Jeśli Ci się podobało, nie zapomnij, proszę, o kciuku w górę! 👍A jeśli masz ochotę podziękować bardziej, tu możesz postawić mi "kawę": buycoffee.to/przekladanki
@mary-anna72935 ай бұрын
11:48 - Genialne! "Bez kliknięcia nie ma subskrypcji, a bez subskrypcji nie ma kanału, a bez kanału..., nie ma kanału." 🤣🤣🤣
@schk32 ай бұрын
"I właśnie" ;-)
@norbert.kiszka5 ай бұрын
Każdej zimy jadę moim ulubionym cytatem: "co najmniej -700". Jak ktoś się na mnie patrzy jak na idiotę, to tym bardziej śmieszy.
@ManiekSPG5 ай бұрын
Zawsze jak ktoś powie coś głupiego odpowiadam: "A bez pałacu nie ma pałacu" i zawsze pojawia się uśmiech :D
@K20995 ай бұрын
Mam dokładnie tak samo 😆
@deltazero37965 ай бұрын
XD 😂
@Beacia124356Ай бұрын
Ja tez :)
@amciuam1575 ай бұрын
Mam wrażenie, że chyba tylko ignoranci stwierdzić mogą, że inne nacje czy narody nie mają za grosz poczucia humoru i tylko jego wersja tego filmu jest najlepsza. Asterix i Obelix misja Kleopatra to legenda całej Europy jak nie świata. Dzięki za ciekawostki, film ten rzeczywiście jest naturalny, bez animowanek, green screenów, dobre kostiumy, wielu statystów i robi wrażenie "swojskiego". Nie wiedziałem, że stworzono całą wioskę Galów w studiu.
@MistrzSeller5 ай бұрын
To po prostu zakładanie "Nie jest śmieszne dla mnie czyli nie jest śmieszne w ogóle", a humor się różni w różnych krajach. Wiele zresztą jest gier słownych czy jakiś hermetycznych rzeczy. Tak jak "Kaczka prezydent wśród drobiu" w polskiej wersji jakieś niemieckiej komedii nie byłoby zabawne w reszcie Europy, a u nas jest bo to była aluzja do ówczesnego prezydenta. Inna sprawa, że takie ocenianie innej kultury z góry i zakładanie "My to mamy humor, a te francuziki to nic nie wiedzą o humorze" jest mega rasitowskie. Zresztą jak popatrzymy na inne francuskie komedie to są ludzie którym się one podobają, ale innym nie. Bo po prostu humor jest specyficzny. Zresztą w polskiej wersji "Kręcisz mnie" czyli "Skołowani" wycięto sporo żartów i poszli bardziej w motywy romantyczno-obyczajowe. Przez to mi się polski film lepiej oglądało niż oryginał
@Draconager5 ай бұрын
@@MistrzSeller Drobna uwaga, nie jest rasistowskie, lecz jeśli już to ksenofobiczne. A tak poza tym to zgadzam się z Tobą w kwestii różnic w humorze w zależności od państwa.
@piedroparolini5 ай бұрын
Matrix też jest naturalny, bez animowanek i green screnów.
@Razor755717 күн бұрын
6:57 Ciekawostka związana z tłumaczeniami japońskich anime... istnieje takie anime znane jako Ghost Stories, które w USA dostało bardzo "uśmieszniony" dubbing który nie ma NIC wspólnego z oryginałem, a studio dubbingujące rozpowszechniło mit że to anime "było porażką w Japonii więc pozwolili nam robić co chcemy"... lata później okazało się że anime wcale nie było porażką(Nie było może wielkim hitem, ale było umiarkowanie popularne i na pewno na siebie zarobiło), po prostu strona Japońska dała Amerykańskiej dość słabo sformułowany kontrakt, nie spodziewając się że Amerykanie mogą po prostu olać oryginalny scenariusz i postanowić się powygłupiać bo ich zdaniem oryginał był "nudny". Amerykańska wersja jest autentycznie śmieszna, ale jest też kompletnym brakiem szacunku dla oryginału... więc mam o niej mieszane uczucia. Podobna sprawa zdarzyła się przy tłumaczeniu z Japońskiego na Angielski gry Fire Emblem Fates, gdzie Amerykanie uznali oryginał za "nudny"... i na siłę nie tylko uśmiesznili, ale też ocenzurowali(Np. Usunięto rozmowy mówiące wprost o zabijaniu lub śmierci), udziwnili(Np. przerabiając jedną postać żeńską na stereotyp uzależnionego od siłowni kulturysty gadającego tylko o swoich mięśniach... podczas gdy w oryginale postać była spokojna i trochę niepewna siebie. Inna postać żeńska została przerobiona na lesbijkę, pomimo że mechanika gry nie pozwala jej wziąć ślubu z kobietami, tylko z mężczyznami, więc jej dialogi które w oryginale były wyznaniem miłości, zostały przerobione na zostanie "Najlepszymi przyjaciółmi"...) i zdziecinnili(Bo co najwyżej dziecko uznałoby sformułowania jak "Super-dupity scary" czy "Slappyface!" w dialogach które były poważne w oryginale za śmieszne) dialogi. Do dzisiaj czekam na moda które ponownie przetłumaczy i pozbędzie się cenzury ponieważ to co zrobili "tłumacze" z Nintendo Treehouse w Ameryce to jest po prostu obrzydliwa żenada i nikt kto nad tym pracował nie powinien nigdy być dopuszczony do ponownego tłumaczenia czegokolwiek, ponieważ ich zmiany nie są nawet śmieszne, a raczej żałosne. Ogółem Amerykańskie tłumaczenia Japońskich mediów(Chociaż gier w szczególności, bo w anime ciężej jest coś masakrycznie pozmieniać) to często jedno wielkie bagno i totalny brak szacunku dla oryginalnej wizji oraz inteligencji widza/gracza...
