05:28 mieli możliwość żeby zrobić dobrze ,a wybrali złą opcję... szkoda - historia Polski w trzy sekundy
@IcekPanNaPolin4 жыл бұрын
Ależ miliony Polek wybrało opcję, żeby robić dobrze! W Niemczech.
@QNIK114 жыл бұрын
teoria względności he he
@mjul844 жыл бұрын
Bzdura, przez cały okres PRL-u była poprawna transliteracja.
@jacekkepa35244 жыл бұрын
Świetne podsumowanie.
@adam72644 жыл бұрын
@@mjul84 Chodziłem w latach 80-tych do szkoły gdzie można było trenować judo i wszyscy wymawiali twardo "dżudo". Leciał też wtedy w TV serial Shogun i też wszyscy wymawiali twardo "Szogun".
@mareksierocinski4 жыл бұрын
Ten moment kiedy Japończyk uczy cię Polskiego... :D Świetny materiał jak zawsze, dzięki!
@jurasmus14 жыл бұрын
Ignacy, nie tylko elegancko mówisz po polsku ale Twoja wiedza o Polsce i polakach zawstydza mnie. Szacunek.
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@annazieba12173 жыл бұрын
Ja zaczęłam inaczej wymiawiać słowa, o których mówisz kiedy zaczęłam uczyć się języka japońskiego. Dziękuję za ciekawy odcinek.
@Zagrajnik4 жыл бұрын
Zrobiłem ostatnio film o mandze i anime JoJo i wielu widzów ma do mnie pretensje, że czytam to jako DzioDzio (tak jak, nawiasem mówiąc, wymawiają to japońscy aktorzy), a nie DżoDżo. Cierpliwie tłumaczę czemu wybrałem do filmu taką formę, ale od dziś będę posyłał widzom ten materiał :) Ignacy, jak zawsze świetna robota!
@sirmiluch68564 жыл бұрын
Głąbom nie przemówisz :) Ale "cuSZIma" okaleczyło uszy w Twojej recenzji :P
@vladprus40194 жыл бұрын
Jeszcze co do JoJo to jest taka sprawa, że w pierwszych dwóch częściach to jest to skrót od anglojęzycznych Jonathan Joestar oraz Joseph Joestar No ale Jotako, Josuke czy Giorno to już ewidentnie "dzio" Jolyne in Johny to jeszcze tu jest anglojęzyczne "dżo" Rzecz polega na tym, że wszystkie te imona w katakanie zaczynają się od tego samo ジョ, a niemal wszystkie osoba anglojęzyczna wymówi "dżo". Innymi słowy - ten tytuł generalnie działa tylko w językach, które mają albo "dżo" albo "dzio". Dla takich jak polski gdzie jest jedno i drugie wymowa nie jest oczywista patrząc WYŁACZNIE na to co ten tytuł oznacza. Trzeba więc ustalić jedną wersję. To jest stworzona w języku japońskim, a nie angielskim, więc "dzio" jest bardziej odpowiednie.
@Zagrajnik4 жыл бұрын
@@vladprus4019 Ja rozumiem, od czego skrótem jest JoJo w pierwszych sezonach, co nie zmienia faktu, że w serialu nigdy nie pada wymowa "DżoDżo" ;)
@Pirate_Of_Weird_Ideas4 жыл бұрын
Ups. Czytam to jako DżoDżo...
@antananarywa4 жыл бұрын
Powinieneś czytać dʒoʊdʒoʊ, bo jest Anglikiem
@sprzedawcapaczy4 жыл бұрын
Kohei, człowieku, mówisz po polsku lepiej niż większa część moich klientów :D Dzięki za świetne lekcje :)
@skrzatmroku4 жыл бұрын
Uwielbiam Twoje dialogi i "co się ma w sercu" 🥰🥰🥰
@Fezuu4 жыл бұрын
Gratulauję stu tysięcy subskrybentów! :D
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@Michas3334 жыл бұрын
5:26 Polska w dziesięciu słowach.
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
😂
@ewelinaes85204 жыл бұрын
Gratuluję stu tysięcy :-) A w ogóle to mój dziadek miał na imię Ignacy :) Tak więc Twoja dziewczyna dobrze wybrała polskie imię :)
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@ewelinaes85204 жыл бұрын
@@IgnacyzJaponii Proszę bardzo :-)
@dorioan4 жыл бұрын
Dobrze wiedzieć. W prosty sposób też objaśniłeś temat, więc łatwo to zapamiętać. Świetna robota. Będę się przez to starać używać poprawnych wersji japońskich słów :)
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊 Tylko pamiętaj, żeby tego praktykować 😂 Wystarczy o tym pamiętać w głowie 😁
@InareQ4 жыл бұрын
wow gz 100k :D moze nie oglądam czesto ale lubie posłuchać ciekawostek i cieszę się ze w końcu Ci się udało wbić tą okrągłą sumkę
@piptulinavlog21374 жыл бұрын
O inareq subuje Cię z dzwonem
@kami-brawlstars96354 жыл бұрын
inarf ty tu?!
@pietoo0_0634 жыл бұрын
@InarYiF ja też
@nemeczek674 жыл бұрын
Dlaczego nie da się zmienić? Komisja Standaryzacji zmieniła przecież "Phenian" na "Pjongjang", aby być w zgodzie z wymową koreańską.
@raylovesmoon4 жыл бұрын
Odcinek zapowiada się ciekawie... Biorę się z oglądanie~
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
😁
@krzysztofkorski3 жыл бұрын
Ignacy, od Ciebie się można więcej nauczyć języka polskiego, niż w szkole na lekcji tego języka. Jesteś niesamowity i ciągle zaskakujesz jakimiś nowościami. To imponujące.
@pomaranczowoczarny4 жыл бұрын
Imponujesz mi znajomością naszego języka, wszystko da się zmienić więc kto wie. Takie zmiany to nasza specjalność, chcemy dobrze ale często wychodzi jak wychodzi.
