по-моему русская адаптация фразы марти о шницеле - "я костьми лягу, но достану тебе шницель" - просто отличная, потому что... от марти останутся одни кости, если алекс поест.
@nolempervert43553 жыл бұрын
а мне кажется, тут больше смысл "я сделаю всё, что в моих силах, пока не упаду". Вот в оригинале прям чувствуется "даже если это убьёт меня". Совсем два разных Марти
@Арина-т1е2ч3 жыл бұрын
@@nolempervert4355 я слышала в Америке есть фраза «сделай или умри», а у нас «умри, но сделай»
@0NaiveDreamer03 жыл бұрын
Получилось слишком вычурно и не совсем понятно, но круто)
@idontwannahearyou27392 ай бұрын
@@nolempervert4355 для актеров дубляжа так же важно попадать в губы, умещая все в оригинальную фразу.
@ezhikebaniy4 жыл бұрын
"фугас мне в глаз" это очень подходящая для шкипера фраза учитывая что он как бы командир военнизированного отряда
@SeriousBunny.4 жыл бұрын
Крейсер мне в бухту
@Мигрень-у2э4 жыл бұрын
Обожаю шкипера
@LocalSlaveHolder4 жыл бұрын
Штык мне в кадык
@Goga130474 жыл бұрын
Калашн мне в зад, истребитель мне в бухту.
@NINJA-hq5lm4 жыл бұрын
@@SeriousBunny. оруу
@aizerekeneskhan59024 жыл бұрын
Кто помнит момент, когда Алекс впервые узнал что они дикие ? Крч, Король лемуров: - мы дикие! Алекс: - Всмысле, дикие? Это значит в кусты сходил и листком подтирайся?? - А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ПОДТИРАТЬСЯ 😂😂😂
@Channel-ye4si8 күн бұрын
ой вей!
@Alex_GLIGL4 жыл бұрын
Последняя фраза притянута за уши, там Марти вполне себе говорит "Знаешь Алекс, я КОСТЬМИ ЛЯГУ ,но добуду тебе завтра шницель, даю слово!" - Так что смысл сохраняется.
@Far_for_people Жыл бұрын
И звучит лучше чем прямой намек в английском. В русском звучит в более переносном смысле что ли
@piepie37994 жыл бұрын
А как же момент с "oh sugar honey ice tea"(если совместить начальные буквы, получится слово shit), когда Марти и Алекс бегут друг к другу, но на русский перевели как "ох ты ж ЁКЛМН"
@angrytoaster40454 жыл бұрын
Зато теперь мы знаем как круто звучит ЁКЛМН в замедленной съемке :D
@tina82524 жыл бұрын
pie pie нет не звучит так
@AngelinaAmatory4 жыл бұрын
Так вот откуда это в песне Bring me the horizon - s.h.i.t
@sundress21674 жыл бұрын
@@AngelinaAmatory ну это просто фишка американская такая (рада встретить фаната Брингов🙆😍)
@ПавелНауменков-л4р4 жыл бұрын
Я когда впервые смотрел этот мультфильм и услышал эту нашу аббревиатуру, я в этот момент дико угарнул.
@ЗадняяМысль-х7н4 жыл бұрын
По теме ругани с соседями по зоопарку среди ночи) - Эй, здесь не у всех ночной образ жизни, соблюдайте режим! - Я тебе щас постельный режим пропишу!
@lolitaefanova43884 жыл бұрын
Ахахах 😂 сууупер 👍👍👍
@misiskotik63724 жыл бұрын
вот кого надо было им нанимать на работу)
@стэндоф2-и9н3 жыл бұрын
Не знаю мне фраза "да ты у меня щас сам по ночнику получишь" показалась смешнее
@zodiac4432 Жыл бұрын
@@стэндоф2-и9н мне казался более подходящим такой перевод: -... Не все ведут ночной образ жизни! - Я тебе сейчас образую жизнь!
@Ululululululululululuulu Жыл бұрын
@@zodiac4432 как по мне, не очень
@Markadarkaa4 жыл бұрын
Я парень крутой, как бутерброд с бастурмой, На небо взлечууууууу И стану звездооооооооййййй
@viktoriverony76804 жыл бұрын
одно из лучших)))
@muradkuznecov204 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣
@pinkhound4 жыл бұрын
Я это голосом Алекса пропел
@doctor_stom37964 жыл бұрын
Дадим себе волю!!
@star_pont4 жыл бұрын
Только сейчас понял, что бутерброд с баструмой, а не под трубой😄😄
@GWTV4 жыл бұрын
Да, он сказал "На волю", но уточнил "Свежий воздух, дикая природа..."
@Никвист2 жыл бұрын
В смысле на Павел волю?
