Similarities between Chinese-influenced Languages

  Рет қаралды 430,879

션 파블로 Sean Pablo

션 파블로 Sean Pablo

Күн бұрын

Пікірлер: 2 000
@LOvE-tc5gu
@LOvE-tc5gu 6 жыл бұрын
유럽사는데 여기 사람들은 중국인 한국인 일본인이 모이면 대충 말이 통할거라고 생각하더군요 ㅋ 마치 스웨덴 핀란드 노르웨이 사람들이 모이면 대화가 가능한것 처럼요. 그러나 저희는 전혀 아닙니다 한자로 의미 파악을 대충을 할 수 있지만 그렇다고 대화가 가능한건 아닙니다
@youngblood3907
@youngblood3907 6 жыл бұрын
잘못알고 있네! 스웨덴 놀웨이는 어느 정도 대화가 가능한데, 핀란드는 완전히 다른 언어라 전혀 소통 안되거든.....
@Rickenbacker0
@Rickenbacker0 6 жыл бұрын
핀란드 독특하더군요 👍 아마도 우랄 계열 같아요. 처음 듣고, 무척 놀란 기억이... ㅋ
@Mia-cw9rd
@Mia-cw9rd 6 жыл бұрын
그러게요. 동네에 아는 남미 아저씨 한 분이 저에게 중국어교육 앱을 보여주면서 내 중국인 친구 00과 한국인 친구 너와 베트남 친구 00하고 더 친해지기 위해 중국어를 배운다고 하더라고요. 우리들 언어는 전부 완전히 다르다고 하니까 안믿어요. 세계지도까지 보여주면서 다 붙어있는데 다르다고? 진짜? 몇 번을 물어봅디다. 남미는 브라질인가 빼고 전부 언어가 같아서 아시아도 그런 줄 알았나봐요.
@안귀염-l1m
@안귀염-l1m 6 жыл бұрын
나도 언니가 일본어로 말하면^^;;;;;;;언니 한국어 해줘 함......
@lovelysunkyu
@lovelysunkyu 6 жыл бұрын
포르투갈어랑 스페인어 서로 다른데 자기나라말로 하는데 대충 뜻 통하는게 진짜 신기햇음 ㅋㅋㅋ 근데 한중일은 한자어휘는 그나마 비슷하지만 나머지는 서로 통하지가 않음 ㅋㅋㅋ 그나마 일본어 같은경우 음독하면 그나마 발음 비슷한데 훈독하면 아예 다른나라말이라 비슷하지도 않음
@saesang557
@saesang557 5 жыл бұрын
같은 문화권이고 지리적으로도 인접한 나라들이 서로서로 영향을 주고 받으면서도 이렇게까지 다른 나라들은 잘 없을거임. 말도 다르고 쓰는 글도 다름 ㅋㅋㅋㅋ
@cherrypocco
@cherrypocco 5 ай бұрын
특히 베트남은 프랑스 지배 받으면서 성조까지 붙어있고 다 영어 알파벳만 쓰고 있잖아요ㅋㅋㅋㅋ 발음도 비슷한거 있어봤자 2~3개 있는 것 같은데요ㅋㅋ (돈 벌러 온 일본에 알바하러 온 베트남 놈이 일본놈들한테만 엄청 아양부리고 저는 지보다 늦게 들어왔다고 개무시하는 것 같아서 완전 싫어집니다.)
@simhopp
@simhopp 4 ай бұрын
유럽은 거의다 인도-유럽어 에서 파생한 언어들이라, 그 뿌리가 같음, 몇몇 예외도 있긴 하지만. 그런데, 한자 문화권은 뿌리가 다름. 그래서 유럽은, 지금도 계속 그리스/로마 문자를 죄다 쓰고 있지만. 한자를 쓰던 나라들도, 죄다 자기 스스로의 문자를 만들어 쓰는거지. 한국, 일본, 몽골, 거란, 여진, 티벳, 등등 자기들 스스로 문자를 만들었지.
@김하늘-q5z
@김하늘-q5z 6 жыл бұрын
와~연구 많이 하셨네요~^👍
@h덮밥맨
@h덮밥맨 5 жыл бұрын
언어가 유사한게 아니라. 한자문화권이다보니 '단어들이 겹치는'게 많죠.
@oooo-u5v7v
@oooo-u5v7v 5 жыл бұрын
@솔티솔트 맞아요 일본어 공부했었는데 한국어랑 일본어는 가끔 예외를 제외하고는 발음빼고 똑같은 언어 같았어요 ㅠㅠ
@II2458II
@II2458II 4 жыл бұрын
@솔티솔트 어순이 같아서 비슷해보이긴 한데 이것도 어순만 같지 자세히 보면 완전 다른 언어
@II2458II
@II2458II 4 жыл бұрын
@@iliili8178 중국도 보면 짧은 문장은 우리와 어순이 똑같아요! 조금만 길어지면 달라지긴 하지만..
@oooo-u5v7v
@oooo-u5v7v 4 жыл бұрын
ma cine 한국어랑 젤 비슷한 외국어가 일본어긴 하죠?? 어순부터 문법도 대부분 비슷하니깐
@hobike44
@hobike44 4 жыл бұрын
돌격병 말도 안되는 소리 하지 마십쇼 한국 일본 몽골 카자흐는 SOV 어순을 가진 알타이 어족 언어이고 중국만 혼자 SVO 어순의 다른 어족입니다
@매초롬-y5t
@매초롬-y5t 5 жыл бұрын
중국어 배울 때 카와이랑 크어아이 비슷해서 놀랐던 기억이...
@acorn00
@acorn00 4 жыл бұрын
같은 한자니깐요
@ssibal_nickname_wae-Ejiral
@ssibal_nickname_wae-Ejiral 4 жыл бұрын
可爱 可愛い
@540-b1d
@540-b1d 4 жыл бұрын
한국어: 귀여어이~
@oooo-u5v7v
@oooo-u5v7v 4 жыл бұрын
그냥 우연이에요 카와이이는 훈독으로 읽는거라 중국이랑 발음이 비슷한건 우연이에요
@playsaint7605
@playsaint7605 4 жыл бұрын
중국어:可爱(可愛) kěài 가히 사랑스럽다, 한국어:可愛(가애), 일본어:かわい-い [可愛い] 카와이
@rooyaru
@rooyaru 5 жыл бұрын
한국어랑 중국어랑 매우 흡사하게 들리는데 여기서 팩트는 아무리 저 발음 따라해도 중국인들 못알아들음;;; 발음도 까다롭고 성조도 까다롭고.. 우리가 씨에씨에, 니하오 하는 것도 사실 발음 다 틀리고 성조 다 틀렸는데 하도 많이 쓰는 단어라서 대충 알아듣는다고 함ㅋㅋㅋㅋ 중국어 전공한 친구한테 맨날 발음 성조 가지고 대차게 까이는 중ㅠㅠ
@kingodhanzo4795
@kingodhanzo4795 5 жыл бұрын
루야 비슷한 단어는 대충 알아들어요.... 중국어 할줄 모르는데 중국인 친구들이랑 한자발음 주제로 이야기하면 대충 알아듣고, 중국인들이 말하는 것들도 간혹가다가 제가 알아듣는 단어 나오던데
@rooyaru
@rooyaru 5 жыл бұрын
@@kingodhanzo4795 사람마다 다를 순 있다고 생각하는데요! 센스가 좋은 사람은 당연히 그 사람이 뭘 말하는지 캐치하는 능력이 좋겠죠! 또 중국인 친구랑 그 주제로 얘기를 하고 있으니 중국인 친구는 머릿속에 '비슷한 발음을 가진 단어를 찾으시오.'를 내재하고 있을 거고 그래서 더 이해하기 쉬웠다고 생각해요. 실제로 중국 갔을 때 야심차게 준비한 중국어 문장이 1도 통하지 않아 아쉬웠던 기억이 있어요... 그 사람들은 제가 무슨 말을 할지 감을 못잡고 있으니까 못알아듣는듯요... 근데 물건 살 때 진짜 개떡같이 성조 1도 없이 뚜오치앤 하면 알아들어요. 그리고 씨에씨에 니하오는 실제로 중국인인 친구한테 들은 얘기예요! 중국인 칭구가 한국에 왔는데 직원이 중국인인거 알고 니하오 씨에씨에 했는데 처음에 중국어인줄도 몰랐다고 나중에 아아 씨에씨에인가? 라고 생각했다고 해요! 여담으로 칭구한테 대차게 까이는 발음은 배부르다(취바오러) 에서 le 발음... 계속 re로 한다고 대차게 까이고 있어요ㅠ 제 발음이 정말 똥떵어리 일 수도 있고 중국인들에게 외국인 전용 중국어 자비 필터가 별로 없는 걸지도 모르겠지만... 중국어를 접해보지 않은 한국인이라면 충분히 그럴 수 있지 않을까요?
@bokhanlee4049
@bokhanlee4049 5 жыл бұрын
중국 최고 언어학자 왈 ~ 원래 성조없음 시읽을때 잘 난척 하는 성우들이 중국어 보급하면서 최근에 만들어진것임 ~ ~ 표준말을 먹어라를 경상도씩으로 무우라카이 ~ 거친억양으로 발음 하는건 병신짓거리임
@조선노래방
@조선노래방 5 жыл бұрын
그러나 일본어는 대충해도 다 알아들음. 어순은 물론 자모 구조 발음원리까지 유사.
@히죽히죽-r7b
@히죽히죽-r7b 5 жыл бұрын
베트콩들은 아파트옆에서 외노로 일해서 거의 통역사됨
@NJTIME
@NJTIME 6 жыл бұрын
한국어 중국어 일본어는 한자를 자기나라 발음으로 읽으면 대충 비슷함 근데 그건 알고들었을때 얘기고 상대방 언어를 하나도 모르는 상태에서 들으면 지이이이이이인짜 비슷한 몇개만 이해하고 나머진 이해하기 힘듬 근데 한중일이 비슷하긴함(중국,대만친구들한테도 일본유학시절 경험담)
@kwonjames6651
@kwonjames6651 6 жыл бұрын
오히려 베트남어가 한국어와 어휘가 많이 비슷함.
