So wunderschön und traurig, aber es gibt auch Hoffnung und Mut. SEI DEINES GLÜCKES SCHMIED UND DEIN EIGENER HERR❤❤❤
@少-g3i7 күн бұрын
This is the best version
@zexlo72 жыл бұрын
My name is dana, this is nice to read
@michaelsteinmann5292 жыл бұрын
Was written in 1940 in the US by Aharon Zeitlin. Music/Composition by Shalom Sekunda. In general (and in my humble opinion of course) the song tells about the calf being led to the slaughter in fact clearly resembles the Jews being led to extermination. and not only in WW2.
@m.b.landaw14132 жыл бұрын
was there ever a hint Baez understood this as political protest?
@fritzchen0.5238 ай бұрын
@@m.b.landaw1413 I think so. At least, she knows about the origin of this song. She mentioned it in her 1980 concert at Notre Dame in Paris. That's why I searched for and found this video.
2 жыл бұрын
These times with evil is hammerig us we shall listen to this!
@blazehydra9732 Жыл бұрын
i love this version
@Dr.MartinGallegosDuarte Жыл бұрын
Rocío amada te tengo en mi corazón hoy y siempre ❤️
@ledashen7 ай бұрын
Shabat Shalom podría por favor traducir al español está hermosa canción toda rabá
@gullstenmarkku10 ай бұрын
לפני תקופת האבן העתיקה, בתקופת האבן הקשה, שתלתי זרעים באדמה ופתחתי שדה אחד קטן, מייסד ענף המשפחה וענפי משפחת היידיש צמחו מענף המשפחה הזה ומתו ממזרח קרליה לאזור אשור במהלך מלחמת העולם השנייה.
@poemnpoetry3 жыл бұрын
Love from Bangladesh
@nataliegold65842 жыл бұрын
Love both listening and singing to.....a beauiful traditional song
@shsk64802 жыл бұрын
Beautiful performance. I happened to listen to this song in a jewish restaurant back in Cracow 20 years ago. The band who played it was called 'Szeroka Street'. It was a very impressive performance. The violinist was truly excellent. I really loved it. I surely knew this song from Joan Baez's version, but I didn't know that it was a jewish song. Sadly enougn, Dona Dona is not included in the CD I bought that night in the jewish restaurant.
@myriamrozenberg20632 жыл бұрын
I was listening to folk music and suddenly a song called Donna Donna was played, and I said to myself: this is Jewish music! I googled it, and I discovered this wonderful version. My ears still work!
@engletinaknickerbocker5380 Жыл бұрын
I learned the song at Girl Scout camp in the late 60s before I heard it from my father's Joan Baez recordings and just now I read that it was a Jewish composition. Although, it has always seemed as if it were a Jewish song.
@gullstenmarkku10 ай бұрын
Vanhan kivikauden edeltä kovan-kiven aikaan istutin kasveja siemeniä maahan ja aloitin yhden pienen pellon aloittaja sukuhaaran ja jiddish sukuhaarat nousivat tästä sukuhaarasta ja kuolivat itä karjalasta Assyria alueelle asti toinen maailmansota ajassa.
@gullstenmarkku10 ай бұрын
Before the Old Stone Age, during the Hard Stone Age, I planted seeds in the ground and started one small field, the founder of the family branch and the Yiddish family branches arose from this family branch and died from East Karelia to the Assyrian region during World War II.
@user-ov9ix3ql5z Жыл бұрын
I love it
@ledashen7 ай бұрын
Cómo me encantaría tener la fonética y la traducción de esta canción!
@deniirawan81065 жыл бұрын
Beautyfull. Shalom
@nandagopaldas36693 жыл бұрын
Love 💘 from India 🇮🇳❤
@luamyers23874 жыл бұрын
Mi Cultura!
@willemtensen67496 жыл бұрын
Very beautiful!