@kagomestrike41552 жыл бұрын
это русская-историческая тема просто, в принципе со смыслом звучит 😀
@Fly_with_tea6 ай бұрын
666 лайков :D
@ra1d3x94 жыл бұрын
Стоит так же отметить, что голоса в русском дубляже подобраны так, что по звучанию практически совпадают с оригиналом
@ДенисРябоконь-б9п4 жыл бұрын
даже лучше
@anxwiy4 жыл бұрын
@@ДенисРябоконь-б9п По интонации
@MmmyrrrKa4 жыл бұрын
Потому что актеры озвучания проходят отбор в студии, которая снимает мульт.
@ra1d3x94 жыл бұрын
@@MmmyrrrKa Далеко не всегда, можешь сравнить большинство других мультфильмов, голоса будут абсолютно разные.
@hhurma4 жыл бұрын
@@MmmyrrrKa далеко не так. Просто если студия звукозаписи захочет сделать шедевр, например оч классная студия, ну или же актуры сами захотят сделать конфетку из своего перса, то все будет так, как в Мадагаскаре.
@9TailsExar3 жыл бұрын
до сих пор в восторге от - Я что для тебя шницель? - Даа))) - Ну вот, види... что?! - ЕЕЕЕ-Е-Е-ДААААА)))))
@РтутьизЛюдейикс4 жыл бұрын
"Даунов" офигеть не замечал это слово в мульте
@Дётька4 жыл бұрын
В первой части
@water_water4 жыл бұрын
Я раньше почему-то думала, что нельзя говорить слово "Жопа" в мультиках - а 1 раз слыхала)
@user-sy8nu7kw6r4 жыл бұрын
Я тоже😳
@АлексейОстапенко-я4е4 жыл бұрын
Там заменили когда показывают по телевизору
@freemover24354 жыл бұрын
@@АлексейОстапенко-я4е а на что? На какое слово заменили?
@gemma52244 жыл бұрын
Просто кайфую от того, как озвучил Хабенский Алекса. Мне кажется, лучшее попадание в образ, голос невероятно запоминающийся 🥺
@Elizaveta_dovgaliuk Жыл бұрын
Да! Он крутой 😍
@vladosplay7261 Жыл бұрын
А в оригинале его Бэн Стилер озвучивал😊
@user-spin-spin Жыл бұрын
Оскар Кучера не?
@Jerry_Levon11 ай бұрын
@@user-spin-spin это Марти
@user-spin-spin11 ай бұрын
@@Jerry_Levon Знаю, что Марти, но он круче озвучил, чем Хабенский
@doctorair96994 жыл бұрын
Алекс внатуре сказал "даунов"? Вот это открытие конечно
@samurod43354 жыл бұрын
А ты думал что он сказал?
@dmitryp33874 жыл бұрын
@@samurod4335 когда смотрел даже не обращал внимания. Это ведь надо было умудриться так гармонично вставить такое сленговое слово в речь взрослых мужиков, чтобы даже ни один взрослый человек не обратил на это внимание при просмотре мультфильма
@doctorair96994 жыл бұрын
@@fallschirmjager7029 да я наверно в то время даже не понял, что он там сказал
@alexshepherd17414 жыл бұрын
@@fallschirmjager7029 При чём тут твои "н-ворд" и "дауны"? Где связь? И ещё, мутьт вышел в 2005 а не 1905. В 2005 американское общество от современного не отличалось, всего 15 лет назад - это И ЕСТЬ современность!
@glitcherbro64 жыл бұрын
Полностью солидарен, когда я смотрел Мадагаскар я не услышал слово "даун". P.S Спасибо за 17 лайков. Очень приятно
@masknaar81994 жыл бұрын
*Хима* : Говорит про руку с едой, и о том, что это неподходящий перевод для того, что понять смысл. *Я, смотрящая этот мультфильм в первом классе, на этой фразе* : КаКоЙ гЛуБоКиЙ СмЫсОл.
@SlavnoDublyazhnik4 жыл бұрын
Тот случай, когда звёздный каст в отечественном дубляже просто тащит. Хабенский вообще явно удовольствие получал от процесса.
@jokersq94104 жыл бұрын
Помню ходил в кино на этот мульт с батей. То как ржали взрослые с их детьми просто невозможно забыть... За столько лет походов в кино не разу не видел, чтобы хоть на один мульт в кино так реагировали еще ))
@wehmut24 жыл бұрын
Обожаю этот мульт. Смотрел всегда когда видел.