@BB-mf1lq5 ай бұрын
Mega szkoda, że nie powstało więcej takich Asterixów :(
@mandybedevere4 ай бұрын
Christian Claviere zrezygnował i chyba dla tego.
@mateuszszymanski56695 ай бұрын
Fajnie, że przestawiłaś i rozprawiłaś się z mitami które towarzyszą Misji Kleopatra bowiem zawsze się znajdzie, że ktoś użyje/używa argumentu że film ten się nie wybił i jest bardziej znany u nas niż we Francji. Skoro masz tak dużą wiedzę jak to powiedziałaś na początku to jeszcze lepiej, może będziesz robić częściej taki cykl nocnych gadanek.
@MistrzSeller5 ай бұрын
Bo ludzie myślą, że ekipa TV Gry czy TV filmy to ludzie idealni, nieomylni. A często posługują się najbardziej banalnymi przykładami i informacjami.
@paulinagabrys88745 ай бұрын
@@MistrzSellerto nie o to chodzi. Generalnie widz powinien mieć pewien zdrowy dystans do informacji na yt. Ja mam taki dystans do Pana Raczka, który czasem lubi popaść w manierę dziadersa i gadać głupoty w stylu nowych Chłopów zrobił ai a nie słabo opłacani artyści. Ale znowu o wiele bardziej wierzę Panu Stanisławowi Janickiemu, rocznik 1933, który od prawie 50 lat opowiada o przedwojennym polskim kinie i jest z wykształcenia historykiem kina. Dosłownie tego pana oglądała moja mama gdy komusza telewizja puszczała polskie filmy przedwojenne i oglądam go ja ale na internecie. Ale nawet on się pomylił jeśli chodzi o znaną przedwojenną aktorkę, Inę Benitę. Obecne badania mówią że ona przeżyła powstanie warszawskie i zmarła jako staruszka w USA. Gdy Janicki parę lat temu twierdził że zginęła ona w kanałach z własnym dzieckiem na rękach. No i jej rzekomy skandaliczny w oczach rodaków romans z okupantem był działaniem wywiadowczym dla AK. Ale wracając, gdy nie znasz francuskiego to potem gadasz głupoty. W TvFilmy z tego co kojarzę nikt nie zna tego języka i oni bazowali na mocno wątpliwych źródłach. Internet jest zamerykanizowany i to co nie jest napisane po angielsku nie istnieje jako źródło. Amerykanie nie znają francuskiego kina, chyba że mówimy o starej awangarcie nowofalowej czy Nietykalnych. Jedyne filmy z pewnym francuskim sznytem, które oni kojarzą to te od Bessona. I tylko Leon Zawodowiec i Piąty Element. Dla nich Louie de Funes, Asteriks, Valerian, Danny Boon, Cad Merad czy Mikołajek nie istnieją. I wątpię by ktokolwiek zaa oceanu zaczaił kim był ten facet co prawie walną Zidana w głowę zniczem olimpijskim. Oczywiście chodzi mi o naszego Nubernabisa czyli Jamela Debbouze
@MistrzSeller5 ай бұрын
@@paulinagabrys8874 Jeśli ktos robi materiał to powinien te rzeczy sprawdzić, a jak nie wie nie mówić. Tyle. " TvFilmy z tego co kojarzę nikt nie zna tego języka i oni bazowali na mocno wątpliwych źródłach. Internet jest zamerykanizowany i to co nie jest napisane po angielsku nie istnieje jako źródło" Przecież mogli przejść do tematu a nie mówić rzeczy o których nic nie wiedzą.
@norbert.kiszka5 ай бұрын
@@MistrzSeller często jeśli ktoś ma dużą publiczność, to ma duży autorytet, albo wręcz przeciwnie. Czasami jedno i drugie. Najgorzej jak powiesz coś co przeciwstawia się czyjemuś efektowi potwierdzenia zmieszanego z myśleniem życzeniowym. Skądś to znam.
