다음에는 한중일 같은 한자 다른 뜻을 해주시면 재밋을 거 같아요! Ex) 한국-애인(愛人): 사랑하는 사람, 연인 일본-아이진(愛人): 불륜대상 중국-아이런(爱人): 결혼한 배우자
@김수야-f6q4 жыл бұрын
@@evelynkim1711 일본식 한자는 간지라고 합니다 번체자와는 또 다른 개념이에요 ㅠ 한국식 한자 爲 發 愛 數學 중국식 간체 为 发 爱 数学 중국식 번체 為 發 愛 數學 일본식 간지 為 発 愛 数学
@watchbug52524 жыл бұрын
@@김수야-f6q 정보 감사합니다
@Tetrapod4 жыл бұрын
@@김수야-f6q 간지 아니죠 신자체입니다
@3astra1284 жыл бұрын
한국-아이린: 인성 파탄녀
@Beethoven09134 жыл бұрын
@@Tetrapod 근데 약간 발음을 간지보단 칸지 비슷하게 하지 않나
@hgy_84674 жыл бұрын
드디어 이 시리즈!!!!
@adan20993 жыл бұрын
According to the famous linguist Mr. Zhou Youguang, the 56 ethnic groups in China have more than 80 languages and regional dialects that cannot communicate with each other. They belong to the Sino-Tibetan language family (such as Chinese, Tibetan, Jingpo, Yi, Miao, Zhuang). Languages, etc.), Altaic languages (such as Mongolian, Uyghur, Kazakh, etc.), Austronesian languages (such as Gaoshan), Austronesian languages (such as Wa, etc.), Indo-European languages (such as Russian, Tajik, etc.).
@emilily_254 жыл бұрын
i love how erina acts shocked every time korean and japanese are similar... as though she doesn't speak both languages already...
@spanilover53 жыл бұрын
She gets so excited at everything hahahahahaha
@DDD-qx4ct3 жыл бұрын
Cuz they all use words that came from Japan
@DIZ_CHANNEL143 жыл бұрын
@@DDD-qx4ct 아 진짜요?
@DDD-qx4ct3 жыл бұрын
@@DIZ_CHANNEL14 Yes. It’s called 和製漢語(화제한어) which means Japanese Hanzi.
@la3812 жыл бұрын
ㅋㅋ
@ibrahimal-qatami7414 жыл бұрын
the differences between sino-japanese and sino-korean pronunciation vs Chinese pronunciation is that the korean and japanese ones are based on middle Chinese pronunciation but with a korean and japanese twist to them wich is why they are in a way closer to Yue Chinese or Cantonese than to mandarin in their pronunciation of Chinese words and names.
@TheWorldofDave4 жыл бұрын
Interesting!
@166shrimp4 жыл бұрын
신기해
@LeeJunWoo.4 жыл бұрын
@@chingatumadre1161 이상한것 좀 올리지마..
@tigoid4 жыл бұрын
Basically any other Chinese language a part from Mandarin as it's the most divergent from middle Chinese
@MRKLBS4 жыл бұрын
Depends on the word, though, there are a lot of times when Cantonese appears with an 'a' out of nowhere, as in 心 Mandarin: xin1, Korean: Shim, Japanese; Shin, but Cantonese is Sam... So in cases like this one, Mandarin is closer to Japanese and Korean than Cantonese, but there's surely some dialects that retain final -p, -t and -k without doing those vowel changes that Cantonese has.
@dazzle.y4 жыл бұрын
We're back again with Erina and Dave arguing with the "F" HAHAHAHHA
@supechube_k4 жыл бұрын
for those of u who were wondering which one it is its neither its in between but I'd say its closer to an "F" sound but before an "U" it can really sound like an "H" sound if u could hear that same sound before another vowel like "E" then u would hear that its closer to "F" but modern japanese doesn't allow that anymore unlike old japanese so........ yeah
@mwohaeyo4 жыл бұрын
I remember my first time learning hiragana and katakana and their romanizations... I was like wait why is their an F if we make an H sound 😭 but after learning more and using it I realized the F sound is soft and it’s how you place your lips.
@supechube_k4 жыл бұрын
@@mwohaeyo yup
@tldoesntlikebread4 жыл бұрын
To me fu sounds a bit more like hwu when it comes to English pronunuciations.
@まな-d2n4 жыл бұрын
The "f' sound as it exists in English has never existed in Japanese. The main theory behind why ふ (the sound in contention) is pronounced the way it is, is because the entire set of sounds associated with the "h" sound or は行 (ha) was originally pronounced with a "p" sound instead of "h". Meaning は (ha) was pronounced ぱ (pa) and ふ (fu) was pronounced ぷ (pu), and so over time as the sound weakened because the original pronunciation used the lips, it sounds like (fu) rather than (hu). To give a more detailed linguistics answer, the Japanese ふ sound is categorized as a voiceless bilabial fricative. The "f" sound in English is categorized as a voiceless labiodental fricative. The "h' sound in English and Japanese is a voiceless glottal fricative. simply put, the only difference between these 3 sounds is WHERE they are pronounced. The Japanese ふ is pronounced at the front of the mouth with just the lips, the "f" sound is still at the front with the bottom lip and upper teeth, and the "h" sound is at the back of the mouth with just the throat. so If we're going to actually settle this debate, then you could say ふ is closer to "f" than "h", because they are closer in proximity to each other in terms of where they are being pronounced. extra: if you want to try and pronounce Japanese ふ, pretend as if you're blowing on your food or blowing a candle out and then add the (u) sound as in food after and you should get something close. after that just listen to natural Japanese and you should be able to fix any differences you hear.
@j.g.h.92574 жыл бұрын
나도 신기하고 재밌어요 안그래도 한문을 조금 배운 세대라 일본책을 볼때 한문이 나오는 걸로 대충의 뜻을 맞춰 보곤 했는데 정말 비슷 하네요 유익한 영상 잘봤습니다
@amonrei4 жыл бұрын
I realised this because of TVXQ lol. In Chinese, it's Tong Vfang Xien Qi. In Korean, it's Dong Bang Shin Ki. In Japanese, it's Tō Hō Shin Ki. In Kanji/Hanja, it's written almost exactly the same.