@justsculpt4 жыл бұрын
я тоже когда смотрел видел, а после того как видел - смотрел
@@adelaidetudor709 безумно можно быыть первыым☝️☝️✊👇👈👏✊✊👉
@__sunset_3 жыл бұрын
10:20 так в русском дубляже было сказано "пенсионерам завтра вход со скидкой, надо рыком их взбодрить"
@grandninja73064 жыл бұрын
Всё то что не нравится западу, нравится нам. Дубляж делает из шуток не понятные нам, понятными, отсылаю к слэнгу нашего языка. За это я, наверное и люблю русский дубляж.
@adequate_sheep4 жыл бұрын
Да, наш дубляж порой спасает унылые фильмы, делая их немного лучше.
@grandninja73064 жыл бұрын
@@adequate_sheep абсолютно с вами согласен)
@dmitryp33874 жыл бұрын
@@adequate_sheep это ли не повод порекомендовать вам правильные переводы Гоблины?
@ГригорийКузярин4 жыл бұрын
@@adequate_sheep приквелы ЗВ, например?
@reptiliangeek84144 жыл бұрын
Григорий Кузярин надеюсь, это шутка.
@olezhahelgeee3 жыл бұрын
Сцена, где Алекс проснулся в ящике как-то затрагивает, фразы очень сильно передали состояние, а вообще, в рус. дубляже большинство мультфильмов звучит как-то живее, эмоциональнее. А вообще, из фраз Алекса можно сделать will be fine
@magistrfamily82814 жыл бұрын
Ты пропустил момент когда они в начале искали Матри, и Алекс сказал: она сказала большой центральный вокзал, или больной сильно вонял?
@MELMAN7773 жыл бұрын
🤣 🤣 🤣
@ВишнёваяБулочка-з5п3 жыл бұрын
Да да да, помню
@saraesperanto15114 жыл бұрын
Всегда любила как звучит эта четверка. В частности все кроме мелмана. И услышав кусочек с голосом Глории, я впервые стала рада нашему дубляжу, ибо она шикарна озвучена.
@user-spin-spin Жыл бұрын
А что с Мелманом не так? А мне Марти больше всех нравится
@irishka_in_abibas4 жыл бұрын
Заметила в этой части мультфильма смешной момент, когда главные герои прощались с лимурами, то на огромном плакате было написано: "Good Bye freaks", что переводится как: " Прощайте уроды"
@EvamyLovemyLife26 күн бұрын
*Я тоже заметила😅*
@soak_king4 күн бұрын
Вот только freaks переводится не как уроды, а скорее как психи. Вот это уже приобретает смысл)) Особенно если вспомнить, как Алекс на дне рождения Марти сказал ему: "Пингвины? Они же психи!". То есть он имел в виду, что пингвины психи, потому что хотят свалить из комфортного, по мнению Алекса, зоопарка на неустроенную волю к себе в Антарктику. А в конце фильма ситуация противоположная - пингвины называют на плакате четвёрку главных героев психами, потому что те собираются свалить из такого отпадного места, как Мадагаскар (по мнению пингвинов) в неволю в зоопарке (который пингвины терпеть не могли). Получается пингвины как бы кинули им стрелку)) Вот так вот
@ВиталийРовнягин4 жыл бұрын
Я раньше и не думал, что Алекс шептал "Спасите, помогите" только для того, чтобы перевести надпись "Help". Ну а сам мультик классный, с детства помню его, у меня до сих пор есть старая кассета с ним, и видеомагнитофон тоже. Видео тоже улёт! Подписываюсь на этот канал.
@JayHamllett4 жыл бұрын
Помню когда в своё время дорвался до мультфильма "Мадагаскар" с двумя звуковыми дорожками (включая оригинальную), то был мягко говоря удивлён насколько пресными вышли оригинальные голоса. В нашем дубляже прям чувствовалась энергия и парой только ради них и пересматриваю мультфильм.
@ЖеняСергиенко-я6щ3 жыл бұрын
Мне так нравится представлять как счастливый взрослый парень берет попкорн, включает мульт его детства, и с упоением смотрит замечаюя каждую фразу. ЧЕРТ МНЕ НАДО НАРИСОВАТЬ ЭТО
@yuri_caesar Жыл бұрын
Ещё интересный момент, которые поняли только люди, более-менее знающие англ. Буква “p” из надписи “Help”, которую сделал Алекс, сломалась, и получилось слово “Hell”, по-сути описывающее состояние Алекса.
