una traduzione fatta male di "werecar"
@SyamDaRos-EndoManno4 ай бұрын
Auto mannara?
@amnendar4 ай бұрын
@@SyamDaRos-EndoManno sì, sarebbe stata quella corretta. Solo che fino ad ora non avevo realizzato perché sono un plebeo che alterna le serie in originale ad alcune in italiano a seconda di come mi gira
@DistanceEdi7ing4 ай бұрын
Secondo me gli è andata molto di "culo" con questa traduzione perchè alla fine sta comunque bene "l'auto che era" ed ha un suo significato corretto, non c'entrando comunque nulla con werecar
@TheDahaka14 ай бұрын
@@DistanceEdi7ing Non è affatto un significato corretto, poiché deriva da "wer", ovvero "uomo" in inglese antico, così come "mannaro" significa "umano". "Che era" è una traduzione letterale che non ha senso, perché un robot che si trasforma in un'auto non è auto "che era", è un'auto adesso. L'ho sempre trovato estremamente strano da piccolo, e ho capito che era solo incompetenza una volta sentito l'originale.
@Sbungo614 ай бұрын
@@amnendar ma non è che nessuno lo aveva realizzato, lo hanno fatto per tenere il gioco di parole che va in inglese "you were a were car" (tu era auto che era). Mannaggia ma almeno a saperle le cose prima di fiondarsi a scrivere commenti come un ritardato
@lunarkomet4 ай бұрын
Video super fatto bene e intrattenenente... se ignori il contenuto Parlo da persona che ha imparato precocemente l'inglese grazie a google e youtube e che ne è stato sempre contentissimo: l'inglese è una lingua mega sopravvalutata, bella solo in quanto diffusa globalmente ma piena di contraddizioni e complicazioni che non le dovrebbero far meritare di essere la lingua universale secondo me Poi è ovvio che in originale le cose sono più interessanti... vale con ogni cazzo di lingua, mica solo l'inglese. Gli adattatori possono essere più o meno bravi, certamente, ma è la qualità del doppiaggio vero e proprio quella che si considera quando si dice la frase nel titolo, non per dire che è meglio dell'originale dio caro! Io sono in grado di vedere le cose in lingua inglese ma non mi sento "superiore" a qualcuno che per un motivo o per un altro non ha imparato una lingua estera a livello C1; c'è tantissima differenza tra l'adattarsi a un vocabolario che lentamente si riempie di termini inglesi rispetto a riuscire a seguire persone madrelingua che dialogano, come cazzo fai a paragonarle? I tuoi video o mi divertono un casino o mi fanno incazzare come pochi, non c'è via di mezzo
@andryuu_2000Ай бұрын
da c1 laureando in inglese sottoscrivo tutto
@TheKolrum4 ай бұрын
La coperta è corta: l'esperienza dell'originale la ottieni comunque solo dopo che hai compreso e interiorizzato la cultura di un paese. Non c'è doppiaggio, sottotitoli o versione originale vista col mignolino alzato che tenga. Poi sarebbe anche il caso di vedere altro oltre la roba americana (sì, non esiste solo l'inglese e no, o metti a fuoco i sottotitoli o metti a fuoco lo schermo, il nostro occhio funziona così). Per il resto bel video, montaggio e tempi comici sempre di buon livello.
@mabuongiorno70154 ай бұрын
sto editor ha aggiunto un sacco di "fluidita" al classico edit alla marco...arte come sempre
@Daniele_Manno4 ай бұрын
Forse vuoi dire montatore e montaggio, da noi _editor_ è usato per il redattore editoriale/intermediario fra casa editrice e scrittore
@mabuongiorno70154 ай бұрын
@@Daniele_Manno vabe non me ne frega un cazzo
@Daniele_Manno4 ай бұрын
@@mabuongiorno7015 ci sta
@andryuu_2000Ай бұрын
@@mabuongiorno7015 ah sei come marco, dici doppiaggio ma parli male dell'adattamento, bello approssimare le cose e parlarne lo stesso
@mabuongiorno7015Ай бұрын
@@andryuu_2000 ma se letteralmente specifica una cosa non richiesta e non influente ai fini della comprensione del discorso,posso strafregarmene dio malaticcio in sri lanka?
@Blo_ck154 ай бұрын
Ma Marco daiiiii! Fare il fighetto per quasi mezz'ora, per dire che alla fine il sub ita è meglio del doppiato? Purtroppo, la traduzione testuale rientra in quelle stesse dinamiche, ed è soggetta alle stesse debolezze interpretative, che tanto critichi al doppiaggio. Molto meglio a questo punto dire: non vedete, né leggete un cazzo di niente, a meno che non lo facciate nella lingua originale. Una posizione che è indubbiamente irragionevole (e anche dannosa dire), ma che quantomeno è più coerente del: "Eh no, Divento Cattivo in inglese, ma poi 進撃の巨人 me lo leggo in italiano" Comunque; ho trovato il video un po' carente nelle argomentazioni, ma mi ha intrattenuto tantissimo, top montaggio come al solito, e a fine video ti volevo spaccare la sedia sulla testa. Certamente offrirà molti spunti di discussione. Daje.
