Видео про лучший дуэт в советских комедиях - kzbin.info/www/bejne/anLHpYaQltd2o80 Читать мнения о кино до релиза, личные мысли о штуках и авторские мемосы - здесь: twitter.com/kulthas Оформить ежемесячную подписку в обмен на эксклюзивчики, приглашения на стрим, в чатик, сигны, видеообращения и прочие награды - здесь: www.patreon.com/kulthas (только прокси отключайте, а то забанят)
@MrDanBalan6 жыл бұрын
"На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтен-бич опять идут дожди." Потому что отсылка, потому и заменили.
@nadyakoko33456 жыл бұрын
Все очень-очень-очень круто: подача, юмор, текст, голос, НО иногда слух режет неправильное употребление деепричастного оборота. Например, "смотря это сейчас, мне стало понятно". Это не правильно, основное действие и дополнительное должны относиться к 1 деятелю. А здесь стало понятно - без деятеля, смотря это - с деятелем. Лучше перефразировать, "когда я сейчас смотрел это, мне стало понятно"/"смотря это, я понял". Повторюсь, сами видео шикарны, но есть маленький недочёт.
@polisif12986 жыл бұрын
Многоуважаемый Культас один единственный вопрос. За Альянс или за Орду?
@Mummy_Lu6 жыл бұрын
Я уже в день выпуска посмотрела то видео))
@voodookiidoo6 жыл бұрын
is dat a fokin fortnut t-shirt
@che.chevika2 жыл бұрын
Джулиан в русском дубляже - это вообще вершина искусства и лоска, ему дали именно тот характер, который должен был быть
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Ну, не знаю. Саша Барон тоже неплох. Кстати, какой именно голос из двух русских? Машанов или Левин? Жаль песню не продабили
@МаксГрачев-с1п3 күн бұрын
@@Darthfermer00ты хотел(а) сказать - Машанов?
@Darthfermer002 күн бұрын
@@МаксГрачев-с1п Да
@antimczenko6 жыл бұрын
- Я говорил надо остаться в зоопарке, а вот вы... - Мелман, заткнись - Алекс, оставь Мелмана в покое - Спасибо, Глория, и вообще, я не виноват, что нас перевели. - Мелман, заааткнись. Ребят, никого не тошнит? - Меня тошнит - Мелман, тебя всегда тошнит... (тууууууууууууууууууууууу)
@katylemonn41376 жыл бұрын
Я одна прочла у себя в голове с той же интонацией, да?)
@СергейТабаев-з1т5 жыл бұрын
Один из лучших диалогов в фильме, если не самый лучший
@ProstoIlya3714 жыл бұрын
Этот отрывок сыграл у меня в голове так, как он был. Это нормально?
@antimczenko4 жыл бұрын
@@ProstoIlya371 нас таких как минимум 117. как максимум - больше 393
@Пятница13оеНеважно2 жыл бұрын
Легендарная сцена😂😂👍
@goofygroober54476 жыл бұрын
Шрек тоже тащит. Ну не могу я представить Шрека как страшного и большого великана, когда его озвучивает Остин Пауэрс/Майк Майерс. Колган - идеальное попадание в образ. Один тембр его голоса создаёт в голове цельную картинку вроде-бы зелёного, большого и циничного, но очень юморного и доброго в душе огра.
@KotStepan6 жыл бұрын
ОСЁЁЁЁЁЁЁЛ!!!
@greshitel_inc6 жыл бұрын
Что вы забыли на БОЛОТЕ ?!!
@sandansaiyan56756 жыл бұрын
Gabe Newell я его ещё помню по другим ролям.Как же он вытаскивал Крайзис и как же Бурунов тогда не тащил в роли Номада😞Ну и ещё в Конце света(или по-дебильному Армагеддце) как он Ника Фроста озвучил.Это просто термоядерная смесь
@therichter64726 жыл бұрын
Аминь братан.
@Kimo_uwu3 жыл бұрын
Где Half Life 3?
@yourfavouritepony6 жыл бұрын
У Кунг Фу Панды похожая ситуация с дубляжом, во всяком случае, у первой части. Прямо конфета.
@МагжанЖаксылык-м1с5 жыл бұрын
Галустян тащит )
@alinacalm5 жыл бұрын
Только вот каламбурчик неудачный с "present" это такой фейл
@ashlynwolff4 жыл бұрын
вторая часть тоже, голос Шеня в дубляже не отстает от оригинала
@КамМир-и1о4 жыл бұрын
Тут от привыкания зависит. Недавно пересмотрел панду в оригинале и как то после этого дубляж кажется немного нелепым
@АлисаПривет-щ5с3 жыл бұрын
.
@oborkot6 жыл бұрын
Та же история со Шреком. Русский Шрек получился лучше оригинального.
@blcksbbth6 жыл бұрын
Вот +. Лично моя вера в русский дубляж началась именно со Шрека. Теперь это не остановить
@RainbowBerry6 жыл бұрын
согласна! Недавно смотрела отрывок из Шрека в оригинале, сначала даже не поняла, что это оригинальная озвучка уж насколько она унылая... Голос Шрека ВООБЩЕ никакой.
@ФёдорАлехин-к1ъ6 жыл бұрын
Rainbow Berry там целая эпопея, с актёром озвучки шрека. Если в кратце то самого зеленого великана писали под другого актера, Крис Фарли. Но он умер не успев закончить работу. В итоге взяли на роль его хорошего друга майка майерса.
@RainbowBerry6 жыл бұрын
да, я это, кстати, читала. Но, тем не менее, голос его явно слабоват под Шрека.
@greybirdz6 жыл бұрын
а еще Шрек озвучивал Дюка Нюкема.
@Acid_Burn96 жыл бұрын
Надо написать смешной комментарий. Ковальски, варианты?
@bigsmoke3865 жыл бұрын
98 лайков и только мой комент!
@bigsmoke3865 жыл бұрын
С
@bigsmoke3865 жыл бұрын
В
@bigsmoke3865 жыл бұрын
М
@Ачто-н5ц4 жыл бұрын
До коллектора осталось 500 футов!
@patrickstar42886 жыл бұрын
А помните времена когда культас переводил киногрехи по Мадагаскар?