@MistrzSeller5 ай бұрын
@@norbert.kiszka A niestety polscy youtuberzy nie czują tej odpowiedzialności, że jak powiedzą o czymś bzdurę to część osób w to uwierzy.
@piotrr38195 ай бұрын
RRRrrrr!!! Twoje filmy o Misji Kleopatra przywiały mi na myśl właśnie RRRrrrr i okazuje się że jest pomost między tymi dwiema produkcjami w postaci Alain'a Chabat'a. Chociaż Rr chyba nie było u nas aż tak popularne.
@piotrr38195 ай бұрын
No i tak, RRRrrr sie pojawia jak i sam Chabat, ale podobno pisanie komentarzy w trackie filmu lepiej działają na algorytmy :D
@Lillireify5 ай бұрын
Nie było tak popularne, ale i tak przez lata w tłumie ludzi zawsze znajdzie się ktoś kto na "zaraz będzie ciemno" odpowie "zamknij się!" :D
@Pan_Blazej5 ай бұрын
Aniu! Mam nadzieję, że omówisz też "Rrrrr!". Pozdrawiamy!
@borsuk965 ай бұрын
Jeszcze dalej niż północ jest świetny. Coś z miejscowymi jak u nas "Ranczo" 😎
@KT-tj8dw5 ай бұрын
Jamel Debbouze wystąpił na ceremonii otwarcia igrzysk. (Wbiegł na pusty stadion z pochodnią olimpijską, bo okazało się że impreza jest "na mieście", a nie na stadionie. Uratował go Zinedin Zidane.) Ten aktor we Francji jest pewnie znany z innych ról, ale nikt mi nie wmówi, że nikt nie kojarzy Nubernabisa.
@deltazero37965 ай бұрын
Dokładnie! 😊
@pixer935 ай бұрын
Mnie zawsze zastanawia czemu nie powstał film "12 prac Asterixa".. Moja ulubiona wersja animacyjna, z niecierpliwością czekam na film :)
@mateuszponka8175 ай бұрын
Pewnie dlatego, że było w nim najwięcej zjawisk „nadprzyrodzonych”, co oznacza więcej efektów specjalnych do zrobienia w filmie
@romualdandrzejczak40935 ай бұрын
W "Asterixie na olimpiadzie" pierwsze spotkanie Asteriksa i Obeliksa z Twardzieuszem to ni mniej, ni więcej tylko pierwsza praca(aczkolwiek to akurat mogło być bezpośrednio wzięte z komiksu; podejrzewam zresztą, że część prac jest faktycznie komiksowa, nawet jeśli sam film nie jest adaptacją konkretnego tomu).
@cryticone64035 ай бұрын
Fajna muzyczka w tle (i samo tło), nie za głośnie, nie za rozpraszające i nie zagłusza rozmowy. Jedynie ostatnia nutka była lekko za głośna. A hejterzy zawsze się znajdą, bo ludzie lubią gadać, ale nie lubią sprawdzać, czy to, co mówią, jest prawdą, bo przecież za dużo czasu by stracili na szukaniu, już lepiej wypaplać i pójść dalej :P
@alwaysAMDG5 ай бұрын
Na obejrzenie w kinie "Jeszcze dalej niż północ" namówił mnie wiele lat temu znajomy. Do dziś jestem mu za to wdzięczna. Uwielbiam ten film i żałuję, że obecnie nie jest nigdzie w sieci dostępny.
@Jodrik7135 ай бұрын
Bardzo byłbym ciekawy jak by wyglądał gdyby ten film miał dubbing zamiast lektora, bo bawienie się z akcentem ch'ti jest trochę esensją tego filmu gdzie bohater z Paryża go nie rozumie
@grzegorzossowiecki10375 ай бұрын
Jest na *vider*
@paulinagabrys88745 ай бұрын
@@Jodrik713bohater grany przez Merada jest z górzystych, by nie powiedzieć interiorskich części południowo-zachodniej Francji. Z tego co kojarzę nie pochodził z Paryża. Na nasze to jakbybył z Grudziądza czy innego Włocławka czyli nawet blisko morza ale nie nad morzem. Gdzie Pikardia robiłaby za Górny Śląsk.
@wojciechzeta18505 ай бұрын
Bardzo fajny kanał. I bardzo fajny sposób snucia opowieści. Pozdrawiam i czekam na dalsze 🤗🪷
@damianszuba46568 күн бұрын
Fantastyczny kanał, moje ulubione odkrycie 2025 roku 😊 (tak, jest styczeń 🙈)
@starigniter23082 ай бұрын
08:11 Pod tym względem tak. Chodziło jednak przede wszystkim o to, by cała opowieść rozgrywała się w umyśle widza, w jego świecie wyobraźni, gdyż taki był zamysł autora. Wyjawił to wnuk angielskiego pisarza w jednym z wywiadów. Przeniesienie na ekran to zbyt duże uproszczenie i po prostu narzucenie czyjejś (w tym przypadku: reżysera) wizji, np. Arwen ma twarz Liv Tyler, a nie wymyśloną/wyobrażoną indywidualnie na swój własny sposób przez każdego czytelnika/każdą czytelniczkę.