@robertmin38274 жыл бұрын
Masz większą wiedzę dotyczącą języka polskiego niż nie jeden polski nastolatek. Jestem pod wrażeniem:)
@nietrafiamwklawisze34504 жыл бұрын
Gratulacje z okazji 100k subów
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@kaes20004 жыл бұрын
Ignaś, a ja zaryzykuję twierdzenie, że najpopularniejsze japońskie słowa u nas to Harakiri bądź Sepuku, i Kamikadze. Gdy mamy handrę, mówimy- " Chyba popełnię sepuku. " A na kierowców jeżdżących niebezpiecznie, mówimy- Kamikadze. Pozdrawiam! :)
@jerzykulesza20542 жыл бұрын
Drogi Ignacy, ani Polacy ani inni nie muszą trzymać się japońskiej wymowy nazw własnych i słów. Jest ogólna zasada na całym świecie dostosowywania nazw własnych danego języka języka obcego, tak jest na całym świecie, więc nie ma się co unosić gniewem. Pozdrawiam
@Progeusz4 жыл бұрын
Gratulacje 100k :) Dobry filmik, mój przyjaciel uczący się japońskiego bardzo się denerwował o te słowa ;)
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊 O, czyli wiedział, jak jest po japońsku 😊
@Sojto164 жыл бұрын
Przyjąłem Twoją wersję idealnego świata i będę mieć go na uwadze myśląc i używając japonizmów w języku polskim
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😀
@Sojto164 жыл бұрын
@@IgnacyzJaponii Ja też mam jedną rzecz, która nie ma szans zaistnieć, a jest lepsza od obecnie stosowanego rozwiązania w zasadzie pod każdym względem. To trochę dziwaczne:P Wymyśliłem i opracowałem kalendarz, którego 13 z 14 miesiący mają zawsze jednakową ilość dni. Jeśli Cię to jakkolwiek ciekawi, to proszę: docs.google.com/document/d/1lW5VTQ4xMP7CT9BVd6H9QtJOFYZm62_JMB3n0RTg-w8/edit?usp=drivesdk
@podstepnylisek10474 жыл бұрын
Nie rób tego jesteś Polakiem to mów po Polsku
@mariastarnawska46134 жыл бұрын
Gratuluję stu tysięcy :)
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@緑茶-z9f4 жыл бұрын
Mnie śmieszy jak sklepy wystawiają "judogi" myśląc, że to jest liczba mnoga, bo na pojedynczą sztukę mówią "judoga" (oczywiście przez dż). I są to ludzie profesjonalnie zajmujące się tym sportem. 柔道着 - juudougi (wg Hepburna), czyli dosłownie strój do dziuudoo. Albo trenerzy co uczą kompletnie niepoprawnej wymowy. To już w ogóle jest hit. Jak można kogoś uczyć czegoś błędnie? Przecież to są podstawy.
@berniibernii26834 жыл бұрын
Jesteś niesamowity! Mógłbyś wykładać język polski na uniwersytecie, serio :-) Pozdrawiam :)
@jacekkepa35244 жыл бұрын
Odcinek językowy - dla mnie bomba. Jak zawsze pozdrawiam!!!
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@elab.80724 жыл бұрын
Dzięki za lekcję. Dobrze, że to tłumaczysz. Mnie osobiście wydaje się, że polskie ć, ś itd. wymawiamy z innym ustawieniem ust (bardziej w dzióbek), a japońskie ち, し itd mówi się z szeroko rozciągniętymi ustami (jak przy uśmiechu). Pozdrawiam 🙂
@sirmiluch68564 жыл бұрын
Mimo wszystko nawet polskie ś, ć, dź są kilometry bliżej niż te tragiczne sz cz i dż
@elab.80724 жыл бұрын
@@sirmiluch6856 Bez cienia wątpliwości!
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję, każda informacja o odczuwalnej różnicy między nimi jest cenna 😀 Pozdrawiam
@arye24574 жыл бұрын
Kciuk w górę za Pink Floyd w tle 👍
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
😀😀
@ewaklis20224 жыл бұрын
Kolejny bardzo ciekawy odcinek. Gratuluję 100 tyś subskrybcji 🙂
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@anetta94994 жыл бұрын
Mnie zawsze raził zapis "hiroszima", bo bardzo nie wygodnie mi się to wymawia, gdyż mam czasem problem z wymawianiem "sz" i "cz", więc zawsze takie słowa zmiękczam. Według mnie nazwy miast powinny być nie zmieniane i być wymawiane i zapisywane jak w danym kraju w miarę możliwości. Jakby ludzi chcieli to nie to by się nauczyli wymawiać ;D
@kubacakagoomba3 жыл бұрын
Ja nie rozumiem dlaczego nie stosujemy zapisu "Hirosima", zwłaszcza gdy wymawiamy "si" dokładnie tak samo jak japończycy.
@adamc68884 жыл бұрын
100 TYSIĘCY!!!! Gratulacje należy ci się PS. Będzie QnA?
@ok-tc5bm Жыл бұрын
Po polsku pisze się: "kuna", nie wiem po co to Q tam
@PiotrPilinko4 жыл бұрын
Tak to jest, jak się bierze transkrypcję z upośledzonego pod względem zapisu języka angielskiego... "Najzabawniejsze" jak w polskich mediach pojawiają się nazwiska rosyjskie, czy ukraińskie w transkrypcji angielskiej, która niewiele ma wspólnego z oryginałem, mimo iż w zapisie polskim mamy idealne (lub prawie idealne) odpowiedniki.
@zuzawilk58544 жыл бұрын
Akurat transkrypcja angielska słowiańskich nazwisk to nie do końca transkrypcja angielska, a jest to kwestia tego, że teraz w paszportach międzynarodowych kraje, które mają inny alfabet mają dane w dwóch wersjach. Każdy z krajów ustala swoją transkrypcję na alfabet łaciński, a że angielski jest najpopularniejszy, to starają się odwzorować transkrypcję angielską z różnym skutkiem. Dlatego na przykład to samo imię czy nazwisko w paszportach RU, UA, BY będzie zapisane nawet na 3 różne sposoby (np. Tatiana/Tatyana). Nasze media po prostu korzystają z zasad transkrypcji narzuconej przez te kraje. To samo z transkrypcją łacińską np. arabskiego czy języków azjatyckich.I na przykład chiński pinyin nie stara się aż tak naśladować angielskiego jak transkrypcje słowiańskie. Może dlatego Anglicy tak śmiesznie czytają chińskie nazwiska. Generalnie również uważam, że powinniśmy zachowywać się jak Francja, która zawsze podaje swoją transkrypcję, wtedy byłoby jasne jak czytać.