@merlosolitani42444 ай бұрын
Marco con Magic English hai sbloccato in me ricordi soppressi bellissimi, ma bruttissimi, però bellissimi, grazie per il montaggio Il '90 ha fatto grandi cose.. Terribili, certo, ma grandi!
@giuseppeciancamerla37364 ай бұрын
Questo video era ineluttabile (che in Endgame in originale è "Inevitable" e quindi in italiano è meglio perché dà a Thanos un'aria di solennità maggiore, distruggendo qualsiasi argomento fatto in questo video perché c'è stato un cherry picking (parola in inglese wow) devastante: sarebbe come dire che il doppiaggio italiano è universalmente bello perché esiste Shining, 2001 e Nightmare Before Christmas (opere la cui versione italiana è stata definita MIGLIORE persino dai loro creatori). Sarebbe forse meglio rendersi conto che il doppiaggio è un'arte che a volte è bella a volte è brutta, rendersi conto che l'inglese non è l'unica lingua che esiste, che Adattamento e Doppiaggio sono due cose diverse, e sarebbe infine meglio rinominare questo video "I puristi del doppiaggio sono persone belle") P.S. "I am the one who knocks" è cringe anche in originale, lo è e lo vuole essere, tutti quelli che pensano sia una scena figa non hanno capito niente di Breaking Bad o di Walter White
@dorigonsalpsherbutzky4 ай бұрын
Va aggiunto un doveroso esempio: la risata di Light Yagami
@giuseppeciancamerla37364 ай бұрын
@@dorigonsalpsherbutzky Esatto, altro esempio abbastanza mainstream. La cosa che veramente capisco meno di tutte è proprio questa chiusura al solo inglese, con una sola citazione al giapponese. Vogliamo parlare di "io sono meglio di te"? Facile parlare di "l'originale lo seguo facilmente" quando ti guardi solo i film più mainstream o ti guardi Big Bang Theory, prova a studiarti un po' di storia del cinema e l'inglese lo senti una volta su 25
@vittorio-vic-giammona26044 ай бұрын
D'accordo su tutto. Però la questione su "I am the one who knocks" resta, perché viene cambiata l'intenzione della battuta. In italiano dice "A me non possono sparare", sottintendendo che sia semplicemente una persona importante. Tuttavia questa cosa l'ha fatta notare nel discorso precedente e con la battuta "I am the one who knocks" vuole intendere che è anche una persona pericolosa che è disposta ad uccidere, com'è appunto il personaggio.
@giuseppeciancamerla37364 ай бұрын
@@vittorio-vic-giammona2604 Ma certo che in quel caso specifico si perde quella sfumatura, ma perché appunto il doppiaggio è assolutamente fallibile, anche solo per motivi linguistici, ed è quello il punto, a volte il doppiaggio è bello, a volte no, a volte è normale, a volte aggiunge qualcosa,a volte la toglie. Trovo stupido questo fazionismo alla "sono meglio di voi". In BrBa poi non è assolutamente quello il problema della versione doppiata, piuttosto avrei criticato il fatto che gente come Jesse e i suoi amici, semi-analfabeti e cresciuti sulla strada, parlano come dei professori di latino, ci stanno dei dialoghi a volte assurdi tipo "fintanto che Gus non scopre la nostra locazione, siamo orsí al sicuro da taluni pericoli"
@itsgiammo4 ай бұрын
Ogni parentesi è un articolo fake sui registi che salvano i doppiaggi italiani
@bryankorg63854 ай бұрын
C'è una bella differenza tra conoscere qualche espressione in inglese e capire quasi ogni sfumatura di una lingua (circa 20.000 parole/espressioni). Pensi che sia facile raggiungere quel livello? Anche io guardo da tempo tutto in lingua originale, ma prima di raggiungere un livello "adeguato", mi sono serviti anni di studio (vero studio, non lettura casuale di "cose" su internet), e ancora oggi mi capita di sentire espressioni nuove che non conosco. Senza contare il gran numero di accenti diversi presenti nella lingua inglese, che spesso ne riducono la comprensione (prova a guardare un film di Guy Ritchie in lingua originale), e attori che parlano sottovoce con una colonna sonora di sottofondo che copre tutto. Io non mi aspetterei di avere tutto in lingua originale nel breve periodo.