@DeeOne4ik6 жыл бұрын
Я на него подписался из-за киногрехов
@rewada47326 жыл бұрын
Олды тут
@adalbun6886 жыл бұрын
Олды на месте
@skyliene6 жыл бұрын
Он не делал, это просто перевод ролика Синема Синс.
@EVOgeek6186 жыл бұрын
Он не делал, он работал по специальности. Я тоже из-за этого подписался, и не то чтобы Культас плохо видео делал, отлично делает, но отсутствие в русском ютубе переводчика CinemaSins радости не приносит. Киномирару и кинокос слишком концентрируются на обычных грехах, забывая про шуточные(Вроде "Повествование", "Длинные заставки компаний" и "******* не моя девушка в этой сцене"). Только Далбек и спасает. Тень в тени вечна.
@yegorgribenuke68536 жыл бұрын
Мадагаскар настолько топ, что растянутая рожа выглядит нормально
@Tony_Baelish6 жыл бұрын
Брайтон-Бич - это русский район в Нью-Йорке. Думаю, шутка с этим как-то связана.
@Alkid_Sunrize6 жыл бұрын
в майами
@JohnCenaRektU6 жыл бұрын
крч. В оригинале Глория говорит про простор Коннектикута, а в переводе - про дикую природу на Брайтон-бич. Видимо, дикие русские)
@JohnCenaRektU6 жыл бұрын
в Нью-Йорке, чувак
@Флавий-д3щ6 жыл бұрын
Rozzie Victor, хоть бы загуглил, инфу перепроверил. А то ну прям стыдно теперь.
@ξοζ6 жыл бұрын
Иосиф Сталин, самокритичный дубляж...
@БектурТемирбаев-д8л5 жыл бұрын
"Наши актеры дубляжа", вообще-то, всегда считались одними из лучших в мире. И переиграть статистов из полупрофессиональных студий озвучки выходцам театральных ВУЗов никогда не составляло труда.
@son_ofJenova6 жыл бұрын
В лачуге живи, листком подтирайся.
@Alexus23196 жыл бұрын
А зачем подтираться-то? :)
@son_ofJenova6 жыл бұрын
Ой-вей)
@Alexus23196 жыл бұрын
@@son_ofJenova (хором) ОЙ-ВЕЙ!!!!111
@helenmax85146 жыл бұрын
@@Alexus2319 а что означает "ой вэй"?
@Alexus23196 жыл бұрын
@@helenmax8514 Это такое восклицание у евреев, означающее недоумение, удивление и всё типа такого.
@anastasiakova62455 жыл бұрын
Доказательством тому, что шутки актуальны в любое время, становится вирусность в 2019 мема с Мото-Мото :>
@maybenot7426 жыл бұрын
неожиданно оказалось что мой любимый мульт детства так же является годным куском искусства
@irenekhon77546 жыл бұрын
Это странное совпадение , но я учусь на переводчика, и мы недавно смотрели Мадагаскар (!) в оригинале с русским субтитрами. И да, все что ты говоришь - это правда.
@alinapunko31026 жыл бұрын
с русскими субтитрами? Ты точно на переводчика учишься?)
@AlekksU-g3t6 жыл бұрын
Скорее всего, чтобы они сравнили английскую речь с русской
@1fromoutside6 жыл бұрын
хочу пойти на переводчика, но все говорят, что это херово (неперспективно, мало платят, да и сама профессия скучная). Так ли всё плохо? И где учишься, если не секрет?)
@irenekhon77546 жыл бұрын
В то время, когда персонаж может произнести пару слов на английском, русский перевод может превосходить оригинал по объему в разы из-за членений. И мы наблюдали, как то или иное высказывание было переведено и смогли бы мы передать мысль точнее и понятнее для русскоговорящих. Также там есть различные надписи, которые можно по разному переводить и это зависит от переводчика. Еще был момент c песней про День рождения. Песни всегда трудно адаптировать под русскую речь из-за timing и lip sync.
@irenekhon77546 жыл бұрын
всего несколько слов: боль, страдания и стресс
@greewers6 жыл бұрын
@РОЛИК О ТОМ ПОЧЕМУ РУССКИЙ ПЕРЕВОД В МАДАГАСКАРЕ ТАЩИТ @О ПЕРЕВОДЕ ИДЕТ РЕЧЬ НА 11 МИНУТЕ @ВИДЕО ИДЕТ 16 МИНУТ @#достаточно
@jodger26866 жыл бұрын
а щитверг
@ksddk6 жыл бұрын
17 минут *
@yvorton57906 жыл бұрын
Тупые бугортоебы из впараши
@suzerainDB6 жыл бұрын
двощеры бы тебя гавной закидали за такой поносный бугурт
@feilkate58926 жыл бұрын
@@yvorton5790 ммм, сейчас бы считать, что бугурты из ВК пошли
@mewkew52966 жыл бұрын
Самый лучший перевод в мире, который я слышала - это официальный перевод диснеевского "Геркулеса" 1997 года. Ох, как же он хорош, как же органично звучат фразы, как хорошо подобраны актеры, как великолепно переведены песни, особенно Zero to hero. Пойду, пересмотрю.
@Rinzeki026 жыл бұрын
Как раз перевод песен лагает) Но поют гармонично
@БруноМарс-с2р5 жыл бұрын
Не, в Геркулеса очень много игры слов, это очень заметно в Zero to Hero когда происходящее на экране с русским переводом не совпадает.
@8Todote85 жыл бұрын
Но Аид круче у Концевича. А Буров хорош как Шань Ю.
@Furry_Cultist4 жыл бұрын
Какая озвучка лучше - английская, или русская?
@noahishmri6 жыл бұрын
За Пикули в конце ролика отдельный респект
@shamshab45595 жыл бұрын
И за Саламандер-мена тоже.
@opentam4 жыл бұрын
"Дерзость": существует Культас: *наглость это сас*
@ДмитрийКаганер3 жыл бұрын
Бывает так, что забыл слово. Я постоянно забываю слово "Юрисдикция" и использую вместо него слово "Епархия".
@ТопЛегенда6 жыл бұрын
ЗА МОЕГО ОТЦА!!Не нужно кланяться!Я служу свету!