@DarekDarek-p8m4 ай бұрын
I wedlug mnie to najlepsza część Asterix a ( misja kleopatra ) , a dziękować dziękować 😊
@arcer59445 ай бұрын
19:32 Uwielbiam font tego napisu na górze okładki, który tak bardzo kojarzy się z serią "Szybcy i wściekli"... Choć to chyba wynika z nawiązań do Taxi w obu filmach.
@majorll10054 ай бұрын
Wizualnie wszystko super 😍 akustycznie również 🥰
@MarekZiemba-r2s5 ай бұрын
O filmie Rrrrr też bym chętnie posłuchał kilka ciekawostek :D
@sarna.5 ай бұрын
THIS IS ABSOLUTELY BRILLIANT ❤️ Dziękujemy. Merci li pupu😅
@freuer0075 ай бұрын
Miałem to szczęście, że moje pokolenie za dzieciaka doczekało pierwszego live-action franczyzy. :) I nawet zobaczyłem w kinie!
@mantrox5 ай бұрын
Super takie pogadanki, akurat do wieszania prania ;)
@wampirek81995 ай бұрын
O podejściu Tolkiena do ekranizacji jego prac trochę wiem, więc się wypowiem. Tolkien do pomysłu ekranizacji aktorskich podchodził co prawda dość sceptycznie i uważał, że na chwilę jemu obecną, styl kręcenia filmów odbiegał bardzo od efektu, który ten chciał uzyskać w książkach, dlatego też dużo bardziej był przychylny ekranizacji animowanej. Co nie oznacza, że filmowców live-action zniechęcał, a animatorów zachęcał, nie, bardzo chciał być zaangażowany w produkcję takowego filmu, i prosił nawet o wysyłanie mu scenariuszy do oceny. Jednakże jako perfekcjonista, często taki scenariusz wysłany do profesora zwracany był scenarzyście niemal cały zamazany uwagami. Tolkien miał skarżyć się przede wszystkim na zbyt dużą brutalność, skupienie się na walce, niezrozumienie systemu magii, logiki świata i inne inwencje twórcze scenarzystów. Niestety, jedyna adaptacja jakiej doczekał profesor to bardzo słaba adaptacja Hobbita z 1967, i nawet nie mamy pewności czy ją widział
@romualdandrzejczak40935 ай бұрын
Jeśli chodzi o tę Rumcajsowatą, to ten film może i byłby lepszy, gdyby producenci nie wyciulali reżysera na ostatnią chwilę(patrz odcinek Wojtiego2000 na ten temat).
@wampirek81995 ай бұрын
@@romualdandrzejczak4093 nie wiem co masz na myśli mówiąc „Rumcjasowatą” normalna kreskówka, tylko że z narratorem czytającym kwestie postaci. Dużo uproszczeń i zmian fabularnych w i tak już prostej w swej strukturze książce, całość nie ma nawet pełnego metrażu
@romualdandrzejczak40935 ай бұрын
@@wampirek8199 Mam na myśli styl animacji, który tu jest mocno demoludowy(typu "Żwirek i Muchomorek", seriale o profesorze Gąbce czy właśnie "Rumcajs"). Wyjaśnienie tego jest bardzo proste- film był robiony w Czechosłowacji, bo tam można to było machnąć na szybko i po kosztach.
@wampirek81995 ай бұрын
@@romualdandrzejczak4093 to chyba o ten, ale wiesz zamiast się mnie dopytywać mogłeś po prostu samemu sprawdzić. Zostawiłem nawet datę powstania, a tych adaptacji Hobbita to za dużo nie było
@sobanek19715 ай бұрын
ale fajny filmik, dzięki. Świetnie się słucha tych wszelakich ciekawostek o tych filmach, będę śledził co dalej...
@PatientZero13125 ай бұрын
Po znalezieniu tego świetnego kanału, aż mi się zamarzyło, żeby Pani Prowadząca przełożyła jeden z moich ulubionych filmów, tj. "Kapuśniaczek" 🤣
@Trojden1005 ай бұрын
Fajnie, że nagrałaś ten odcinek. :) Czekam na dalsze nagrania o Misji Kleopatrze. A także na odcinek o "Wielkiej bitwie Asteriksa" - polska wersja tego filmu też mocno różni się od oryginalnej. Właściwie to nawet bardziej niż Misja Kleopatra. Chociażby za sprawą dodania narratora w polskiej wersji.
@KonradzNT5 ай бұрын
Super material! Czekam na więcej !
