"Hotel California”by Eagles On a dark desert highway, Cool wind in my hair, Warm smell of “colitas” Rising up through the air, Up ahead in the distance I saw a shimmering light, My head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop for the night. 暗い砂漠の ハイウェイで 涼しい風になびく髪。 コリタス草 *1 の生温かい匂いが 辺りに立ち上る。 見上げた彼方に 僕は輝く光を見つけた。 眠気で 頭が重くなり 目が霞んで来たから そろそろ 宿に入らなければ。 *1 マリファナの隠喩 There she stood in the doorway, I heard the mission bell And I was thinkin’ to myself : “This could be heaven and this could be hell” Then she lit up a candle, And she showed me the way, There were voices down the corridor, I thought I heard them say 入り口に 女の人が立っていて 礼拝の鐘の音が 聞こえる。 僕は自問自答した。 「これは天国なのか それとも地獄だろうか。」 すると彼女は ろうそくを灯し 僕を案内した。 廊下の途中で にぎやかな声が響く。 僕には こう聴こえた 気がした。 Welcome to the Hotel California, Such a lovely place, (Such a lovely place) Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California, Any time of year, (Any time of year) You can find it here 「ホテル・カリフォルニア」へ ようこそ 此処は 素晴らしい所です。 お客様も 素敵な方ばかり。 「ホテル・カリフォルニア」には 部屋も 十分ございます。 年中無休で 貴方に 快適な一時を提供します。 Her mind is Tiffany-twisted, She got the Mercedes Bends, She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends How they dance in the courtyard, Sweet summer sweat Some dance to remember, Some dance to forget 彼女の頭の中は いつでもティファニーの事ばかり メルセデス・ベンツを乗り回して イカした「彼氏」を 何人も抱えている 彼女は「ただの友達」って言ってるけど 彼らは中庭で 踊り続けている 甘美な夏の汗に 酔い痴れながら ある者は 思い出を心に刻もうと踊り またある者は 総てを忘れるために踊る So I called up the Captain “Please bring me my wine” He said, “We haven’t had that spirit here Since nineteen sixty-nine” And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say: 僕は給仕長を呼んで頼んだ 「ワインを持って来て呉れ」 彼は言った「私たちは 1969年 *2 からスピリット (酒/魂)をここには置いていません。」 そして また彼らの声が遠くから聞こえる 君は夜中に目を覚ます。 ほら聞こえるだろ 彼らの声が… *2 ウッドストック・フェスティバルが開催され、 Rolling Stones のフリー・コンサートで、暴走族 ‟Hells Angels”による殺傷事件(オルタモントの悲劇)が 起きる等、Rockの理想主義が廃れ、商業主義/虚無主義が台頭した年。 Welcome to the Hotel California, Such a lovely place, (Such a lovely place) Such a lovely face They’re livin’ it up at the Hotel California, What a nice surprise, (What a nice surprise) Bring your alibis 「ホテル・カリフォルニア」へ ようこそ。 ここは 素晴らしいところです。 お客様もみな 素敵な人ばかり どなたも ここでの生活を楽しんでいらっしゃいます。 毎日が 新鮮な驚きに満ちています。 何か口実を作ってでも 是非お越しください。 Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice, and she said: “We are all just prisoners here, Of our own device” And in the master’s chambers They gathered for the feast, They stabbed it with their steely knives, But they just can’t kill the beast (うなされて 部屋を飛び出すと) 鏡張りの天井が見える。 そこに立っていた彼女が 氷入りのピンクの シャンペンを片手に言った。 「私たちはみんな ここの囚人なのよ。 もっとも、それは自分で蒔いた種なんだけどね。」 やがて大広間には 宴の為に人が大勢集まった。 人々は 鋭いナイフを突き立てるが、 誰ひとり 自らの心の中に潜む「野獣」を殺せない。 Last thing I remember, I was running for the door, I had to find the passage back to the place I was before, “Relax,” said the night man, “We are programmed to receive, You can check out anytime you like… but you can never leave” 最後の記憶は ドアに向かって走っていた事。 自分が元いた所に戻る道を 探さなければ。 すると 夜警がいった。 「落ち着きなさい。 皆、自分の運命を受け入れるしかないのです。 貴方は何時でも好きな時に チェックアウトできますよ。 でも 貴方はもう此処の虜 離れられなくなってしまったでしょう?」
深いコメント、ありがとうございます。 この曲は著作権の関係上、CD化できないので、Liveでしかやっておらず、この日のリハーサルの時点まで「旅館」じゃなく、「ホテル」だったんです。 で、ホテルは英語だから旅館にすべき、みたいになって急遽「旅館」に変えたんで、もとの訳詞のまま歌っちゃってるんだと思います。(笑) で、最後の歌詞は You can check out anytime you like,you can never leave 何で「清算」(ChekOut)と言ってるんですが「閉館」に聞こえてしまったみたいですね。 でも、詩の内容はそういった、人間の業とかドロドロしたものを歌ってるんで、意味としては合ってますね。
@captainsamson4 ай бұрын
I hope The Eagles have heard this.
@mitchk5594 ай бұрын
If this song reached the Eagles, would it be heaven or hell for them? Welcome to Hotel California.