@Chociewitka3 жыл бұрын
@@zuzawilk5854 To popacz jak piszą po angelsku "PL. MITSKEVYCHA" na "plac Mickiewicza" we Lwowie, mimo że po ang. Mickiewicz to Mickiewicz.
@zuzawilk58543 жыл бұрын
@@Chociewitka no to przecież mówię, że to nie do końca jest transkrypcja angielska. Oni ustalają swoją i wg. niej dokonują transkrypcji wszystkiego z cyrylicy na alfabet łaciński. Chyba nie do końca zrozumiałaś mój komentarz. A co do Mickiewicza, to nie tylko we Lwowie i nie tylko z nim takie kwiatki, boli mnie za każdym razem, gdy to widzę, ale oni nie sprawdzają, skąd pochodzi nazwisko, tylko wg. swojej ustalonej transkrypcji walą po kolei wszystko.
@the3spoonsOFsugar4 жыл бұрын
Ciekawy filmik. Skorzystalem i bede sie staral uzywac tych wyrazow poprawnie!
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję! Tylko pamiętaj, żeby tego nie praktykować 😂
@psemek80004 жыл бұрын
O cholera już 100.000. Pamiętam jak było chyba o wiele mniej niż 20 tyś. Trzymaj się. Teraz twój kanał będzie się praktycznie dwoił w liczbie subskrybentów co jakiś czas.
@ffgrieverpl4 жыл бұрын
Biorąc pod uwagę zasięg kanałów w języku polskim i dostępną grupę docelową, raczej niezbyt długo ;)
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@metthayo4 жыл бұрын
Hehe, ktoś tu chce by jego film został wyświetlony 38 mln razy, trzymam kciuki ! xd
@yyy-ul3sb4 жыл бұрын
Wydaje mi się, że u nas prawie wszystko co przychodzi z Zachodu jest z automatu łykane jako lepsze i nieomylne. Zamiast poszukiwać własnych rozwiązań, bezmyślnie kopiujemy klisze. Gombrowicz pisał „...z braków waszych nie urodzi się Braque”, ale niestety, jak to u nas mówią "nikt nie jest prorokiem we własnym kraju"... dobrze, że mamy Ignacego z Japonii! ;)
@MiloKrass4 жыл бұрын
Gratuluję 100 tysięcy subow!
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję!
@StanWednesday4 жыл бұрын
Dobra robota, proszę pana! 😄
@sloow66924 жыл бұрын
Gratulacje 100k subów !!!
@007Boksik4 жыл бұрын
W Polsce mówi się też Okinawa przez "w"
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
O, to prawda 😀 I tutaj jest problem... Gdybyśmy mówili "Okinała", tobyśmy mówili też "jesteśmy na Okinale", co brzmi bardzo dziwnie... Mamy wybór mniejszego zła 😂
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Ooo, to jest nowe zjawisko, bo nie było jeszcze takiej odmiany, przynajmniej z tego, co wiem 😀 Ł stopniowo traci związek z L. A może wiesz, czy odmieniacie słowa takie jak show, follow? Czy mówi się "na szołie" albo "o folołie"? Ja nie słyszałem takich form, więc jeśli tylko Okinawa tak się odmienia, to będzie to oznaczało, że rodzi się nowa zasada 😀
@magni3194 жыл бұрын
@@IgnacyzJaponii ja słyszałem (i chyba używałem) folołie, ale szoł raczej nikt nie odmienia ("zgłosił się do szoł", "widziałem szoł").
@itsannagrimm4 жыл бұрын
o nie nie nie, ja protestuję xD odmiana -łie brzmi okropnie, już znacznie wolę na Okinale, kłóciłam się nawet o to z jednym japonistą, który się upierał przy Okinawie jako jedynej słusznej odmianie, ale odmianę -łie od razu odrzuciliśmy jako niedopuszczalną
@itsannagrimm4 жыл бұрын
@@AlolanXardas ale w języku polskim nie występuje takie połączenie fonemów jak /wiɛ/ (łie). może i da się to wymówić ale jest to wbrew zasadom fonologicznym. już lepiej zostać przy Okinawie tbh (nie zabraniam tak mówić, deskryptywizm ponad preskryptywizm, ale jednak dla większości Polaków to nie będzie brzmiało naturalnie, just saying)
@jahannah12584 жыл бұрын
Gratulacje, nareszcie 100 000,hura😁👍✌️
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@loczegg81084 жыл бұрын
akurat tlo to ci super wyszlo dzisiaj!
@arye24574 жыл бұрын
Pink Floyd.
@isaidme0w7274 жыл бұрын
Gratuluję ci 100k subskrypcji na kanale!
@satoruvonstbuscathedral4 жыл бұрын
Oj, pamiętam to dziwne uczucie, gdy mieliśmy lekcję o Japonii na historii i nauczycielka wymawiała wszystkie nazwy i nazwiska tak twardo i "polsko". Wtedy chodziłam na lekcje japońskiego i znałam już poprawną wymowę i sama też takiej używałam. Teraz nadal staram się jej używać, a w piśmie używam zapisu angielskiego - też uważam że jest poprawniejszy, a Polacy i tak będą rozumieć o co chodzi. A co do tego, że w polskim nie było kiedyś miękkich "cz", "dż" itd. - często można usłyszeć, że starsi ludzie mówią "czypsy" "dżynsy" itp.
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Masz rację, angielski zapis jest zrozumiały i jednocześnie bliższy oryginałowi (o ile nie wymawiamy ich jak po angielsku) 😁 A zdarzyło Ci się kiedyś, że ktoś Ci zwrócił uwagę na Twoją wymowę tych słów, na przykład, że jest "dziwna"? Mnie też trudno rozróżniać np. sz i sz', więc może jestem starszym Polakiem 😀😂 Z kolei mniej więcej do XVI wieku mieliśmy same miękkie wersje 😀
@sirmiluch68564 жыл бұрын
Przede wszystkim - transkrypcja Hepburna jest używana na całym świecie i jest standardem w zasadzie wszędzie.
@VX-454 жыл бұрын
@@IgnacyzJaponii Ignacy, a czy czasem nie jest tak, że Hiroszima i inne japonizmy trafiły do polskiego przez język rosyjski? Tak samo jak np. z nazwą miasta Pekin, choć dotyczy ona chińskiego akurat. SZ w rosyjskim chyba zawsze jest miękkie?