@kamilmoczaa5145 ай бұрын
dobra rzecz :) super kanał
@RadekStrycharz5 ай бұрын
Jeden z moich ulubionych francuskich komedii, tuż obok Taxi. Ale dubbing i tłumaczenie w filmie robi robotę, próbowałem obejrzeć Asterixa z moją żoną, która mówi tylko po Hiszpańsku, i film w Castellano nie jest wcale śmieszny, w połowie filmu umieraliśmy z nudów. Tak więc szczęście że mogę dobrze pamiętać ten film ze swoimi polskimi cytatami. Pozdrawiam!
@crazyivan0309835 ай бұрын
No Misja Kleopatra to szczyt A&O :)
@-_Jayden_-5 ай бұрын
Ciekawy materiał
@aleksandravacarro97715 ай бұрын
Super materiał❤
@virtualnyimperatorpolski15 ай бұрын
Mega materiał!
@adamtutaj12205 ай бұрын
Dziękuję
@MistrzSeller5 ай бұрын
No to Tv Filmy namieszało. Zresztą na ich siostrzanym kanale TV gry kiedyś dowodzili, że mało jest w Polsce graczek, bo kobiety to 5% oglądających ich kanał.
@paulinagabrys88745 ай бұрын
Co jak co ale od lat krążyły mity o rzekomej wtopie Misji Kleopatra we Francji. To nawet nie jest wina TvFilmy ale z tego co pamiętam kanału Poznać Kino. Jego cykl o kwestiach zabawniejszych po polsku niż w oryginale chyba najbardziej zawinił. Bo śmiem wątpić by ten człowiek znał francuski. No i chyba też swoją cegiełkę zła i dezinformacji dołożył Na Ekranie, bo tam już te lata temu było dużo bzdur i wpadek. O wiele poważniejszych niż w TvFilmy. No i szanujmy się, Na Ekranie bardzo podupadło gdy TvFilmy całkiem dobrze się trzymają
@MistrzSeller5 ай бұрын
@@paulinagabrys8874 Poznać kino mówił o samych kwestiach, a nie tym czy film zarobił.
@VieneLea5 ай бұрын
Jedna ciekawostka dotycząca piratów jest taka, że są parodią innego frankofona o nazwie "Barbe-Rouge" :) Duża część załogi w Asteriksie jest parodią załogi z tego komiksu.
@michazadroga81505 ай бұрын
Bardzo przyjemne pogadanki :*
@AdrianuX19855 ай бұрын
Nie wiem ile w tym zasługi mikrofonu, ale masz sympatyczny głos.
@kirmarks025 ай бұрын
O rrrr też jest jego dziełem ciekawe. Co do pierwszego filmu nawet go lubię.
@czlowiek_zagadka5 ай бұрын
19:59 Zupełnie jak lista skazanych xD Obok tej czarnej kawy powinien być jeszcze czarny chleb ;)
@MonikaMazgola4 ай бұрын
Piękny głos
@Brutus12585 ай бұрын
Akurat akcja 5. odcinek 1. sezonu The Grand Tour (dawnego Top Gear) ma miejsce w Maroku i jest ukazany plan filmowy z Misji Kleopatra, a nawet się tam dobywa finałowy wyścig
@arendar795 ай бұрын
hahaha, akurat gotuję obiad 😃
@cpgkАй бұрын
Czyli Depardieu kopnął z Maroka aż na Maltę? Nieźle.
@McCosm05 ай бұрын
Skoro nocne gadanie, to trzeba w nocy obejrzeć. :P
@maciej58665 ай бұрын
To wspomnienie o wiosce Galów zbudowana w studiu, sprawiło, że pomyślałem, że chciałbym ją obejrzeć. Przez to z kolei pomyślałem, że fajnie gdyby był taki Asterixowy Disneyland czy coś w tym stylu. Zanim ktoś powie, że by się nie utrzymało bo za mało popularne, w Finlandii jest taki o Muminkach i nie wydaje mi się, żeby cienko prządł.
@przekladanki5 ай бұрын
Ależ takie coś istnieje od wielu, wielu lat! :) Parc Asterix został otwarty już w 1989 roku fr.wikipedia.org/wiki/Parc_Astérix i jest to właśnie "galijska" konkurencja dla Disneylandu.
@maciej58665 ай бұрын
@@przekladanki interesujące miejsce. Dzięki, zapamiętam je, może kiedyś uda się je odwiedzić.
@paulinagabrys88745 ай бұрын
@@maciej5866ostatnio z chłopakiem oglądaliśmy wycieczkowe lasty i z biur podróży jak najbardziej da się pojechać i do Parku Asteriksa i do paryskiego Disneylandu
@gallanonim1668Ай бұрын
Dodam od siebie , że jest dużo lepszy od parku Disneya@@przekladanki
@NiveaCow5 ай бұрын
Problemem z ocenianiem, która wersja jest "lepsza" nie jest tylko bariera językowa, ale też kulturowa. Można nieźle znać język, ale nie zrozumieć nawiązań i żartów. O porównywaniu bez znajomości języka nie ma co w ogóle mówić.
