エディット・ピアフ〜愛の讃歌〜の歌を使ってフランス語のお勉強 A

  Рет қаралды 5,762

札幌フランス語

札幌フランス語

Күн бұрын

Пікірлер: 12
@FranceNette
@FranceNette 3 жыл бұрын
この曲もあります 「パリの空の下」Sous le ciel de Paris kzbin.info/www/bejne/pWm1lqpud9V2rKc
@salalaseven5067
@salalaseven5067 6 ай бұрын
オリンピックの開会式の余韻が冷めず、ここに辿り着きました。まさにこのような講座を探していたところでしたので、感激です。どうもありがとうございます❣️
@MK-kj3vn
@MK-kj3vn 3 жыл бұрын
J’adore cette chanson 🎵 Valentineにぴったりの曲ですね🤎
@aiglon-bq5nz
@aiglon-bq5nz 5 ай бұрын
Bonjour, cher professeur, On parle ces jours-ci au Japon comme tous les autres pays du monde, de L’Hymne à l’amour d’Edith Piaf, grâce à une belle interprétation de Céline Dion lors de la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques de Paris. J’ai une simple question à poser concernant la première phrase de cette chanson. Toutes les vidéos en japonais que j’ai trouvées sur Internet, expliquent et traduisent la première phrase de la chanson: Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer comme «Le ciel bleu au-dessus de nous peut s’effondrer». Je voudrais savoir si cette compréhension est correcte ou possible. A ma connaissance du français, ce «sur nous» n’est pas «au-dessus de nous». Je pense que la position propre de «sur nous» doit être normalement après le verbe «s’effondrer», c’est-à-dire «s’effondrer sur nous». Mais, dans ce cas, une inversion est faite pour rimer avec «s’écrouler» de la deuxième phrase. Je pense que la préposition «sur» français est équivalente à «on» anglais, et ces prépositions signifient toutes les deux un «contact» quelconque avec un objet. Par conséquent, je pense que les explications qui prennent «sur» pour «au-dessus» est incorrectes. On ne met pas le ciel bleu comme un chapeau, n’est-ce pas? Je vous serais reconnaissant si vous preniez la peine de me répondre. Mes respects.
@川崎美沙子-f9s
@川崎美沙子-f9s 3 жыл бұрын
続きお願いします。
@naoko1348
@naoko1348 3 жыл бұрын
Hymne d'amour~ ♪ Je voudrais en savoir plus ♪
@FranceNette
@FranceNette 2 жыл бұрын
Oui, on va continuer !
@Mary-tb4gw
@Mary-tb4gw 2 жыл бұрын
愛の讃歌のNO.6とNO.7はなおいのですか? ずっと待っていますが。
@ジムジャングル-r3p
@ジムジャングル-r3p 2 жыл бұрын
バレンタインの日。2/14日は、日本では、チョコレート業界が考えた日で、「女の方が男性にチョコレート」を贈る日です。でもフランスのバレンタインの日は、「男の人が女性にプレゼントする日」と聞いた事があります。フランスのバレンタインの話も動画で説明して下さいね。
@FranceNette
@FranceNette 2 жыл бұрын
ありがとうございます。女性と男性の関係は日本と違います。いつかその話もしたいと思います。
@川崎美沙子-f9s
@川崎美沙子-f9s 3 жыл бұрын
次はLa Vie En Rose もよろしくおねがいいたします。
@FranceNette
@FranceNette 2 жыл бұрын
提案ありがとうございます。挑戦したいと思います。
「0からのフランス語」フランス語の発音と読み方①
13:52
札幌フランス語
Рет қаралды 6 М.
フランス名曲の本当の意味「シェリーに口づけ」A
5:48
札幌フランス語
Рет қаралды 17 М.
5分で⌛ フランス語のアクセントを理解する
5:50
クマ先生のフランス語
Рет қаралды 3,9 М.
Edith Piaf - Hymne à l'amour - Kiona | The Voice 2023 | Cross Battles
4:00
The Voice : la plus belle voix
Рет қаралды 1,5 МЛН
長谷川きよし - 「愛の讃歌」
4:23
EMI Records Japan
Рет қаралды 972 М.
フランス名曲の本当の意味「オー・シャンゼリゼ」下
8:16
札幌フランス語
Рет қаралды 20 М.
美輪明宏/愛の讃歌  HYMNE A L’AMOUR
6:09
Fixer Element Stone
Рет қаралды 294 М.
あなたのトリコ・フランス名曲の本当の意味
8:59
札幌フランス語
Рет қаралды 8 М.