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Там даже англ знать не надо. Эти слова и так на слуху
@ВиолеттаБикбаева-ы1в4 жыл бұрын
Я могла что раз пересмотреть Мадагаскар в детстве, и до сих пор делаю это при каждом удобном случае. Во многом на меня повлиял дубляж. Шутки расхватились за нескольки дней, мы цитировали персонажей с друзьями по двору, и шутки до сих пор остаются актуальны, благодаря этому выразительному дубляжу ♥️
@ThatsMyShinobiWay4 жыл бұрын
13:58 - скорее всего, речь шла о Дельфине-Флиппере, который, для русскояз. аудитории, куда известнее, чем Шаму, из-за мультипликац. сериала «Флиппер и Лопака», и из-за сериала «Флиппер»
@SlavnoDublyazhnik4 жыл бұрын
При этом, что важно, переводчики позаботились и о тех, кто не смотрел данные творения, избавившись от упоминания всяких "лишних" ни на что не влияющих имён. Мол просто в зоопарке Сан-Диего есть своя звезда подобная Алексу - некий дельфин "с наглой ухмылочкой". Просто и понятно всем.
@i_love_you_mydarling4 жыл бұрын
Нифига себе! Удивлена, что кто-то еще помнит этот мультсериал)
@bowser30174 жыл бұрын
Если вдруг кто не знает, Шаму это тоже дельфин, т к косатка состоит в семействе дельфиновых. Так что можно думать и так, и так
@vanuskaaa4 жыл бұрын
Wild - это и дикий и свободный. "Воля" - то место, где человека или животного не будут притеснять. В случае Марти "Воля" - не все, что за зоопарком, а именно дикая природа. Это само собой разумеется. И сама по себе фраза "Податься на во-о-олю" звучит мелодично, а если её попытаться изменить на "Дикую природу" или другие аналоги - то получится уже не так мелодично.
@carpinari4 жыл бұрын
Стоп, Культас говорил в своем видео о Химе, и Хима говорит в своем видео о Культасе... *ХМММММ*
@alissshhhttt4 жыл бұрын
Хммм...взаимный пиар...хммм...
@salvadoredali34584 жыл бұрын
Единая киновселенная Русских ютуберов
@TheFlame1064 жыл бұрын
Как раз буквально позавчера посмотрел видео у Культаса O_o
@we3kkly4 жыл бұрын
кинь ссылку на видос культаса
@dmitryp33874 жыл бұрын
69
@aleksandrnekadum26924 жыл бұрын
15:10 кто-нибудь еще замечал, что надпись превращается в АД (hell)?
@РоманГорченков-и8н4 жыл бұрын
Да
@DmitryNetsev4 жыл бұрын
Так в этом вся шутка
@aleksandrnekadum26924 жыл бұрын
@@DmitryNetsev да я понял, что это ирония) Для Алекса природа, где тебе не приносят шнитцель на подносе - это ад) Думал на этом акцентируют внимание в видео. Это одна из первых найденных мной "пасхалок". Естественно не после первого просмотра, но всё же)
@АзаматРаспек4 жыл бұрын
@@aleksandrnekadum2692 напоминает сериал ПОТЕРЯННЫЕ 2
@winnerru4 жыл бұрын
А что, кто-то это не заметил, что-ли?
@АнастасияПупкина-к8с4 жыл бұрын
Очень странно называть видео "ЛЯПЫ ДУБЛЯЖА" и признаваться в неидеальном знании инглиша и вообще процесса дубляжа, его этапов, путать вечно перевод с озвучкой и прочее... Все приведённые примеры - шикарный труд переводчиков, редакторов и режиссера дубляжа, они адаптировали круче некуда! Для тех лет - нереально круто. Сама перевожу для озвучки, передаю привет с той стороны!)
@dor26844 жыл бұрын
Вы правы, "адаптация текста" фильма или мультфильма - это отдельное искусство. И мне кажется, ваша профессия - романтика!))) А автор канала просто молод пока, исправится.)
@blitztheoissilentruleforever2 жыл бұрын
С каких пор нельзя говорить об ошибках просто потому что это великий труд?
@anastasiaand10597 ай бұрын
Здесь говорят не о том, что нельзя комментировать, а то, что на самом деле все эти ляпы трудно вставить в лаконичный дубляж. Ведь в видео говорят только о переводе, и не задумываются о том, что дубляж должен не только в точности повторять оригинал, но и хорошо смотреться в кадре. Ведь если тот же самый Алекс будет говорить тот длинный оригинальный перевод, то фраза не будет попадать в движение рта льва@@blitztheoissilentruleforever
@katerynahoncharuk55693 жыл бұрын
Про Тома Вульфа: он отличался тем что в основном носил белые костюмы. Это прямо его фишка была. И сценарист решил что будет очень смешно такой гег с какашками вставить.