@MaeXM4 жыл бұрын
FYI, the Chinese romanization or what we call "Han Yu Pin Yin" for TVXQ is Dong Fang Shen Qi 东方神起/東方神起 :)
@legendarywings81204 жыл бұрын
In Vietnamese, it's "Đông Phương Thần Khởi"
@MiuXiu4 жыл бұрын
@@MaeXM is the Qi pronounced like “gi/ki” or “chi”? Have been interested in studying Mandarin or Cantonese but it’s so sooo much more difficult for me than Korean, Japanese, and French.. lol. Just a quick question about the pronunciation of the romanization for pinyin if you don’t mind :)
@MaeXM4 жыл бұрын
@@MiuXiu The closest pronunciation of "Qi" would be "Chee" but without the "H" sound. Imagine saying "Gee" but replace the G with a C.
@alstph4 жыл бұрын
@@MiuXiu it's like pronouncing CHEEse in cheese without the ending "-s" sound
@steviez53724 жыл бұрын
I don't speak a single bit of Korean but this is one of my all time favorite youtubers and channels. I always love seeing Jaein being featured, she's mad cute.
@TheMasterhomaster3 жыл бұрын
Another case of a white man’s yellow fever.
@홍지애-t8l4 жыл бұрын
한국어랑 일본어랑 진짜 비슷하죠ㅋㅋㅋㅋ저도 일본어를 할 수 있는데 공부할 때 한국어랑 비슷한 단어들 많아서 쉬운 감이 있었답니당ㅎㅎ
@김지민-q2z7m4 жыл бұрын
중국한자어 비슷하요 😓😓😓
@mnbvcxz15974 жыл бұрын
@オンガクノホンシツ 사실 현대에 들어 생긴 학문적 용어들은 다 일본사람들이 번역한 걸로 쓰죠 방정식이나 위치 에너지 이런말도 다 일본학자들이 19,20세기에 만들어낸 말이니까. 하지만 그 외 생활 용어들은 고대 삼국시대 또는 조선시대때 이루어졌던 교류들 또는 한반도에서 일본으로 건너간 학자, 기술자들의 영향이 크죠. 이 말을 알아들을지 모르겠네요
@maxred10684 жыл бұрын
@@김지민-q2z7m 중국어는 성조때문에 어렵죠. 어순도 영어식 어순이고요. 그래서 일본어가 중국어보다 공부하기 더 쉬웠던 것같네요
@user_skxk93jfnd7e4 жыл бұрын
@オンガクノホンシツ 무리, 운동, 두부 이게요? 이게 무슨 학문적 용어들인가요? 이런 일상용어들도 비슷한게 많은데 그것까지 일본인들이 서양학문을 번역헤서 생긴거라고 얘기하기에는 부족함이 많은 것 같은데요.
@Hear_the_Wind_Sing4 жыл бұрын
@@user_skxk93jfnd7e 일본에 건너가서 처음으로 한자를 가르쳐준 건 삼국 시대 때의 백제인들이죠. 아마 그때를 시작으로 교류를 지속하며 일상 한자어들이 비슷해졌지 않나 싶네요 물론 현대에 와서 생긴 번역 용어들은 한국도 중국도 일본이 처음으로 번역한 대로 많이 쓰긴 합니다
@anggitimur64874 жыл бұрын
Tagalog, Indonesian and Malay is like this too! They share a lot of words with the same or similar meaning. The language differs based on who colonised them, eg Indonesian has Portugese and Dutch words and Tagalog has Spanish
@nicholasnelson73654 жыл бұрын
All 3 are Austronesian languages so that's not surprising at all to me
@nicholasnelson73654 жыл бұрын
And Malay with English
@hhrdj214 жыл бұрын
I agree but some word in indonesia and malay are same but has different meaning. Example : bilik , means a small room (but has another meaning) but in malaysia it can be kamar mandi/toilet. Cmiiw.
@bumble.bee224 жыл бұрын
@@hhrdj21 up
@mwohaeyo4 жыл бұрын
Yeah I know there is specific dialectal connections between neighboring lands, most likely because they were physically connected at one point. It’s something I want to do research on, specifically mainland China and the ethnic groups that left to different lands and how they connect through language and culture and the history behind it all. Very interesting.
@johndoe-gg7di4 жыл бұрын
영어로 Typhoon 이 중국어를 그대로 영어로 쓴겁니다. 투부처럼요. 알파벳도 소리글자이기 때문에 한국이 외국어를 그대로 한글로 쓰듯이("메일""인터넷"등등), 미국도 외국어를 그대로 알파벳으로 가져와씁니다. 영어 타이푼의 기원은 중국의 타이풍이 맞습니다.
@XZXZ-s1d4 жыл бұрын
As someone who knows a little bit of each, having similarities makes it a lot easier to catch up on them! I study Japanese with Korean, Chinese with a mix of both! Yay to this, totally benefits me!
@mwohaeyo4 жыл бұрын
Same ! When I was trying to study all three I could see the connections, but know that I’m solely focusing on Japanese for my major I can see some similarities in words and structuring/particles with Korean. I’m sure it will make it easier for me to learn the other two when I can.
@udiana28874 жыл бұрын
Dolly's cute at the end hahaha, hope to see her more, especially to see her interact with erina and jaein 😊
@jamjamii4 жыл бұрын
Thank you 🙏🙏🙏🙈
@ariespics4 жыл бұрын
because of their content together i’ve been studying japanese and korean for the better part of quarantine
@kimyerim6464 жыл бұрын
Lol me too
@sarahnghile18684 жыл бұрын
sino-vietnamese would be interesting too since we use approximately 60% Han Viet words in our formal texts. (Most examples in the video have similar pronunciation in vietnamese as well. Weapon: Vu Khi, Tofu: Dau phu, Eveything: Toan bo, Ready: Chuan bi, Phone: Dien thoai, Skin: Bì, Typhoon: Đại phong, etc.)
@sarahnghile18683 жыл бұрын
@K W I’m not sure how much resemblance Vietnamese to Cantonese but I suppose it’s quite much, especially in the southern accent and slangs as it’s where most of the Chinese settled in the 17th century. But overall the influence and usage of Chinese language in Vietnam is from wayyyy back hundreds years BC. And Cantonese is a very old language so I’m not that surprised
@nomnaday3 жыл бұрын
@K W Sino-Vietnamese Readings (from Middle Chinese Pronunciations) | Cantonese Pronunciations Weapon | Vietnamese: vũ khí | Cantonese: mou5 hei3 Tofu | Vietnamese: đậu hủ | Cantonese: dau6 fu6 Everything | Vietnamese: toàn bộ (native "tất cả" is used) | Cantonese: cyun4 bou6 Prepare | Vietnamese: chuẩn bị | Cantonese: zeon2 bei6 Phone | Vietnamese: điện thoại | Cantonese: din6 waa6-2 Skin | Vietnamese: bì (native "da" is used) | Cantonese: pei4 Typhoon | Vietnamese: đại phong (non-Sino-Vietnamese reading of 暴 is used "bão") | Cantonese: daai6 fung1 đậu phụ is a misreading so đậu hủ is used instead.