@bruschetta77114 ай бұрын
Ti apre un mondo sapere l'inglese, vale la pena
@Daniele_Manno4 ай бұрын
Non ci credo, un commento informato sull'inglese! Pochi di quelli che cianciano dell'inglese e dicono che noi italiani siamo il popolo che lo parla peggio al mondo hanno mai dato un'occhiata ai dati dell'English Proficiency Index e si sono chiesti il perché degli stessi. E dici bene, la gente confonde l'inglese, una lingua complessissima e con numerose varianti all'interno, che neppure un madrelingua padroneggia a pieno, con l'inglese globale usato come lingua veicolare. Sono due mondi abbastanza distanti. Bravo anche sul sottovoce, critica che fanno solo agli attori italiani forse proprio perché l'inglese lo vedono sottotitolato invece di capirlo alla perfezione come certuni millantano... Con tutto questo naturalmente non voglio dire che imparare le lingue non sia bellissimo o che gli attori italiani non dovrebbero imparare a recitare in modo più comprensibile (e parlo da attore italiano), ma che bisogna dare la giusta misura alle cose, mentre semplificare così la questione dell'inglese e farne addirittura un metro per misurare chi è meglio di chi lo trovo non poco da provinciali.
@edoardohutha6943 ай бұрын
Skill issue
@andryuu_2000Ай бұрын
@@edoardohutha694 guarda una serie in groenlandese senza sottotitoli in italiano o inglese non ci capisci un cazzo? piginnaasaqarnermut tunngasoq, sianiitsoq
@mattiabaccolo4 ай бұрын
Cal ha fatto uno dei migliori video di questo canale per quanto riguarda il montaggio secondo me, complimenti ad entrambi per il risultato finale
@giacomodalf87184 ай бұрын
Il video fa molto ridere ed è anche molto divertente. Ma se vogliamo prenderlo sul serio allora il mio commento è questo: Potrebbe anche essere interessante se volesse essere un contributo al dibattito, ma in realtà è solo un video per insultare (come candidamente espresso dall'autore @croix89). La verità è che @croix89quellochegrida si prende la briga di fare qualcosa che vorrebbe essere un contributo autorevole ma che in realtà non è niente di più e niente di meno di quello di un semplice "opinionista", argomenta ed esprime idee che si potrebbero sentire in un qualsiasi gruppo di ex adolescenti. Niente di più. Ed è un peccato, perché nella posizione che di "opinion leader" che ha raggiunto sarebbe anche il caso che si elevasse rispetto al suo pubblico, per migliorarlo e per raggiungere della credibilità. In linea generale, gli "youtuber" hanno fatto un eccellente lavoro e con le nuove modalità si sono presi lo spazio che prima era appannaggio di critici, giornalisti e esperti di comunicazione, ma più andiamo avanti e più si vede che a questa generazione di youtuber italiani ha sicuramente i mezzi, ma manca dello spessore culturale sufficiente per essere credibile e pertanto si rimane sempre al livello dei ragazzini adolescenti dell'ultimo banco fila centrale. Se non lo capite da questo video, guardatevi l'intervista sua e di Dario a Servillo dove si dimostrano proprio come due scarsi intervistatori. Che andrebbe benissimo così, se poi non ci propinassero video come questi, in cui - proprio come il ragazzino adolescente del gruppo invasato per qualcosa - si erge a massimo esperto di un qualcosa, usa termini densi di significato impropriamente, come "arte" in questo caso, per provare ad esprimere verità assolute che nascondono solo i loro complessi di inferiorità adolescenziale. Insomma, capisco che sia complesso fare i creatori di contenuti e rimanere quotati, però se ogni tante fate cose come questa: studiate. Al prossimo video!
@lorenzocostabile4 ай бұрын
io ti voglio bene, ti seguo da sempre, e tutto sommato la penso come te (ho 24 anni ed è dal primo anno di liceo linguistico che guardo film e serietv in lingua originale con sub, anche se la lingua originale è il turco o il finlandese) maaa da studente di lingue, linguistica e traduzione audiovisiva ti dico (con affetto proprio come si parla a quei genitori che non capiscono) che questa è un'accozzaglia di luoghi comuni, banalità e inesattezze!! se ce ne fosse bisogno sono pronto a spiegare il perché 🫂
@andryuu_2000Ай бұрын
ma sopratutto ignora che i sottotitoli siano traduzioni altrettanto modulate e che tradiscono inevitabilmente le lingue originali, è un grandissimo ignorante in materia
@AresApocalypse-YT4 ай бұрын
il 100% delle volte sono i nazifan dell'originale a rompere le palle a quelli che guardano le robe doppiate e questo intero video ne è la prova
@ivanmartinelli13954 ай бұрын
E' un video talmente prevedibile che si può tranquillamente saltarlo, in effetti
@IlDottorMannaro4 ай бұрын
Stravero
@kuiper19044 ай бұрын
Fonte.