@paulinagabrys88745 ай бұрын
Oj oj, mam tę dylogię pikardyjsko-belgijską na dvd i nie żałuję. Każdy kto ma mózg i obejrzał trochę kreskówek z dubbingiem widzi że żarty w Misji Kleopatra są szalenie kompatybilne z treścią w filmie. Co do Tolkiena, on nie chciał ekranizacji ale od Amerykanów z Disneya. Tolkien był niemal twardogłowy wobec odejść od materiału źródłowego i utraty esencji baśni. Gdyby dożył ekranizacji animowanej Małej Syrenki to chyba dostałby zawału, bo cały sens baśni został wyrzucony przez okno na rzecz hollywoodzkiego happy endu. Ja też długo lubiłam Kontra Cezar i nadal go lubię bo ma w sobie dużo z komiksu i mniej bazują tu na popkulturze. Długo byłam niemal obrażona na Misję Kleopatrę ale to z powodu tej masy mitów, które krążyły po polskim internecie. To tylko utwierdza mnie w przekonaniu że Polska i cała Europa jest wręcz zalana anglosaską papką, gdy mamy mnóstwo wartościowej i ciekawszej treści z naszego kontynentu. Doprowadza mnie do szału to że my a zwłaszcza młode pokolenie jest tak zhamburgeryzowane że aż dziw bierze że jeszcze rozumie memy z Asterixa. Bo wiemy że komiks frankofoński nie istnieje w USA bo jest za trudny, zbyt poważny i nie bojący się kontrowersji, przynajmniej w oczach Amerykanina. No i sami Jankesi uważają że to Europa ich podrabia, choć to nasz rynek traktuję twórcę komiksu jak artystę a nie wyrobnika wydawnictwa, co jest normą w USA. I to europejski twórca komiksu ma o wiele więcej do gadania niż jego japoński kolega, który przeciąga w nieskończoność cykl, bo co wydawnictwo i fani powiedzą. Chyba że jest Odą to robi jeden tytuł non stop przez prawie 30 lat (tak, chodzi o One Piece).
@pawerzonca94475 ай бұрын
Oni w końcu dotrą do tego One Piece? :D
@MistrzSeller5 ай бұрын
"Doprowadza mnie do szału to że my a zwłaszcza młode pokolenie jest tak zhamburgeryzowane że aż dziw bierze że jeszcze rozumie memy z Asterixa" Na dodatek teraz na platformach VOD znacznie łatwiej o produkcje azjatyckie niż kino francuskie czy brytyjskie. Europejskie produkcje nawet z BBC prawie nie mają u nas dystrybucji
@paulinagabrys88745 ай бұрын
@@MistrzSellerdokładnie. Kiedyś szperałam po czeluściach polskiego Netfliksa i najwięcej nieanglojęzycznej treści z Europy jakie znalazłam to filmy i seriale po polsku (ależ mi tu zaskoczenie) i po włosku. Z czego po włosku były i starocie neorealistyczne i nowe twory dla Netfliksa a prawie wcale nie było filmów z lat 70-tych i 80-tych, gdzie Włosi mocno papugowali amerykańskie blockbustery. Paradoksalnie to Tarantino robi dużo dla europejskiego kina popularnego z tamtego okresu bo nawet koncept Bękartów Wojny był na wpół remakiem włoskiego filmu o niemal identycznym tytule
@mary-anna72935 ай бұрын
Nie wyobrażam sobie innej Kleopatry niż Monica Bellucci.
@Raperydopiachu5 ай бұрын
Zabrakło wyjaśnienia czemu filmy po Misji Kleopatra tak spadły na jakości - poza tym, że poszli w green screeny. Czy mogę prosić o szersze wyjaśnienie?
@Jodrik7135 ай бұрын
Powiem krótko, nie wiem czemu jest aż tak mało filmów francuskich w polskim dubbingu, nawet tych animowanych jak mamy takich dystrybutorów jak Kino Świat który jest dystrybutorem z Canal+
@aggiecat5 ай бұрын
Chętnie posłucham o innych produkcjach, gdzie wystąpiły sformułowania, które niekoniecznie były zrozumiałe dla polskiego widza lub nieprzetłumaczalne😊
@Draconager5 ай бұрын
Myślę, że Shrek byłby kopalnią takowych. Wystarczy wziąć jako przykład scenę ze Żwirkiem i Muchomorkiem, w której w oryginale było nawiązanie do piosenki dla dzieci pod tytułem The Muffin Man.
@aggiecat5 ай бұрын
@@Draconager głównie chodzi o produkcję francuską i przekład z tego języka 😉
@johndroos94865 ай бұрын
Prawda. Francuzi zrobili wiele świetnych komedii i chciałbym wiedzieć jakie żarty straciliśmy.