@diardosmanfred77866 жыл бұрын
Фростморн жаждет крови! За Короля Мертвых!
@TabalugaDragon6 жыл бұрын
I stand for the light! For my father, the king! Justice has come! The Light is my strength!
@Lunatik11416 жыл бұрын
А ты получил власть которая и не снилась твоему отцу?
@diardosmanfred77866 жыл бұрын
Нет. Зато я умнее, чем король, и знаю, что конец близок!
@Lunatik11416 жыл бұрын
Увел своих людей на запад?
@grimmfall79866 жыл бұрын
У локализации Шрека, по большей части, тоже получилось лучше, чем в оригинале. Я пытаюсь как-то повышать свои скудные знания английского языка, пересматривая любимые фильмы с оригинальной озвучкой, но с русскими субтитрами. Так вот, как-то я пересматривал антологию Шрека и заметил, что в каждой части, в худшем случае 1-2 игры слов просрано, зато от нашего перевода дополнительно добавлялись шутки, которых не было в оригинале, либо они были смешнее, чем в оригинале. Кроме того, оригинальный голос Шрека - это просто пипец. Кому вообще в голову пришло, что огромному пузатому огру-людоеду подойдет голос мямлящего Остина Пауэрса с комплексом неполноценности? В российской озвучке голос выбран более подходящий, который полностью отражает всю суть персонажа.
@ОльгаАнтонова-г8е3 жыл бұрын
С ролл
@Otval_bashky3 жыл бұрын
Шрека изначально должен был озвучивать другой актёр, но тот скончался
@Darthfermer002 жыл бұрын
Потому что Шрек и должен был говорить нормальным голосом. И в оригинале так задумано не напрасно! Все правильно сделали, что подобрали шотландца с подобным голосом для Шрека! Весь мульфильм борьба со стреотипами, в том числе и про чудовищ! И смысл был в том, чтобы Шрек разговаривал не как типичное чудище, а как человек. А тупорылые дублеры этого не поняли и подумали, что чудовищу нужен обыденный голос! В итоге вместо отличного и мягкого голоса огра получаем, какой-то, страшный! Вот что пипец, а не подборка оригинала. Какое-то убожество, который разговаривает, как осипший 40-летний старпёр! А мне вот интересно, в чью больную голову пришло сделать в русском дубляже такой ужасный голос для Шрека? В то время как в оригинале, его слушать одно удовольствия. Да и сам Шрек с таким голосом производит на зрителя более положительное впечатления! Русский голос, только, испортил изначальную идею авторов шедевра! И, вообще, чем вам всем таким не нравится английский Шрек? Неужели приятнее слушать пропитого алкаша, который разговаривает, словно земля щас под ногами содрогнется. И кстати, просрано в этом мультике дофига шуток и моментов, как и в остальных мультфильмах что делал русский дубляж! Самый цензурный перевод из всех и даже украинский, судя по высказываниям, и то лучше! Он хотя бы действительность перевода отражает, а не унылую отсебятину в которой полно всякого бреда! Это же додуматься надо свои шутки вставлять в зарубежные фильмы. Это ни разу не смешно! Это печально! Слушайте, может нашим, вообще, не стоит дублировать американские фильмы? А что? Просто вставляйте свои тексты и диалоги поверх английского и всё! К тому же они это умеют! Зачем тратить кучу времени и уйму денег на переводы, которые, все равно, сливаются. Пусть лучше свой сюжет придумывают над зарубежной анимацией. Пипл, и так, схавает!
@sunny0let2 жыл бұрын
@@Darthfermer00 от сердца оторвал прям. Этот патриотизм начинает подбешивать
@tohachevsky2 жыл бұрын
@@Darthfermer00 ваша теория ломается о тот факт, что изначально в английской озвучке Шрека должен был озвучивать другой актёр с ГРУБЫМ голосом, однако не суждено, скончался, и в попыпах выбрали то, что имеем. Это не авторская задумка, так обстоятельства сложились
@Илья44006 жыл бұрын
Алекс недостаточно растянут
@pleasestaywithme99264 жыл бұрын
То чувство, когда ты слэшер.
@коловрат-ш6ж4 жыл бұрын
Что.
@rfrfheifgfvgflehf55804 жыл бұрын
@@коловрат-ш6ж на мониторе морда алекса почти ни сколько не искажена, хотя культ так делает со всеми
@коловрат-ш6ж4 жыл бұрын
@@rfrfheifgfvgflehf5580 я это понял, просто... меня зову Алекс и недостаточно растянут...🗿🗿🗿🗿
@rfrfheifgfvgflehf55804 жыл бұрын
@@коловрат-ш6ж Ааааааа ххахахаххахахахахаххаах Бля, я выпала ржу пипец Прошу прощения хаахаахахахах Мы всеми зрителями культаса тебе поможем, не сы, мы будем нежно и с любовью хаахаха
@АннаСухая-ц5н4 жыл бұрын
"Чем этих постсоветских дядь и теть накачали... " - это называется профессионализм.
@ThunderCloud0924 жыл бұрын
По большому счёту да, но ещё важно понимать сам мир, вселенную, в которой находятся озвучиваемые персонажи. Чтобы понять испытываемые эмоции персонажа, нужно знать как и к чему он лично относится - если говорить о варкрафте, то необходимо знать о конфликте людей и орков, чтобы допереть, что люди об орде говорят с презрением, а о каких-то других вещах или явлениях этот же человек может отзываться с благоговением или ужасом. Вобщем - шарить в лоре. А вот с пониманием выдуманных вселенных со всякими эльфами и гномами у постсоветских людей как раз очень большие проблемы, зачастую даже открытая агрессия в эту сторону. Отсюда у культаса и такое удивление успеху перевода именно в подобном жанре.
@HenryWayat6 жыл бұрын
7:19 Недавно пересматривал первый сезон Коня Боджека и там была как раз шутка про это, Боджек спрашивает Тодда: "Ты что, думаешь это какое-то мультяшное шоу?", и тут же с криками выбегает горящий лемур, врезаясь в стену и оставляя там за собой отпечаток. Я так заорал с этого, настолько с потолка это взялось
@Larn-dj7fx4 жыл бұрын
Лично для меня в детском возрасте слово пляж в брайтон-бич было знакомым, так что я сразу представила солнечную погоду, красивых людей, море, сыгралось на ассоциациях.