@이자벨아자니-z1o
@이자벨아자니-z1o 6 жыл бұрын
같은 한자어라도 일본어는 가끔 우리나라랑 비슷한 발음이 톡튀어 들리던데 중국어는 당최 못알먹겠음
@NJTIME
@NJTIME 6 жыл бұрын
@@이자벨아자니-z1o 그게 왜 그러냐면 일본어는 혀를 꼬는발음이 없어서 그대로 정직하게 들리는데 중국어는 약간 성조넣어서 꼬아서발음해서 그런거같음 예를들어서 한국어로 가방 일본어로 카방 이러면 중국어로는 꾸아뽱(물론 중국어로 가방이 뭔지는모름, 그냥 이런식이라는거임)
@joohyungha
@joohyungha 6 жыл бұрын
@@NJTIME 예시가좀; 가방은 일본어유래임
@hscoco6687
@hscoco6687 6 жыл бұрын
​@@joohyungha 그렇다면 예시가 많다면 일본어유래가 아닌 단어가 나올 가능성이 높겠져? 도구 도~구, 가족 카조쿠, 기분 키분, 도서관 토쇼캉, 속도 소쿠도, 속력 소쿠료쿠, 약속 야쿠소쿠, 요리 료~리, 편리 벤리, 의사 이샤, 고속 코~소쿠, 도로 도~로 등 등
@yesno9065
@yesno9065 5 жыл бұрын
1:10 뭔가 사실확인이 필요한 내용이네요~ 지금도 본래의 한자를 그대로 쓰는 나라는 한국이 유일합니다. 중국과 일본은 나름대로 각각 간소화된 한자를 쓰고 있어요
@태수-t7j
@태수-t7j 11 ай бұрын
잘아시네요 한자가 중국의 문자가 아니고 동이족의 문자인것도 널리 알려지길 바라는 바입니다. 이건 예전 양심있는 중국의 역사학자들과 중국의 총통을 지냈던 주은래의 일화도 있기에 더욱 명확하다는걸 알아야 합니다. 한자는 중국의 문자라 부르면 안되고 대륙,중원의 역사라 불러야 하며 지배계층이었던 동이족들에게서 파생된 문자임을 알아야 합니다.
@xeeseongwoo
@xeeseongwoo 3 ай бұрын
대만 홍콩 마카오에서도 정자 사용합니다. 그리고 한국에서도 변형된 한자가 아예 없는 것도 아니구요
@byeong_woo
@byeong_woo 26 күн бұрын
한국이 유일은 아니고 광동어/대만 홍콩 마카오는 번체자 그대로 그리고 사실 한국에서 쓰는 한자 자체도 약간씩 변형된게 많음
@goodtimes3191
@goodtimes3191 6 жыл бұрын
한글이 한국어의 표기 방법이 듯, 한자는 중국어의 표기방법이지, 한자= 중국어는 아닙니다. 한자=중국어라고 하면 마치 한자를 지금 중국의 주류 민족인 한족이 만들었다고 착각할 수 있는데, 한자는 한족 뿐만 아니라 한민족, 만주족, 말갈족, 여진족 심지어 지금의 몽골인의 선조인 흉노족 등 동아시아 모든 민족이 함께 만들고 사용했던 글자입니다. 물론 그 수만자에 달하는 글자를 모아서 중국의 공식 글자로 공표한 최초의 사람이 진시황(한족)이기 때문에 한자라고 불리기는 합니다. 하지만 중국이 당시 선진국이였기 때문에 동아시아 모든 나라들이 한자를 받아들인게 아니라 한자는 모든 나라에게 '자신의 글자'였기 때문에 사용했다가 맞는 말입니다. 지금의 서양에서 알파벳처럼 '동아시아 지역의 공용글자'였던거죠.
@lovelysunkyu
@lovelysunkyu 6 жыл бұрын
근데 한자자체는 중국거라고 보는게 맞다고 생각합니다. 알파벳을 예로 들으셨는데 알파벳은 문자체계로 봐야되면 넓게보면 한글도 알파벳의 일종입니다. 보통 알파벳이라고하면 a~z까지의 영문자를 말하는데 이걸 알파벳이라고도 하지만 로마자라고도 합니다. 로마의 글자라는뜻이죠. 한자어도 로마자와 비슷하다고 봅니다. 시작은 중국이었고 한국이나 일본에서만 쓰는 한자도 만들어지긴했지만 원조는 중국으로 보는게 일반적인 시각이라고 생각합니다. 그리고 조선시대에 유학자들이 한글을 멀리한것도 한자가 우리글이라고 생각하지 않고 사대주의하는 중국의 글자라고 생각하고 있었고 세종대왕께서도 한글을 창제하실때 중국과 달라서 만든다고 하셨습니다. 한자를 한국것이라 생각하지 않는게 그당시 지식인들의 생각이었죠. 한자가 공용화 되긴했지만 이걸 중국 글자가 아니라 모두의 글자라고 하면 중국이 하는 역사왜곡과 뭐가 다르겠습니까.
@harvestmark3972
@harvestmark3972 6 жыл бұрын
한자는 중국 중원에서 만들어진게 맞음 니가 말한 만주글자 흉노글자 몽골글자 한글 다 자기 민족별로 독자적인 글자가 있었음 여진은 만주의 아버진뻘이고 선비의 선조인 돌궐도 자기 문자 있었음. 그들의 독자적 문자가 오히려 중국중원의 한자의 영향을 받은거지 그들 민족 전체가 짬뽕으로 한자를 창제 한게 아님
@harvestmark3972
@harvestmark3972 6 жыл бұрын
탕구트 서하,티베트 ,신장 모두 자기 문자 있음 한자는 중원과의 교역을 위해 공유한거고
@harvestmark3972
@harvestmark3972 6 жыл бұрын
@julia choi 이런 환빠야 말로 식민사관 못지않는 역사 외곡이고 역사를 더럽히는 일임
@goodtimes3191
@goodtimes3191 6 жыл бұрын
@@lovelysunkyu 잘 보시면 '서양에서 알파벳'이라고 언급이 되어 있습니다. 그리고, 조선시대는 한자가 보편화되고난 아주 훗 날이죠. 한글을 제외한 모든 문자가 그렇듯 한자가 어디에서 처음에 누가 만들었는지는 아무도 모릅니다. 단지 동아시아 전 지역에서 거의 동시대에 동시다발적으로 한자를 이용한 표기가 발견되었다는 것만이 역사적 사실이죠. 한자는 뜻 문자이기 때문에 글자 하나하나가 단어 하나에 해당합니다. 8만 단어에 해당하는 문자가 한 민족에게서 모두 만들어졌다는게 가능할거라고 생각하시지는 않으시죠? 심지어 그 중 많은 한자들은 중국의 문화에서는 접할 수 없는 의미를 담고 있는 있는데 말이죠. 그리고 한자가 만들어질 시기는 지금의 중국이 아니라 여러 나라로 나뉘어져 지금은 그 중 일부가 우리나라(북한), 일부는 몽골, 일부는 러시아, 일부는 동남아 지역에 속해 있습니다. 수많은 나라, 민족이 만들고 사용한 한자가 어떻게 중국에서 시작되었다라고 단언할 수 있을까요?
@김연주-n4j
@김연주-n4j 6 жыл бұрын
서양권도 해주시면 재밌을거같아요 ㅋㅋ 사실 한국 사람들은 영어 외에는 익숙한 언어가 아니라 다른 유럽권들 언어들간의 특징이 유사한지 어떤지 잘 모르거든요ㅎㅎ 댓글 읽어보니까 막 다른나라 언어들은 대강 말하면 알아듣는다는데 그것도 신기하고 스페인어랑 영어랑 비슷하다고 하는데 얼마나 비슷한지 궁금하기도 하네용ㅋㅋ
@elem0212
@elem0212 Жыл бұрын
단어의 유래가 같은 경우가 있습니다. Χαρηκα(그리스어, 하리까) -> хорошо(러시아어, 하라쇼) 둘다 좋음를 의미합니다. 또 비슷한 단어를 사용하기도 합니다. Jongen(네덜란드어, 용엔) Junge(독일어, 융에) 둘다 남자아이를 의미합니다. 이외에도 Universe(영어, 유니버스) Universum(네덜란드어, 위니퍼르쉼) 등이 있고 각 언어마다 라틴 문자를 읽는 방법이 다르기도 합니다. (영어 U=우 네덜란드어 U=위) 인도유럽어족의 언어들은 대부분 문법이 비슷합니다.(러시아어는 예외) 또한 문법적 성이 존재한다는 공통점도 있으며(영어는 예외), 대부분의 단어가 그리스어나 라틴어에서 유래되기도 했습니다. 또한 지속된 전쟁과 역사적 연관성으로 인해 언어가 서로 비슷하고, 서로 영향을 많이 주었습니다. 영어는 프랑스어와 게르만 계통의 영향을 많이 받았습니다. 그리스어와 튀르키예어는 오스만 제국, 동로마 제국 등의 영향으로 인해 유사한 단어가 꽤나 있죠.
@나그네-v1y
@나그네-v1y 11 ай бұрын
유럽 언어는 로마가 지배하는 곳은 문자는 알파벳, 언어는 라틴어를 기반으로 각 지역의 고유 언어와 결합하여 생겨났습니다. 영국은 영어로 독일은 독일어로 스페인어, 불어등.. 로마가 통치했던곳은 같은 단어들이 많습니다.
@폐쇄계정-v9c
@폐쇄계정-v9c 7 ай бұрын
유럽이 걍 거기서 거기임 서로 빨리익힘
@최태혁-c4f
@최태혁-c4f 6 жыл бұрын
대단하십니다 서구권 사람 입장에서 제대로 알아듣기도 힘든 한자어를 나름의 지식을 곁들이며 심도있게 비교하려 노력하는 모습...
@czh9528
@czh9528 6 ай бұрын
중국인이나 일본인이 이런 말하면 논란이 많겟만 제3자 서양인이 어필하니 이해 되겟죠.
@Forza_Atalanta
@Forza_Atalanta 6 жыл бұрын
베트남어 전공하는 학생입니다 영상 너무 잘 봤습니다!! 베트남어에 과거, 현재, 미래형을 단어로 나타낼 수 있습니다 물론 시간부사로 나타낼 수도 있지만 예를 들면 과거는 Đã, 현재는 đang, 가까운 미래는 sắp, 미래는 sẽ를 씀으로써 그 문장의 시간을 알 수 있습니다!
@treebeauty44
@treebeauty44 6 жыл бұрын
캉테이마에뽀뽀한방 đúng rồi
@zhenya857
@zhenya857 6 жыл бұрын
외대 화이팅
@teddybear7557
@teddybear7557 6 жыл бұрын
그러니까 동사 자체에 시제가 들어가느냐의 말일겁니다 동사는 형태가 분화되지 않았는데 다른 말 시제를 나타내는 명사나 부사를 집어 넣어서 시제를 구분하기 용이하게 만들어준다거나 하면 동사에 시제가 없다라고 말을 하는게 맞겠죠
@퓨리에
@퓨리에 6 жыл бұрын
션이 한말이 그말아님?ㅋㅋ 동사자체엔 시제가없다구요
@김상현-k8q1i
@김상현-k8q1i 6 жыл бұрын
영상에서 한 말이 그건데요?
