「a painting of someone eating a pie in the sky works」で「絵に描いた餅を食う人の絵」の絶妙なニュアンスって伝わってるのかな…?翻訳の人苦労しただろうな
@kailynchen11 ай бұрын
Hello, I am an English speaker watching to improve my Japanese. "Pie in the sky" is an English expression to mean that something is unlikely to happen. A pipe dream. Using the literal meaning of the phrase works very well and I think it conveys the same nuance as "絵に描いた餅を食べる人の絵". The English translation of the manga also has translated this conversation as such.
@@TheGintamen 調べてなかったら「餅や言うてるのにライスケーキじゃなくパイって訳しとるやんけ!翻訳ちゃんと仕事せえ!」ってなるんだよなあ @KissKeyTwiceさんがだいたい代弁してくださってますが、「絵に描いた餅」と「pie in the sky」の意味はおおむね同じでも、それを踏まえた「絵に描いた餅を食う人の絵」というあまりにもドンピシャな表現が為されていることが「空に浮かんだパイを食う人の絵」では残念ながらちょっと伝わりきってないんじゃないすかね、って話ですよ
@TheGintamen11 ай бұрын
@@plasticfronts 「絵に描いた餅の絵」という言葉遊びのニュアンスまで伝える翻訳を希望しているという事?“a painting of someone eating a pie in the sky works”だと「絵に描いたパイ」止まりだからって事?今彼が見てるのはアニメであって日本語教材じゃないんだから。話の流れを切らない上にニュアンスが伝わる良い訳だと思うけどなあ。