5:43-6:56 该诗的 "斜" 读成 "Xia" 而不是近代的 "Xie" 很合吾意. 这样就押韵. 不知有何根据? JOHNSON GAO 为此诗作了一曲. 请见 kzbin.info/www/bejne/ipeynYOXfZukobc IT HAS AN ENGLISH TRANSLATION. BUT, DUE TO THE FACT THAT SOLAR CALENDAR IS DIFFERENT FROM THE LULAR CALENDAR, FEBRUARY WAS CHANGED TO APRIL TO MATCH THE TIME FOR FLOWER OPENING.