@Zabawne_Gierki4 жыл бұрын
Czypsy King
@robinex78154 жыл бұрын
Gratuluję stutysięcy subskrybcji 👍
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@seven92454 жыл бұрын
Gratuluje 100k
@Pirate_Of_Weird_Ideas4 жыл бұрын
O, to już 100k. 🎉
@essenonposse3 жыл бұрын
Cześć Ignacy, obejrzałem już wiele Twoich filmików i zazwyczaj masz celne uwagi i ciekawe spostrzeżenia. Jednak w tym wypadku muszę się z Tobą nie zgodzić. To naturalne, że obce nazwy ulegają adaptacji pod względem wymowy (i odpowiednio - pisowni) do danego języka, tak aby dobrze (naturalnie) w nim brzmiały, zgodnie z jego właściwościami fonetycznymi. Tak jest nie tylko w polskim, ale we wszystkich znanych mi językach. Tak, że nie jest to nic "źle zrobionego". Na przykład język angielski zazwyczaj o wiele silniej "anglicyzuje" obce nazwy niż polski "polonizuje", tak że nieraz w ogóle nie przypominają one już brzmieniem oryginału. To naturalne zjawisko. Pozdrawiam. Piotr
@funkyyy123454 жыл бұрын
Pozdrawiam fana progresywnego rocka ;) ciesze się, że jest nas dużo.
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
😁😁
@matiz-lifeisbrutal30954 жыл бұрын
BRAWO :) 30 MLN WYŚWIETLEŃ - tsimam ksiuki
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
😂
@jasniakTUBE4 жыл бұрын
OMG, otwierasz oczy i uszy. Oby tak dalej.
@essuniar64 жыл бұрын
oby. A i gratulacje 100 K
@adamurban28344 жыл бұрын
Konkret. Dziękuję.
@pepkin882 жыл бұрын
Ja to w wymowie zawsze właśnie używam ś, ć, dź, Hirosima, susi, maćcia. Chociaż dżudo to tak mi się wbiło, że wciąż wygrywa ta forma, ale w sumie nie mam z tym sportem do czynienia więcej, niż to, co czasem obejrzę podczas olimpiady. W sumie dodałbym jeszcze jedno, ts jako c. Skoro polski język ma tę głoskę, to też mógłby jej używać w transliteracji, np. przy cunami. Wygląda dziwnie, ale pewnie przyznasz, że brzmi lepiej.
@waltervega82034 жыл бұрын
Tak, ten końcowy dialog świetnie oddaje sytuację, jaka jest. Żaden Polak nie powie "dziudo", bo inni nie zrozumieją, albo w najlepszym wypadku wezmą go za idiotę. Miłośnicy historii języka mogą się pocieszać tym, że pozostał ślad, którędy i za czyim pośrednictwem te słowa dotarły do Polski. I to jest też ciekawe. I za 2000 lat, kiedy sytuacja językowa na świecie będzie zupełnie inna, ktoś, badając dzisiejsze polskie słownictwo, na tej podstawie będzie mógł zrekonstruować wcześniejsze relacje międzynarodowe😀 Na przykład ostatnio dowiedziałam się, że "chleb" to po japońsku パン. Przywieźli go więc do Japonii Hiszpanie (pan), ewentualnie Portugalczycy ( pão)...
@loco79PL4 жыл бұрын
Nawiązując pół żartem do tematyki tego odcinka (chodzi o głoski sz, cz itd.) w kontekście do twojej znajomości historii języka polskiego, gdzie wymieniasz nazwiska Polaków, o których wcześniej jako Polak sam nie słyszałem, podsumuję to w ten sposób: chłopie, NISZCZYSZ!
@maciekm.41694 жыл бұрын
jak Ty zajebiscie mowisz po polsku, szacunek!
@MiccMuss2 жыл бұрын
Zaskoczyło mnie to, że ktoś mówi czy pisze kombucza, do tej pory słyszałem jak ludzie mówią kombucha, tak samo nie widziałem jeszcze napisu przez cz, zawsze przez ch. Dobrze wiedzieć, że gdzieś u nas są takie "kwiatki" xD
@pawewodarczyk15463 жыл бұрын
Trochę już po czasie, ale mnie osobiście zawsze raziło na karate jak mój sensei wymawiał liczby: icz ni san szi go rok sycz hacz kiu dźu (jakoś tak to szło). Potem inni uczyli się tej wymowy i tylko było coraz gorzej. Szczególnie to "sycz" działało mi zawsze na nerwy jak tego słuchałem :D To ja ucząc się także w między czasie japońskiego zawsze perfidnie starałem się dużo dokładniej wymawiać wszystkie nazwy technik i liczby, żeby nauczyć innych jak się to robi :)
@Lord.Sinclair4 жыл бұрын
Jest mi bardzo przykro gdy młody Japończyk zna język polski lepiej ode mnie ... :-)
@adambednarz37574 жыл бұрын
Tak Polacy zapisali japońskie słowa, jak ten pryzmat za Tobą rozszczepia białe światło. Szacunek dla Ciebie.
@Sasiak14 жыл бұрын
A ja zaryzykuję stwierdzenie, że może to Japończycy się mylą? Nasz twarde lechickie szeleszczenie ma moc jak cięcie kataną :-)
@Mdragwa4 жыл бұрын
Do katany właśnie pasuje dzi, si. Natomiast Dż cz bardziej do uderzenia młotem :D
@HUW-050394 жыл бұрын
Cóż, można się zżymać, że tak się przyjęło, niemniej jak słusznie zauważyłeś wynika to z odległości Japonii, tłumaczenia z angielskiego i braku ewentualnej weryfikacji. W sumie to z ciekawości jak te nazwy brzmią i są zapisywane u naszych sąsiadów tj. rosyjskie, czeskie i niemieckie brzmienie. Bliżej im do polskiej cz japońskiej wymowy?
@sirmiluch68564 жыл бұрын
Wiem, że w słowackim Mitsubushi wymawiane jest i pisane "mitsubisi".
@marianszczesniak5702 жыл бұрын
Poznaję w tle okładkę płyty Pink Floyd the dark side of the moon. Też bardzo lubię. A Ignacy jest niesamowity. Podziwiam tego chłopaka.