@HenryWayat6 жыл бұрын
Помню когда на инфаке задали посмотреть диснеевского Робин Гуда, я с удивлением узнал, что актёры то звучат там намного взрослее. В смысле Робину, Мериан и прочим героям в основном 20, а их озвучивают сорокалетние дяди и тёти и это пипец как заметно. В нашем дубляже может было то же самое, но почему-то голоса подходят и звучат норм. И это не синдром утёнка какой-нибудь, мне наоборот оригинал обычно заходит, потому , ну как же, оригинал обычно за пояс затыкает дубляж, а тут наоборот, вот же диссонанс.
@Sargarus6 жыл бұрын
Зачем так далеко ходить - Холодное сердце. Та же бодяга. И может англ озвучка там и норм по меркам кого-то там, но сорокалетние тёти озвучивающие буквально только-только ставших совершеннолетними девушек (по сюжету, кстати, так что отговорки неуместны) - это просто нечто. Нечто ужасающее. И даже самая знаменитая песня пусть и красиво звучит на английском, но слышно, что голос актрисы взрослее её образа.
@Annyflame6 жыл бұрын
Я так пересматривала Гарри Поттера в оригинале)) И очень удивилась (в смысле обрадовалась) тому как по-детски говорит Гарри. У нас его озвучивал взрослый парень с грубым голосом. Неужели так тяжело было найти детей на озвучку? Сразу восприятие меняется и становится интересней.
@alex_merser54206 жыл бұрын
Согласен. Ещё в Gravity Falls Диппер в оригинале вообще звучит как 20-летний, хотя по сюжету ему 13-14. Или это в США дети быстро проходят пубертат? В русской озвучке обычный голос мальчугана, как и должно быть в жизни
@andrewbro79176 жыл бұрын
Такое ощущение создаётся из-за особенностей языка. Американский вариант такой. Американцы любят "мямлить". У них больше согласных звуков, чем у бритов. У бритов наоборот, больше гласных. Например, ещё японский такую особенность имеет, что из-за большого количества гласных и грубо говоря ударений(хотя у них это удлинение гласного. К примеру, Токио читается Тоокёё, т.к. в этом слове два удлинения сразу). Поэтому, японцы 20 лет спокойно могут звучать как подростки. Я когда на японском говорю, у меня голос как у 16 додика становится.
@1fromoutside6 жыл бұрын
у англоговорящих вообще голоса более низкие. особенно у женщин, и это заметно.
@starway45502 жыл бұрын
Иногда тащат наши голоса. Многие хвалят нашу озвучку самого Шрека, но вы, блин, слышали отыгрыш нашего Чаминга?! Он же потрясен: там столько самоиронии и пафоса, я не могу. А Вилли Вонка (с Деппом)? Намного лучше оригинала. В целом, я нахожу наш дубляж лучше. Не в тексте, он, обычно, не дотягивает; но живость голоса актёра поражает. Это русский колорит или же просто мы люди такие, но голоса наших актёров всегда убедительны и ярки. Спасибо за их труд🌸💛
@atlant39586 жыл бұрын
Два слова: Месть Ситхов
@emperor_putenskiy6 жыл бұрын
Ты недооцениваешь мою мощь!
@tinkertrainbreach6 жыл бұрын
NOOOOOOOOOOOOOOOOO!
@ЕкатеринаСеренкова6 жыл бұрын
Он стал смотрибельным. Два чая переводчикам. Они сделали приквелы ЗВ смотрибельными!
Да вообще все три приквела по Звёздным Войнам в Америке большинство ненавидит, а у нас большинство любит именно по той причине, что у нас хорошо сыграли переводчики, а вот актёры в оригинале не очень. До сих пор трясёт , с того момента как послушал Энакина в оригинале во всех трёх фильмах. (п.с. Оби Ван хорош везде)
@totajiuct21136 жыл бұрын
10:02 -Могу я пристрелить ее? -Зависит от того, это черная зебра в белую полоску или наоборот.
@ashlynwolff4 жыл бұрын
totajiuct Крис Рок - афроамериканец, поэтому Марти "черный в белую полоску" ))
@imbatman11476 жыл бұрын
Оптимизм на канале Культаса? Такое вообще возможно?))
@xenon_astro96606 жыл бұрын
ВО ЧТО ТЕПЕРЬ ВЕРИТЬ?
@ArchivatorRUS6 жыл бұрын
Есть телефон доверия для свидетелей оптимизма Культаса?
@humour14265 жыл бұрын
@Oleshko Moleshko 8 800 555 3 555.
@korkabe9ba4 жыл бұрын
No toxic
@SuperSaiyanDate6 жыл бұрын
Ещё не посмотрел - но некоторые наши дубляжи действительно настолько богичны, что делают признанные на Западе горочками из фекалий киноленты практически шедевральными, временами даже дописывая диалоги! Серьёзно - Черепашки Ниндзя 2007 это моя любимейшая итерация черепах! Но какого же было моё удивление, когда я узнал, что на Западе они считаются эджи-мусором в котором практически не расписан сюжет - самая понятная и доступнее всего поданная часть фильма, как я её помню и как я её увидел не раз после неоднократных пересмотров. И сравнив с оригиналом я обнаружил нечто - некоторые строчки диалогов, которые поясняли непоясненное визуально, в оригинале попросту отсутствовали. Ещё один алмаз - "Годзилла" Эммериха. Без шуток. Оригинал против дубляжа это бубнёж наркоманов под лошадиными транквилизаторами после трёхдневного безостановочного трип-угара. П.с. Привет тебе от дипломированного коллеги.
@real_chort6 жыл бұрын
Культас, раз уж ты упомянул случаи где перевод лучше оригинала, то расскажи про них. Пожалуйста(надеюсь это волшебное слово поможет)
@E.N.D.6 жыл бұрын
Про фильмы сказать не могу (последний раз смотрел не в дубляже лет 8 назад), но в анимации есть один очень наглядный пример (ну, который лично мне сильно запомнился) - Меланхолия Харуки Судзумии. В оригинале очень сильно хромает интонация персонажей, в то время, как дубляж от Реанимедии буквально оживил диалоги. Да и вообще, у Реанимедии за всю карьеру был только 1 не очень удачный проект (на мой вкус) - Волчицы и пряностей.