@AresApocalypse-YT4 ай бұрын
@@kuiper1904 San Benedetto
@francescocassol2614 ай бұрын
@@ivanmartinelli1395 E' Marco Merrino, goditi la qualità del video. Chissene frega se non sei d'accordo, non ci sono effettive pretese di cambiare l'opinione di qualcuno, anche perché non è un video argomentativo. Nel suo essere intrattenente espone la sua opinione, con un linguaggio volutamente sopra le righe, come ha sempre fatto
@91Giova4 ай бұрын
Comunque sono appena tornato dalla Polonia, ho guardato per curiosità un po' di tv ed ho scoperto che molti film e serie tv sono doppiati in polacco con UNA voce sola, maschile (sia per le donne che per gli uomini), monotona (cioè con un unico tono, senza enfasi) che parla in polacco qualche secondo dopo della voce originale sovrastandola e creando confusione anche col rischio di coprire le battute successive della voce originale. E mi è venuto spontaneo pensare che in fondo i nostri doppiatori non sono affatto così male come spesso li critichiamo. Certo, quello della localizzazione è invece un problema molto più serio, non tanto per le battute che non possono essere tradotte, bensì per quelle che Incomprensibilmente vengono cambiate, a quelle non trovo davvero una risposta
@oriiiiiiiiiiii4 ай бұрын
Senza il doppiaggio italiano non avresti potuto fare il marco merreact su miracle blade
@lucamatrix2274 ай бұрын
Hogs Of War sarebbe stato un normalissimo gioco PS1
@andryuu_2000Ай бұрын
cereali kellogs palle, il ragazzo è pazzo e hey sei gay
@Roverandom264 ай бұрын
Doveva essere un video su quanto è brutto il doppiaggio ma è diventato un elogio all'inglese. Tutta la retorica perde di significato quando si deve vedere un anime in giapponese. Aleggia come un fantasma la figura del traduttore e dell'adattatore ma, essendo fantasmi, non si vedono e non si sentono e soprattutto non se ne parla. 6/10
@NickCa904 ай бұрын
In realtà no, il punto resta che nulla ti vieta di guardare un anime in giapponese con i sottotitoli, ma l'importante è essere coscienti che si sta comunque guardando un surrogato dell'originale, anche se meno surrogato rispetto al doppiato. Ovviamente con l'inglese è una carenza più grave, essendo una lingua internazionale e in cui siamo immersi quotidianamente da decenni
@Roverandom264 ай бұрын
@@NickCa90 si ma comunque non si è parlato del processo di adattamento. I traduttori e gli adattatori sono persone con none e cognome, i doppiatori sono solo le voci che vengono usate per veicolare il lavoro dei primi. Qualcuno sa nominare un adattatore oltre a Cannarsi per meme motivo? Si parla di un argomento senza parlare di un argomento.
@NickCa904 ай бұрын
@@Roverandom26 perché discutere su quanto più o meno buono sia l'adattamento non è il fulcro della questione. Se fossi in grado di capire il giapponese non avrei il problema del Cannarsi di turno, e chi mi assicura che altri adattatori non abbiano fatto danni altrettanto gravi? Mi affido allora alla traduzione dei sottotitoli, ma consapevole che anche quella può essere sbagliata
@andryuu_2000Ай бұрын
io studio lingue e ti dico per me è un 3 su 20 altro che 6 politico
@andryuu_2000Ай бұрын
@@NickCa90 i sottotitoli sono in italiano o eng, ergo non stai fruendo dell'opera originale ma di un surrogato se sei ignorante perchè guardi doppiaggi, sei anche ignorante perchè leggi sottotitoli, secondo la logica fallata di Marco
@RaffaeleColaianni-rx4ym3 ай бұрын
I traduttori spesso cercano per mezzo della traduzione di far rivivere il godimento provato dai lettori madrelingua . Il traduttore aiuta a far avvicinare il lettore totalmente digiuno della lingua facendo si che chiunque lo legga riesca a immedesimarsi e comprendere perfettamente con il mondo creato dall'autore . Quando si legge o si guarda un libro tradotto o film doppiato riusciremo a provare le stesse emozioni avvertite dai lettori madrelingua. Finquando esisterà questa esigenza ci sara bisogno dei traduttori . Ed è giusto che sia così. Senza di esso priveresti a molti la possibilità di usufruire appieno delle opere.
@Glegionar4 ай бұрын
Premettendo che lo scopo del video è chiaro, il video in sé è comunque un po' scorretto. Al di là del fatto che, come hanno già fatto notare molti, ciò che viene veramente contestato non è il doppiaggio, ma l'adattamento, la premessa iniziale del video è "Il doppiaggio italiano è il migliore al mondo", per poi procedere a non fare nessun paragone con altri doppiaggi (proprio perché il vero colpevole non è stato poi il doppiaggio, ma l'adattamento). Andate a sentire un doppiaggio in Polonia, o Russia... ce ne sono di mostruosità in giro. Magari il doppiaggio italiano non è il migliore, ma sta lì, ai vertici, in ogni caso.
@federicoafricani35294 ай бұрын
È un weird flex sto video. Spesso è esattamente il contrario, chi guarda la roba doppiata se ne sta nel suo e viene demolito da chi la guarda originale senza motivo. Il doppiaggio italiano si, in paragone a come viene fatto negli altri paesi è il migliore, l’adattamento bisogna vedere, ma lamentarsi della localizzazione è stupido. Ci sarebbero mille cose da dire, però è ridondante sto video e senza mezza tesi. È strano perché ho sempre apprezzato alla follia i tuoi video, vedendoli più e più volte insieme a persone diverse per vedere le varie reazioni e per creare discussioni. Questo mi sembra vuoto. Son sincero son di parte perché amo il doppiaggio, amo l’italiano (una delle poche cose che apprezzo dell’Italia) ma amo anche l’inglese, la mia preferenza tra dub e originale è solo questione di emotività, però non c’è niente su cui discutere in questo video. Comunque grande Marco a prescindere è giusto e bello creare dialogo e dare le proprie opinioni! Peccato perché era un argomento interessante e controverso in Italia.