@Mieszkoy4 жыл бұрын
Wstyd sie przyznać, ale ja dotąd wymawiałem "Staszic", choć mi tu coś nie brzmiało :)
@nordycja97054 жыл бұрын
Na geografii w gimnazjum, kiedy omawialiśmy kontynent azjatycki (w tym Japonię) uczyliśmy się nazw głównych wysp. Aż mnie zatkało jak usłyszałam od pani i w audio Shikoku jako 'Sikoku' (Si jak w wyrazie sinologia), albo Honshu jako 'Honsju' 😵🤯
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
😱😱😱
@aphpoland38634 жыл бұрын
Mnie "Honsju" i "Kiusju" doprowadzają do szału...
@aemeth54184 жыл бұрын
a nie mówiła przypadkiem "Śkoku", a nie "Sikoku"? Wydawało mi się, że "i" zanika
@nordycja97054 жыл бұрын
U mnie było Sikoku 🤷
@hrabinamalibu51604 жыл бұрын
Dżem- mistrzostwo świata 😁
@michaszczuka26524 жыл бұрын
bardzo dobry odcinek
@ffgrieverpl4 жыл бұрын
Jak jesteśmy przy ś, ć, dź. Kiedy zaczynałem naukę japońskiego, kilka osób z mojego otoczenia (w tym znajomy, wtedy student filologii japońskiej, od którego dostałem materiały, przy pomocy których na poważnie zacząłem naukę) zwracało na tyle silnie uwagę na wymowę tych głosek i obalało mity o wymowie pomiędzy ś i sz, że nabawiłem się czegoś w rodzaju "urazu językowego", obawy przed wymawianiem tych głosek zbyt twardo. W efekcie mam nawyk wymawiania ich zbyt miękko. Znajomi japończycy twierdzą, że nie mam się czym przejmować, bo mieści się to jeszcze w indywidualnych różnicach w wymowie nawet wśród rodowitych użytkowników języka, szczególnie, że mam poważniejsze problemy (tego znajomi już nie mówią ;) ). Nagrywam się regularnie, gdy czytam na głos książki i staram się to poprawić. Idzie powoli ;)
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Ciekawa historia 😮 Podziwiam wysiłek, jaki wkładasz w naukę japońskiego 😀
@ffgrieverpl4 жыл бұрын
@@IgnacyzJaponii gdybym rzeczywiście wkładał tyle wysiłku, ile powinienem, nie musiałbym się po dwudziestu latach nauki (z długimi przerwami, ale jednak) martwić o takie pierdoły ;). Tym bardziej jestem pod wrażeniem, że brzmisz nie jak obcokrajowiec, ale jak Polak, który dużo czasu spędził za granicą.
@swavekdudzik4 жыл бұрын
Super !
@maami89654 жыл бұрын
Ignacy, czy znasz kanał Historia bez Cenzury? Mówiłeś kiedyś że trochę się interesujesz historią Polski. Kawał solidnej wiedzy, sporo ciekawostek których nie usłyszysz w szkole a podane lekko, łatwo i przyjemnie :) Do tego sporo śmiechu. Prowadzi go Wojtek Drewniak.
@ultimathule1000 Жыл бұрын
A ja uważam, że da się zmienić tą wymowę. Było już wiele momentów w języków polskim, gdy nagle następowały zmiany, np. po IWŚ i po IIWŚ lub po różnego rodzaju reformach pisowni. Teraz jest trudniej, bo wszyscy czytają od dziecka i szybko utrwalają swoje nawyki językowe (co jest powodem zanikania gwar i regionalizmów). Mimo to warto jednak spróbować rozpowszechniać prawidłową wymowę, w czym pomagają translatory podające prawidłową wymowę. Ja np. weryfikuję swój angielski i jestem dosłownie PRZERAŻONY, jak źle do tej pory wymawiałem różne słowa. Dlatego proponuję: nauczmy się innym na złość, spróbujmy, może uda się to!? Rozpocznijmy od początku nasz kurs, przekonajmy się, czy twardy jest ten japońskiej wymowy mur!
@dariuszb.97784 жыл бұрын
W języku polskim unikamy transliterowanych nazw obcych, w których występują głoski miękkie, szczególnie te szeleszczące (także "ś" i "ć"). Jeśli spytasz się dlaczego, odpowiem "nie mam pojęcia" i pewnie nie wiedzą tego nawet osoby po wielu latach polonistyki. W ostatnich 10-20 latach zauważyłem, że masowo zaczęto zmieniać oficjalną pisownię polską np. nazw indyjskich/hinduskich, w tym nazwy miejscowości tak, aby zawierały zgodne z hinduską wymową głoski miękkie (najczęściej "ć", "ś" i "dź"), ale te nazwy wyglądają strasznie, bo "sztucznie" upodabniają się do nazw polskich. W Polsce (a może i innych krajach) na tego typu przypadki reaguje się instynktownie jak na zbyt udające ludzi androidy: lekkim obrzydzeniem. Jak coś jest obce, to niech nie udaje polskiego, chyba że zostanie do tego stopnia spolszczone, że zasymilowane, ale wtedy trudno mówić o nazwie obcej. Np. Amerykanie piszą "Beijing" (bo tak im każą Chińczycy) i wymawiają go z angielska, Polacy piszą "Pekin" (który jest dużo bliższy chińskiej wymowie), ale gdyby ktoś zasugerował jeszcze wierniejszą transkrypcję fonetyczną "Pejcin", zostałaby z miejsca odrzucona tak, jak wciąż nie może być zaakceptowana nazwa hinduskiego miasta Koczin, która w wymowie bardziej przypomina miękkie "Kocin". Miękkie głoski szeleszczące są "nasze" i nie zamierzamy ich nikomu oddawać 😑
@sirmiluch68564 жыл бұрын
"Miękkie głoski szeleszczące są "nasze" i nie zamierzamy ich nikomu oddawać" ?