@ByungWooChung
@ByungWooChung 6 жыл бұрын
와 이건 외국인들 특히 서양이라고 흔히 부르는(안쓰고 싶은 표현입니다만) 지역 분들에게 적극 추천하고픈 영상입니다
@harvestmark3972
@harvestmark3972 6 жыл бұрын
서양이 뭐 잘못된 말임?? 써도 됨. 서양에서도 웨스턴 이스턴 씀
@브라우니-n7u
@브라우니-n7u 6 жыл бұрын
@@harvestmark3972 지구는 둥글어서 원래는 동서가 없어요 ㅋㅋㅋㅋ 근데 거기서 "동양"이라는 개념이 나오고 나서 "서양"이 나온거죠. 그니까 서양사람들이 자기들보다 동쪽에 있어서 동양이라고 불러놓고 아 그럼 우린 서양이네? 이렇게 된거라 따지고보면 서양인 중심적인 표현이에요. (한국을 기준으로 놓고 보면 중국인도 서양인이고 미국인도 동양인이겠죠 아마)
@harvestmark3972
@harvestmark3972 6 жыл бұрын
@@브라우니-n7u 니말대로 어디든 서양 동양 쓸수 있으니까 서양중심적인 어휘가 아님 옛부터 굳어져서 내려온 관용적 표현이라는게 차라리 맞음
@OrginKrad
@OrginKrad 6 жыл бұрын
씨발 서양인 동양인 구분하는게 잘못인가? 껌둥이 흰둥이처럼 구분해야지 껌둥이보고 흰둥이라고 할 수 없듯이 서양인 보고 동양인이라 할 수 없다. 뭐? 그냥 사람으로 부르자고? 씨발 그럼 한 번 더 설명해야하는 번거로움이 생길껄
@faintcorona1726
@faintcorona1726 4 жыл бұрын
@@atlanaltan8088 흰둥이 껌둥이 노랑이 구분해야제
@우즈마사
@우즈마사 6 жыл бұрын
2:15에 「私はピザを食べます」라고 하는데「私はピザを食べる」라고 써져있네요
@daedae3389
@daedae3389 5 жыл бұрын
정중체와 기본형 차이라서 뭐 ㅋㅋ 봐줍시다
@10덕-n1h
@10덕-n1h 4 жыл бұрын
그러니까요 ㅋㅋㅋㅋ
@jamessong8729
@jamessong8729 6 жыл бұрын
이런거 아주 좋아요. 흥해라. 션.
@FROZENVC
@FROZENVC 6 жыл бұрын
댓글에 너무 깊이 들어간 내용도 보이는데 딘순히 단어를 읽는 발음은 비슷합니다 중국어 중에서도 대만어나 광동어 들어보시면 한국어 발음과 매우 유사합니다 같은 글자 다른 뜻인 경우도 있으나 발음 자체만 보면 비슷한 부분이 많습니다 중국 여행가도 뉴스에서 텍스트만 보고 무슨 뜻인지 유추할 수 있는 것이 비슷하다는거를 방증하는 것이고요 우리나라 한글은 60%가 아니라 70%가 한자어입니다 한자를 알면 그만큼 무슨 뜻인지 알 수 있고요
@onelinewillow
@onelinewillow 5 жыл бұрын
2:19에서 소리로는 나는 피자를 먹습니다 (私はピザを食べます 와타시와피자오 타베마스)인데 글씨로는 나는 피자를 먹는다 (私はピザを食べる 와타시와피자오 타베루) 라고 되어 있네요
@불무리쿤
@불무리쿤 5 жыл бұрын
다 아는거아님? 그냥 그러려니넘어가지 그러누
@user-nz5rn2ef2j
@user-nz5rn2ef2j 5 жыл бұрын
@@불무리쿤 모르는 사람이 있을 수도 있지
@불무리쿤
@불무리쿤 5 жыл бұрын
@@user-nz5rn2ef2j 히라가나를 모른다고? 고등학교때 안배우는건가.. 인문계만 배우나
@user-nz5rn2ef2j
@user-nz5rn2ef2j 5 жыл бұрын
@@불무리쿤 모르는 사람 있을 수도 있지 왜 그럼. 나야 일본어 독학으로 배워서 아는데, 중학교 땐 학교마다 다름. 고등학교 가면 일/중 선택임
@불무리쿤
@불무리쿤 5 жыл бұрын
@@user-nz5rn2ef2j 그렇구만
@ulcd1
@ulcd1 6 жыл бұрын
일본어와 한국어는 단어를 1대1로 치환하면 거의 95% 번역이 가능하다고 하는군요. 전 세계적으로 이렇게 정확하게 단어대 단어로 번역이 가능한 언어도 없다는 말을 어디선가 들은것 같습니다. 그래서 어떤 학자는 일본어는 한국에서 유래 되었으나 폴리네시아 언어와 융화되면서 받침이 없고 모음이 거의 없는 발음으로 바뀌었다고 하면서 그 증명으로 일본 서기에 한국어와 일본어는 기원후 4세기 경까지는 통했었다라고 기록되어 있다는군요. 하지만 6세기경 기록에는 신라 사람들이 조난당해서 일본에 상륙 했으나 말이 안통해서 통역을 썼다고 기록되어 있답니다. 사실이라면 정말 흥미롭습니다..ㅎㅎ 또 다른 학자는 일본어는 고구려의 언어가 전파 되었고 우리는 신라가 통일해서 언어가 달라졌다고 하지만 삼국사기에 보면 삼국이 서로 만나면서 통역을 썼다는 말은 어디에도 없었으나 중국과 만날때는 통역을 썼다고 분명히 적혀 있기 때문에 이것은 맞지 않는 추측인것 같습니다.
@user-lz3gv1my1n
@user-lz3gv1my1n 6 жыл бұрын
백제가 일본에 기술과 문화를 전할때 백제어도 같이 넘어가 원주민들 언어하고 섞인거 같음
@wheneveryouwant4834
@wheneveryouwant4834 6 жыл бұрын
그 반증으로 일본이 우리나라를 얕잡아보면서도 형의나라라고하죠 말뿐만아니라 문화적 측면에서도 많은 것들이 우리나라를 통해 들어왔으니까요 지금도 한국,일본,중국에서 쓰는 한자어는 비슷한 소리가 많이 있지만 일본에는 한자어가 아니고도 한글과 비슷하게 발음하는 것들이 종종있죠
@aassmmeeggiinn
@aassmmeeggiinn 6 жыл бұрын
사실 단어의 일치성은 일제강점기의 영향이 훨씬 큽니다.
@거늬구멍동서
@거늬구멍동서 6 жыл бұрын
후자는 총균쇠의 내용이군요. 총균쇠 저자가 고구려, 백제, 신라의 언어가 상당히 달랐을 것으로 잘못 생각한 듯...
@durrk1234
@durrk1234 6 жыл бұрын
흠... 본문의오류는 정작 한글은 조선시대에 만들어졌다는건데... 흠... 역사는 제대로 알고싶다. 당장 우리나라에 유익한왜곡이라하더라도 사실 그대로 알고싶다..
@lt-ej4ib
@lt-ej4ib 5 жыл бұрын
60%라 말하니, 누가들으면., 대강이라도 의사소통가능하다고 착각하겠네요.
@김현수-l5n7j
@김현수-l5n7j 4 жыл бұрын
일본인이 중국어를 읽는것은 어는정도는 가능하다고 합니다 한국인은..한글만세!!
@4591-n8b
@4591-n8b 4 жыл бұрын
@왕자 한자는 동음이의어를 다른 자로 표기 가능해 동음이의어 구별이 쉽고 하나 하나 뜻이 표현되있어 단어를 이해하기 쉬우며 미리 알면 중국어나 일본어로 쓰여져있는 문장의 내용을 어느정도 이해 가능한데 그래도 한자를 안 배워도 된다고 생각하시나요?
@文正恩-s4j
@文正恩-s4j 4 жыл бұрын
필담 쌉가능
@文正恩-s4j
@文正恩-s4j 4 жыл бұрын
@왕자 일본은 풀어쓰는 가나 문자 쓰는데다가 헷갈리기 쉬워서 한자를 쓰는겁니다 압축성도 좋고요
@national5000
@national5000 3 жыл бұрын
사실 한글이 예전에 자국 발음으로 적은 문서 작성할때 가끔 사용된적이 있기도 했었음
@samsik8978
@samsik8978 5 жыл бұрын
한자어의 장점이라 함은 대부분 비슷한 한자어를 사용하고 발음도 비슷한 부분이 많아 처음보는 한자어도 금방 어떻게 읽는지 알 수 있는거죠 다만 2000자가량 되는 한자를 외워야되는게ㅠㅠ
@삐뽀삐포
@삐뽀삐포 6 жыл бұрын
외국인 특유의 억양만 빼면 유창성 어법 어휘수준이 매우 높으심..ㄷㄷ 공부 열심히 하셨거나 언어지능이 뛰어나신듯.. 잘보고 갑니다
@polyonomata
@polyonomata 5 жыл бұрын
베트남어에 한자어가 많다는건 처음 알게 됐네요. 생각보다 비슷한 발음의 한자어도 많아서 흥미로웠습니다.
@abcdefuk
@abcdefuk 5 жыл бұрын
옛날부터 중국에게 오랑캐가아닌 "신하국" 대우를받던게 한국과 베트남입니다
@태양드래곤
@태양드래곤 5 жыл бұрын
한국처름. 한자사용한 나라고요 프랑스 식민지 시절에 현문자로 바꾸습니다
@유명천작
@유명천작 5 жыл бұрын
베트남의 모든 고서와 역사기록은 전부 한자로 되어 잇어요. 프랑스 식민전까지 중국의 속국이엿고. 중국의 영토엿던 시간도 아주 오래됫어요. 실제로 진시황시절부터 아주 오랜시간 중국영토엿죠. 독립한시기에도 항상 중국속국이엿기에 그들의 문화는 중국문화권에 속합니다.
@유명천작
@유명천작 5 жыл бұрын
아 참고로 베트남도 남북으로 나뉘는데. 북베트남 사람들은 동아시하사람들이랑 다를게 없어요. 외모가.남베트남이 동남아 사람처럼 생겻죠. 여기서 더 재밋는건 베트남전쟁때 중국이 장시간 북베트남을 점령햇는데. 현재 북베트남은 친중국지역입니다. 제가 북베트남 출신이랑 대화한적 잇는데. 이유를 물어보니. 그친구말로는 자기 할머니가 그러시는데 베트남군이 들어오면 약탈하고 여자겁탈하고 사람도 죽이는데. 중국해방군이 점령한후 해방군은 자신들 털끗하나 건드리지 않앗다고. 오히려 필요하면 도움도 줫다고 하더라고요. 그래서 해방군이 철군할때 길에 나가서 환송까지 햇다고 하데요.
@chn748
@chn748 4 жыл бұрын
@@abcdefuk 신하가 아니라 정복지임
@MTFat
@MTFat 5 жыл бұрын
근데..한국어는 정말 일본어랑 비슷하더라구요..전에 부산갔을때 커플을 봤는데 일본인인줄 알았는데 자세히 들으니 한국어더군요..
@pion0907
@pion0907 5 жыл бұрын
예전에 부산에 사는 아는 여동생이 서울에 와서 나이트를 가 부킹을 했는데 재일교포냐라는 소릴 들었다하더라구요 ㅎ
@김두한-h2l
@김두한-h2l 5 жыл бұрын
어릴때 일본여행에서 아버지와 계단을 찾는데 청소부 아주머니가 계단을 가르키더군요 한국어를 배운걸수도 있지만 일단 신기하네요
@のぐごん
@のぐごん 5 жыл бұрын
비슷한발음 진짜 많음 계단도 일본어로 카이단임
@HYKim-o3n
@HYKim-o3n 4 жыл бұрын
뭔 헛소리야
@yxunnamedxy
@yxunnamedxy 4 жыл бұрын
@@공항루피-u8z 언어랑 문자는 다른거에요. 신라어가 아니라 이두문자와 향찰을 말씀하시는거 같은데, 이두문자는 고구려 백제 신라 모두 다 썼어요. 신라 하대에 설총이 집대성했고..