@tototransports4 жыл бұрын
You really should make an comparison with Southern Chinese dialects pronunciation (instead of modern Mandarin Chinese), cause they keep better the pronunciation of that time when the Chinese characters influenced Korea and Japan.
@joohyungha4 жыл бұрын
Correct.
@neofils4 жыл бұрын
Southern Chinese languages .
@1ost1ove4 жыл бұрын
you can add cantonese speaker
@다랑이-b6q4 жыл бұрын
Actually Hakka is really similar to pronunciation of Sino-Korean words. I believe Hakka moved from north to south keeping the original pronunciation of Han and Tang dynasty.
@yts21034 жыл бұрын
@@neofils canto
@CrownJulez4 жыл бұрын
This video reminds me of when I hear words in K-POP songs that sound like some Japanese words I learnt back in high school, ‘Promise’ (やくそく) was the first word I picked up on sounding similar between the two languages, ‘bag’ (かばん) being another. I’m sure there’s plenty more I’m not remembering at the moment 😅
@shikazzz4 жыл бұрын
I think it’s due to the period of history when Japan took control of Korea. Korean got the influence from Japanese
@wa-bp7sg4 жыл бұрын
@@shikazzz no it didnt got influenced too much cause we still use many words that were used 100s of years ago
@shikazzz4 жыл бұрын
@@wa-bp7sg Yes, of course. I was just giving my thought on the possible reason why Korean has some words that sound like Japanese. Sorry if my comment gave such an impression. I’ll word more carefully next time.
@wa-bp7sg4 жыл бұрын
@@shikazzz no its okay^^ im also sorry if my expressions were too aggressive.
@shikazzz4 жыл бұрын
@@wa-bp7sg not at all 😊
@사자치즈4 жыл бұрын
중어중문 지망생인데 이렇게 비교해주시고 발음까지 들을 수 있어서 너무 좋아요!!!
@김희연-q6f4 жыл бұрын
에리나 날이 갈수록 이뻐지고 말투는 여전이 귀여우셔...❤️
@JinTaoJun4 жыл бұрын
It'll be so nice, if you can have a vietnamese person join in this too. Maybe someone who also knows the Sino-Script. Because as a Vietnamese myself, I was able to understand almost every word used in the video. Keep it up! :)
@아프리카-r1p4 жыл бұрын
발음차이 기다렸어요!
@williamg1023 жыл бұрын
Dave, the Mandarin speaker from China was speaking in Mandarin dialect. If she were to speak in Minnan/Taiwanese or Cantonese, some of them are exactly the same with Korean and Japanese pronunciation. Mandarin is a relatively new dialect influenced by Manchurian and Mongols.
@gurim_Tokki10214 жыл бұрын
한자만 알아도 한중일어 절반은 아는거죠.. 그리고 일본이랑 한국은 일본어와 한국어를 쓰지만 중국은 한자가 중국말 그 자체이기 때문에 세월이 지나면서 쓰는 말이 바뀌는거죠. 일본이랑 한국은 옛 중국 한자방식을 그대로 쓰고 있는거구요. 주되게 쓰는 말은 아니니까요.
@gurim_Tokki10214 жыл бұрын
@ᄋᄋ 간체자가 아니라 단어들을 말한겁니다만ㅎ 그리고 간체자를 만든 것도 한자가 중국어이기 때문이죠. 중국에서 한자를 안썼으면 왜 간체자를 만들었겠습니까?
@gurim_Tokki10214 жыл бұрын
@ᄋᄋ 일본어는 주된 느낌 보다는 내용 전달을 확실히 하기위해 한자를 쓰는겁니다만...한자를 꼭 안써도 히라가나와 가타카나만 사용해서도 문장을 쓸 수 있습니다. 다만 효율을 위해서 한자를 쓰는 것 뿐이에요. 일본어도 띄어쓰기를 사용하면 한자 사용을 안해도 되겠죠.
@gurim_Tokki10214 жыл бұрын
@ᄋᄋ 안써도 되는데 쓰는겁니다. 띄어쓰기를 도입하면 한국어 마냥 복잡해지겠지만 한자를 줄이는 것 만으로도 쉬워질 수 있겠죠.
there are actually SO MANY similarities because i study japanese in uni but i studied korean before i got into uni by myself and when i saw some japanese words i got really excited because it sounds similar to the korean word for it. things like 기린 (girin) and キリン (kirin) which both means Giraffe. also 계단 (Gyedan) and 階段 (Kaidan) which both means Stairs.
@KirkKiyosadaTome4 жыл бұрын
Some words that are used in everyday English surprisingly have their origins in Japanese, mainly because of WW2. "Let me speak to the head honcho" is an example of this. Hanchou 班長 한초- means leader or gang boss. "Move that just a skosh" is another (albeit falling out of common use nowadays). Sukoshi 少し 수코시 means a little bit.
@dlkkot3 ай бұрын
yeah Quavo Honcho lol
@Cremenium4 жыл бұрын
This is like comparing Latin-origin words of English, German and Italian. Of course they sound alike, because they were the same word borrowed from classical Chinese!
@makky62394 жыл бұрын
Italian is the Chinese then
@ABT83214 жыл бұрын
Those came from ancient Greek though
@xjmmjbnqfstjdijoj20444 жыл бұрын
I think English, German and Italian are way more similar as they are all part of the western branch of Indoeuropean languages... whereas Chinese, Korean and Japanese are completely different in terms of "native" etimology and grammar (especially Chinese vs. Japanese/Korean)
@xjmmjbnqfstjdijoj20444 жыл бұрын
@@ABT8321 and Latin
@chizhang27654 жыл бұрын
So French and English then?
@pau_gams4 жыл бұрын
I’m currently starting to study korean and he’ll yeah that’s something I’m thankful for because so many things are alike in Japanese (I know Japanese) so it makes it kinda easier
@YummYakitori4 жыл бұрын
In Southern Chinese dialects we preserve more of the words and pronunciation from Middle and Old Chinese hence it's more similar to Korean and Japanese. In Hokkien (also used in southern Fujian, Taiwan) "学生" (student) is pronounced exactly the same as in Korean: "haksaeng". Ready and exercise are also pronounced the same as in Korean.
@robertspierre4 жыл бұрын
actually准备 in hokkien is pronounced as “Junbi” too……
@yogadgsix4 жыл бұрын
In japanese : gakusei (student)
@joan06714 жыл бұрын
That is very interesting.