@КаринаСафарова-л1ж4 жыл бұрын
хочется теперь увидеть "трудности перевода" Шрека 2))) очень интересные разборы
@nastjafisunova72583 жыл бұрын
А я думала, в оригинале реально речь о дельфине идет. В мультсериале "Пингвины Мадагаскара" есть антагонист - дельфин, который когда-то был очень популярным в своем зоопарке в другом городе, но в следствии стечения обстоятельств потерял популярность. Я думала, что это тот самый дельфин, о котором говорит Алекс в мультике))
@blitztheoissilentruleforever2 жыл бұрын
Доктор Блоухол!
@MaxusR4 жыл бұрын
Мне кажется в оригинале к персонажам мультфильма привязали ещё и типовые роли вроде "крутой известный актёр", "дамочка из Бруклина", "представитель элиты". Наши переводчики эти акценты отбросили и просто озвучивали самих персонажей. Во многих местах получилось живей и лучше.
@liker71552 жыл бұрын
Ты забыл про главную вишенку оригинальной озвучки: "Oh!... Shugar, honey, ice, tea!!!".
@barvinok18084 жыл бұрын
Это первый мульт который я посмотрела в кино, и сразу мы купили диск. И мне всегда была понятна фраза "не кусай руку с едой"))) и прикольно посмотреть видосы Культаса и твоими, у вас совершенно разные позиции, которые дополняют друг друга.
@kuza_ka4 жыл бұрын
Самый лучший и любимый мульт моей жизни, моего детства. Каждый раз пересматривая, вспоминаю момент когда этот фильм, был настолько теплым и уютным, такого чувства я никогда еще не испытывала. После целого вечера зимой, когда я гуляла с братом и сестрой, я пришла домой, чтобы согреться. И по стс шел этот мульт. Мне было тепло не только физически, но и морально☺️ Обожаю этот мультфильм❣️
@viktoriverony76804 жыл бұрын
я не слышала английскую версию мульта,по вырезкам поняла,что нашенский перевод лучше любого английского языка...такой забавный и живой
@meruyertalmukhametova79453 жыл бұрын
Мне вот нравится локализованный перевод студии Кураж Бомбей в сериале "Все ненавидят Криса". Это просто шикарный перевод. Там многим не нравится что имена и названия местностей под русский лад, но это усиливает комичность сериала вдвойне)
@tonynin50074 жыл бұрын
Когда в надпись Алекса "HELP" последняя буква рушиться, таким образом образуется слово "HELL" , что обозначает "ад". Что ещё больше подчёркивает его состояние
@D0nn1Brasc04 жыл бұрын
Из-за тебя захотел пересмотреть мультик детства. И про Брайтон очень смешно адаптировали, я даже в пять лет знал что это район с выходцами из СНГ и от того смешнее, а то что они на вокзал по гнали я списавал на не знание географии города, они же всю жизнь в зоопарке прожили
@alexbreak45894 жыл бұрын
Я первый раз посмотрела этот мульт в 6 лет с мамой и в тот момент мы вообще не знали что такое Брайтон бич и где он блин находится, так что мне кажется это могут заметить только охренеть какие прошареные дети/взрослые. Да мне настолько понравился это мульт, что я даже потом игру себе выпросила купить на диске и она до сих пор со мной))) 10:51 - всегда понимала что Алекс этим хотел сказать.... P.s. нам с мамой очень запомнился момент с фразой Алекса - "дикие в смысле - в лачуге живи листком...подтирайся?", интересное высказывание как для животного)))
@onehundredfifteen4 жыл бұрын
Неее, слово "чувак" вполне имеет перевод: "dude".
@Sonic-fr2vg4 жыл бұрын
Не знаю, из-за чего ты выскочил у меня в рекомендациях, но содержание мне понравилось!! Подписка)).
@hhcat913 жыл бұрын
О, СОНИК
@ЮлианаЮ-ж8р2 жыл бұрын
"Не кусай руку с едой" - Лично мне никогда не было понятно". Парень, ты нормальный? У нас дети понимают эту фразу.
@kane99104 жыл бұрын
Сначала Культас вдохновился твоим роликом, теперь ты его роликом. Когда коллаб?)
@David_USA4 жыл бұрын
неправильный вопрос переделаешь крч надо было написать, "Когда aнaл?)"
@flame33554 жыл бұрын
Когда свадьба
@GospodinAman_viEditeplanety4 жыл бұрын
@@David_USA тебе что 10 лет? Испорченный ты наш.
@David_USA4 жыл бұрын
@@GospodinAman_viEditeplanety тебе 10 лет? ты испорчена?
@rumiko_hayashi85914 жыл бұрын
11:45 Это грамматически верно. Эмоционально окрашенная речь зачастую именно в продолженном времени и ставится. Пример: You are always getting late - вечно ты опаздываешь.
