Bonjour, cher professeur, On parle ces jours-ci au Japon comme tous les autres pays du monde, de L’Hymne à l’amour d’Edith Piaf, grâce à une belle interprétation de Céline Dion lors de la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques de Paris. J’ai une simple question à poser concernant la première phrase de cette chanson. Toutes les vidéos en japonais que j’ai trouvées sur Internet, expliquent et traduisent la première phrase de la chanson: Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer comme «Le ciel bleu au-dessus de nous peut s’effondrer». Je voudrais savoir si cette compréhension est correcte ou possible. A ma connaissance du français, ce «sur nous» n’est pas «au-dessus de nous». Je pense que la position propre de «sur nous» doit être normalement après le verbe «s’effondrer», c’est-à-dire «s’effondrer sur nous». Mais, dans ce cas, une inversion est faite pour rimer avec «s’écrouler» de la deuxième phrase. Je pense que la préposition «sur» français est équivalente à «on» anglais, et ces prépositions signifient toutes les deux un «contact» quelconque avec un objet. Par conséquent, je pense que les explications qui prennent «sur» pour «au-dessus» est incorrectes. On ne met pas le ciel bleu comme un chapeau, n’est-ce pas? Je vous serais reconnaissant si vous preniez la peine de me répondre. Mes respects.