@dariuszb.97784 жыл бұрын
@@sirmiluch6856 Tak to działa. Napisz parę wyrazów tak, jak twoim zdaniem powinny prawidłowo brzmieć (oby nie te popularne, znane w Polsce) z każ powiedzieć, jaki język najbardziej Polakowi/Polce przypomina. Postać graficzna zapisu jest ważna, czasami ważniejsza od brzmienia. Przecież żaden Polak/Polka nie dostanie zawału serca od tego, że w jakimś dalekim kraju dany wyraz wymawia się inaczej. Polak średnio milion razy użyje w kraju wyrazu "dżudo" zanim przyjdzie mu wypowiedzieć ten wyraz przed jakimkolwiek Japończykiem. Osobiście wolę, tam gdzie to tylko możliwe, zapis w języku oryginalnym, choć wymaga to umiejętności czytania (przy innym skrypcie) i wymowy (w innych językach z zapisem łacińskim). Trochę bolą mnie "Rzym", "Paryż", "Szopen" (tutaj na szczęście jakiś czas temu zaczęto silnie promować pisownię oryginalną) i "Waszyngton". Tracą sporo ze swojej magii. Nie, żebym od razu kazał w szkołach torturować polskie dzieci nauką kanji, ale paru skryptów alfabetycznych, abdżadów i sylabariuszy można byłoby się dla treningu w przedszkolu i szkole nauczyć (zwłaszcza dzisiaj, gdy większość Polaków nie potrafi już przeczytać najprostszych wyrazów i zdań pisanych "słowiańską" cyrylicą, wydaje się to wręcz pożądane) :-)
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Bardzo ciekawe spostrzeżenia 😮 To brzmi sensownie. Słyszałem od innych widzów, że kiedyś pisali Hirosima (albo Hirośima, nie jestem pewny). Może z wymienionych przez Ciebie względów Polacy wybrali akurat tę drogę z sz, cz, dż 😀
@dariuszb.97784 жыл бұрын
@@IgnacyzJaponii Używanie w transliteracji wyrazów obcych zbitki "śi" widziałem w przypadku hinduskiego. Choć totalnie bezsensowne z punktu widzenia polskiej fonetyki, miało więcej sensu (wyglądało "wystarczająco obco") niż klasyczny polski zapis z "si" :-) W języku polskim nie mamy katakany do zapisu wyrazów obcych, więc takie "udziwnienia" nie pozwalające "zlać się" wyrazom obcym z polskimi (w przypadku wyrazów pospolitych często używa się pisowni pochyłej/kursywy/italika) i wydają się paradoksalnie całkiem naturalne :P Z ciekawostek zarzucę, że istnieje taki język, w którym każdy wyraz obcy ma predykat świadczący o obcym pochodzeniu. Tym językiem jest język konstruowany/sztuczny lojban; słynie ze swojej jednoznaczności, wysokiej separacji głosek (choć dla mnie jako Polaka użycie głoski szwa wydaje się temu przeczyć) i (przynajmniej w teorii) nadzwyczajnej stosowalności w audiokomunikacji z komputerami (nie trzeba się uczyć języka R2-D2) :-)
@diunasiek4 жыл бұрын
Ty nas zaraz nauczysz mówić po polsku! :D Ja mówię d-ż-em. :) Ciekawa jestem jak byś przekazał materiał o polskich deklinacjach. :)
@arkads4 жыл бұрын
Zmartwię Cię :) Zapisujemy te słowa twardo bo to dla nas brzmi dobrze. Zmiękczenie ich dla Polaków brzmiało by zbyt "dziecinnie". Nikt nie zmieni zapisu "dżudo" na "dziudo" bo to tak jakby zamiast "co to?" mówić "cio to?" - tak mówimy do niemowlaków i jest to dla nas śmieszna wymowa :) Ale po japońsku (w japońskim zdaniu) wymowa "dziudo" jest dla nas OK i nie jest śmieszna.
@michakonieczny96874 жыл бұрын
Wybacz, ale powielasz bzdury, które mogą być faktem tylko dla ludzi kompletnie zaściankowych, dla których wszystko, co obce brzmi śmiesznie. Weź zobacz jaka to jest w ogóle bzdura. Idąc tym tokiem rozumowania, przestań mówić Cieszyn (zamiast tego Czeszyn), przestań mówić Ciasto (zamiast tego czasto), przestań mówić ślimak (zamast tego szlimak) itd.
@ヒグラシ-s3h4 жыл бұрын
@@michakonieczny9687 Dokładnie moje myśli.
@tomekkubiczek92054 жыл бұрын
@@michakonieczny9687 100% zgoda. W sumie do czasu aż pierwszy raz nie wyjechałem gdzieś za granicę miałem podobne zdanie do autora komentarza powyżej, ale jak się trochę na świat otworzyłem to zorzumiałem, że bycie ignorantem to nie jest fajna sprawa.
@ewa501104 жыл бұрын
Dziękuję nauczycielu, trzeba uważać jak wypowiadać słowa chociaż to bardzo trudne kiedy nie zna się japońskiego 😔
@zenekczekai63974 жыл бұрын
Ignacy, nie żebym bronił naszej wymowy japońskich słów:). Tak jak wspomniałeś, nasza wymowa pochodzi od angielskiego. Powód jest prosty, my w dawnych wiekach nie mieliśmy kontaktu z japońskim więc korzystaliśmy z tego co było nam dostępne:). Jest to praktyka stosowana od tysiącleci:). Najbardziej znany, współczesny" przypadek "pośrednictwa językowego" to słowo "kangur". Pierwsi Anglicy którzy wylądowali w okolicach Sydney zobaczyli skaczące dziwne zwierzaki (kangury). Dowódca angielskiej wyprawy zapytał (po angielsku) pierwszego z brzegu Aborygena " Jak nazywa się to zwierze" Aborygen popatrzył na gościa z dziwną miną i odpowiada "Kanguru" co znaczy "Ja cię nie rozumiem". ha ha ha. Nie wiem jak Japończycy ale Polacy na wielkie, australijskie, kicające zwierzę dalej nazywają kangur. Zresztą chyba tylko Aborygeni to zwierze nie nazywają kangurem:) Jak nazywają? Pytałem:) Zależy w jakim narzeczu a jest tych narzeczy ponad 200. Może i dobrze że Cook nie załapał co lokals mówił???
@sirmiluch68564 жыл бұрын
Tylko jak wytłumaczysz to, że jeszcze w latach 50 był zapis przez ś/si i ć/ci w różnych materiałach? :)
@zenekczekai63974 жыл бұрын
@@sirmiluch6856 Nigdy nie widziałem takiej formy zapisu.