@아수라-n9k
@아수라-n9k 6 жыл бұрын
이건 서양권도 마찬가지 아닌가요. 로마를 근간으로 굉장히 비슷한 느낌의 단어들이 각국에 많이 퍼져있더라고요. 영어 단어 공부할 때, 동양권의 한자처럼 어미, 어간, 어근.. 이런 걸로 쪼개서 공부가 가능했던것도 신기했고요. 동양권에서는 한자가 근간이라면 서양권은 라틴어죠.
@wiy3789
@wiy3789 Жыл бұрын
우리가 한자공부하느라 고생하듯이, 유럽권에서는 라틴어공부하느라 고생하죠.
@하얀고양이-d2v
@하얀고양이-d2v Жыл бұрын
서양도 마찬가지로 고급어휘들은 다 라틴어이고 학문쪽은 죄다 라틴어가 자리차지 하고있다고 보면됩니다 한자처럼 조어력이 굉장히 쎄서
@chris-un7nr
@chris-un7nr 10 ай бұрын
한국의 관념어, 행정어등은 한자에서 유래되어서 중국어와 같이 들으면 비슷해보이지만, 어순과 성조로 인해서, 사실상 거의 소통은 불가능합니다
@uesr-jdhienfsf
@uesr-jdhienfsf 6 жыл бұрын
ký túc xá 끼뚝싸(기숙사) ý chí 이찌(의지) dũng cảm 융깜(용감) xuân hạ thu đông 쑤언하투동(춘하추동) chung thuỷ 쭝투이 (충실) đông tây nam bác 동떠이남박(동서남북) 기타 등등 베트남어 한국어랑 정말 비슷합니다. 중국에서 유래된 사자성어나 속담도 비슷한게 정말정말 많아요 ㅋㅋ
@현승호-j3d
@현승호-j3d 6 жыл бұрын
@@khlee3238 + 하노이는 河内 Hà Nội, 학생은 学生 Học sinh 등입니다. 그래서 중국어를 할 줄 알거나 한자를 잘 아는 사람한테는 태국어보다 베트남어가 더 배우기 쉬울겁니다.
@armudi5947
@armudi5947 6 жыл бұрын
韓國도 “한꾸억”이라 읽던데 알파벳으로 han quoc이었나?
@현승호-j3d
@현승호-j3d 6 жыл бұрын
@@armudi5947 Hàn Quốc,
@mistydawnwoo6875
@mistydawnwoo6875 6 жыл бұрын
Tartar Sauce ㅋㄷ
@Tuss2233
@Tuss2233 6 жыл бұрын
베트남언어가 한자로되어잇어서 저렇게 받침 발음이 강햇구나 한국어처럼
@lloydkim371
@lloydkim371 5 жыл бұрын
대체적으로 비슷한 정도는 발음 -> 한국/중국어 문법 -> 한국/일본
@flowergardenmagicshop
@flowergardenmagicshop 2 жыл бұрын
띄어쓰기 -> 한국/베트남어
@폐쇄계정-v9c
@폐쇄계정-v9c 7 ай бұрын
무슨 중국어랑 우리가 발음이 같냐?
@czh9528
@czh9528 6 ай бұрын
​@@폐쇄계정-v9c중국 지방언어 복건 절강 ,객가인(오리지날 중국인)하고 한국어 발음 비슷함.ㅋㅋㅋ
@NoEn007
@NoEn007 5 жыл бұрын
초반부 지도에 일본해 표기입니다 참고해주세요 영상 잘보고갑니다
@lunacat55
@lunacat55 5 жыл бұрын
0:17 sea of japan ^^ fucking map
@민트캔디-b8r
@민트캔디-b8r 5 жыл бұрын
아...그러네요
@힣헿-y4e
@힣헿-y4e 5 жыл бұрын
우리나라에 민감한 주제인 조심해주세용
@noinstein7041
@noinstein7041 5 жыл бұрын
외국애들 다저렇게표시함
@NoEn007
@NoEn007 5 жыл бұрын
@@noinstein7041 외국사람이 저렇게 표시하는게 당연한건아니죠 한국사람도 그럴수있는 실수이고 그렇지만 시정하게끔도와주면서 인식하고 변하는거죠
@yj1184
@yj1184 6 жыл бұрын
한자어 단어들을 보면 중국어의 발음과 매우 유사하다는 걸 전에도 느꼈어요. 간혹 일본어 발음과 유사한 단어들도 있고.. 지금 영상에서는 역시 대부분 중국과 비슷하고 오히려 일본보다 베트남어 발음과 유사한 몇몇 단어가 보이네요~ 재밌게 잘 봤습니다😄
@나그네-v1y
@나그네-v1y 11 ай бұрын
우리나라 한자 발음은 9세기 당나라 한자의 발음이라 합니다 . 세월이 지나 그 한자 발음이 각 지역마다 달라 세종대왕이 한글을 창제하고 "동국정운"이라는 책을 만들어 한자 발음을 표준화 시켜습니다. 가령 15세기 중국 발음이 듕귁 이었습니다 . 일본도 초창기는 중국발음을 가져가 세월이 지나면서 발음이 어려운것은 현지 발음으로 교체 되었을겁니다.
@Getlosttt
@Getlosttt 6 жыл бұрын
“I eat pizza” wasn’t the best example because 比萨 (Bi sa) is a phonetic translation. Good video nonetheless!
@LeftyBLADE71
@LeftyBLADE71 6 жыл бұрын
이렇게 서양인의 입장에서 동양권 한자어를 사용하는 문화의 차이를 알아본다는 것은 매우 뛰어난 발상이라고 생각합니다. 심지어 한국인의 시선으로 보았을때에도 매우 재밌는 소재이군요. 영상 매우 흥미진진하게 잘 봤습니다. 추천 꾸~욱!!
@mhj21tv
@mhj21tv 6 жыл бұрын
그래서 한중일은 말이 통하지 않아도 필담(筆談)으로 어느정도 의사소통이 가능합니다. 다만 한중일,대만까지 사용하는 한자가 조금씩 달라서 (번체,간체 등) 완벽하게 의미가 전달되지 않을 수는 있습니다^^. 한자는 중국에서 유래되었지만 중국,일본 등에서는 모양을 단순하게 바꿔 쓰고 있고 한국, 대만은 옛 한자 모양을 거의 그대로 이어가고 있습니다. (예를 들어 國, 国 = 나라 )
@joupey8127
@joupey8127 6 жыл бұрын
若雙方通識漢文,筆談應無障礙。
@Mia-cw9rd
@Mia-cw9rd 6 жыл бұрын
ESL에 중국인 친구 있는데 급 영어로 말 안통하면 핸드폰 앱 한자사전 켜서 한자어로만 보여줘도 웬만큼 뜻은 통하더군요. 차라리 그게 구글 중국어 번역보다 나은듯요. 구글번역 개똥같음.
@유명천작
@유명천작 6 жыл бұрын
요즘 한국젊은이들은 필담이 불가능합니다. 한국교육에서 한자를 뺀다음부터세대는 이미 이 대 우세를 버렷어요.
@_behbae_
@_behbae_ 6 жыл бұрын
图 圖 図 그림 도 卖 賣 売 팔 매 读 讀 読 읽을 독 龙 龍 竜 용 용 중 한 일 순서
@유명천작
@유명천작 6 жыл бұрын
@@_behbae_ 알아볼수 잇다는거.
@s-asw1360
@s-asw1360 5 жыл бұрын
정치( 政治) , 政(정) means politics& governance, 治(치) means management. 문장(文章): 文 means literature & text& writing work , 章means a consistent combination of something 인공(人工): 人means human & people, 工:the output/result of someone/somthing's work。 기념(紀念): 紀 means to record &memorize, 念means to miss& to think about sth 공화국(共和国): 共means common, 和 means harmonious combination of something, 国means country 민주(名主):民 means people & citizen; 主 means dominance & mastering 표면(平面): 平 means flat; 面:means face/surface of something 악몽(恶夢)恶means bad & vicious; 夢 means dream these are Chinese words with Chinese meaning and grammar logic korean people don't know what eaxtly each dose these words means seperately. ....all of the character stated in this video has its Chinese meaning if you set each syllable apart.....Japanese only invented around hundreds of modern new words like 名主(민주) 共和国(공화국) 。。。All of the rest of these thousands of new words were actually invented by many Chinese scholars like 徐光啟 during Ming(明) & Qin(清) dynasty......they worked together with foreigners in China to translate these western concept into Chinese. They invented thousands of new words, Like 几何(기하) 曲面(곡면) 平面(평면) 立体(도형) 外国人(외국인)。。。I am a Chinese good at Japanese......So I think I can tell you guys more about what real history is.....
@acorn00
@acorn00 3 жыл бұрын
정치 공화국 민주 다 근대개념 번역 한자어네
@이창우-c2c
@이창우-c2c 3 жыл бұрын
모두 다 비슷합니다 ㅎㅎ 그럼에도 불구하고 의사 소통 불가능
@dhh9549
@dhh9549 2 жыл бұрын
I admit that koreans don’t know much of chinese characters(汉子) nowadays, but your examples(政治, 悪夢, 共和国, 等等…) are too easy. Most of koreans know those ones ⊂((・⊥・))⊃
@byeong_woo
@byeong_woo 26 күн бұрын
As korean usally they know meaning of each letter or dont know the word at all I never saw person who know how to spell but dont know the meaning
@한을정-g1l
@한을정-g1l 10 ай бұрын
As a south Korean i explain to American people that Chinese derived words for us are just like Latin French terms for Americans 미국인한테 설명하려면 한자는 라틴어 같은 유식한 느낌이라고 설명합니닼ㅋㅋㅋ
@irenek6295
@irenek6295 6 жыл бұрын
I love it! 저도 교환학생 갔을때 한중일 친구들끼리 이런거 비교해보면서 웃었던 기억이 나네요. 고대중국어는 서양으로 치면 라틴어?같은 느낌이 아닐까요? 커다란 제국의 언어고 고급어휘를 구성하는ㅎㅎㅎ
@qqpp6017
@qqpp6017 5 жыл бұрын
저도 일본어는 좀 하는데 발음이 비슷한 단어들이 많긴하죠. 확실히 아시아 권에서는 엤날부터 중국의 영향력이 컸으니까 생기는 영향이라고 생각듭니다.
@qqpp6017
@qqpp6017 5 жыл бұрын
@Hello and bye 확실히 일본식 한자와 한국식 한자 중국식 한자가 모양과 그 쓰임새가 다른경우가 많죠. 맨처음 일본어를 배우면서 느낀점이 그런게 있었어요. 나라'국' 이라는 한자는 國 囯 오른쪽이 한국에서 쓰는 나라국 이고 왼쪽이 일본에서 쓰는 나라국입니다. 기본은 비슷한 느낌으로 나갔어도 서로다른 영향을 많이 받으면서 다르게 바뀐겄같네요.