@taxeddpo86434 ай бұрын
siete desolanti, scelta consapevole di guardare qualcosa che è peggio e che manca di rispetto all' opera.
@sasusgamer89874 ай бұрын
@@taxeddpo8643ed ecco che spuntano già i primi guerrieri nati da questo video
@megawarpig34014 ай бұрын
Certo che è migliore degli altri paesi, ma se tu ti mangi merda di cane e il tuo vicino si mangia merda di cavallo non significa che il tuo mangiare merda di cane sia una cosa bella
@pterodactylus70044 ай бұрын
@@taxeddpo8643grande bro, non hai detto proprio un cazzo, continuo ad essere desolante 🤝🏻
@taxeddpo86434 ай бұрын
@@sasusgamer8987 sempre avuto questa esatta idea visto che ho un cervello a differenza di chi crede di star argomentando intelligentemente quando in realtà protegge qualcosa che non serve e tuttalpiù è dannosa per società, individui e opere
@nicoloagnoletti32754 ай бұрын
Marcooooo fallo sto doppiaggio in inglese di sto video voglio che tutti i miei amici lo vedano ❤
@GoldFox984 ай бұрын
>croix fa un video sul doppiaggio >guarda il video >parla di adattamento
@marcoragno98874 ай бұрын
Ha parlato di entrambe le cose gay Gesù
@1stchildren7774 ай бұрын
pig god
@akira-qr4qm4 ай бұрын
porcoddio ha parlato di entrambe down, vai a guardare steven universe
@salvatorerampello62474 ай бұрын
@@marcoragno9887 no ha parlato per tutta la durata di come si perda quella che è l'originalità del discorso e quello è chiaramente un problema di adattamento no doppiaggio
@stefanobavila40624 ай бұрын
@@salvatorerampello6247prova a riguardare il video
@davidefoscolo4 ай бұрын
20:45 non ho smesso di crederci, io sapevo che questa l'avresti citata... uno degli esempi più colossali di perdita del cuore dell'opera originale!
@miche79432 ай бұрын
Sì, ma non è colpa del doppiatore, ma del direttore di doppiaggio
@eg-axel06764 ай бұрын
Veramente un bellissimo montaggio di questo video, posso capire il perché dei pochi video. Continua così Marco
@MoreDubs4 ай бұрын
riassunto del video: Marco è meglio di noi perchè sa l'inglese 🦤
@heytuco3 ай бұрын
Ed ha anche ragione
@lorenzogasparello80662 ай бұрын
Cockriding?@@heytuco
@andryuu_2000Ай бұрын
@@heytuco No anche perchè non lo sa manco poi così bene l'inglese, a malapena sa l'italiano ha detto una marea di cazzate e te lo dico da c1 in inglese laureando in traduzione e letterature straniere lol
@heytucoАй бұрын
@@andryuu_2000 vabbè lui è un rimasto lo sappiamo tutti, io parlavo del concetto del video, con cui sono in parte d'accordo
@Pirkio914 ай бұрын
Va bene, sono contento che sia uscito un nuovo video di Croix, ma questo suo sfogo purtroppo è lontano dal mio interesse e non sono riuscito a seguire tutto il video. Comprendo che l'adattamento spesso e volentieri sia problematico, ma è un problema che già esisteva dai tempi del Lupo Ululì di Frankestein Jr. E sinceramente ci passo su, spesso guardando le cose in italiano quando non hanno senso sorrido pensando a come sarebbe stata la battuta originale comprendendo il gioco di parole inglese che in italiano non è stato ne adattato ne compreso. Ma potendo scegliere (cosa che non posso fare) avrei preferito un argomento più attuale affrontato da Marco, non questa cosa che purtroppo in rete sento dal 2010
@pkspadoosh52754 ай бұрын
6:40 sono anni che sostengo che "l'auto che era" è una traduzione oscena di quella che doveva essere "auto mannara", ma i miei amici non mi hanno mai creduto. Grazie marco per averli investiti con un'auto così ora hanno finalmente capito
@danieledata76094 ай бұрын
Guardo sto video e francamente mi rendo conto di essere un po' invecchiato. Quando ero piccolino guardavo i "marco parla male di cose" con interesse e pop corn leggendo commenti, opinioni e reazioni. Ho guardato tutto il video pensando "wow bel lavoro. Però i discorsi che fa non mi sembrano molto interessanti e tutto sommato sti cazzi". Sarà che sono abituato a sentire discorsi sulla questione trattati in altro modo e da persone più esperte, però francamente mi sono reso conto che sto format non mi suscita più interesse perché sono decisamente più maturo e le critiche/argomentazioni che porta non mi prendono. Detto ciò auguro il meglio a Marco, il montaggio dietro al video è spettacolare e si nota l'intento di fare un level up! 😊
@spappoIatrice4 ай бұрын