@zelenoeshi6 жыл бұрын
эх, придираться к вкусу конечно такое себе, но посмотрев первый сезон волчицы и приступив ко второму, у которого не было православной озвучки от Реанимедии, я офигел с голоса Лоуренса, в смысле какого черта он звучит как среднестатистический безликий ОЯШ?
@hikari76406 жыл бұрын
Говорят, "Ученик чародея" и "Один дома 2" тоже лучше в нашем дубляже
@mateofalkone88446 жыл бұрын
Аватар Легенда об Аанге определёно. Пускай и сериал, но наш дубляж это просто что-то с чем-то.
@Kotletka1316 жыл бұрын
Котович Павло, вот уж не думала, что Меланхолия так хорошо отличилась) Помнится, она мне очень зашла. Видимо, как раз поэтому
@MikasaAckerman-cn8ns6 жыл бұрын
Теперь понятно почему мне так нравился и сейчас нравится этот мультфильм. Так приятно его смотреть в нашем дубляже )
@LeBoop6 жыл бұрын
-Я СЕГОДНЯ НЕ ТАКОЙ КАК ВЧЕРА. -А еще живой, я розовый и тёплый. -Вскрытие показало - больной спал. -Если я ядовитый, то мне конец. Я язык прикусил.
@garroshharosh23856 жыл бұрын
-И солнце ярче блещет, И веселей пейзаж, Когда в желудке плещется C2H5OH!
@СергейХаритоненко-х5в5 жыл бұрын
Откуда годнота?!
@Natrium_Zincatov3 жыл бұрын
@@СергейХаритоненко-х5в это из Варкрафт 3: Эра Хаоса и Ледяной трон
@wolk16126 жыл бұрын
На stopgame одна из самых популярных программ «трудности перевода», которую все любят, ты профессиональный переводчик и обозреваешь фильмы, не понимаю как ты раньше не дошёл до этого, это же золотая жила для ютубера
@mrherogeorgeru3 жыл бұрын
Если что, для автора перевода Ольги Воейковой этот перевод тяжело дался, о чём можно узнать в выпуске с ней в передаче Легенды Дубляжа. Также из известных фильмах она переводила приквелы ЗВ, Бойцовский Клуб, Нефть и т.д.
@Guy-zf6bx6 жыл бұрын
Давай теперь про Лесную братву
@blackvipera36176 жыл бұрын
Ооо даа, дико хочется разбор этого мультфильма именно от Культаса. Хорошо, что помнят)
@MrDymon12346 жыл бұрын
Игра на псп запомнилась больше, чем сам мультфильм.
@ДжаггернаутДемонСмерти6 жыл бұрын
Неееет мне нравится этот мультфильм!
@Вики-ю1ш5 жыл бұрын
Обожаю
@Septem215 жыл бұрын
Чтож, твое желание сбылось
@assir90006 жыл бұрын
Куль, нужно вставлять примеры прям в видео. Пусть оно будет длиннее но я просто не понимаю о чем ты говоришь в куче моментов потому что мадагаскар пересматривал лет 5 назад и не помню частные шутки. Когда ты говоришь про шутку полицейского на лошади я не помню шутку, а хочу понять о чем речь в видео не пересматривая мадагаскар прямо перед твоим видео. Этого самого и не хватает в остальных твоих видео, ты читаешь текст и вроде так то оно да, но нужны пруфы, примеры и конкретные моменты на экране которые будут звучать. Особенно говоря про переводы хочется слушать пример на английском а после на русском, или хотя бы пересказ шутки. И такие вставки нужно добавлять по ходу всего видео ведь просто слушая тебя я начинаю терять нить повествования и понимать о чем мы тут говорим, ведь ты еще и быстро тараторишь, что не так плохо ведь экономит наше время, но абсолютно мешает пониманию мыслей. Нужно сделать вставку с шуткой секунд на 5, что бы мозг успел осмыслить сказанное за 15 секунд до этого
@1230-q7w5 жыл бұрын
Согласен. Сам первый раз смотрю, и сразу видна быстрая речь Культаса.
@rokkebol_92744 жыл бұрын
Хууух... А я уж думала, со мной что-то не так, раз я не понимаю большей части того, что говорит Культас.
@andreylobanov7214 жыл бұрын
@@1230-q7w может слышна всё-таки?
@andreylobanov7214 жыл бұрын
@@rokkebol_9274 можешь продолжать так думать.Подача это просто оболочка, я не фиксирую в том что он говорит каких-либо принципиальных несостыковок.Такой у человека стиль, привыкайте или отписывайтесь
@petlurwez41984 жыл бұрын
@@andreylobanov721 Чувак, человек просто сделал предложение которое может реально помочь. Он не говорит что это гавно из-за того что нет вставок, а он предлагает такое сделать для лучшего понимания. Не надо сразу говорить "Привыкай либо отписывайся".
@statikamolniya5 жыл бұрын
Ну вот. Из-за видео я пошла пересматривать Мадагаскар. В фиг знает который раз. Залипла и не заметила, как время пролетело. Удивительный мультфильм
@МикхаельГулимов6 жыл бұрын
Благодаря этому мульту, я написал гоеграфию на 5)
@АлександрСамсонов-я3э6 жыл бұрын
Гоеграфия - это описание земель где отсутствуют иудеи ?
@МикхаельГулимов6 жыл бұрын
@@АлександрСамсонов-я3э Такие есть? 0о
@Gameme-g1e6 жыл бұрын
@@МикхаельГулимов Нет, что ты. Иудеи это просто выдумка учёных. На самом деле их не существует.
@МикхаельГулимов6 жыл бұрын
@@Gameme-g1e Это то да, но ведь выдуманные они везде, а в реале из нету....... Кроч сложно.
@МикхаельГулимов6 жыл бұрын
@J - rain Нининини я атлышнегъ, в русскей я гавари.