@leelee7718
@leelee7718 5 жыл бұрын
@Hello and bye 나라 국은 사실 國이 오리지널,国이 약자ㅋㅋ 성리학 숭상해서 중국과 한자에 대한 사대주의 때문에 약자를 안 쓰는 경향 있고 예외 거의 없는ㅋㅋㅋ
@JoonLanguageTube
@JoonLanguageTube 6 жыл бұрын
댓글에서 많은 분들이 말씀 하셨듯이 많은 현대 한자어들은 메이지유신시대에 일본에서 만들어진 한자어들입니다.경제, 철학, 민주주의 등등 和製語, 와세이고라고 하는데요. 일본이 이렇게 한자를 활용해서 번역을 한 이유는 서양문물을 빠르게 받아드리기 위해서는 새로운 개념을 이해 할 수 있는 언어 도구가 필요 했기 때문입니다. 특히 한자는 단어 하나하나가 뜻을 함축하고 있기 때문에 번역에 큰 도움이 됬다고 합니다. 예를 들면 당시에 Democracy라는 새로운 개념은 민주주의로 번역을 했는데 이는 사람이 (민, 民) 주가 되어서 (주, 主) 의사를 결정한다 (주의, 主義) 라는 뜻인데, 당시 일본 사람들에게 민주주의라는 개념이 없었음에도 한자어를 보고 뜻을 유추 할 수 있엇을 것 입니다. 한자의 특징을 잘 활용한 번역은 서양문물과 사상을 사용한 일본의 빠른 발전에 기여하였고, 여전히 한국과 중국에서도 사용되고 있는 상황입니다
@ss-bc5qp
@ss-bc5qp 6 жыл бұрын
ㄱㅏ장 기본적인 월月화火수水목木금金토土일日.지地.천天.공空.해海 발음이 비슷한데.이것도 일본이 만든건 아니죠.일부 예전에 없던 현대식단어만 만든거지.
@JoonLanguageTube
@JoonLanguageTube 6 жыл бұрын
@@ss-bc5qp 네 맞는 말씀입니다. 일본이 만든 단어들은 보통 하나의 단어가 아니라 단어를 조합해서 새로운 단어를 만들어 낸 경우가 많죠. "中华人民共和国, 중화인민공화국", 중국의 국가 정식 명칭입니다. 여기서 "중화"를 제외하고 인민공화국 전부 일본이 근대에 창조한 단어입니다. Republic을 공화국으로 번역했기 때문이죠. 한자의 종주국이라고 자부하는 중국 입장에서는 자존심이 상할 만한 일이죠.
@ss-bc5qp
@ss-bc5qp 6 жыл бұрын
@@JoonLanguageTube 그쵸.그럴수밖에 없는 이유가 일본이 먼저 근대화해 서양식개념을 한자어로 말들었으니까요.
@JoonLanguageTube
@JoonLanguageTube 6 жыл бұрын
@@ss-bc5qp 그렇죠. 일본은 지금도 세계 최고의 번역 인프라를 갖추고 있어서 몇일이면 논문도 완벽히 번역되 나온다고 합니다. 반면에 이런 점이 일본의 국제화, 영어 실력을 떨어뜨리고 있지 않나라고 저는 생각합니다ㅎㅎ
@내일-t1k
@내일-t1k 6 жыл бұрын
일본 한자어이지만, 일부는 중국 고전에서 차용된 게 있죠. 님께서 말한 경제(economy)는 경세제민에서 따온 거고, 연설(speech)은 불교 용어에서 따왔습니다.
@세레니시마데모콘
@세레니시마데모콘 5 жыл бұрын
영어같은 경우도 간단한 단어는 게르만계지만 어려운 단어(약 60%)는 라틴계라서 어려운 단어를 쓰면 프랑스인 이탈리아어와 통하는 것도 있죠.
@user-cs2cc4do6g
@user-cs2cc4do6g 5 жыл бұрын
Bastard 이 단어 발음 독일어랑 비슷함 ㅋㅋ
@minchurlshin9831
@minchurlshin9831 Жыл бұрын
고대 중세 프랑스에 있던 노르만족(북유럽)들이 프랑스내 세력다툼에 밀려 영국으로 들어가 정복왕조를 세워 생긴 결과죠. 그래서 초기 지배층은 프랑스어 백성들은 고대 영어 쓰다 나중에 프랑스영토내 세력을 다 잃고 나서는 프랑스와 원수지간이 되서 결국 지배층이 프랑스어를 포기하고 영어만 쓰게 되죠.
@솔의눈-q6u
@솔의눈-q6u 3 жыл бұрын
아시아의 지식들은 "중국어"를 읽고 쓸 줄(x) -> "한문"을 일고 쓸 줄(ㅇ). 유럽의 '라틴어'처럼 문언문(文言文, written language) 으로 소통했다고 합니다. 물론 회화(중국어)도 어느정도 했겠죠?
@이호동-f1j
@이호동-f1j 6 жыл бұрын
항상 션님의 동영상은 신선한 발상으로 가득 차 있네요.. 이건 저도 개념으로만 알던 사실인데.. 잘 보고 갑니다.
@mh657
@mh657 5 жыл бұрын
후반부에 나오는 중국분 목소리 정말 좋으시네요.
@ehrksl
@ehrksl 4 жыл бұрын
예쁨
@melopc
@melopc 5 жыл бұрын
Chinese people can understand quite a lot of Classical Chinese, it is taught at school. People can usually read traditional characters as well.
@vitaminlemon3434
@vitaminlemon3434 5 жыл бұрын
Rongfeng Cui only Taiwan, Hong Kong and Macao still using Classical Chinese words.
@在繁華落空時
@在繁華落空時 4 жыл бұрын
vitamin Lemon Yes,but mainlander can read classical Chinese words,so mainlander also can read traditional characters.是的,但是大陆人会读繁体字,所以大陆人可以读古文。是的,但是大陸人會讀繁體字,所以大陸人可以讀古文。
@vitaminlemon3434
@vitaminlemon3434 4 жыл бұрын
在繁華落空時 how about writing ✍️
@tonysbooth9179
@tonysbooth9179 4 жыл бұрын
@@vitaminlemon3434 I can write traditional without any problem, I have learned calligraphy since a very young age.
@마후마후-j9u
@마후마후-j9u 4 жыл бұрын
@어냐라고 과연 통일이 되면 한반도는 소련이 되냐의 문제죠 무조건 민주주의가 통일한다는 이유는 없습니다
@화담-o7u
@화담-o7u 6 жыл бұрын
인정하고 싶지 않은 분도 있겠지만 중국 한나라 이 후 중원 지역은 동아시아의 패권을 가지고 있었습니다. 규모와 인구가 많았기 때문에 사회, 기술, 문화가 급속도로 발전하였고 새로운 개념들이 많이 생성 되었습니다. 새로운 개념들과 함께 어휘(단어) 또한 주변국들에게 전파되었고 한자로 된 어휘가 많은 이유는 이 때문입니다. 중원 밖에서 새로운 개념을 만들어 진 경우도 있지만 이 경우에도 중원이 패권지역이자 문화 중심 지역이기 때문에 중원으로 먼저 수입된 후 한자로 된 어휘로 변환 되어 주변에 다시 수출되었습니다. 그것이 성공적인 경우 먼저 그 개념을 만들어낸 나라도 다시 중국의 어휘를 재전파 받아 자신의 어휘를 바꾼 경우도 있습니다. 또 다른 경우 중원 밖에서 새로운 개념을 만들었다 해도 그 개념은 전에 존재하던 개념의 확장,변형,통합,왜곡인 경우가 대부분입니다. 때문에 기초가 되는 한자 어휘가 조합되어 새로운 개념은 한자 어휘로 만들어지게 됩니다. 여기서 중원은 중국을 의미 하는 것이 아닌 중원을 지배 혹은 쟁투했던 한족, 융족, 흉노, 갈족, 선비, 저족, 강족, 여진, 몽골, 거란이 세운 국가들을 말합니다. 한민족은 아쉽게도 스스로 극동의 패권국을 자칭한 적은 있지만 중원의 패권에 도전한 경우는 없었습니다.
@무르-s1r
@무르-s1r 6 жыл бұрын
중국이 동아시아 패권을 가진건 명나라까지지 그 이후는 아예 서구 제국들혹은 일본제국이 다 가지다 시피했으니 완전히 동아시아의 패권을 중국이 계속 가지고 있다는건 무리아닌가...
@화담-o7u
@화담-o7u 6 жыл бұрын
@@무르-s1r 네 정확히는 중원이 패권을 가졌던 것은 만주족의 청나라가 마지막입니다. 그래서 청나라 말기 새로 유럽에서 유입된 어휘는 한자로 음차하여 주변국으로 전파되다가 그마저 중원이 완전히 패권을 잃어버리자 직접 유럽에서 새로운 개념과 어휘가 들어와 각국에 자리잡게 됩니다. 그러다가 일본이 동아시아의 패권을 차지하자 일본어 어휘들이 새로운 개념과 함께 동아시아에 퍼지게 됩니다. 그리고 현제는 미국이 패권을 가지고 있고 여러 새로운 어휘가 영어로 유입되고 있습니다
@YejinIsland
@YejinIsland 2 жыл бұрын
저 네사람이 외래어도 함께 비교해주셨으면 더 재밌었을텐데... 일본,중국어 외래어가 정말 재밌거든요. 내용이 짧아서 아쉬웠지만 외국분이 대단하시네요.^^
@capacci21
@capacci21 6 жыл бұрын
흥미로운 영상 잘 봤습니다~^^ 문장이나 대화형식도 가능하시다면 해보심히 어떨지요~^^
@개플러스
@개플러스 6 жыл бұрын
서양사람이 한자어에 대해 이렇게 많이 알아보고 공부하시다니 존경.
@sydaus3367
@sydaus3367 5 жыл бұрын
It's very interesting. Enjoyed watching this. Thanks
@sooyunkim750
@sooyunkim750 5 жыл бұрын
최고에요. 외국어는 연구하기 진짜 어려운 분야에요. 연구를 많이 하셨네요. 훌륭해요. 저는 요즘 한글이 정말 최고의 문자라고 생각해요. 어떻게 모음과 자음을 나누고, 그 표기를 디자인했는지 그형성과정을 알고 싶어요.
@김협전
@김협전 Жыл бұрын
한자어도 메이지 유신 시기에 일본에서 서구언어를 한자로 옮겨 만든게 일본식 한자고 현대에 사용하는 한자들은 상당수 일본식 한자입니다. 특히나 현대적인 개념의 한자는 대부분 일본식 한자입니다. 그 개념이 서양에서 왔기 때문에.
@donnieye3003
@donnieye3003 6 жыл бұрын
한국어 일본어는 비슷한줄 알았고 중국어도 약간은 비슷하다고 생각했지만 베트남어까지 이런줄은 몰랐네요. 발음적으로 접근해보면 결국 각 나라 모두 한자의 영향을 받아 지금의 언어가 된거거군요.. 신기하네요
@하얀고양이-d2v
@하얀고양이-d2v 2 жыл бұрын
음독만 비슷한겁니다
@sinsafanner
@sinsafanner 6 жыл бұрын
언어는 다르지만 문자는 같아서(한자) 글로 소통이 원할했었던게 재밌죠. 그래서 멀리 타국과 서면(편지)으로 많은 대화 및 교류가 있었습니다.