da piccolo li guardavo prendendo appunti, mi sembrava intelligentissimo. oggi che sono grande invece posso anticipare le cose che dice e guardo principalmente perché mi diverte lo sfogo e lo trovo relatable. chissene se alcuni punti non tornano onestamente, la gente prende troppo sul serio sto format, è solo un rant divertente montato benissimo
@Pirkio914 ай бұрын
Semplicemente è un argomento che non ti interessa, è successa la stessa cosa anche a me, dopo metà video ho spento il cervello. La generalizzazione (VOLUTA) non mi ha aiutato affatto. Apprezzo lo stile di Marco ma questo video non mi ha preso affatto
@Percyco4 ай бұрын
Diciamo che in verità le EFFETTIVE tesi sul doppiaggio sono poche e davvero poco approfondite, per quanto molto importanti per lo spettatore medio che deve decidere cosa guardare. Marco ha per lo più utilizzato il doppiaggio per discutere di ciò che odia dell'italiano medio, lo stesso PER CUI ci viene fornito un prodotto spesso semplificato, over-sentimentalistico ed inutilmente super localizzato. Diciamo che criticare l'adattamento mostrando "errori di 4 serie" NON È una vera critica all'adattamento italiano IN TOTO, ma perché guardare un doppiaggio essendo al corrente di questi rischi? Criticare i doppiatori che si fanno il culo e seguono i direttori NON è una vera critica ai doppiatori, di cui Marco NON parla, però come la mettiamo con la possibile snaturazione dell'attore originale? Però Marco non parla del doppiaggio come arte, dice, giustamente, che è "diverso", ma non spiega i lati positivi della sua diversitudine come DIFFERENTE opera d'arte, il che è un grande insulto a tutti i doppiatori e alle persone che sono interessate all'argomento genuinamente e che a differenza sua, l'hanno studiato per anni come MATERIA. Se si vuole andare da qualcuno che parla seriamente di quest'argomento, si va da qualcuno che l'ha studiato. Non sei interessato al video, forse perché non parla per niente dell'argomento, ma solo della causa della sua produzione: l'italiano ignorante che prepotentemente, senza sapere nulla, se la prende con chi è aperto al mondo e alla cultura. Marco ha vissuto nella Messina dei 90, dove TUTTI i genitori e persone erano esattamente quello, e, ad oggi, nonostante io viva dall'ALTRA LETTERALE parte dell'Italia, posso confermare che ancora molti adulti sono esattamente quello.
@pikminblulicciardello15844 ай бұрын
Pensavo di essere l'unico sinceramente. Credo proprio di essermi fatto troppo vecchio per mezza KZbin Italia non solo Marco.
@andryuu_2000Ай бұрын
@@Pirkio91 a me l'argomento interessa dato che sono laureando in traduzione e letteratura inglese ed è stato uno dei video più idioti mai fatti da lui, siamo già a 3 di fila che fa
@andreanastro61894 ай бұрын
La mia tesi di laurea qualche anno fa è stata proprio su adattamento e doppiaggio, oltre ad essere stato un argomento da me approfondito parecchio negli anni. Sfortunatamente, qui nel video la linea fra adattamento e doppiaggio è troppo sottile e spesso viene fatta confusione fra le due cose. Ci si concentra inoltre solo su contenuti inglesi, mentre al giorno d’oggi si fruisce anche di medium in altre lingue (basti pensare agli anime) su base giornaliera. Editing assolutamente impeccabile e eccezionale, ma video e argomentazioni un po’ vuote, certo non ai livelli del politically correct, ma sono anche questi i video che poi rimettono in carreggiata e permettono a Marco di sfornare capolavori.
@realnova74294 ай бұрын
Il doppiaggio ha molti difetti ma 2 pregi li ha: 1- è utile per i bambini, anche se potresti dire che esporre i bambini al inglese gli fa imparare la lingua molto prima, però innegabilmente sul momento se lo godono di meno 2- nei momenti emotivi, sentire i personaggi parlare nella propria lingua, è più d'impatto, soprattutto in alcune occasioni. Nel ep 9 de L'attacco dei Giganti c'è una scena dentro l'intestino di un gigante, sentire la soldatessa dire "mamma, ho tanto caldo mamma" mi ha colpito molto, poi l'ho sentita in inglese e in giapponese, niente, neanche 1/10 del impatto ha avuto.
@TheMasterDUBBER4 ай бұрын
Marco, sei sempre stato un bravo creator, ma da uno che con il doppiaggio ha a che fare SEMPRE, e che ha svariate amicizie che ci LAVORANO...lasciati dire che è un video inutile pieno di argomentazioni sconnesse e confuse. Inoltre, ADATTAMENTO non è DOPPIAGGIO. e soprattutto...se qualcuno vuole vederselo doppiato (la maggior parte della popolazione italiana che ha il diritto di avere i prodotti doppiati), deve poter scegliere.