@BlessedBlessed-x5n4 жыл бұрын
Кстати, Культас в своем видео говорил не только про перевод, но и про отличную игру актеров озвучки
@juliabondar23744 жыл бұрын
++ По сути он сказал все то же, что и Культас. Просто разжевал некоторые моменты и трудности перевода. Когда в начале он сказал, что не согласен в мнением Культаса, это звучало как В ЦЕЛОМ не согласен, а не просто "Не согласен с названием". Да и "перевод" при желании понятие растяжимое.
@ignat_channel4 жыл бұрын
Кучу раз смотрел Мадагаскар и ни разу не замечал слово "даунов". Благодаря тебе я узнал, что это слово вообще было в нашей озвучке.
@Fearlesscassadora Жыл бұрын
Тоже самое, как ни странно
@sir79434 жыл бұрын
Хима упоминает Культаса, Культас упоминает Химу. Лучший кроссовер этого года😍😍😍
@barvinok18084 жыл бұрын
Согласна) они махнулись пасхалками. Хима вспомнил Культаса, когда тот сделал раньше видео по переводу Мадагаскар, Культас Химы - когда делал видео перевода по Кунфу Панде!)
@lazy70284 жыл бұрын
Кроссовер - это машина)))) Может быть колабарация?
@barvinok18084 жыл бұрын
@@lazy7028 crossover
@barvinok18084 жыл бұрын
@@lazy7028 коллаборации - это когда два бренда сотрудничают.
@Wolk_Zaichev2 жыл бұрын
Sir Тапочка культас ужасен и невыносим...
@annett_555554 жыл бұрын
Озвучка Джулиана просто божественная в оригинале. Я, смотря сцены на английском с ним, вдоволь посмеялась. В русском дубляже он слишком серьёзен, когда в американской версии выставлен, как тупой и комичный персонаж. В Мадагаскаре 3 он классный в обоих вариантах
@КотоКомп4 жыл бұрын
Фугас мне в глаз...ЗБС за мою любимую новую фразу.
@АзаматРаспек4 жыл бұрын
Запишите в заметки ?
@КотоКомп4 жыл бұрын
@@АзаматРаспек уже
@Екатерина-ы6э6п3 жыл бұрын
Я смотрю «Мадагаскар» (как и того же «Шрека» )исключительно из-за нашего дубляжа.Король Джулиан просто шикарен.
@ЗаМаскойБезумия4 жыл бұрын
2:20 в той версии, в которой я всегда смотрел, там было "аборигенов"
@_Tigris11 ай бұрын
Спасибо огромное за видео! В русском дубляже, когда пингвины в ящике пытаются прочитать надпись на ящике о том куда они плывут, они говорят что им ничего не понятно, что тут адский код. Это шутка для программистов. Дело в том что это действительно ASCII код - латинская раскладка клавиатуры. Но они сказали это дословно "это ASCII код", и программисты и вправду так часто делают, типа "юзер увидел ошибку". Многие программисты не скажут "пользователь", они так и вляпают "юзер" в русское предложение. Этой шутки нет и не может быть в оригинальной версии. Так что браво нашим переводчикам что не упустили такую возможность!
@blacksun47674 жыл бұрын
Западная публика: *Поставили оценку на 1 балл ниже* 0:14 HIMA: *Не совсем понимаю такую тотальную неприязнь западной публики к фильму* 16:42
@Kiraqq3 жыл бұрын
Ну так-то меньше 7 балов,это уже можно считать что плохой фильм
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Дело в сюжете. Американцам просто не нравится такие мульты, а вовсе не из-за озвучке. Озвучка там норм. Русский даб ниче не улучшил. Комедийный он, больно.
@redcrop4 жыл бұрын
В русской версии на моменте, где Марти обещает достать шницель Алексу, он говорит "Я костьми лягу (т.е. тоже умрет), но достану тебе шницель". Двойной смысл я тут тоже увидел еще в детстве, и даже сейчас звучит вроде так же двусмысленно, как в английской версии.
@Notorious.s4 жыл бұрын
Го следующий видос "Трудности перевода "Ледниковый период"
@allen_woka11 ай бұрын
Я в 8 лет поняла, что подразумевается под фразой ”Не кусай руку с едой”) именно вот эта поговорка про руку, которая кормит.
@marchrabbit854 жыл бұрын
14:08 Ну, тут уже поймут только те кто родился в 80-е и начале 90-х. В середине 90-х по каналу ТВ-6 шел культовый американский сериал "Флиппер" про дельфина, который в конце 60-х по популярности тягался с самой Лесси
@yum36234 жыл бұрын
Рил раньше не понимал зачем Марти идет на вокзал, если ему на другой район просто пробежать. Теперь все стало на места
@Recap_ru4 жыл бұрын
Впервые на канале, но сразу заметно, что у Вас очень фундаментальный подход к контенту, спасибо, было полезно и интересно. А озвучка Хабенского действительно выглядит сильнее оригинала.)