@chenwang2250
@chenwang2250 5 жыл бұрын
这里有个错误,我们中国人可以看得懂繁体字。 There is a mistake, the Chinese in Mainland can understand the traditional Chinese as well.
@dream3048
@dream3048 5 жыл бұрын
对我就算没学过也能看懂繁体字
@chenwang2250
@chenwang2250 5 жыл бұрын
@Kaiser Brötchen Although you are lived in China for 4 years,I lived there for 35 years and I have to say the young people who get a decent education can understand it very easy!This is a big trend
@edwardlee189
@edwardlee189 5 жыл бұрын
但除了少数几个字,没有长期练习的大陆人是无法书写繁体字的,(除了广东人)
@minb6821
@minb6821 5 жыл бұрын
@@chenwang2250 LoL one of my ONS partners was from China and she studied in Bejing University and she is a lawyer in China. She said she can't read lots of traditional Chinese characters. You can read those words cuz you are just old enough to read them. That is a not general thing.
@lulubleu0124
@lulubleu0124 5 жыл бұрын
Kaiser Brötchen You are kidding
@swryu5364
@swryu5364 6 жыл бұрын
이거 옜날부터 궁금했었는데 완전 흥미로워요 ㅎㅎ
@Louis-Sacci.theBronx
@Louis-Sacci.theBronx 5 жыл бұрын
발음에서, 한국어가 일본어 보다 중국어와 더 비슷한 어휘가 있는가 하면 일본어가 한국어 보다 중국어와 더 비슷한 어휘도 있고, 한국어에서는 순수한국어가 없지만 일본어는 있는 동서남북(히가시 니시 미나미 키타) 같은 어휘도 있는가 하면, 일본어에서는 순수일본어가 없지만 한국어에는 있는 어휘도 엄청 많은 것도 신기한 일.
@trh8540
@trh8540 9 ай бұрын
세종 임금이 조선의 말이 중국과 같지 않다고 하시면서 한글을 만드셨지요. 과거 글자를 한자를 써서 문자가 같았지,말은 달랐어요. 통일 신라 이 후 한자를 많이 썼지,그 전엔 단어도 달랐어요.
@oppaleeeee8223
@oppaleeeee8223 5 жыл бұрын
베트남어는 영어보다 더 거꾸로죠. hair styling gel 이거 베트남어식으로 쓰면 gel styling hair (gel vuot toc) 입니다
@ekgns113
@ekgns113 6 жыл бұрын
일본어 중국어를 들을 때 비슷하게 들리는 단어가 많이 있다는걸 느낄정도로 아시아 언어?에 관심이 있다는게 놀랍네요.
@parktaegyun
@parktaegyun 6 жыл бұрын
가설이 틀렸어요. 한자는 현재 영어를 전세계가 쓰는 것 처럼 과거 동아시아에서 쓰던 공통 문자 정도가 맞는 가설 일 겁니다. 서로 말과 글은 달라 말을 하면 이해 못하지만 글로 쓰면 이해되는 정도...지금처럼 영어적 문장구조가 아닌 한국적 언어 구조로 말을 해도 대략 알아 듣는 것 처럼 말이죠. 비유 하자면 완벽한 미국/영국식 어순이 아닌 영어로 이야기 해도 어느정도 통하는 것 처럼, 과거 동아시아는 서로 발음과 소리가 다르더라도 문자로 쓰면 대략적으로 이해 되는 것이라고 이해 하면 됩니다. 그냥 말로만 하면 동아시아인들 간의 대화는 전혀 이해가 되지 않습니다.
@Csozombie
@Csozombie 6 жыл бұрын
이게맞음 서양병신동양의오행사상인문학에 대한 개념을모름 언어가 존나 기계처럼떨어지는것 말곤없고 표현력이라는게 없으니 동양문화개념을 저 덜떨어져서 진화가덜된새끼들은 평생이해할수없을꺼임. 코쟁이빡대가리새끼들ㄹㅇ 한국어 발음도 개븅@신
@여울이는데
@여울이는데 6 жыл бұрын
그래서 세종대왕때 서로 다른 한자의 발음의 표준발음을 통일하기 위해서 동국정운이라는 표준음운서를 만들엇고 이 표준음운서를 읽을 때 필요한 발음기호로써 훈민정음( 한글)을 만드신 겁니다. 같은 한자를 지역마다 서로 다르게 발음하니까 그 발음을 통일한다는 거죠. 12,000자에 달하는 한자에 그 표준음을 밝혀놓은 게 동국정운이라는 음운서입니댜! 이부분에 대한 자세한 사항을 알고 싶다면 강상원박사님의 판찰라스강의를 시청해보시기를 바랍니다.
@kokobaba-et6xt
@kokobaba-et6xt 6 жыл бұрын
@@여울이는데 헛 저도 그말 하려고 했는데!
@jwy1207
@jwy1207 5 жыл бұрын
동아시아 공통문자 ㅇ ㅈ
@mybloodyvalentine2316
@mybloodyvalentine2316 5 жыл бұрын
@@Csozombie 동양오행사상을 이해못하는 병신 코쟁이 서양국가가 왜 더 강대국일까?ㅋㅋ
@Siary123
@Siary123 6 жыл бұрын
0:41 에 오류가 하나 있네요 훈민정음 창제 전까지 '한자'를 썼던 것이지 중국어를 쓴게 아닙니다. 일부 사람들은 한글=한국어라고 생각해서 훈민정음 창제 전에는 중국어를 사용한줄 아는 사람들도 몇 있던데 훈민정음 전에도 한국어를 한자로 표기했을뿐 입니다.
@차지환-n3v
@차지환-n3v Жыл бұрын
고구려가 광개토 대왕 때 황하강이 백이숙제 묘가 있는 곳에 있고 건너편에 영락제 군영이 (영락(永樂)은 광개토 대왕의 연호)있었던 곳이 결국 중국은 없고 중화 인민 공화국이 생긴 것은 1949년대에 처음 생긴 거야
@OrbitOnceAround
@OrbitOnceAround 6 жыл бұрын
Basically Latin of the eastern world.
@사람이먼저다-d3p
@사람이먼저다-d3p 6 жыл бұрын
아주 훌륭합니다 . 거의 언어학자적 접근 . 와우 ~
@changhan1110
@changhan1110 6 жыл бұрын
재밌어요! 언어 공부만큼 재밌는 것도 없는듯 하네요.
@ray4483
@ray4483 6 жыл бұрын
와.. 저희들도 잘 모르던 정보들을 전해주셔서 감사합니다
@박이지-y9x
@박이지-y9x 5 жыл бұрын
요즘 일본어 배우는데... 쓰는것도 대부분 한자로 하기 때문에... 힘듬... 배우면 배울수록 세종대왕님이 대단하구나 생각함...
@uhwi1675
@uhwi1675 3 жыл бұрын
하.. 비융신아 ㅋㅋㅋㅋ 우리가 쓰는 단어 90 프로가 일본식 한자야 ㅋㅋㅋㅋㅋ 대가리가 원숭이 수준이라 여기서 세종대왕 찬양 드립 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너가 쓰눈 모든 법률 경제 정치 수학 물리 영어 등등 다 일본말이라고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 일본애들이 서양에서 번역해서 예를 들어 economy 라는 단어를 경제라고 번역한거 그전엔 그런 단어와 개념이 없어서 연구 끝에 만든거고 짱골라들이 부들 거리며 지네도 만들어 봤지만 economy를 생태학이라 번역해서 좃망함 결국 동아시아는 전부 일본식 한자를 씀 ㅋㅋ
@acorn00
@acorn00 3 жыл бұрын
@@uhwi1675 그 일본식 한자어도 따지고보면 중국에서 만들어진 한자를 재조합한거 아님? ㅋㅋㅋㅋ
@helloareyouthere
@helloareyouthere 6 жыл бұрын
이런 유사성은 영어권에서도 찾아볼수 있다. 영어=라틴+그리스+켈틱+게르만+프랑스+동유럽 등등
@z456852z
@z456852z 5 жыл бұрын
영어의 고급단어는 거의 프랑스어더군요
@national5000
@national5000 3 жыл бұрын
사실 유럽의 대다수 언어가 인도유럽어족에 속하기 때문에 사실상 1개의 언어에서 분화되어서 유사함
@DRK0114
@DRK0114 6 жыл бұрын
재미있게 봤어요!
@나도자연인-q3g
@나도자연인-q3g 6 жыл бұрын
대박 신선한 컨텐츠네요. 이런 거 처음 봐요. 궁금한 부분이었는데, 너무 감사합니다
@johnhan9260
@johnhan9260 3 жыл бұрын
일본어 전공자로써 말하지만 어순이라던지 문법이 거의 비슷해서 한국인한테는 일본어가 중국어보다 훨씬 배우기 쉬워요
@qktkrqk
@qktkrqk 5 жыл бұрын
만다린 뿐만 아니라 홍콩 사람이 구사 하는 광동어도 같이 비교했으면 더 좋았을 뻔 했네요. 광동어 발음이 우리 한자어 발음과 더 유사합니다.
@고준-t8w
@고준-t8w 6 жыл бұрын
00:03 오늘의 테마는 ‘한조’의 영향 이에요!
@blacknwhite4128
@blacknwhite4128 6 жыл бұрын
정말 좋은 영상입니다. 아시아 특히 중국 인접 국가는 중국 한자의 영향을 받지 않을 수가 없습니다. 한글로 쓰지만 한자의 의미를 담고 있는 말의 비율이 엄청나죠... 임신 간통 낙태 시선 강간 동성 부모 자식 형제 가족 친척 연애 학교 학생 선생 교수 정치 국가 시민 주민 도민 시장 도로 이정표 신호등 가로수 화재 소방차 구급대 경찰 검사 판사 변호사 한강 낙동강 산불 화재 홍수 태양 비행기 여객선 전함 선장 선원 승무원 승객 언어 국어 대통령 장관 법관 대학교 초등 중등 고급 일반 소형 중형 대형 투표 선거권 후보자 개표 부정선거 국회 의원 의사 간호사 환자 잠깐 생각나는대로 써도 모두 일상에서 쓰는 한자어입니다.
@vj3171
@vj3171 5 жыл бұрын
많은 한국사람들은 님 처럼 저런단어가 다 한자단어로 생각하고있지만 사실 중국 원어민으로 봤을때 반은 일본단어로 보이네요.
@dynastiummappinganimationp4046
@dynastiummappinganimationp4046 4 жыл бұрын
@@vj3171 개화기 강점기때 많이 넘어왔죠
@minitetourou8744
@minitetourou8744 Жыл бұрын
Some are Japanese made with Chinese characters and Japanese
@garytube1000
@garytube1000 6 жыл бұрын
Korean, Chinese, Vietnames and Japanese have most similar cultures. Grammarwise Chinese and Vietnames is Sino language. Koreans and Japanse have similar grammar..yes it was interesting as to Chinese words having root in those countries.