@leshi03184 ай бұрын
I'm really enjoying this video Marco!
@croma214 ай бұрын
Il doppiaggio e l'adattamento in italiano ha migliorato nettamente serie e film in alcuni casi. Un esempio su tutti Scrubs
@portableaccount98184 ай бұрын
Tutta questa argomentazione da per scontato che esistono solo media inglesi o italiani. Non si parla nemmeno un attimo di vedere tutti gli altri film/serie di altre lingue. Inoltre tutta st’importanza all'arte... Bro, sono robe che uno si guarda per passare il tempo. Mica sono saggi scientifici sui quali si forma un medico che dovrà curare la gente: sono minchiate che ci si guarda mentre si mangia. Il valore perso da un adattamento non fedele è completamente ininfluente
@multigame954 ай бұрын
Accusare gli italiani di essere egocentrici esaltando la lingua del paese più egocentrico del mondo
@manuelimbrogno41194 ай бұрын
Il doppiaggio e l'adattamento serve per due grandi motivi, far fruire l'opera a tutti nella nazione, perché non solo in Italia si doppia, ma nel 99% delle altre nazioni, e cercare di mantenere un minimo della lingua nazionale nella propria nazione, e non lasciare che tutto si omologhi, perché diverso è bello, e il concetto di dire "il doppiaggio italiano è il migliore del mondo" è relativo agli altri doppiaggi nelle altre lingue, non quella originale ovviamente
@markush1084 ай бұрын
Marco... il DOPPIAGGIO italiano è il migliore del mondo, ma si parla di doppiaggio, non di recitazione, è chiaro che nella stragrande maggioranza dei casi il prodotto è migliore in lingua originale (tranne che per il signore degli anelli... in italiano è mooolto meglio che in inglese). Hai mai provato a sentire il doppiaggio francese, o quello tedesco? Sono agghiaccianti... perciò in termini di DOPPIAGGIO quello italiano rimane il migliore ed è un dato di fatto.
@THE.RED.LINE.4 ай бұрын
Punto primo, ogni nazione è convinta che il proprio doppiaggio sia il migliore del mondo, punto secondo, lo sanno anche i sassi che the lord of the rings in originale è 101 mila volte meglio rispetto al vostro ridicolo idioma 😌👋🏻
@andryuu_2000Ай бұрын
@@THE.RED.LINE. il fra non si sente italiano perchè ha studiato inglese alle superiori
@scogliodacuibuttarsi4 ай бұрын
Aggiungerei che in Italia si doppia anche le cose nostrane, almeno, si faceva fino a pochi anni fa. Tanto che quasi tutti i film degli anni 60, compresi quelli dei grandi registi: Fellini, Antonioni, Visconti erano praticamente tutti sempre doppiati. Perché usare il microfono per la presa diretta e tenere la registrazione come quella definitiva si tendeva a non fare se non da dopo gli anni 90. E infatti spesso la presa diretta italiana è anche peggio del doppiaggio. Infatti un sacco di spettatori quando guardano un film italiano dicono spesso "eh ma non si sentiva" "non si capisce che cosa dicono".
@riccardoambrogi85754 ай бұрын
Pensavo non avremmo mai più avuto video del genere da parte di Marco. Sono felice di essermi sbagliato!
@alessandrogregorio45054 ай бұрын
Figurati pensavo di non vedere più nessuno suo video 😊 sono eurorico
@dgiancomond4 ай бұрын
Dovresti seguirlo di più sui social, perché arriveranno altri video ... soprattutto perché è aiutato da un montatore che edita al posto suo!
@riccardoambrogi85754 ай бұрын
@@dgiancomond ah non lo sapevo, grazie dell'info
@daniinthemiddle69794 ай бұрын
Pensavo non avremmo mai più avuto video del genere da parte di Marco. Sono triste di essermi sbagliato
@SaragoniLuca4 ай бұрын
@@daniinthemiddle6979 Torna a guardare i me contro te allora
@robetto18784 ай бұрын
Non dite a Marco cosa fanno in Francia con tutti i termini stranieri 💀
@Daniele_Manno4 ай бұрын
e in Spagna
@Holy.Martinn4 ай бұрын
Perchè che fanno?