@tonnysiswanto46112 жыл бұрын
Lagu penuh ratapan 😥
@Pieter75 ай бұрын
Nice
@harryhirsch20243 жыл бұрын
Song of Sholom Secunda
@BayuSanjaya4 жыл бұрын
aoyfn furl ligt dos kelbl, ligt gebundn mit a shtrik. hoykh in himl flit dos shvelbl, freyt zikh, dreyt zikh hin aun tsurik. lakht der vint in korn, lakht aun lakht aun lakht, lakht er op a tog a gantsn mit a halbe nakht. dona, dona, dona shrayt dos kelbl, zogt der poyer: ver zhe heyst dir zayn a kalb? volst gekent dokh zayn a foygl, volst gekent dokh zayn a shvalb. bidne kelber tut men bindn aun men shlept zey aun men shekht, ver s'hot fligl, flit aroyftsu, iz bay keynem nit keyn knekht. אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק. הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל, פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק. לאַכט דער ווינט אין קאָרן, לאַכט און לאַכט און לאַכט, לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן מיט אַ האַלבע נאַכט. דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער: װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב? װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל, װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב. בידנע קעלבער טוט מען בינדן און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו, איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט.
@biggali4 жыл бұрын
I followed the trail and it led here. Gahahahahahahha. Now time to wait in the translation line.
@robmac36643 жыл бұрын
What is Dana ,Dana ? Someone can tell me ?
@ireneuszkurek6353 жыл бұрын
The words 'dana, dana' are a common refrain in Polish folk song, heard often in formulas such as 'Oj, dana dana, moja dana'. Some believe it to be a nonsense word, but it may have earlier ritual origins in Polish song or be imitative of musical instruments. Zeitlin, who spent most of his life in the Polish-speaking world before emigrating to the US in 1939, likely took the 'dana' refrain from this source. Secunda translated "Dana Dana" into English language changing the vocalization of 'dana' to 'dona'. The lyrics were translated once again in the mid-1950s, this time by Arthur Kevess and Teddi Schwartz. This version became especially popular after being recorded in 1960 by Joan Baez for her debut album Joan Baez. On the album, the song is retitled "Donna, Donna", doubling the "n" while retaining the long "o" pronunciation.
@robmac36643 жыл бұрын
@@ireneuszkurek635 thanks 👍
@juliecarr26722 жыл бұрын
@@ireneuszkurek635 where can I read more about Zeitlin?
@philliplitost20532 жыл бұрын
What do the lyrics mean? Do you have any translation?
@Greycat5902 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/oGLdc3iNrqd9mJI
@kyandee9992 жыл бұрын
....donc Claude François avait pris cette chanson pour Dona Dona. D'accord ._.
@alestane211 ай бұрын
Oui, ou plus probablement la version de Joan Baez de 1960, sachant que la sienne est de quelques années après
@ahmettkarayel58143 жыл бұрын
"Dana" means calf in turkish. Nice coincidence.
@m.b.landaw14132 жыл бұрын
linguistically related
@sagejudith Жыл бұрын
Ben de aynı şeyi düşündümm
@ultimatedark596910 ай бұрын
My people have nothing to do with turks
@NewMexico191211 ай бұрын
I used to sing this song for the victims of the Shoah. Now I see the children of Gaza being slaughtered by the sons of the Shoah, and I can only sing this song for the victims in Gaza. A free Palestine, is peace for Jewish people. Without that, we are a slave to ourselves. Which is not freedom
@oocarlaaa6 ай бұрын
Beautiful words. Free Palestine!
@lukasdraven37035 жыл бұрын
FANTASTICA JUDEN LIETUVA AMIN BARUCH ADONAI AMIN KADOSH SHABBAT AMIN TODA AMIN PALAIMINTAS VIESPATS AMZIU AMZIU MEILE AMZIU AMZIU AMIN AMIN.
@Herzeleydt_Diesentrueb4 жыл бұрын
Noo...
@elifatalk16964 жыл бұрын
Bu
@atheistkatze7174 жыл бұрын
Came here after re-reading Tokyo Ghoul :re
@gambare.gambare3 жыл бұрын
Hehe same
@u13613to3 жыл бұрын
How are they related?
@atheistkatze7173 жыл бұрын
@@u13613to oof, i kinda forgot. I think Furuta sang this or was it Kanae??? I mean this comment was a year ago
@gambare.gambare3 жыл бұрын
@@atheistkatze717 it was indeed Furuta :)
@u13613to3 жыл бұрын
@@atheistkatze717 Thanks for replying. I was unaware of the ashkenazic influence in Japan.