@SungLingsTV
@SungLingsTV 2 жыл бұрын
이 영상에서 중요한 포인트 하나 빠진 것 같습니다. 여기서 한자어라고 말씀 하신것 같은데, 혹시 한자어를 중국에서만 만들어진 단어로 아시는 것은 아닌지요? 한국식 한자도 적지 않아 있고, 영상에서 나온 전기는 일본식 한자입니다. 일본이 단어를 엄청 만들어 역으로 중국, 한국 등에서 쓰이는 거죠. 특히 법률, 경제, 정치, 외교, 공업, 과학 등 분야는 일본한자어가 무수히 많죠. 그리고, 대학이라는 단어도 University 개념을 뜻할때는 일본식 한자어 Daikaku입니다, 고대 중국에서 대학이라고 썼던 것은 그냥 학교, 서당, 그런 의미였죠.
@HomoSiliconiens
@HomoSiliconiens 6 жыл бұрын
동아시아에서 사용하고 있는 학술, 정치, 철학, 과학, 문학, 예술 등등은 19세기말, 20세기초에 일본 학자들이 서양문물을 먼저 받아들이는 과정에서 그당시 일본 학자들이 번역과정에사 만들어낸 신조어입니다. 예를 들어, 수학, 과학용어, 의학, 철학, 공학용어 상당부분은 일본 학자들에 의해 만들어졌고, 한중일 공통으로 사용합니다. 우리나라 교과서에 일본학자들이 만든 학술어를 제외하면 별로 남는 것이 없습니다. 북한처럼 순우리말을 만들지 않는 이상.
@kokobaba-et6xt
@kokobaba-et6xt 6 жыл бұрын
세종대왕때 서로 다른 한자의 발음의 표준발음을 통일하기 위해서 동국정운이라는 표준음운서를 만들엇고 이 표준음운서를 읽을 때 필요한 발음기호로써 훈민정음( 한글)을 만드신 겁니다. 같은 한자를 지역마다 서로 다르게 발음하니까 그 발음을 통일한다는 거죠. 12,000자에 달하는 한자에 그 표준음을 밝혀놓은 게 동국정운이라는 음운서입니댜! 이부분에 대한 자세한 사항을 알고 싶다면 강상원박사님의 판찰라스강의를 시청해보시기를 바랍니다. 콘돌!스튜피드! 님이 그렇게 말하네요. 다른 영상이지만 제가 본 영상도 있어요 kzbin.info/www/bejne/kF63en-Oq9V3l6s
@TheBoogaring
@TheBoogaring 6 жыл бұрын
문법구조는 다르지만 단어발음이 한국어와 중국어가 많이 비슷한거 같아서 신기하네요~!!
@송태준-g9e
@송태준-g9e 6 жыл бұрын
문화로써는 정작 중국에 중국문화가 없다더만, 당대 문화는 일본에, 송대 문화는 베트남에, 명대 문화는 한국에. 정작 모택동 개삽질 문화대혁명에 중국은 공산문화가 있담시 ㅋㅋㅋㅋ
@blackdragonangrycat
@blackdragonangrycat 6 жыл бұрын
장제스가 가지고 갈 수 있는 중국 문화재는 죄다 쓸어다가 옮겨둔 게 신의 한수
@blackdragonangrycat
@blackdragonangrycat 6 жыл бұрын
뭐 사실 중공시절의 문화도 중국 문화라 하면 그건 맞는 말임 현 러시아만 봐도 구 소련 시절의 문화가 다수 보존되어 러시아의 문화로서 인정 받는 걸 보면... 특히 대조국전쟁 행사 때만 해도 평소에 잘 쓰이지 않는 문양인 낫과 망치를 그대로 계양하는 걸 보면 이런 것들도 하나의 문화임을 부정하기는 어렵
@erebi8386
@erebi8386 6 жыл бұрын
공자,유교 공부하러 한국 많이옴
@나루토-u4n
@나루토-u4n 5 жыл бұрын
문화를 예기하는 병신 ㅋㅋ
@유명천작
@유명천작 5 жыл бұрын
그거 일본이 침략전쟁당시 핑계로 댄거임. 즉 중화문명을 자기들이 계승햇으니 옛날 중국이 햇던 패주자리를 지가 가져야 한다. 머 이런 논리죠. 그들이 제출한 동아시아공영권이라는 개념을 받쳐주는 논리엿어요. 그걸 믿고 말씀하시면 조선총독부도 인정하는거.
@jesspark7432
@jesspark7432 6 жыл бұрын
국가간의 단어에 대한 유사성과 한자어에 대한 공유는 확실히 문화를 이해하는데 도움이 되죠. 호주에서 대만친구와 영어로 대화를 하다 중국 사상가 공자에 대한 이야기가 나왔는데 뭐라고 부르는지 모르겠더라구요ㅎㅎ[공자]라고 한국어로 발음하니 눈치빠른 대만친구가 금방 알아채더라구요!
@정국봉-h7s
@정국봉-h7s 10 ай бұрын
한국과 중국어의 한자발음이 비슷한 거는 세종때 훈민정음을 만들면서 한자발음을 맞추었기때문이지 명나라의 홍무정운 조선의 동국정운
@sanzo213
@sanzo213 6 жыл бұрын
션님께서 보여주신 것은 같은 한자를 다르게 읽는 것이라고 생각하시면 편할거 같아요. 마치 paris의 프랑스식 발음은 빠리인 반면, 미국식 발음은 페어리스인것처럼요. 즉 豫想이란 한자에 대해 한국식 한자발음은 예상인 반면, 일본식 한자발음은 요소오가 되는 것이지요
@serpens1789
@serpens1789 6 жыл бұрын
빠리 ㄴㄴ 빠히 ㅇㅇ
@sanzo213
@sanzo213 6 жыл бұрын
@@serpens1789 답변 감사합니다
@durrk1234
@durrk1234 6 жыл бұрын
@@serpens1789 r을 영어의 h처럼 읽는 불어특성.. 그와중에 그 발음이 표기 가능한 한국어의 위엄에 소름 ㄷㄷ
@joohyungha
@joohyungha 6 жыл бұрын
사실은 그정도 유사성에도 못미치죠
@guardthesoul5691
@guardthesoul5691 6 жыл бұрын
언어학자들이 해야 할 일인데 재밌어서 이런 영상 만들어 주는 것이 고맙네용
@louisjean3654
@louisjean3654 6 жыл бұрын
언어학자들이 너처럼 노는 줄 아냐. 서점에 가봐라 언어학자들이 쓴 책 많으니까. 니가 관심이 없어서 책을 안읽은걸 언어학자탓을 하네 ㅋㅋ
@꾸마로-j4d
@꾸마로-j4d 6 жыл бұрын
언어학자들이 나름 무언가 하기도 할테지만, 꼭 언어학자가 아니라고 이런 유익한 행위를 하는게 잘못된 일도 아니니 이런 상황에서는 자격이나 지위 같은 언급이 적절하지 않다고 봅니다.
@harvestmark3972
@harvestmark3972 6 жыл бұрын
언어학자들도 유투브에 올림 니가 평소에 안찾아보니까 모르는거지
@BieZhang
@BieZhang 5 жыл бұрын
Modern day Chinese people(anyone who completed 9-Year Compulsory Education) DO understand ancient Chinese, and both traditional characters and simplified characters are still in use, it is just that the simplified one is more popular and they are not that different.
@Wutian918
@Wutian918 5 жыл бұрын
你说错了
@iamrrricardo
@iamrrricardo 5 жыл бұрын
yuan wang 你没学过文言文?
@TPO_특임단장
@TPO_특임단장 2 ай бұрын
Anh đã tìm tốt nhất 👍 좋은 것을 찾아주셨네요. 감사합니다^^
@GoodBoy-gn7ns
@GoodBoy-gn7ns 9 ай бұрын
저 여자분 일본분 맞지요? 지방분이신가? 인공 발음하실때 악센트가 다르네요 동북지방쪽에 사시는 분인지 궁금하네요 웬만한 한자어까지 액센트가 다른 지역이 북쪽에 있다고 하던데
@AHNKUK
@AHNKUK 5 жыл бұрын
로마자 국가들도 많이 비슷하죠~ 특히 영국과 프랑스. 독일과 스웨덴
@히죽히죽-r7b
@히죽히죽-r7b 5 жыл бұрын
영국과 프랑스라... 애초에 영어는 게르만어파고 프랑스는 라틴어의 직계후손뻘인 로망스어군인데
@히죽히죽-r7b
@히죽히죽-r7b 5 жыл бұрын
@@kimjaehan9393 불어와 이태리어는 같은 파이지만 발음도 그렇고 다른점이 없지않아 있소이다만?
@히죽히죽-r7b
@히죽히죽-r7b 5 жыл бұрын
@@kimjaehan9393 눈아파요 책읽는거같아오
@히죽히죽-r7b
@히죽히죽-r7b 5 жыл бұрын
@@kimjaehan9393 방에 갈색 안경 두개있소이다만...
@national5000
@national5000 3 жыл бұрын
유럽 대다수 언어들이 인도유럽 어족이어서 서로 유서함
@pollpoll3594
@pollpoll3594 6 жыл бұрын
Kyeongjong Oh//저건 문자가 핵심이 아님. 핵심은 저 당시 중국이 최강국이구 문화 선진국이엇다는 사실. 그래서 문화어는 중국어가 많앗다는 사실. 저 당시 문화어를 표시하는데 한자를 사용햇다는거고. 그래서 3국의 문화어(중국어) 발음이 유사하다는것. 션도 야기 햇지만 문화어 단어는 유사한데 기본단어는 각나라별로 다 다르다는거. 문자와 문화어를 구분하셔야.
@testxxxx123
@testxxxx123 6 жыл бұрын
Very informative video! It is one of the few videos that I saw actually had Vietnamese in it. Until today I don't realize they are many Chinese related words in its vocabulary since its alphabetical writing and distinct pronunciation, it is hard to tell how those syllables combine with each other. It is cool to see that Chinese language had been adopted in various way and degree by the neighboring countries. That being said, I do think it is these countries' own rights to choose how and how much they want to use/keep Chinese in their own languages. After all, language is used for facilitating communication between people, not hindering it, and Japanese/Korean/Vietnamese are after all, very different languages, it should be no surprise to anyone that the use of Hanzi/Kanji/Hanja will need to adapt to reflect those underlying differences. However, the sharing of a common set of Chinese word roots could certainly benefit each other in learning each others' language for it is easier to make sense and generalize based on it. Again, great video and cast. Looking forward for future updates :)
@minler6509
@minler6509 6 жыл бұрын
I absolutely agree with your last mention. Whatever it means, a far easier to learn each other languages.
@이창우-c2c
@이창우-c2c 3 жыл бұрын
모두 다 비슷합니다 ㅎㅎ 그럼에도 불구하고 의사 소통 불가능
@지구-d2e
@지구-d2e Жыл бұрын
글자로는 가능한데, 중국은 간체자로 바꿨고, 베트남은 알파벳, 한국은 잘 쓰지않고, 일본은 번체자라서..... 좀 힘들긴 합니다.