@alexndinh4 жыл бұрын
Omg it is very close to Vietnamese because we pronounce it as Học Sinh
@alishanightshade32704 жыл бұрын
Cantonese pronounce student as “hok sang”
@vickimstar4 жыл бұрын
중국어는 한자발음이 정말 많이 변했지만 한국, 일본한자어는 위진남북조, 당, 송때의 한자음이 그대로 남아있는 경우가 많다죠
@秦志鹏-w6c4 жыл бұрын
네,그렇습니다. 사실이 중국의 남부도 고음을 남았어요, 예를 들면 광동성(廣東省)
@또라이몽-z7n4 жыл бұрын
한국하고 일본의 한자 발음은 그냥 한자를 자신의 자음 모음.히라가나 가다가나에 도입 한거지 한자 발음 그대로 가져온게 아니예요.예를 들어 兵 病 丙 중국어로 빙 발음인데 이러한 명사들은 한글로 병으로 발음 합니다.그냥 한글의 발음을 하는거지 중국어 그대로의 발음 아니예요.
@mkkoo33434 жыл бұрын
나도 당나라때 발음이랑 비슷하다고 알고있는데
@유튜브댓글에서싸우는4 жыл бұрын
외래어 한자어는 말의 뿌리가 다른 나라에 있다는 인식때문에 고유명사처럼 쓰이는지라 쉽사리 바꿔부르지 못해서 변화 생성 소멸에 소극적인것
@또라이몽-z7n4 жыл бұрын
한글 그대로의 발음이라니까요 ㅋㅋ 전화 같은 현대 한자어도 중국어로는 땐화 한글로는 전화 일본어로는 덴화로 발음 함 그냥 한글 일본어 발음이지 그걸 한자 발음으로 착각하시는 분이 많으신데 어디서 그런 관점이 생겼는지 이해를 못하겟음 ...
@우마이우마이-l4t4 жыл бұрын
한자를 잘 적진 않아도 한자어를 그래도 쓸수밖에 없는 이유가 특유의 압축성 때문에 ㅋㅋㅋㅋ 두세글자로 많은 의미를 담을 수 있는건 정말 장점인거 같아요
@@sun-2311 大韓民國(대한민국)도 漢字(한자)를 正規過程(정규과정) 敎育(교육)에 다시 넣어야 합니다.
@CeliaGoh4 жыл бұрын
fun fact: 電話is a loan word from Japanese.. Chinese originally doesn’t have the word for telephone also, most of these words would sound almost identical to Korean if it’s read in Southern languages like Cantonese, Hokkien or Hakka rather than Mandarin because of the middle chinese influence..
@s-asw13604 жыл бұрын
???go check out where did 電信 came from, 電話 came from 電信... and 電信 is totally a chinese invention
@joyceyy_79614 жыл бұрын
yesss hokkien(chinese dialect) have alot of words very similar to koreans
@CeliaGoh4 жыл бұрын
@@s-asw1360 pretty sure it’s wasei kango (和製漢語)🤔 it might stem from 電信 (not sure) but the term 電話definitely has Japanese roots.. and looking at the history, i believe 電話is a much older term than 電信 from what I understand, 電話 first appeared in the letters some Chinese scholars wrote home from Japan, and later popularised by writers.. before that it was called 德律風 or something if i'm not mistaken
@naganomeisgf4 жыл бұрын
@@CeliaGoh Yes it's wasei kango. I remember reading stuff about this and there are a few more words that are originally Japanese, and Chinese borrow these words
@CeliaGoh4 жыл бұрын
@@naganomeisgf yeap that’s what i’m taught too.. other examples are like law 法律, science 科學, world 世界 (the original meaning in chinese is some buddhism term), etc.. which is also borrowed by Korean
@눈강-n9d4 жыл бұрын
헐 멤버 그대로 돌아오셨네요ㅠㅠㅠㅠ 이 시리즈 예전에 몇번이나 돌려봤었는데
@ryn_young4 жыл бұрын
Erina is SO cute apologizing for saying FU. She’s so sweet and never wants to offend anyone. 💕✨
@repHAWAIIxJPN3 жыл бұрын
And this is why I plan on learning Korean after I finish Japanese since it’s pretty similar sound wise and I wanna take a break from looking at thousands of kanji before jumping back into it to learn Chinese . Maybe I can get Portuguese in there and refresh my Hawaiian so I can be fluent in the language of all my ethnic backgrounds , translator goals 🙌
@yuls_minki3 жыл бұрын
My god- You tryna be a polygot or something?
@repHAWAIIxJPN3 жыл бұрын
@@yuls_minki it wasn't the plan but you could say that's what it's become over time
@flp3223 жыл бұрын
Hanja: 'Allow us to introduce ourselves.'
@repHAWAIIxJPN3 жыл бұрын
@@flp322 Yah we'll get to you
@eurobeatdiscoilovemusic8234 жыл бұрын
4つの国の発音が同時に聞けて嬉しい!!😍
@yyukumuki4 жыл бұрын
How beautiful the girls are omg 💛 Erina with this hairstyle is the best
@RashmiKamath12014 жыл бұрын
I agree.. it suits her so well
@patchrockit4 жыл бұрын
I get distracted by Jaein and have to rewatch the video just trying to pay attention LOL
@metalsonic853 жыл бұрын
@@patchrockit as did I *sighs~~**
@damnidung4 жыл бұрын
베트남도 한자 문화권이라 비슷한 발음 많아유 ㅋㅋㅋ 나중에 베트남분도 초대하고 한자어 발음 같이 듣는 것도 좋을 것 같아용
@ranxn12062 жыл бұрын
꺼져 노동자
@chpsjshrslo4 жыл бұрын
발음비슷한 단어들이 많다는건 알고있던거지만 모아놓으니 새삼 흥미롭네여ㅋㅋㅋㅋㅋ
@cellion58484 жыл бұрын
You should put the actual Pinyin for the Chinese characters next time with tones and stuff so it shows a more accurate pronunciation
@marine62714 жыл бұрын
Same with Japanese, the romanization is always... chaotic to say the least
@JAY-sr5dk4 жыл бұрын
좋은 영상 만들어줘서 고마워요! thanks for making this video!