@DeathTigerYeah2 жыл бұрын
15:03 вяжется. Просто не надо видеть это как рыдание и слёзы, они совсем тут не к месту. Он поставил буквы с просьбой о помощи, затем говорит "спасите, помогите" от паники и желания поскорее очутиться дома, а затем замолкает, и тут виден он, на котором видно выражение лица, потерявшее надежду на спасение, а раздражённый вид у него появляется от появления виновника того, куда он попал Всё подходит друг к другу, нет здесь никаких слёз, всё ведь здесь абсолютно ЛОГИЧНО
@maga10214 жыл бұрын
Великолепный дубляж, что бывает крайне редко
@AlexanderImmortales4 жыл бұрын
Есть такой потрясающий мультфильм, который запал мне в душу очень сильно, называется "Маленький принц" (2015). Советую посмотреть (если не смотрел) и записать по нему видео. Это единственный мультфильм, от которого я так сильно плакал.
@sqriot3563 Жыл бұрын
Это где девочка с постаревшим Антуаном де Сент-Экзюпери встретилась?
@razermel38264 жыл бұрын
Не по колокольчику, а по зову сердца
@vestor24514 жыл бұрын
Я который никогда не перехожу по колокольчику: 0_0
@vestor24514 жыл бұрын
@CucLoVoD 1 Ну ладно, по уведомлению
@alexaffective38064 жыл бұрын
Баланс по уровню громкости - вот это то, что мне не нравится в нашем дубляже (причём практически всегда). В оригинале голоса всегда звучат естественно, вписываются в общую картину. У нас же всегда озвучка персонажей на первом плане, а происходящее на экране кажется немного приглушённым. Даже в мультиках
@tatevsargsyan40594 жыл бұрын
Было бы здорово посмотреть подобный разбор на "Как приручить дракона":) Там столько всего можно обсудить, особенно озвучку Плеваки - это просто нечто! А рубрика очень интересная, я сама учусь на переводчика, поэтому смотрю Ваши видео с огромным удовольствием!
@Simon_White Жыл бұрын
Залайкайте этот комментарий! Пожалуйста! Спасибо за предложение.
@michaelistoma83564 жыл бұрын
09:55 стоит отметить, что тут еще игра слов NOCTURNAL - KNOCK TURNAL.
@darialazyuk12104 жыл бұрын
Очень нравится смотреть подобные видео! Много интересной информации, и подача крутая))
@atamantm79494 жыл бұрын
Русский дубляж самый ахуенный, голоса Дикаприо, Детпула, Пираты Карибского моря, Железный человек и ещё много чего
@forevergame84294 жыл бұрын
Мне зашёл этот формат. Продолжай вести „Трудности перевода”.
@alexavaneysan29354 жыл бұрын
"плотина Гувера для нас, русских, ничего не значит" - сразу видно, не из Мохаве пацаны) Howdy, Нью-Вегас!
@DmitryNetsev4 жыл бұрын
Тогда игры ещё не было.
@alexavaneysan29354 жыл бұрын
@@DmitryNetsev а, точно)
@alexavaneysan29354 жыл бұрын
@@DmitryNetsev да и все равно, это верное решение)
@pannvic4 жыл бұрын
Фанат Fallout'а обнаружен 😌
@SanjaHater Жыл бұрын
14:41 Только, когда более-менее начал понимать английский, выкупил прикол
@pravdin283 жыл бұрын
На счет Марти который хотел попасть на волю! Когда я смотрел этот прекраснейший мульт, с первого раза я понял, что Марти хочет именно не просто на волю, а на "дикую волю" - (некий симбиоз слов), если можно так выразиться, это очень бросалось в глаза и мне кажется никто не заметил этой тонкости расхождения в его мечтах, относительно оригинала, все было очень ясно и очень просто! Я бы сказал русский дубляж придал некий дополнительный оттенок желания Марти, некую выстраданность, потому что Марти как бы сам уже запутался в словах! А когда он выбрался он ощутил себя на воле и был рад + пошло движение к его основной цели. Я считаю, что дубляж очень грамотно расширил желание и идею Марти о так называемой "воле".
@leraankitana11344 жыл бұрын
Мне кажется, что просто в Америке озвучка персонажей это что-то очень обыденное, чуть ли не как робота в офисе, а у нас этим занимаются люди, которым это реально интересно, отсюда и такая экспрессия.