@TSARENCO-26 жыл бұрын
Так-как речь зашла, о качественной Российской локализации В пример, хочется упомянуть такую шедевральную вещь, как: Gurren lagann. Вот где русская локализация, просто доминирует над всем и вся. В не пространства, и времени
@MB-vf7zo6 жыл бұрын
БРАТАН!
@LastRedDragon6 жыл бұрын
МОЙ БУР СОЗДАН, ЧТОБЫ ПРОНЗИТЬ НЕБЕСА 🌌
@ihateshrek3itmakesnofuckin4926 жыл бұрын
или what we do in the shadows. ничем не уступает оригиналу, может даже смешнее
@Кирилл-э2н9х6 жыл бұрын
THE TSAR ХаХаХа... нет.
@vadimushakov58836 жыл бұрын
Почему никто не вспомнил Шрека? Оригинал вообще звучит как УГ по сравнению с нашей озвучкой. Вроде даже сами DreamWorks признали нашу озвучку Шрека лучшей (точно так же как Blizzard приняли лучшей нашу озвучку Warcraft'a)
@wingless_gargoyle6 жыл бұрын
Черт, а ведь правда! В озвучке слышно, как Хабенский (голос Алекса) прямо тащится от процесса. И не только он. Уважение дубляторам! Еще из полнометражных фильмов с крутым дубляжом "Властелин колец" приходит, смотреть шикарно и в оригинале, и на русском. А "Кто подставил Кролика Роджера" вообще только лучше при озвучке стал. Интересно посмотреть еще про такие примеры.
@denisradbil40186 жыл бұрын
Ксения К. Во Властелине плохо, что у Фродо голос поменяли после 1 части - при просмотре залпом это слишком заметно)
@8Todote85 жыл бұрын
Посмотрите "Чарли и шоколадная фабрика" с Деппом. Наша и польская версии против оригинала - небо и земля. Когда услышала оригинал была в шоке, режиссер вообще как позволил так тухло играть?? От дубляжа фильм просто расцвёл. Столько красок и оттенков в голосах, Вонка шикарный, а детей как озвучили.
@alenasolar55906 жыл бұрын
Давно хотела написать этот коммент: спасибо за тот контент что ты делаешь. Приятно смотреть на то в какой манере ты подаешь свое творчество, тексты цепляют, мемасы кекают а растянутые лица радуют глаз. Спасибо за твоё творчество!
@heartofgold69406 жыл бұрын
Сезон охоты благодаря русскому переводу оказался харизматичнее. В оригинале озвучен как-то вяло, а в русской версии эмоции прям такие, фишечки у каждого перса
@привет_я_лёха_лепёха6 жыл бұрын
Да чо тут тут триаду разводишь, все любят Мадагаскар за Джулиана и ... I like to move it, move it I like to move it, move it I like to move it, move it Ya like to MOVE IT!111!1
@theepicwizard46316 жыл бұрын
А как-же Повелители мерча, секретные агенты, персонажи, про которых есть (или по крайней мере был) отдельный мультсериал по никелодеону, короче, хватит предисловий: *Пингвииииины*
@СергейХаритоненко-х5в5 жыл бұрын
@@theepicwizard4631 Рико, ДИНАМИТ!
@internetguy44945 жыл бұрын
Крошки Вселенной, но голосу тигрицы из второй части я отдам большее предпочтение. В первой части у неё довольно злая и истеричная интонация, которая такой должна быть только от части. Имхо.
@ВжвдвдДввждв4 жыл бұрын
кхе кхе , вообщето правильно , как все мы пели в детстве АЛЯКА МУВИ МУВИ
@somewhitelive23166 жыл бұрын
10:00 зависит от того белая это зебра в чёрную полоску, или черная в белую (с) киногрехи ы
@axoloxa7054 жыл бұрын
ЫЫЫЫЫЫ
@Danariya16 жыл бұрын
Я не понимаю, почему принято считать, что 90% русского дубляжа- говно. Ладно, если смотреть мультсериалы, то ещё можно согласиться, но многие полнометражные мультфильмы имеют вполне неплохую озвучку.
@emperor_putenskiy6 жыл бұрын
Неплохую. Она лучше оригинала? Об этом речь.
@mediel33916 жыл бұрын
Так у нас принято. Если дубляж лучше оригинала, то ок, всем похер. Но если хоть в 1 месте есть небольшой проёб, то фанаты актёров с говном смешают)
@aprelkatk4 жыл бұрын
У меня вообще какая-то непереносимость английской речи, поэтому оооооочень люблю наш дубляж и голоса актеров озвучения, чо бы о них не говорили 😁😁
@Otval_bashky3 жыл бұрын
Английский для меня какой-то скучный и монотонный
@margaretentertainment43235 жыл бұрын
Очень милашный блогер😻 Просто море харизмы, и забавный тембр
@Пятница13оеНеважно3 жыл бұрын
Еще 20 тысяч до миллиона! Поднажмем🔥
@MissPumpkinJuice6 жыл бұрын
*Ещё в "Моя большая греческая свадьба" озвучка шикарная.* Актёры дубляжа прям от души отыграли)
@goofygroober54476 жыл бұрын
Из хороших примеров дубляжа игр могу ещё привести второй Portal. И именно не сам перевод или контекст, а подбор голосов некоторых персонажей. Конечно, с Дж. К. Симмонсом никто не сравнится, но наш актёр дубляжа отыгрывает неплохо. Для дубляжа игры. Но, кого хочется отметить больше всего - это Уитли. Просто огонь. Оригинал и рядом не стоял. Так убедительно отыгрывать весёлого и искрящего шутейками дурачка - это талант. Ну и турели... Тут нет слов, их даже убивать жалко. P.S. Дубляж Челл просто не описать СЛОВАМИ, настолько грандиозная работа. Я аплодирую. (Хорошая щютка)
@MinorLife106 жыл бұрын
Про Челл шутка зашла, но вот в *Portal* переводчики облажались, а вот в *Portal 2* действительно потрудились - Уитли и турели божественны
@folki_wolf6 жыл бұрын
Культас, наткнулся на твой канал совершенно случайно, но я просто обязан сказать - я в восторге! Подача, мимика, стиль речи, грамотный русский язык (что вообще большая редкость"- всё шикааааарррррно. Огромное спасибо за качественный контент!