@tigeranjelica05264 жыл бұрын
in my language which is Vietnamese we also have Hán từ or từ Hán Việt which are Chinese - Vietnamese words. And in the video I did hear some familiar sounds like MooGi, Buki, Wu Chi and in Vietnamese weapon is Vũ Khí and I'm pretty sure the word "Khí" in Vietnamese and "Chi" in Chinese share the same meaning. Same with Tofu: Đậu Phụ, Ready: Chuẩn bị, Call: Điện thoại, Park: Công viên, Exercise: Vận động. However, for "Skin" and "Typhoon" we do have the original Vietnamese words for them but also have the Chinese- Vietnamese too just those aren't used Commonly for Skin: is Bì (Chinese Bi Fou), for Typhoon: Đại Phong (Chinese: Tai Feng/ Tai means big Feng is wind). I recommend you should feature a Vietnamese friend next time when you do about this subject, it'll be interesting I guess
@paulinadau7234 жыл бұрын
I noticed this too! but they would have to invite someone that would have to know a bit of chu nom/han tu especially for the more uncommonly used vietnamese words
유익한 영상이네요 데이브님 감사합니다. 회사를 다니면서 한국어를 배운 민다tv 민다 입니다. 감사합니다.
@seungsmart4 жыл бұрын
Typhoon was also a word that English borrowed from Chinese.
@zhiqianwen3 жыл бұрын
There is actually an english word for typhoon which is "hurricane"
@stargirl76464 жыл бұрын
I learned a few hundred kanji when I thought I was going to travel to Japan, but I ended up moving to Korea instead haha. But actually the kanji knowledge was kind of useful because now I can recognize some hanja writing on monuments and officials signs and stuff! It’s really cool!
@やめぴょんちゃんねる4 жыл бұрын
와 재인씨는 안늙는다....혼자 시간 거꾸로 가네 久しぶりのえりかちゃんだ! このシリーズ、えりなちゃん見てファンになってたな
@김깡깡-l4u4 жыл бұрын
아쉬운건 같은 한자문화권인 베트남이 빠진거. 그리고 광둥어 화자가 있었다면 더 좋았을듯... 광둥어, 객가어가 진짜 한국 한자발음이랑 핵비슷함
@maxred10684 жыл бұрын
하긴 베트남이 들어가면 베트남어의 한자어와 중국어의 한자어의 유사성을 비교할 수 있을텐데 말이죠
@增田千和增田千代增田4 жыл бұрын
지명만 봐도 그 증거가 많이 남잖아요. 하노이(河內) 하이퐁(解放),통킹(東京)
@增田千和增田千代增田4 жыл бұрын
明이 영락제 때 월남을 직접 지배하고 한자나 풍습을 강요 당했던 적이 있었어요.
@user-gaerius3 жыл бұрын
오 저도 그생각 했는데
@Seiyupceator4 жыл бұрын
브아이 형은 대만에있지만. 새게스트 분도 매력이 있네요. 미국식 중국발음은 제가 알기로 남방식 중국에 발음이 강하던데.
@wilhelmvonbrandenburg58504 жыл бұрын
無理is actually still in use in Chinese, similar to Japanese, its usually appear in a phase called 無理取鬧。
@weibinren924 жыл бұрын
Yeqh, but never 无理 alone, always only with 取闹
@jilinfeng9524 жыл бұрын
@@weibinren92 No, it works mostly as an adjective, means "no reason" or "unreasonable"
@zhiqianwen3 жыл бұрын
问题是overdoing跟无理这个词半点关系都没有
@HA-pu6ce10 ай бұрын
I know I'm so late probably no one sees this comment, but let me nitpick some things: 1.The word "Tofu" was barrowed into English from Japanese, not Chinese. The origin of the product and also the name IS China so you could argue English took it from Chinese, but that would be only indirectly. 2. The word for "phone/call" is one of the some Hanja words that were coined in Japan and later introduced to the other two countries, which they didn't say anything against but I still find worth mentioning. 3. Why not use the latin "z" to transcribe z sounds in Japanese into Hangul? Hangul transcriptions would not be 100% accurate anyways but they did use the latin "f", so why not "z"?
@rcdmare98484 жыл бұрын
next time, you should bring a vietnamese too! fun fact: vietnam was also influenced by china! hence, they also have a lot of words similiar to chinese words. china, japan, korea and vietnam are apart of something called the "sinosphere" :D
@janishy.43924 жыл бұрын
they always leave out vietnam smh
@benjamin-erlangen3 жыл бұрын
But why is Vietnam the shortest in the world? If you're similar to them, you should be tall. Vietnam is shorter than Cambodia, right?
@rcdmare98483 жыл бұрын
@@benjamin-erlangen Where did I say they're similar in appearance? When I said similar, I meant similar in words and culture. If you're curious enough, just look into the sinosphere and you'll see what I mean by similar.
@benjamin-erlangen3 жыл бұрын
@@rcdmare9848 Vietnam is not a Sinosphere region. It's Southeast Asia. You need to look carefully in the mirror. And the Sinosphere regions are China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore. Because some small parts of culture are similar, This does not mean that Vietnam is a new and Sinosphere region. If you think you are right, the Philippines and South American countries should join the European Union. Because they speak Spanish and their religion is Catholic. Search the World Classification Table right now. Vietnam is Southeast Asia. Do you know that Vietnam is the 4th shortest country in the world?
@rcdmare98483 жыл бұрын
@@benjamin-erlangen If I'm right, the World Classification Table measures by economical factors, and I'm here talking about the traditions and cultures. So I've got absolutely no idea what you're saying. You're completely misunderstanding me here -- Vietnam IS apart of the sinosphere. The sinosphere is defined as countries INFLUENCED by Chinese CULTURE. Geographically, Vietnam is not an East Asian country, you're right, it's Southeast. However, it partakes in the sinosphere. Sinosphere is a CONCEPT made by James Matisoff that identifies countries that have been under the influence of Chinese culture. If you learn about Vietnamese history, the cultures and traditions are similar to China's due to years of conquer from Chinese rulers (eg: Banh bao and Baozi, Chinese New Year's, Ancient clothing, Confucianism and at one point, Vietnam used Chinese characters. Search up Chu Nom). Same goes with Japan, Korea and Taiwan -- these countries have also been under the influence. Hence, today, Vietnam has loaned and uses around 90% of Chinese words into their language. However, if you want to deny information, go ahead. I'm not going to stop you because I have no time with you.
@BeaBear144 жыл бұрын
I really love Dave's pronunciation series, especially now that I've decided to actually study Korean after Japanese (and maybe in the future I can add Chinese too!) I was so happy when Haikyuu was mentioned coz I'm a big HQ fan!!