@zenekczekai63974 жыл бұрын
@@sirmiluch6856 Może masz jakieś skany przykładów z gazet czy podręczników w formie zdjęć? Bardzo jestem ciekaw.
@rawa54574 жыл бұрын
Dzięki za nauki. Ma to sens. Teraz bez smutku należy zawalczyć o prawidłowość zapisu japońskich słów po polsku. :):):) Nie znam się, ale obiło mi się o uszy, że istnieje jakaś instytucja dbająca o prawidłowości języka polskiego, jeśli na prawdę dbają to zmienią pod naciskiem żelaznej siły argumentów.
@sirmiluch68564 жыл бұрын
I chyba działa, bo media polskie (np TVP) w wiadomościach i nowszych dokumentach już od kilku lat stosuje poprawną wymowę.
@rawa54574 жыл бұрын
@@sirmiluch6856 Miło wiedzieć :).
@krolpieknis1234 жыл бұрын
Czytałeś Doroszewskiego? To się czyta na studiach polonistycznych. Szacun
@tomasz11834 жыл бұрын
Ignacy z Japonii wie o polskim wiecej niz niejeden Polak.
@MrKlimcio4 жыл бұрын
Kiedyś upominałem ludzi, że wymawia się Kurosała, a nie Kurosawa. A potem musiałem wymówić "Kurosawie" (celownik) poprawnie.
@ヒグラシ-s3h4 жыл бұрын
Nie ma z tym za bardzo problemu
@MrKlimcio4 жыл бұрын
@@ヒグラシ-s3h ja miałem. Jest coś w słowie "Kurosałie" ;-)
@緑茶-z9f4 жыл бұрын
@@MrKlimcio ja zazwyczaj nie odmieniam nazwisk, żadnych. Tak buduję zdania, żeby nie trzeba było odmieniać zagranicznych nazwisk. Zresztą odmiana nawet polskich nazwisk jest czasem problematyczna.
@MrKlimcio4 жыл бұрын
@@緑茶-z9f Jest to niewątpliwie bardzo praktycznie rozwiązanie tego problemu :-)
@mikepogoda18744 жыл бұрын
Masz okazję aby zmienić błędy przeszłości. Na każdym twoim video przy końcu przypomnij prawidłową pisownię i wymowę pięciu słów które najbardziej irytują Japończyków. Ktoś musi to zacząć. Ty jesteś osobą do tego najbardziej kompetentną.
@muflonik8458 Жыл бұрын
Chyba jednak nie jesteśmy zupełnie odosobnieni w wyborze "złych opcji"... Mamy nawet pewne osiągnięcia przy okazji poprawnej wymowy niezapisywanych po polsku zwrotów: "ruki wierch", "sznela"... Tak, najważniejsze nie być ponaglanym w drodze do doskonałości :)
@tomasz11834 жыл бұрын
" W tym odcinku wyjaśnię, jaki jest problem i co można było zrobić." Ale to nie jest zaden problem i nie trzeba z tym nic robic. To sa tylko naturalne roznice, o ktorych powiedziales. Przyjalem to do wiadomosci. Ja gdy slysze obca wymowe polskich nazw, albo sie tym w ogole nie przejmuje albo czasem rozbawia mnie gdy jest smieszna ale zeby sie tym martwic? To trzeba byc Japonczykiem :) Apropos wesolosci jezykowch - skoro juz znasz tak dobrze polski, liznij troche czeskiego. Zobaczysz, jak bedziesz zrywal boki ze smiechu :) Niektore nazwy czeskie powoduja u Polakow nagly atak smiechu :) Z reszta japonskie nazwiska tez bywaja wesole zwlaszcza w wersji specjalnie spolszczonej :)
@Felion3034 жыл бұрын
Scenka z dwoma "dżudokami" była przepiękna!
@BluesyBor4 жыл бұрын
Japońskiego nie znam (jeszcze), ale wkurza mnie to zjawisko niesamowicie. Co ciekawe, w różnych polskich książkach z lat np. 50 czy 60-tych spotkać można zapis w stylu "Hirosima". ;)
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
O, tego to nie wiedziałem 😮 Dziękuję za informację 😀
@palermo664 жыл бұрын
@@IgnacyzJaponii Tak, to prawda. Jeszcze w latach 70-tych pisownia była poprawna.
@DanielBondos4 жыл бұрын
Wysłałem zaproszenie do grupy na Facebooku :) Pozdrawiam
@ironidem14914 жыл бұрын
Ignacy może zrób odcinek o różnicy w poczuciu humoru między Japończykami a Polakami :) W Polsce Japończycy postrzegani są raczej jako sztywniacy bez poczucia humoru albo z poczuciem humoru bardzo dziwnym (z naszego punktu widzenia). Czy Polskie żarty mogą śmieszyć Japończyka? (i vice versa ?)
@lunatyk19764 жыл бұрын
Hej. Strasznie brakuje mi Twoich interpretacji zapisów słów w 2ch bazowych alfabetach. To bardzo ciekawe - jak by rodowity Japończyk zapisał polskie słowa. Również podając angielskie czy też polskie transkrypcje japońskich słów - fajnie by było zobaczyć oryginał. Pozdrawiam!
@monika54014 жыл бұрын
Jesteś świetny!!!!!!
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
Dziękuję 😊
@Sano21904 жыл бұрын
Honsiu akurat zapisujemy dobrze, a nie Honszu.
@IgnacyzJaponii4 жыл бұрын
To prawda 😀
@adamszelor41764 жыл бұрын
Owszem, ale wymawiamy już źle - honsju zamiast honśu 😜
@mateuszszewczyk95604 жыл бұрын
@プリめぐみ Ja mówię 「本州」 UwU
@matiz-lifeisbrutal30954 жыл бұрын
Honszu brzmi bardziej po chińsku
@adsilurus38804 жыл бұрын
A Hokkaido?
@nikodemmielniczuk66844 жыл бұрын
Ale ładny obraz jest za Tobą 😍
@diegomaradona14364 жыл бұрын
to jest okladka plyty
@nikodemmielniczuk66844 жыл бұрын
Padraig S jakiej?
@ヒグラシ-s3h4 жыл бұрын
@@nikodemmielniczuk6684 Jak można nie znać dark side of the moon? Ja rozumiem, że nie każdy musi lubić prog rock (sam wolę ich wcześniejsze albumy gdzie byli bardziej psy-rock), ale to jest jedna z ikon muzyki.