@xiluyun
@xiluyun 5 жыл бұрын
중,일의 언어를 배웠던 입장에서 굉장히 발음이 비슷하구나 어떤 규칙이 있구나 정도만 느꼈었는데 베트남도 한자문화권이었다는건 몰랐음 대단하네요
@쿠우-u9c
@쿠우-u9c 5 жыл бұрын
0:19 에 일본해로 표기되어있는 잘못된 지도예요. 동해입니다.
@Nevergiveup---
@Nevergiveup--- 5 жыл бұрын
동해도 좀 황해처럼 명칭을 바꿨으면 좋겠
@쿠우-u9c
@쿠우-u9c 5 жыл бұрын
어쩜 댓글 세개가 다 정상이 아니냐 ㅠㅠ
@Nevergiveup---
@Nevergiveup--- 5 жыл бұрын
@@쿠우-u9c 님이 정상적으로 달아주셈 탓하기나 하지말고
@user-nc9op7hp3v
@user-nc9op7hp3v 5 жыл бұрын
일본해가 맞습니다
@Abkaijui
@Abkaijui 4 жыл бұрын
동해 일본해 둘다 맞지 않아서 새로 이름하나 지어주는게 맞을듯합니다
@이어폰-v2b
@이어폰-v2b 6 жыл бұрын
션 일단 영상은 흥미롭게 보았습니다. 그런데 이것은 언어의 유사성을 논한다고 보기에는 조금 무리가 있습니다. 같은 글자를 두고 나라(지역, 민족)별로 읽는 방법에 차이가 나는 것일 뿐입니다. 유럽으로 비교하면, 같은 알파벳을 두고 읽는 방법에 차이가 나는 것일 뿐이라는 거지요. Jose, Michael, Richter 등등을 읽는 방법이 다양하듯이 말입니다. 또, 발음은 시기별로도 다를 수 있습니다. 한반도의 나라가 강성했을 시기에는 한국식 발음이 통용되고, 만주족이 강성했을 땐 만주족의 발음이, 중국이 강성했을 땐 중국의 발음이.. 이런 식으로 말입니다. 가령, 북경대 연구진과 모스크바대학 스타로스틴 교수가 연구,저술한 내용에 따르면, '바람(wind)'를 뜻하는 한자를 중국에서는 현재에는 '펑'이라고 읽지만 고대중국어 발음은 '프람(한국의 바람과 유사)'이었습니다. '나(I,me)'도 현재 중국어로는 '워'라고 발음하지만 고대중국어 발음은 '나'였습니다. 아마 이 연구에서 말하는 고대중국어의 시기는 한국이 강성했었던 어떤 시기일 것으로 예상됩니다. 이러한 현상은 유럽에서도 역시 발견됩니다. 'One'의 예전발음은 '원'이 아니라 '오네'였습니다. 켈트족이 강성했던 시기의 그들의 발음이죠. 그러다가 켈트족이 쇠퇴하고 색슨족이 강성해지면서 색슨족의 발음인 '원' (켈트족이 강성했던 시기에 사투리 취급받았을 발음)이 표준발음이 되었습니다. 글자의 발음법은 이와같은 상황들에 영향을 받는다고 할 수 있습니다.
@브라우니-n7u
@브라우니-n7u 6 жыл бұрын
근데 그 옛날 발음은 어떻게 알게 된 거예요? 그때랑 지금이랑 통용될만한 소리글자가 없는데.. 소리글자가 있다고 하더라도 one처럼 발음이 바뀐걸수도 있구요
@AAAA-fp7ph
@AAAA-fp7ph 6 жыл бұрын
말도 안되는 소리하지맙시다. 중국어 에서 ‘나’ 지금은 我 고대에는 余、吾、予 그니깐 한자는 중국인이 만든거고 발음도 중국인이 정한겁니다. 汉字和汉族的来历一样,得名于汉代。 至两汉时期,北方和西北各族还称汉朝人为“秦人”,而汉朝人自称“中国人”。当时边疆各民族也往往称汉朝郡县之民为“汉人”,但它还不是一个民族概念,它的意思是“汉朝的人”。不过汉时已出现“胡汉”、“越汉”、“夷汉”等合称,大概已初具族称含义。及至魏晋,中央政权统治下的汉族人自称“中国人”、“晋人”,但边疆各族却仍称之为“汉人”。显然,这时“汉人”称呼,已具有比较明确的民族含义了。不过也就在两晋南北朝时期,“汉人”作为民族的概念,为汉族和非汉族所接受。同时,作为以前中央政权统治下的汉族自称的“中国人”,这时已为居于汉地的包括汉族在内的各民族所共享。所使用的文字自然也称汉字。
@JIN_RK
@JIN_RK 6 жыл бұрын
@@브라우니-n7u "반절"이라는 것에 대해 알아보세요. 다 기록을 해놨습니다.
@여울이는데
@여울이는데 6 жыл бұрын
지금 동양이라고 하는 나라나 서양 모두 예전엔 불과 200여년전만 해도 모두 한자,라틴어,훈민정음을 다 공용으로 사용햇지요. 한자의 표준발음은 동국정운이 기본이고 영어는 다 라틴어식으로 읽는게 기본이엿습니다. 그러나 영국,미국,프랑스,네덜란드등 서구백인종들이 대조선에 결국 승리함으로써 조선역사=세계사=지구사는 완전히 서구백인종들에 생각(입맛)대로 조작되고 왜곡되고 말앗습니다. 세계를 3000천 도호부를 통해 통치하며 다스리던 대조선시스템하에서는 동국정운의 12,000자의 한자음을 훈민정음이라는 발음기호대로 읽으라고 정리해 놓은 것입니다. 그러니까 현재 한국의 발음대로 하는게 거의 정확하다고 할순 잇는데, 아쉬운 것은 세종대왕은 각지방의 토속어를 기반으로 그 표준음을 달라고 하여서 동국정운에 표기되여 잇는 훈민정음대로 읽으면 현재 우리나라 표준음인 서울말이랑은 다르고 오히려 각 지방 사투리랑 발음이 거의 일치하게 되여 잇답니다! 지금에 한글은 사실 틀린 말이고 훈민정음이라고 해야 맞으며, 한자는 그 읽는 표준음을 동국정운에 나와잇는 12,000자의 발음을 훈민정음의 사라진 4자의 음가를 복원하여 살려쓰도록 하는 것이 바른 사실입니다! 강상원박사님의 판찰라스강의를 시청해보시면 어느정도 이해를 할수가 잇슬 겁니다!
@CMUHW
@CMUHW 6 жыл бұрын
Chinese people CAN more or less understand ancient Chinese, because it is in high school education. Mastery of ancient Chinese or calligraphy requires university level education or even grad schools.
@gorgeousg7296
@gorgeousg7296 5 жыл бұрын
Benon Ma of course we can
@선각자프라이모디얼
@선각자프라이모디얼 Жыл бұрын
한국어는 주변나라 언어와 비슷해봐야 문법쪽에서 약간 비슷할뿐이라서 고립어로 분류되죠 아예 한국어족이 존재한다는 설이 힘을 얻고있고요 게다가 오늘날 사용하는 한자어 발음도 당나라 장안에서 사용하던 발음입니다
@한글어휘-어휘력키우
@한글어휘-어휘력키우 5 жыл бұрын
한자는 몰라도 한글 음절별로 한자 의미를 알면 어휘력을 쉽고 효율적으로 향상시킬 수 있어요~
@박톰-i3h
@박톰-i3h 6 жыл бұрын
실제로 일상생활에서 사용하는 문장을 분석해보면 한자단어, 영어단어 두 세개 혹은 한두개. 우리가 한자 혹은 한자어라고 느끼는게 그 정도이고 어떤 한자어는 완전히 한국화해버려 이게 한자에서 왔는지 안왔는지 구분이 안가지요. 근데 이렇게 완전히 개별국가의 말에 녹아든ㅇ것은 이미 한자가 아니지요. 이런 용례는 이미 한국어 일본어 베트남어 인것이지요. 근데 줄기차게 캐내서 60%라고 우기는 사람들이 있습니다. 주로 한문학을 하신 교수님들이나 그 제자들. ㅋㅋ 생계가 막막해서 그런 건 이해합니다만 이건 아니죠. 언어학 역사학 한문학 동양철학 석박사하시는 분들이나 제대로 교육시키세요. 언어는 국력입니다. 한자가 필요하신 분들만 열심히 하세요. 영어만 해도 엄청나게 시간낭비들 하고 있는데 한자까지 ?
@djydytsanstvbj
@djydytsanstvbj 6 жыл бұрын
근데 그건있음 각국가별로 한자어 들어보면 발음차이가 조금씩은있는데 대충은 알아들을수 있음 근데 대화는 못함
@travelworld491
@travelworld491 6 жыл бұрын
영상 만들기 전에 사전 준비를 정말 많이 하셨겠어요 감탄했습니다 잘 보고 가요
@busyhoneybee4517
@busyhoneybee4517 6 жыл бұрын
재미있네요. 좋았어요 ^^
@lkh0120
@lkh0120 6 жыл бұрын
참 좋은 내용입니다 구독하겠습니다!
@vitaminlemon3434
@vitaminlemon3434 5 жыл бұрын
내 모국어는 고대 한어와 제일 가까운 광동어, 번체자입니다. 🙋‍♀️
@lacielleonheart
@lacielleonheart 3 жыл бұрын
오 그러면 홍콩에서 오셨나봐여
@陈文辉-u5z
@陈文辉-u5z 5 жыл бұрын
who told you that we chinese cant understand ancient chinese??
@vitaminlemon3434
@vitaminlemon3434 5 жыл бұрын
Can all the mainland Chinese people write traditional Chinese ?
History of Chinese / Japanese / Korean Languages
6:03
향문천 – 글을 울리는 샘
Рет қаралды 1,7 МЛН
Enceinte et en Bazard: Les Chroniques du Nettoyage ! 🚽✨
00:21
Two More French
Рет қаралды 42 МЛН
She made herself an ear of corn from his marmalade candies🌽🌽🌽
00:38
Valja & Maxim Family
Рет қаралды 18 МЛН
1% vs 100% #beatbox #tiktok
01:10
BeatboxJCOP
Рет қаралды 67 МЛН
How is English taught around the world?
8:20
션 파블로 Sean Pablo
Рет қаралды 75 М.
한국어는 외국인에게 도대체 어떻게 들릴까? 2024년편
15:54
션 파블로 Sean Pablo
Рет қаралды 207 М.
Why Korean and Tamil(southern India) are so similar?
9:43
대리여행자 라솔[Traveler Lasol]
Рет қаралды 6 МЛН
Dave [English, Korean, Chinese, Japanese Pronunciation Difference 3]
3:46
데이브 World of Dave
Рет қаралды 19 МЛН
한자 같지만 한자가 아니다
9:10
향문천 – 글을 울리는 샘
Рет қаралды 871 М.
How Similar are Japanese and Korean?
10:22
Langfocus
Рет қаралды 1,6 МЛН
Enceinte et en Bazard: Les Chroniques du Nettoyage ! 🚽✨
00:21
Two More French
Рет қаралды 42 МЛН