@PrograError4 жыл бұрын
chinese you may or may not find it easier, tho it has similar idea to Korean in terms of intonations. also there are dialects such as Cantonese which more commonly used in Hong Kong then chinese
@KoreanJream4 жыл бұрын
발음 시리즈 한국어 수업 때 쓰면 학생들이 너무 좋아해요. 한자어 비디오 좋네요!!! 😁 (그리고 한국인 재인 님 목소리 너무 좋으세요!) When the pronunciation series first came out years ago, I used it in my beginning level Korean classes and students just loved, loved it! 😻 This sino-Korean word video would be useful for more advanced level learners! 👍🏼
@TheHoodedGravy4 жыл бұрын
I’m actually a big fan of this subject! Some words between Chinese, Korean, and Japanese have the same characters but mean different things too. For example: 點心:diǎnxīn Dim Sum vs 점심 lunch (for Chinese dim sum, Korean uses 딤섬) 砂糖:shātáng さとう sugar vs 사탕 candy 汽車:qīchē car vs 기차 きしゃ train 停車場:tíngchēcháng parking lot vs 정거장 ていしゃば station
@coldhank4 жыл бұрын
Since I am both learning Japanese and Chinese at the same time, I guess I am also learning Korean along the way.
@szechingcheung4 жыл бұрын
I was surprised to see you guys on KCon:tact; congrats on the collab/feature! Thanks for introducing the world to Korean language and culture!
@かれーらいす-q2d4 жыл бұрын
ハイキュー!!!I hope all three countries will get along over Anime.
@보오라-j8g4 жыл бұрын
와 드디어 발음차이!!!재인이랑 에리나도 보고싶었어요!!!
@stevierv224 жыл бұрын
Wow Erina looks so different 😮
@Loonaurtheworld4 жыл бұрын
I AGREE!!
@lauranas4 жыл бұрын
I think she’s gotten ps recently
@Loonaurtheworld4 жыл бұрын
@@lauranas ps??
@lauranas4 жыл бұрын
@@Loonaurtheworld plastic surgery
@stevierv224 жыл бұрын
@@lauranas Really, why? She is so pretty without it :(
@MaeXM4 жыл бұрын
Actually, we do say things like "你这个要求太无理了" or "无理的要求" meaning, "Your request is unreasonable" or "unreasonable request". Although, it is not really used in daily conversations.
@carolele2263 жыл бұрын
I so want Dave and his friends to try out Vietnamese as well. Lol!! Some words in Vietnamese also derived from Chinese due to the population/territories distribution back then. Anyhow, below are the terms I think similar to what mentioned in the video Weapon = Vu Khi (with diacritics: Vũ Khí) Doing to much = I can't find the relevant term - Any Vietnamese fellows here please help >< Tofu = Dau Hu or Tau Hu (Đậu Hủ or Tàu Hủ) All/Everything = Tat Ca (Tất Cả - I think it sounds similar) Ready = Chuan Bi (Chuẩn Bị) Call = Dien Thoai (Điện Thoại - this is more like a noun to describe the telephone though) Skin = Bi (Bì - Vietnamese use the term "Da" more often) Typhoon = Cuong Phong (Cuồng Phong) Park = Cong Vien (Công Viên) Exercise = Van Dong (Vận Động)
@sine_nomine_ct Жыл бұрын
“Tất cả 必哿” is not related to “全部”.
@삼성-i7u4 жыл бұрын
오 이런거 조아요!!!! 일본어랑 중국어를 자주 접하진 않지만 가끔 우연히 한국어랑 비슷한 단어들이 많다는걸 느꼈었는데 !!! 속시원하게 정리해주신 느낌 ㅎㅎ 영상 잘보구갈게용
@naganomeisgf4 жыл бұрын
I wish there were a Vietnamese too because many of VNese vocab are derived from Chinese as well
@andreluiz60234 жыл бұрын
@synthetic water It would still be nice to have the sino Vietnamese comparison tho 😅
@naganomeisgf4 жыл бұрын
@synthetic water Yup but many of them are Sino-Vietnamese which were derived from Chinese character, so they still sound a bit similar
@legendarywings81204 жыл бұрын
@synthetic water in which way???
@traaotuong61074 жыл бұрын
@synthetic water 60% to 70% words in Vietnamese are Sino. And a fact that the pronouncination of these words are very close to Tang dynasty period - Middle Chinese, much more than Modern Madanrine and Japanese and Korean.
@thevannmann4 жыл бұрын
@synthetic water They're referring to the Sino-Vietnamese words which comprise 50-70% of all words in Vietnamese.
@kimdohyan4 жыл бұрын
한국에서는 훈(뜻)/음(소리) 체제로 한자, 한문을 교육합니다... 한, 중, 일 모두 같을 것 같네여... 잘 봤습니다... 다만 나라별로 음독, 훈독을 따로 한다면 발음차이가 있을 수 있고 같은 한자라도 문맥에 따라 읽는 법이 다른 경우도 있습니다... 그 점은 한, 중, 일 공통사항일 것 입니다. 또한 간화자(간체자)와 번화자(정체자) 등으로 쓰는 방식이 나라마다 다릅니다.
@Soreejillah4 жыл бұрын
this video expands on what I realized when I heard "library" in all 3 languages and they sounded super similar 😁
@cuongpham62184 жыл бұрын
It would have been more interesting if Dave invited a Vietnamese for this video as well, considering Vietnamese is also a Sino-Xenic language, i.e. it also has a systematic reading of Chinese due to its long period of Chinese subjugation. So for the word list in the video, the corresponding Vietnamese words would be: 1. 武器 - vũ khí 2. 無理 - vô lí (interestingly enough, vô lí/vô lý in Vietnamese doesn't mean to overdo something, but as an adjective it means nonsensical) 3. 豆腐 - đậu phụ 4. 全部 - toàn bộ 5. 準備 - chuẩn bị (this word can also mean to prepare) 6. 電話 - điện thoại 7. 皮膚 - bì phu (this word doesn't exist in Vietnamese, because the word for skin in Vietnamese is a native word, which is da) 8. 颱風 - đài phong (again, not an existant word in Vietnamese, as the term for it would be bão) 9. 公園 - công viên 10. 運動 - vận động (this word is more commonly used with the meaning of to move (one's body), or in a figurative sense as to rally)
@janishy.43924 жыл бұрын
vietnamese is sadly always forgotten 😔
@harleyn82734 жыл бұрын
@@janishy.4392 it’s ok since vietnam is geographically not belong to this region. But as a vietnamese i think it’s a plus when i need to learn korean or japanese since the 4 languages have many things in common
@chinaiscoming10174 жыл бұрын
I agree,Vietnamese is closest to original Kanji pronounciation.