@nikodemmielniczuk66844 жыл бұрын
@ヒグラシ ja tam nie słucham za bardzo rocku
@jozefkudrys16814 жыл бұрын
@@ヒグラシ-s3h Ja się teraz dowiedziałem jak ta płyta się nazywa
@irracja2 жыл бұрын
Tak mi, w tej chili, przyszło do głowy czy aby spółgłoski "sz" i "cz" nie były kiedyś wymawiane miękko. A przynajmniej spółgłoska "cz". Chodzi mi o analogię do samogłoski i spółgłoski wymawianej dziś praktycznie tak samo. Zaś różnią się zapisem. Kiedyś uczono mnie, że istnieje twarde "h" i miękkie "ch". Pierwsze wymawiane bardziej gardłowo, a drugie bardziej przyzębnie. Ciekawe co o tym sądzą lingwiści?
@leokovalsky91984 жыл бұрын
gratulacje za sto tysięcy subów czy zrobisz lajwa jak będzie prawie milon?
@MattCabosca4 жыл бұрын
Jedna z moich koleżanek w szkole średniej, za nic w świecie nie potrafiła wymówić "staszic", i zawsze wychodziło jej tylko "staśic", nawet gdy nauczycielka starała się kilka razy ją poprawić. Być może pisownia "szi" (zamiast "szy") jest kopią z rosyjskiego (np. słowo "szyszka" to po rosyjsku "шишка", wymawiane tak samo jak po polsku). W polskim nie ma sylaby "szi".
@toptv_pl4 жыл бұрын
Do idiotów myślących, że obrazek za plecami to symbol LPG - sprawdźcie jak wygląda okładka płyty zespołu Pink Floyd (The Dark Side of the Moon). Filmik super.
@ujemuje84174 жыл бұрын
Typie czy ty masz problem co wlewam do baku?
@Gilfar4 жыл бұрын
A co jak ktoś pomyślał że to pryzmat ?
@FelixRaycher4 жыл бұрын
Dzięki Bogu za zesłanie do sekcji komentarzy poinformowanego człowieka, już mi oczy wychodziły z orbit ze zdziwienia.
@Yorovoh4 жыл бұрын
no ja myślałem że to pryzmat po prostu xd
@xdawxx56634 жыл бұрын
Co to LPG ?
@lihi78513 жыл бұрын
DESZCZ JESIENNY O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny, Dżdżu krople padają i tłuką w me okno... Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną I światła szarego blask sączy się senny... O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny... Wieczornych snów mary powiewne, dziewicze Na próżno czekały na słońca oblicze... W dal poszły przez chmurną pustynię piaszczystą, W dal ciemną, bezkresną, w dal szarą i mglistą... Odziane w łachmany szat czarnej żałoby Szukają ustronia na ciche swe groby, A smutek cień kładzie na licu ich miodem... Powolnym i długim wśród dżdżu korowodem W dal idą na smutek i życie tułacze, A z oczu im lecą łzy... Rozpacz tak płacze... To w szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny, Dżdżu krople padają i tłuką w me okno... Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną I światła szarego blask sączy się senny... O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny... Ktoś dziś mnie opuścił w ten chmurny dzień słotny... Kto? Nie wiem... Ktoś odszedł i jestem samotny... Ktoś umarł... Kto? Próżno w pamięci swej grzebię... Ktoś drogi... wszak byłem na jakimś pogrzebie... Tak... Szczęście przyjść chciało, lecz mroków się zlękło. Ktoś chciał mnie ukochać, lecz serce mu pękło, Gdy poznał, że we mnie skrę roztlić chce próżno... Zmarł nędzarz, nim ludzie go wsparli jałmużną... Gdzieś pożar spopielił zagrodę wieśniaczą... Spaliły się dzieci... Jak ludzie w krąg płaczą... To w szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny, Dżdżu krople padają i tłuką w me okno... Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną I światła szarego blask sączy się senny... O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny... Przez ogród mój szatan szedł smutny śmiertelnie I zmienił go w straszną, okropną pustelnię... Z ponurym, na piersi zwieszonym szedł czołem I kwiaty kwitnące przysypał popiołem, Trawniki zarzucił bryłami kamienia I posiał szał trwogi i śmierć przerażenia... Aż, strwożon swym dziełem, brzemieniem ołowiu Położył się na tym kamiennym pustkowiu, By w piersi łkające przytłumić rozpacze, I smutków potwornych płomienne łzy płacze... To w szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny, Dżdżu krople padają i tłuką w me okno... Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną I światła szarego blask sączy się senny... O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny...😀
@vladprus40194 жыл бұрын
Co ciekawe podobny prodlem dotyczy języków indyjskich, gdzie też miękkie głoski zostały "stwardniałe" przez dominację języka agnielskiego (bo w anielskim są tylko te twarde). np. Sziwa, Radża itd Akurat tutaj są działania, by jednak dać coś bliżej oryginalnej wymowie. np. Siwa (lub Śiwa, tu nie jestem pewien), radźa itd
@KilerMansters4 жыл бұрын
ogolnie ciekawy i pouczajacy film '^' Omoshiroi na
@Flint88Sky4 жыл бұрын
0:38 Jak zobaczyłem w grze napisane "Cuszima" to na początku nie wiedziałem o co chodzi... Czasem te zapisy fonetyczne sprawiają, że oczy krwawią... 3:12 "konicziła" ? Tyle lat interesuje się Japonią i na szczęście widzę to po raz pierwszy :D
@adsilurus38804 жыл бұрын
Przecież tak się zapisuje nazwę tego miasta, tak samo np. "bitwa w Zatoce Cuszimskiej"...
@Flint88Sky4 жыл бұрын
@@adsilurus3880 Cusima byłoby bliższe oryginałowi. Inna sprawa, że Tsushima, a Cuszima w ogóle nie jest podobne do siebie... Wg mnie niektóre nazwy powinny być w grach zapisywane oryginalnie, a aktor dubbingujący powinien nazwę czytać poprawnie (jak odczytuje ją Japończyk). Polacy akurat z wymówieniem tego wyrazu nie powinni mieć problemów
@michaelhorn214 жыл бұрын
Cuszima to jest schizofrenia :D Jedna osobowość chciała poprawnie, druga niepoprawnie :D