@sailint85324 жыл бұрын
Голос шкипера в русском дубляже просто шикарный
@BlessedBlessed-x5n4 жыл бұрын
По-моему, русский дубляж гораздо лучше оригинала
@Екатерина-щ7л4е Жыл бұрын
Я в шоке, всегда с друзьями восхищаемся озвучкой Мадагаскара, Панды и Шрека, и ты назвал эти три мульта. Хабенский здесь просто великолепен, остальные тоже молодцы - Шкиппер, обезьяны, Марти, Джулиан (два разных голоса, оба хороши), Морис... Многие фразы стали крылатыми для меня, моей семьи и друзей. Локализаторы молодцы! Ещё "похождения императора" Пришли в голову, там озвучка безупречная!
@СанатДауренбаев4 жыл бұрын
складывается впечатление что автору канала нечего не понятно из мультфильмов... Я это ввиду к тому, что любой поймет что означает «не кусай руку с едой»
@attyoma82264 жыл бұрын
"Кормящая рука" более понятно звучит, чем "рука с едой"
@ex.s.i92064 жыл бұрын
@@attyoma8226 Рука не может быть кормящей, она не мать🗿
@attyoma82264 жыл бұрын
@@ex.s.i9206 это уже у кого как Может у кого-то не мать, а бабушка, тётя, опекунша или, на худой конец, старшая сестра
@ex.s.i92064 жыл бұрын
Добавлю к вашему комментарию ещё и то, что с самого детства мне было понятно, к какой именно "воле" стремится Марти. Не просто выбраться из зоопарка, но и податься в дикие места - нам это демонстрируют с самого начала (его мозаика на стене, воображаемая картинка). Такое ощущение, что автор плохо знает русский язык, поэтому не понимает переносное значение слов и идиом, для него они сродни ребусам. Хотя чему я удивляюсь, автор говорит липсИнг, в предыдущих видео тоже была пара ошибок, так что моя версия близка к правде, видимо.
@attyoma82264 жыл бұрын
@@ex.s.i9206 то, что ты это знал - это хорошо Не все в 4 года такие умные, это надо понимать
@sadjuliy94694 жыл бұрын
Ниче се, первый раз в жизни полезная реклама, я как раз думала о микрофоне! Спасибочки!
@peace93754 жыл бұрын
Круто! Делай больше "трудностей перевода"
@Katrin23.013 жыл бұрын
Мне как ребенку (да сейчас тоже) не особо волновала деталь с Марти и его побегом в город. Он же сказал, что хочет на волю, хочет быть в живой природе ну и окей. Большая часть наших зрителей вероятнее всего не настолько точно знают город Нью-Йорк и как там всё расположено. И на данную деталь сильно не обращали внимание. Это мое мнение)))
@RedAction9434 жыл бұрын
Когда я смотрел «Мадагаскар» на СТС, я сам услышал «даунов».
@ZaykaNatali7 ай бұрын
Как же идеален наш перевод, круто подбирают голоса как актёров, так и в мультфильмах👍
@ggwpblood4 жыл бұрын
Чел, я обоажаю твой голос и твой контент. Особенно Коралина и Аватар. Успехов тебе❤
@DriverBus972 жыл бұрын
Редкий случай,когда наш дубляж оказался более живым! уважаю Костю Хабенского,не зря он играл за океаном в шикарном фильме "Особо Опасен",который,кстати,тоже неплохо дублирован ;-)
@robinsoncruzo43113 жыл бұрын
Хабенский просто золото!!! Особенно полюбила его за озвучку Алекса!
@TheMouthPie3 жыл бұрын
12:13 можно перевести как «я так рад СЛУШАТЬ твой голос», так оно и даст фразе продолжительность
@carpinari4 жыл бұрын
Обожаю такие видео, хотя почти ничего не понимаю из-за того что плохо знаю инглиш)
@gaukhar_khh Жыл бұрын
Опуппенное видео. Спасибо большое автору за работу 👍🏻👍🏻👍🏻
@cupe71944 жыл бұрын
15:10 надпись Help(помощь) рушится и появляется слово HELL( ад). Видимо американская ирония в сторону Мадагаскара
@plutoniiy71034 жыл бұрын
Это самая скрытая реклама которую я видел, я настолько погрузился в видос, что не заметил как рекламируют сайт для покупки микрафона. Просто отличный трюк!
@Colt32gameguys4 жыл бұрын
Моментально нажал на уведомление 🔔
@kirillbobrov69364 жыл бұрын
Самый гениальный и крутейший подход к рекламе) Топовый видос получился
@Chingizsaifiev4 жыл бұрын
А как же фраза паука: «Эй ты Здорово»)
@akihikoito351 Жыл бұрын
По поводу nocturnal - turnal мне в голову пришла мысль в голову о фразах turn on/off, а turnal - что-то типа выключателя . Как бы, Марти говорит: "я тебе выключатель вырублю".