@cuongpham62184 жыл бұрын
@@chinaiscoming1017 You have to draw a line between Chinese characters and Kanji, which is a set of Chinese characters used exclusively by the Japanese. What you meant was the Vietnamese ways of reading Chinese characters were the closest to how they were pronounced originally in the Middle Chinese period (approx. Tang dynasty when universal education in Classical Chinese was applied in Chinese-ruled Annam back then). Kanji is a whole different story, where it was imported purposely into Japan by the Japanese themselves, the procedure of which was carried out in multiple different periods, resulting in a multitude of readings of the same Kanji.
@cuongpham62184 жыл бұрын
@poortaiwanese When you talk about Chinese, you have to specify which Chinese variant you are talking about. Sure Mandarin is a fairly recent language, but Cantonese is definitely much closer to Middle Chinese. Even the Vietnamese language contains an ancient layer of Sino-Vietnamese loan stocks which was incorporated into the language from the Old Chinese era, when Vietnam fell under Chinese rule more than 2000 years ago. Many of these words reflect how the characters were originally pronounced, but because of sound shifts they don't resemble modern readings of these characters anymore, and so were treated as native words. For this you can look up Sino-Xenic and see the Vietnamese readings of Chinese characters are actually the closest to their original readings out of the 3 Sino-Xenic languages.
@sunah72764 жыл бұрын
2:50 빵 터졋어 ㅋㅋㅋ Omg she totally looked at you with a huge smile and said F U cuz you're always making (light) fun of her pronunciation hahaha Erina 최고~I approve this subtle attack hahaha
@여동생-o6e4 жыл бұрын
이거 옛날에 진짜 많이봤었어요! 이걸로 이 체널을 알게 됬었는데 드디어 이 시리즈가 올라와서 너무 기뻐요 !
@JL_hahaha03033 жыл бұрын
I feel like when referring to Chinese spoken language, it should be labelled as 'Mandarin', coz Chinese has many spoken languages and Mandarin is one of the many, not the only one.
@zhiqianwen3 жыл бұрын
Mandarin is the "standard-Chinese"
@JL_hahaha03033 жыл бұрын
@@zhiqianwen let’s call that, mandarin.
@maxdc9883 жыл бұрын
It's internationally recognized that Mandarin is the lingua franca in China, main representative of "Chinese". As a Cantonese, I have no doubt they could be referring to Mandarin before watching the video, more so for the foreigners to take for granted that it is Mandarin.
@JL_hahaha03033 жыл бұрын
@@maxdc988 I'm making such a suggestion bc very often most foreigners are not aware that there are multiple spoken languages in China and that they're under the Chinese Spoken Language umbrella. Most refer Cantonese as a dialect, which is not, linguistically speaking. By calling it Mandarin, it helps people to understand the difference. Think about India, you do not call Hindi the Indian (language) because it's clearly not the only language spoken in the country.
@JL_hahaha03033 жыл бұрын
@@vinnycornalias9251 Are you aware that Cantonese is a LANGUAGE within the Chinese branch of the Sino-Tibetan languages. Meaning, it is one of the languages under the Chinese language umbrella, you can call that dialect whatever you want, just like Mandarin is also a dialect, as well as a spoken language and national language under the big Chinese branch as well. It doesn't have to be mutually exclusive, but it is important for people to understand there are more Chinese languages than people think or more than you think. If you look at the definition of the word, Chinse, language-wise, it is, the Sino-Tibetan language of China, not Mandarin, not Cantonese neither, but all of the related languages in the branch. Sorry to upset you, but they're both regarded as dialects of Chinese, and they're both languages under the Sino-Tibetan languages. And here's why the term Mandarin Chinese comes into play, to clarify.
@Iris02064 жыл бұрын
발음차이 진짜 얼마만이야ㅠㅠ 기다렸어요 여전히 재밌네
@eugenegenegene4 жыл бұрын
无理 in english would be closer in meaning to "unreasonable"...
@nanaminish4 жыл бұрын
yes! i just made this comment under someone else’s reply, but even in japanese, 無理 just means something is unreasonable/impossible. (i understand that dave was just trying to explain it in the context of 무리 하지마, though.)
@tideghost4 жыл бұрын
Basically, literally translation of the characters. It's not hard as some people make it seem. We just don't really use that expression in English.
@소연-u1u4 жыл бұрын
한중일이 다같이 한자문화권이라 언어가 비슷하다고만 알고 있었는데 발음이 유사한 단어들이 생각보다 많아서 신기했어요! 정말 한자만 알아도 한중일어 절반은 한다는게 맞는 말인 것 같네영 영상 잘 보고 가요!
@cee_el4 жыл бұрын
Probably comparing it to the sounds of Cantonese would be interesting too. Since it sounds a lot closer to korean and Japanese
@faustinuskaryadi6610 Жыл бұрын
Hokkien would be better comparison
@witannia31864 жыл бұрын
I'm an Indonesian student, majoring japanese. My professor said that Japanese companies prefer Indonesian with N3 (Japanese proficiency test) certification rather than Chinese with N2/N1 whose certification actually higher, because Chinese people would excel in reading and writing but not good at conversation because they already know the meaning of the texts based on the same characters the use, the kanji are the same but the pronunciation is different. So they say Indonesian with N3 is better because we actually learn Japanese from beginning and not too confused while talking.
@coldhank4 жыл бұрын
Wow! This is actually a great insight and is accurately correct. You cannot fill the cup more if it's already full, hence they prefer someone who started from 0 to N3.
@pixistar47514 жыл бұрын
Same words with different meanings is a real chalenge. 🤦♀️
@angiethatcatlady4 жыл бұрын
that is what I was thinking, the same word, different meanings... we have a lot of those between romantic languages, Spanish, Portuguese and Italian.
@KingJH05104 жыл бұрын
there are a lot between chinese and japanese but idk about korean
@pixistar47514 жыл бұрын
@@KingJH0510even Japanese and korean got lots of same words.
@ADeeSHUPA4 жыл бұрын
@@pixistar4751 피크시 スタ
@marianamarques414 жыл бұрын
Essa foi a comparação que mais gostei. Muito útil pra quem estuda japones coreano e chines, comparação etimologica! Espero que possamos ter mais desse tipo. Amei! This is the video comparison that i liked the most and it's very useful for those who are learning Japanese Korean and Chinese like a study of etymology. I hope we can see more of this "learn all 3 at once". Loved it!
@rockinchik064 жыл бұрын
Dave forgot his English, ㅋㅋ. Over doing it/too much=excessive 😅
@mwohaeyo4 жыл бұрын
Or strenuous lol I was like damn Dave really is Korean by nationality lmfao
@xofein4 жыл бұрын
I reckon the word he was looking for was overexert.