@paulinagabrys88745 ай бұрын
@@Draconagerw obecnych czasach my coś tam zrozumiemy z kultury anglosaskiej albo na zasadzie dyfuzji albo ze względu na naukę angielskiego. Zaryzykuję stwierdzenie że obecny Polak uczący się angielskiego lepiej zna kulturę krajów Wysp Brytyjskich niż Amerykanin z Bostonu z pra pra babcią z Irlandii
@Draconager5 ай бұрын
@@paulinagabrys8874 Myślę, że coś w tym może być, aczkolwiek pewne elementy obcej dla nas kultury nadal będą niezrozumiałe dla szerszego grona odbiorców tak jak na przykład wspomniana przeze mnie piosenka The Muffin Man. Mam wrażenie, że nawet teraz dosłowne przełożenie tego żartu nie byłoby dobrym pomysłem. Ale polska wersja Shreka to temat na dłuższą dyskusję.
@Jodrik7135 ай бұрын
Myślałem że fuzja na Facebooku Skrybawki i neurchi o Misji Kleopatry tę parę lat temu pokazała kultowość filmu w obu krajach. Okazuję się że niekoniecznie się to udało
@norbert.kiszka5 ай бұрын
Z mitami nie wygrasz. Tyle dobrze, że już nie palą ludzi na stosie i nie łamią kołem - przynajmniej nie na "śmierdzącym" zachodzie.
@Rychlewicz5 ай бұрын
11:40 - tylko że łączenie fabuły z kilku zeszytów był to zabieg już z filmów animowanych. Moim zdaniem film Life-Action jest najtrafniejszy konstrukcją fabuły. Jest na tyle inaczej od pierwowzoru że historia nie jest nudna dla tych co czytali komiks.
@romualdandrzejczak40935 ай бұрын
No, animowany "Gal" i "Kleopatra" są akurat wiernymi adaptacjami odnośnych tomów, także "Wikingowie"(mniej więcej, bo Abba chyba w komiksie nie występuje). Sklejką jest np. "Wielka bitwa"("Wróżbita" + wątek amnezji Panoramiksa z "Walki wodzów"). "12 prac" i "Asterix podbija Amerykę" to oryginalne kreacje scenarzystów(acz myślę, że w tym pierwszym wypadku same prace być może są komiksowe).
@paulinagabrys88745 ай бұрын
@@romualdandrzejczak4093tyle że 12 prac też pisali Goscinny i Uderzo
@romualdandrzejczak40935 ай бұрын
@@paulinagabrys8874 Dzięki za tę informację, ale tak czy inaczej to nie jest adaptacja żadnego konkretnego albumu.
@sytusytowy75965 ай бұрын
Teraz wiem dlaczego RRrrr jak bardzo mi się podobało. Zaraz skończy się słońce 🤣
@grzegorzossowiecki10375 ай бұрын
Piekne: "«Praca nad *"przekładankami"* sprawiła, że mam dużo bezużytecznej wiedzy na temat filmu.» 😉
@ApprenticePL5 ай бұрын
dobry tłumacz (albo rozkminiacz cudzego tłumaczenia) zawsze tak ma 😄
@grzegorzossowiecki10375 ай бұрын
@@ApprenticePL Ta *"bezużyteczna wiedza"* ujęła mnie za serce 🙂
@paulinagabrys88745 ай бұрын
Pamiętam wywiad z Panem tłumaczem mang, który stwierdził że tłumacze powinni startować w Jeden z Dziesięciu bo przy tłumaczeniu poznają masę różnych rzeczy od mechaniki przez przepisy kulinarne na mitologi wikingów kończąc
@freuer0075 ай бұрын
Co do kultury językowej regionu oryginału, to za przykład mogę dać swoją ulubioną serię mangi Sword Art Online (na podstawie której stworzono też anime). Otóż tam bohaterowie angielskie słówka traktują jako ciekawostkę przemądrzalskich. Mają w końcu inny alfabet i swoje znaczenia. Niektórzy tam nie potrafią przeczytać poprawnie słowa "Sterben", biorąc je za imię "Steven". Kontekstu pomyłki do tej pory nie znam :) a z naszego punktu widzenia trudno pomylić imię z przypadkowym słowem (które też ma znaczenie). Więc tak, krytyka żartów językowych bez znajomości kultury jest jak przepychanka Coca Coli i Pepsi.
@simba45064 ай бұрын
Sword Art Online jest na podstawie LN (Light Novel) a nie na podstawie mangi, jeśli nie wiesz z jakiej źródła jest anime to sprawdź na stronie wikipedii. Nie tylko kwestia językowej, ale też że kanji ma kilka znaczenia i ciężko jest przetłumaczyć na angielski/polski. Plus niektórzy Amerykanie czy Polacy to nie wiedzą że w Japonii mają inne kultury, obyczaje i słowa inaczej znaczą po japońskim. Ja gdy oglądałem anime np o szkoły, to czytałem o system edukacji w Japonii, lub co znaczą zwroty grzecznościowe. Dla niektórych Polaków i Amerykanów to kultura Japonia może być dziwna.