@tanyalin13546 жыл бұрын
Ооо, я помню когда в сцене, где Марти убегал от Алекса и кричал "SoupHoneyIceTea", наши перевели как Йёкарный бабай))) Оригинальненько😂😂😂
@mireilili6 жыл бұрын
Да, я тоже могу абсолютно вспомнить каждую фразу...я сейчас задумалась... А ведь и правда это из-за подходящей озвучки и перевода, фильм очень запомнился!
@shamshab45595 жыл бұрын
12:00 - я думаю, здесь для русского зрителя ближе звучит Брайтон Бич, так как в те времена это практически единственное более-менее известное для россиянина место в США. Поэтому шутка не прошла мимо по сравнению с Коннектикутом.
@cheshi__cat5 жыл бұрын
Звук запикивания матов и оповещения на моем телефоне одинаковые и мне всегда кажется, что мне кто-то пишет. Спс Культас 👍
@sultim75706 жыл бұрын
Сделай обзор на Коня Боджека
@MuzhikBleat4 жыл бұрын
Июнь 2020, 3 ночи, лучшая рекомендация!
@sliva06 жыл бұрын
Неожиданная песня от Пикули в конце удивила
@nothingalreadynothing4076 жыл бұрын
Максим Ливитчук бляяяяя спойлеры...
@MinorLife106 жыл бұрын
Не спойлери!
@intfightersstudio4 жыл бұрын
Локализация Warcraft III это нечто
@liptonpipton41356 жыл бұрын
Мульт детства. Дикая ностальгия:_(
@hikarisora355 жыл бұрын
Помню впервые как посмотрела Мадагаскар на видике. Это было шикарно
@gunther25556 жыл бұрын
Чувак, может сделаешь обзорчик на мультфильм "Девять"?
@romanspb016 жыл бұрын
Neo Parasyte я его до дыр засмотрел, обожаю его
@Kramdes6 жыл бұрын
Как раз сегодня мысля об этом была
@hayana-sanjo6 жыл бұрын
Neo Parasyte, чувак, а ты уверен, что хочешь этого? Я, конечно, тоже люблю его нежной и тёплой любовью, но... Его есть за что ругать.
@ИльяСлавинский-к9е6 жыл бұрын
Может "Девятый"?
@kieslowski17096 жыл бұрын
@@ИльяСлавинский-к9е нет
@nchmbzhvchvv3 жыл бұрын
Наконец то миллион посмотров .
@фан-клубБерлина6 жыл бұрын
16:03, ставь лойс, если тоже ждал камео Карамышева
@Leonidspeed6 жыл бұрын
Пожалуй, лучшей рекламной интеграции я ещё не видел. Ты сделал вступление, коротко объяснив о чем пойдёт речь в видео и правильно его окончил, а после вставил короткую рекламу, проще говоря, не говна. Спасибо, я почувствовал что меня, как зрителя, уважают. Спасибо что продолжаешь стараться. Позже я постараюсь тебя поддерживать
@Лулутвояподушка6 жыл бұрын
Го про пингвины из Мадагаскара (сериал)
@Creocist6 жыл бұрын
Я думал, что кроме меня и парочки фриков в интернете о нем почти никто не помнит))
@E.N.D.6 жыл бұрын
Игорь Аверин, не думаю, что он был настолько незаметным, раз по его мотивам был даже полный метр. И да, смотрел его тоже (пока выходил на QTV).
@sueta-sus6 жыл бұрын
Помню я как-то его по Никелодеон смотрела, мне ничё так было
@ViktorL20006 жыл бұрын
Может, диалоги там хорошие, но анимация не тащит никакую проверку временем
@mvleksa6 жыл бұрын
Обожаю эти штуки с переводами. Культас, в самое сердце)
@Baksbrown6 жыл бұрын
Хей, это ведь прекрасная возможность сделать что-то вроде "Трудностей перевода" у СГ, только не по играм, а по мультфильмам. Уверен, большинству твоих подписчиков очень зашла бы эта рубрика.
@ВаноВишня4 жыл бұрын
боже, я аж прослезился когда пошли нарезки с озвучкой
@MagicProG6 жыл бұрын
Да много где перевод сделан лучше оригинала, просто русский язык в жизни более разнообразный чем английский и если тупо переводить английский текст, то перевод будет звучать сухо и не естественно, но очень часто люди прикладывают усилия и перевод становится более интересный и живой чем оригинал. С переводом с других языков, конечно, свои особенности
@Stripdancer1006 жыл бұрын
Русский язык не более (и не менее) разнообразный, чем английский. Русский язык - просто совсем другой, и переводить нужно с учетом этого. Если так делать, то получим качественный перевод, нет - получим унылую кальку, которых сейчас большинство. Совершенно аналогично, кстати, будет с переводом с русского на английский. В каждом языке есть свои синтаксические шаблоны, свои часто употребляемые слова и предложения, которые нельзя передавать на другом языке дословно, а нужно прилагать усилия. Одно знание английского ещё не делает человека переводчиком.
@blackwidow19526 жыл бұрын
Мадагаскар - первый мульт, который появился у меня на диске. Раз 100 пересматривала и люблю посматривать по телеку, когда идет (кроме 3, говнище полное). Да... дубляж просто божественный! Вот бы побольше таких переводов было😄😄😄
@iiiii-up8ux2 жыл бұрын
У меня с этим мультфильмом одна забавная история из детства - я лет с пяти очень часто пересматривал Мадагаскар 2 (он у меня был на диске) и я несколько лет был уверен, что это самостоятельный оригинальный мультфильм, не зная о первой части. И меня даже не смущало, что после кадров детсва Алекса, главные герои просто летят на самолёте из ниоткуда, я думал, так и надо. Только лет в 10 по телевизору увидел первую часть) У меня такая же история с Терминатором)
@СеваКерим6 жыл бұрын
Не зря Мадагаскар любимый мульт моего сына. Единственный минус- создатели долго обещают продолжение анимации.