@nanaminish4 жыл бұрын
technically speaking 無理 means “not reasonable” or “impossible,” but in the context of “무리 하지마” or 「無理しないで」, that would make sense as an explanation.
@user-de8fz3os1o4 жыл бұрын
Well, that's still quite different from '無理'
@enceladus95024 жыл бұрын
Dave is right. 'excessive' doesn't correspond to 'muri'
@iwavns4 жыл бұрын
2:00 "無理" is still used in modern Chinese, in the 成语:无理取闹 (無理取鬧)
@iwavns3 жыл бұрын
@@vinnycornalias9251 it is used in everyday speech as well
@iwavns3 жыл бұрын
@@vinnycornalias9251 Well, as a Chinese speaker, I do use it sometimes, when saying 无理取闹。。or it is used in sentences such as 顾客提出了一个无理的要求。
@VyMauricio4 жыл бұрын
Hoping there's a lot more of these. I love it when they have similar words. I remember one of the first ones I've learned is "promise" which is "yakusoku" in Japanese and "yaksok" in Korean (I haven't learned it in Chinese, sorry). Hello to Dolly. ^_^ Happy to see your eyebrows back, Dave!
@maxkim79374 жыл бұрын
... that's why you made this video? there were plenty of other animes you could have been watching in the past but this was the anime that grabbed your attention lol. for me, it was when i was watching atta mamma, i moved to the states and wanted to watch more. but sadly, the korean version was nowhere to be found. i found the japanese version called attashin'chi on youtube and realized that it was super easy to follow. it was then that i realized. i was 9 or 10 at the time(15 years ago). my point is, there is a point in the anime fan's life when they can recognize similarities between versions. this was your moment. i could be typing in korean but it's a pain to switch with windows 10 input.
@bes03c4 жыл бұрын
I would love for this to become a series.
@nellevator4 жыл бұрын
im studying japanese and learned this for the word for promise! i kept hearing 약속/yaksok in kpop lol, and thought, hey that sounds really similar to japanese やくそく/yakusoku. it’s a fun rabbit hole to dive down and it’s even more fun to hear these words and reactions from native speakers!
@yuifujikawa59594 жыл бұрын
Just remembered that I (Japanese) and my friends(Korean and Chinese) were always like “come to 도서관~~!” instead of saying “library” and we all understood each other.haha
@Weeping-Angel3 жыл бұрын
Wow that’s great 😃
@firstnamelastname60712 жыл бұрын
😊🤝
@Backpercent4 жыл бұрын
헐ㄹ 이런 영상도 있었나!?!?? 했는데 네시간 전이라니!! 완전 따끈따끈 하잖아!😍😍😭
@charlesr.81594 жыл бұрын
Other words that have similarities in between Korean and Japanese language is "cook" and how they use the word "rice" when referring to eating (bap:gohan)
@mayapple65803 жыл бұрын
I believe that the word ‘rice’ is also used when referring to cooking or eating in mandarin. Very interesting comparison!
@TV-ig6rh Жыл бұрын
So in Korea Breakfast = morning rice (achim bap) Lunch = lunch rice (jeomsim bap) Dinner = dinner rice (dinner bap), Also in Korea, China and Japan Rice that has not yet been harvested and not polished, rice that has been polished and harvested but not yet cooked, rice that has been cooked Each of these three states has a different name.
@Egunaneya3 жыл бұрын
돌리님 목소리 진짜 예쁘심..
@markgaudry75494 жыл бұрын
in the Unix programing language, there is a command, used on a command line, to find a user ( 2 characters ) that I never used in front of the user because it went like this: command user name . Since the command was an abbreviation for find user, it was considered very rude by the user who saw me type it. Yeah, English cuss words make normal language use awkward too often.
@akbiikemeimankulova42384 жыл бұрын
너무 기다려 왔던 영상😭❤️
@zeds48044 жыл бұрын
Dolly is too adorable though i liked her
@jamjamii4 жыл бұрын
Ohhh Thank you🙈🙈🙈
@kimyerim6464 жыл бұрын
Yes she is so adorable:)
@kbkim64974 жыл бұрын
Same for Vietnamese as well. "South East Asia" is Dong Nam A in Korean. Its exactly same in Vietnamese except the tone. VietNAM means "South of Viet" as well.
@katasha74174 жыл бұрын
It’s similar to Japanese. “South East” is Tou nan in Japanese.
@jangtheconqueror4 жыл бұрын
I remember watching One Piece and hearing Zoro and Kuina say it's a promise, but it was almost identical to Korean so I was like whattt. I guess it's because 약속 is hanja and yakusoku is kanji.
@나라니-y3j4 жыл бұрын
평소에도 알고 있었지만 꼭 모아서 보고 싶었는데 만들어주셔서 감사합니다!!재밌어요!!
@eldermartins1304 жыл бұрын
"Exercice" in Chinese seems like a real speech exercice lol
@MBSHIM-td7ch4 жыл бұрын
히야... ㅎㅎ 드디어 이 버전이 나왔군요 .. 근데 ㅋㅋㅋ 중딩때 라퓨타를 처음 봤었을때 동사중 하나인 한국말 '있다'랑 일본말 '있다' 가 같아서 완전 놀랐어요.. ㅎㅎㅎ;;; 그 외엔 겹치고 똑같은 동사는 모르겠습니다. 대부분 한자만 알뿐...;;;ㅋㅋㅋ 인상적인을 인쇼테키나 라던지, 장군, 주군을 쇼쿤, 슈쿤 이라 한다던지 내용 - 나이요, 오전 - 고젠 등등 보면 ㅋㅋㅋ 한자식은 대부분 받침과 '아 , 이' 자의 차이정도로 보이고 그렇게 보다보면 더 재밌게 바꾸는 것 같습니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@chinwei874 жыл бұрын
I missed Jaein sooooo muchhhhhhh!! Jaein is soooooo prettttyyyyy!!! Everything Erina says instantly becomes cute xD
@포천사는여인4 жыл бұрын
에리나.. 진짜 너무이쁘다.. 완전 진짜 여신이야..❤️ i love you 에리나!!!!ㅠㅠ
@Iluvus173 жыл бұрын
비슷한 단어는 넘치지만 의사소통은 불가능 이런 점에서는 유럽 국가들하고는 다른듯
@loonymiko3 жыл бұрын
Haha haven’t watch you guys in a while, everyone changed a bit. Glad you all are safe and well after a year of craziness.
@dandelion824 жыл бұрын
I think you’re looking for the word “overkill” or the second one
@raisha993 жыл бұрын
OH I LOVE THIS this is what making learning japanese and korean at the same time so fun for me