@Daniele_Manno4 ай бұрын
@@Holy.Martinn li traducono o li adattano, come un tempo (più o meno da Dante in poi) facevamo anche noi, esempio _sukkar_ -----> zucchero, _beaf steak_ ------> bistecca, émotion-----> emozione (adattamenti), _microwave_ ------->microonde, _Eisenbahn_ ------->ferrovia, _skyscraper_ -------> grattacielo (calchi). Oggi si è diffusa invece una strana forma di purismo che vede le parole inglesi (più che quelle straniere in genere, anche se capita pure quello) come intraducibili, dunque le parole fonotatticamente italiane man mano diminuiscono o addirittura vengono sostituite da parole inglesi anche se sono già in uso (esempio _marchio_ e _marca_ -------> _brand_ ), perfino da espressioni che in inglese non si usano (per esempio il nostro certificato vaccinale, che chiamammo _green pass,_ in inglese è _covid pass_ o _covid certificate,_ il lavoro da remoto/da casa/a distanza o in un'altra accezione ancora lavoro agile, che in Italia chiamiamo plenariamente _smart working,_ in inglese autentico è _remote working_ o _working from home_ ). In Francia e in Spagna l'ossessione anglofila non produce effetti paragonabili a quelli che viviamo noi perché la lingua è tutelata da enti riconosciuti: il popolo è naturalmente libero di parlare come vuole, ma la salute della lingua è protetta dall'alto con la proposta continua di traducenti fatti da studiosi, linguisti e onomaturghi specializzati. Alcuni hanno successo, altri no, ma così almeno la lingua non appassisce e continua in linea di massima a essere in grado di parlare del presente e a essere comprensibile a tutti i parlanti del posto, senza sterilizzarsi o svalutarsi. Non così in Italia dove l'Accademia della Crusca ha ormai abdicato ufficialmente del tutto alla sua funzione, che un tempo teoricamente era questa (anche se soprattutto in una certa fase ha peccato di un purismo vecchio stampo esagerato). Ci sono iniziative dal basso e in qualche modo collegate come l'Associazione per l'italiano, Cruscate, Italofonia e altre, ma non hanno alcun riconoscimento ufficiale per ora.
@TartaaSfera4 ай бұрын
Video eccessivamente lungo per dire semplicemente: L'adattamento italiano (ma presumo pure di altre lingue) ogni tanto "cambia" di significato rispetto alla lingua originale
@alessandrotto64374 ай бұрын
E limita il numero degli attori poiché un doppiatore doppia almeno 5 o 6 attori stranieri
@SaragoniLuca4 ай бұрын
@@alessandrotto6437 E rovina il tono dell'opera, rende le frasi ridondanti, le fa suonare male e cringe e nasconde la bravura nel recitare dell'attore.
@Daniele_Manno4 ай бұрын
@@SaragoniLuca E magari è pure la causa di tutte le guerre del mondo, nevvero? Va benissimo non parliamo del doppiaggio italiano, vai a sentire come è stato doppiato Michael Keaton IN ORIGINALE nel nuovo _Beetlejuice_ nella scena in cui parla italiano, poi magari ne riparliamo.
@Daniele_Manno4 ай бұрын
confermo la tua supposizione sulle altre lingue. Se ne sentono di cotte e di crude un po' in tutto il mondo (per non parlare della traduzione dei titoli).
@SaragoniLuca4 ай бұрын
@@Daniele_Manno Non sono d'accordo. L'originale è meglio il 90 per cento delle volte. Concentrarsi sul minimo è rinicolo.
@FinalFantasyInterest4 ай бұрын
ma dopo tutto questo spiegone di quanto sia meglio guardare le opere in lingua originale, perché il doppiaggio inglese è meglio del doppiaggio italiano, che in alcune espressioni spesso adatta male i dialoghi, perché non ti metti a fare video e streaming in inglese, così come ha fatto il buon zèbbone per anni, prima di fare ritorno dal suo pubblico italiano qui sulla piattaforma?
@croix89quellochegrida4 ай бұрын
Come sei riuscito a non capire cosí niente?
@FinalFantasyInterest4 ай бұрын
@@croix89quellochegrida you don't say?
@eleonorazanardi60834 ай бұрын
La menzione di South Park a 6:50 è mia madre, veramente (il doppiaggio e soprattutto l'adattamento in italiano hanno completamente rovinato il senso della serie, storpiando episodi interi e i personaggi stessi)
@vittorio99824 ай бұрын
25:58 ma stai zitto che voglio ascoltare la canzoncina che ti ha fatto scoprire robin
@THEBighappygames4 ай бұрын
Si chiama "Knudor På Min Snålle" dei Joddla Med Siv
@davide2434 ай бұрын
@@THEBighappygamesti amo
@danpandanpandan4 ай бұрын
Praticamente gli 883 svedesi
@noctiscaelum88614 ай бұрын
Crescere è anche capire che Marco non è un GENIO!!!, ma un edgelord.
@Paolo-ec2si4 ай бұрын
Concordo.
@francesco85723 ай бұрын
Il commento più sensato qui, anzi, possiamo pure dire che marco è il classico individuo coi traumi che si crede fuori dal coro e deve farla pagare al mondo intero, tanti millenials sono come lui E no, non ho messo "italiano" al posto di individuo perché sta retorica de GlI iTaLiAnI bla bla bla ha rotto
@andryuu_2000Ай бұрын
@@francesco8572 ogni suo video, lamentela, pensiero è un odio verso le persone che sono come i suoi genitori e la gente con cui è cresciuto: Italiani, vecchi e ignoranti che seguono la moda cerca ogni giorno di non essere come loro e si sente superiore non sto facendo la psicanalisi lo ammette lui ogni live tipo