@oleghrozman41726 жыл бұрын
И никто не сказал, и не написал о том, насколько шикарная озвучка и перевод в СтарКрафт2, Ведьмак3 и Принцессе Мононоке
@Пятница13оеНеважно3 жыл бұрын
Поздравляю, Культас🥳🔥
@rajvo16 жыл бұрын
Мои пять копеек: я понимаю, что makes sense - это "делает смысл", но такая калька режет слух. Лучше по классике - "имеет смысл"
@ruslanstenzel80046 жыл бұрын
Тогда уж "придаёт смысл"
@TitovIgorBro6 жыл бұрын
"имеет смысл" Тоже был удивлён, услышав от культаса кривую режущую слух фразу
@nikoloszeloslav85706 жыл бұрын
так он постоянно неологизмы использует, ничего в этом удивительного нет. Попробуйте последить, он на чистом русском языке и 30 секунд говорить не может.
@etozheted9n7476 жыл бұрын
dvd? что ? ты еще шиковал,Культас, я его пересматривал на кассете записанной с dvd, вот это было правда шикарно! Я его до сих пор первую часть помню)
@Мракочёрт-и8й6 жыл бұрын
Когда Культас начал рассказывать про хорошие переводы cразу про Варкрафт 3 подумал.
@TheSepaker6 жыл бұрын
Недавно понял насколько у тебя четкое произношение слов, на скорости 2x я тебя спокойно понимаю! Красава)
@narik64086 жыл бұрын
а как же дубляжь звездных войн 1-3 , в рус дуб энкин звучал брутально.
@abdurasulismatullaev72816 жыл бұрын
Согласен, а в оригинале было....ээээ,Мэээ!
@Anton-cc7yc6 жыл бұрын
Да! Хотя, сюжет от этого лучше не стал, но наш дубляж действительно сделан лучше. В оригинале единственный актер, звучащий, как человек - это Эван МакГрегор. Из остальных словно силком вытянули харизму. У нас они хоть и не блещут, но Хайден Кристенсен по крайней мере не звучит как ноющая девочка (в сравнении конечно), про Самуэля Джексона - это вообще пиздец: наши прям даже оживили его, немного.
@Омойкороль-л3ф6 жыл бұрын
А ещё диалоги стали более адекватными и есть годная адаптация .
@antonivanovykt-jp49695 жыл бұрын
дубляж "Унесенных призраками" от Гибли тоже достойный, самый лучший что я слышал.
@alatielinara2 жыл бұрын
Я очень люблю "Астерикс и обеликс: миссия клеопатра" и мне он смешной именно в русском переводе, хотя почти всегда смотрю оригинал)
@ivanzheleznov28124 жыл бұрын
У меня такое чувство будто у директора дубляжа какая то отдельная любовь к дримворксу нет серьезно половина мультиков дримворкс у наших актеров дубляжа получается лучше, а может быть я просто сошёл с ума...
@ygreben4 жыл бұрын
У какого директора дубляжа? Их много студий.
@бочкасмедом-т9э4 жыл бұрын
Озвучка сделала лучше теорию большого взрыва. Кураж бамбей проделал огромную работу
@alexander.yaprintsev5 жыл бұрын
"Смотря фильм без перевода, мне было ..." Мда. Я по образованию не мега-переводчик, но мне чо-т резануло прям.
@korablina83103 жыл бұрын
Английское слово sass: Существует Культас: Ребята, я придумал новый термин!
@RageEager6 жыл бұрын
Сидишь такой, грустишь, а потом ЛЕЕЕЕВ АЛЕКС
@ДимонБубновый6 жыл бұрын
Что круто у Культаса, так это то, что после его видосов про хорошее кино ты идёшь и пересматриваешь это самое кино.
@СевастьянФатьянов4 жыл бұрын
"Отличный дубляж" Когда я это слышу я представляю "Кошмар перед Рождеством", а в голове у меня играет песня Джека
@A_g_r_a_i_l6 жыл бұрын
Ещё один пример хорошего перевода это фильм "Дикий,дикий запад",в переводе одного мужика.Он даже смог донести шутку(реднеки-дубоголовые) которую многие,в том числе и я,вряд ли бы поняли:)
@anastasiakomar2866 жыл бұрын
Даже не зная о профессиональной деятельности Культаса было понятно что он именно переводчик (не из-за упоминаний о работе в недавних видео, а потому что он шарит в семантике, прекрасно владеет родным языком, что необходимо вообще любому лингвисту, ну, и умеет ко всему приебаться).
@TabalugaDragon6 жыл бұрын
Ну... ещё как бы киногрехи переводит... так... небольшой такой намёк)))
@Karp18106 жыл бұрын
Наш дубляж в Шреке тоже шикарен - его американцы признали лучшим из всех. Хотелось бы и про него послушать.
@GuantorPomidor6 жыл бұрын
ПОсле того как поиграешь в обе версии Варкравта 3 - ру и енг - очень НЕ сложно поверить в то, русские переводчики могут делать круче западных аналогов. Русская версия Варика более душевная и эмоциональная, благодаря такой озвучке гораздо больше проникаешься в история про Артаса который предал и убил своего отца, попав под власть демонов
@carneliuz-qz5vs5 жыл бұрын
Как будто хороший перевод это такая редкость,почти все шутки построены на этом
@veronika38166 жыл бұрын
Блэтб мадагоскар любимый мультик во всей моей жизни как родился ждал выхода и пересматривою каждый год все части нескалько рас очень ноавиться
@gvinvleidd6 жыл бұрын
А как же бесмертный "... в фильме Гая Ричи Спиздили".... Лучший перевод эвер.
@mrherogeorgeru3 жыл бұрын
Это одноголосый закадр, а не дубляж.
@Goshan-go-ashan6 жыл бұрын
За дубляж наверное спасибо звукорежиссеру, он явно актёров гонял. Хабенский просто тащит, как по мне лучший из четверки))
@executionersmough5136 жыл бұрын
У Солдат Неудачи перевод и озвучка так же на высоте. В копилочку тебе )
@Raymon8866 жыл бұрын
Мадагаскар реально труЪ!!! 👍🏻... ну а Брайтон-бич вместо Коннектикута - всё что приходит на ум - это то что на Брайтоне в Америке просто большая русская диаспора 😅 ☝🏻 -------- 150 штук в месяц без начальника?!!!! 😱 А какого хрена я учился блин 8 лет и имею 16,5 в месяц с начальником?! 😑