@freuer0074 ай бұрын
@@simba4506 och, myślałem że książki, zwłaszcza ilustrowane (łącznie z okładką i dodatkami) zaliczają się - ze względu na kreskę. Przyznaję, mój błąd.
@Viazi69Ай бұрын
Ciekawe jak by im wyszło zrobienie aktorskich 12 prac asterixa. Jakiś pomysł?
@kacpercezarАй бұрын
19:15 De Ta Le? To są dla Ciebie Detale?
@kacpercezar5 ай бұрын
Zrobisz materiał o pierwszej aktorskiej ekranizacji z lat 60-70? Jest na yt z tego co kojarze dostępna. (Btw chętnie obejrzałbym materiały o kontra cezar)
@klaudiakot47625 ай бұрын
996 polubień
@SFtheGreat5 ай бұрын
Odrestaurowali w 4K?
@xOdySx5 ай бұрын
Gdzie w sumie dziś można legalnie obejrzeć Asterixy?
@Draconager5 ай бұрын
Polecam cda.
@xOdySx5 ай бұрын
@@Draconager chyba tylko tam widziałem, że dostępne. dzięki
@MistrzSeller5 ай бұрын
Legalnie nie, trzeba szukać na pirackich stronach
@swatstudio5 ай бұрын
To teraz taxi
@sosik14 ай бұрын
Jedynka najlepsza, Kleopatra też spoko, ale potem…
@LeCzarny5 ай бұрын
Dzięki za nowy odcinek o tym dziele. P.S. wymawiamy Tolkin bez "e".
@Draconager5 ай бұрын
To chyba zależy od tego, czy posługujemy się wymową oryginalną czy spolszczoną.
@MrFugiban5 ай бұрын
W Polsce wymowę Tolkien można spokojnie uznać za trwale spolonizowaną, podobnie jak Szekspir czy Darwin.
@magdalenam.27095 ай бұрын
@@MrFugiban Oczywiście. Właśnie miałam to napisać. Skoro niektórzy chcą wymawiać Tolkien bez e, to niech będą konsekwentni i wymawiają np. Szekspira jako Shakespeare (wymowa ang.).
@Skreamshock5 ай бұрын
Zrób coś o francuskim dubbingu do Dragon Ball
@ThePhenom1705 ай бұрын
materiał wybitnie niewizualny? nie zgadzam się :D
@gd76685 ай бұрын
No proszę Cię, autorka jest raczej dość wizualna ;)
@pawerzonca94475 ай бұрын
Ja też nie rozumiem tego kultu polskiego dubbingu jako jedynego słusznego, tak samo jak pana Wierzbięty (Mówimy też o kimś kto robił heheszki z gwałcenia...; Rayman 3) Dzisiaj raczej by nie przeszło.
@Roxson_5 ай бұрын
Racja, Wierzbięta to po prostu tłumacz, który tłumaczy filmy komediowe i wychodzi mu to dobrze. Sam bardzo go lubię, ale nigdy nie rozumiałem tego ubóstwiana go.
@Jodrik7135 ай бұрын
Tak, i tymbardziej nie rozumiem logiki antydubbingowców którzy nienawidzą polskiego dubbingu oprócz rzeczy co robił Wierzbięta
@Draconager5 ай бұрын
Sam bardzo lubię Bartosza Wierzbietę i w jakimś stopniu podziwiam jego umiejętności przekładu, ale to nie oznacza, że wychwalam każdy jego żart, bo moim zdaniem nie każda wstawka z jego strony była sensowna.
@paulinagabrys88745 ай бұрын
Ja też tego nie rozumiem. Facet prawie zmasakrowałby dubbingowe wersje filmów Ghibli i to na modłę "twojej starej" z Batman vs Superman.
@Roxson_5 ай бұрын
@@paulinagabrys8874 "twoja stara" to akurat nie jego dzieło. Sle wszystko też zależy id reżysera dubbingu, nie wszystko co wymyśli dialogista faktycznie przechodzi w dubbingu.
@maciejmakowski78215 ай бұрын
No przecież polska wersja ma boomerskie żarty a oryginał posiada piękno niczym ceremonia otwarcia IO w Paryżu.
@paulinagabrys88745 ай бұрын
Idioto, 90% żartów tego filmu jest 1:1 z wersji francuskiej
@adamsnarski68504 ай бұрын
jeśli coś ci po łbie łazi ... to zalecam mycie mydłem ! łba a nie oczu naszych !
@nop05 ай бұрын
Następny niech będzie RRRrrr!!!
@pawerzonca94475 ай бұрын
Ten film z polskim dubbingiem był idiotyczny. Może w oryginale był lepszy.
@Trojden1005 ай бұрын
Lepiej "Wielka bitwa Asteriksa". Polska wersja mocno się różni od francuskiej.