Un detalle también con AC3 es que el sentimiento de las naves ahora son más pesadas y lentas de maniobrar a diferencia de sus predecesores, en la versión japonesa esta característica está totalmente justificada por la narrativa y la ambientación: cuando uno descubre el plot twist al final del juego ese movimiento cobra un significado importante, es una especie de "fridge horror" que transmite tanto la historia como la propia jugabilidad... y bueno, este mismo sentimiento lo dejaron intacto en la versión americana pero sin la justificación, haciendo que el juego se sienta más tosco de controlar porque si y que, en comparación con los anteriores juegos, sea una experiencia inferior. En fin, jueguen la versión de AC3 traducida por fans y de paso Live A Live de AeonGenesis, que ya ven como estos modders, hackers y fans hacen un trabajo mucho más honesto y comendable para traer estas increíbles experiencias a nuestro idioma de preferencia.
@Dr_Balanced Жыл бұрын
¿Puedes explicarme como se justifica ese movimiento tosco con el lore? ¿O si o si debes spoilear para contarlo?
@Termina6482 жыл бұрын
Es super curioso porque hace unas semanas me pasé el Castlevania 3 en japonés principalmente por lo de la musica, ya que la versión americana tiene un soundtrack mucho menos refinado por problemas del chip (si no estoy mal), y no podía perderme la musica inicial que es exquisita, pero de por si todo lo de cambiar los guiones me parece un tema delicado debido a el como se cambia la intención original del autor, algo que tambien sucede con los doblajes en latino, especialmente en comedias, terminas quedando con una versión que puede ser entendible, pero que dista bastante del como son los personajes verdaderamente, asi que excelente video.
2 жыл бұрын
Akumajo Densetsu utilizaba un chip expansible de audio relativamente reciente para la famicom (el VRC6) que al exportarlo en occidente se utilizaron en formatos de cartuchos más viejos (creo que ni siquiera tenia un chip expansor). La mayoría de estos chips o canales de audio igual eran exclusivos de japón, más que nada porque los más famosos estaban integrados en el periferico Disk System. Las comedias deben ser las que más sufren a la hora de ser localizadas, especialmente si son productos enfocados exclusivamente a un público local o utiliza eventos populares del momento para producir su gracia, por lo que es inevitable cambiar gran parte del guión para que el extranjero consuma el contenido. Y la forma en cómo pegó se nota ni bien uno intenta buscar la recepción de Shrek o Drawn Together y la opinión de las versiones originales difieren totalmente del doblaje latino.
@dieinfire920 Жыл бұрын
Muchos juegos de famicom utilizaban chips originales de desarrolladores, por ejemplo Konami solía utilizar sus propios chips, pero NOA (Nintendo of America) exigía para el NES que todos los cartuchos fabricados se los tenían que comprar a ellos, así que no podían tener mejoras adicionales a los cartuchos q vendía NOA, por eso Contra tuvo una versión inferior, y otros como el mencionado CV3 tuvo esa baja en el audio. Por eso todos los cartuchos “oficiales” de nes son idénticos mientras en famicom tienes de varias formas tamaños y colores. Sin embargo a mi me gusta bastante la Banda sonora del CV3, y en algunos temas me gusta hasta más que su versión japonesa.
@ARNAL.PRINCH. Жыл бұрын
muy gran video, me hizo ver un panorama que no conocía acerca de este tópico, mas aun live a live es uno de mis rpgs favoritos, desde que salió el remake siempre quise comprarlo pensando que seria la perfección por la belleza grafica, pero ahora veo lo que no podría haber visto, gracias :)
@fantasyneverend1782 жыл бұрын
No solo videojuegos, en el anime tambien pasa Y MUCHO, tienen que ver lo que crunchiroll le hace a los dialogos de los animes.
2 жыл бұрын
Y en mangas también, especialmente lo ocurrido recientemente con los de square enix. es todo un descontrol.
@EstereoOutsider2 жыл бұрын
Es una pena como muchas compañías pasan por alto la localización de los videojuegos y su preservación. Sobretodo las japonesas (o al menos son las que más se sienten)un caso similar podría ser la saga Yakuza, que los juegos anteriores al 0 no han recibido una localización acertada o ninguna directamente (al menos de forma oficial)
@TraduccionesMax2 жыл бұрын
Me gusto bastante tu video acerca de esto que ocurre en la localización. Quería ver esos detalles de la traducción entre la versión de Switch y SNES ya que me intereso mucho ver una comparación entre la fan traducción y la oficial. Antes de que se anunciara el juego en Switch, saque un parche al Español de Live A Live para SNES. Fue un buen video, saludos.
2 жыл бұрын
Conozco tu traducción Max. Tengo amigos y conocidos que, tal como se dice en mi premisa del video, no saben mucho inglés o prefieren jugarlos en español por X o Y razón, y siempre quisieron experimentar obras como lo es LAL, y lo pudieron hacer gracias a tu aporte a la comunidad. Sigue con el buen trabajo.
@dieinfire920 Жыл бұрын
Max, tu traducción está basada en la de inglés o en el japonés? Saludos, y traducir y crear un parche debe ser un arduo trabajo, respeto!
@Vampary252 жыл бұрын
Una de las cosas en las que siempre pienso a la hora de jugar un juego, justamente saber si la versión en la que lo voy a jugar es la más óptima para jugarlo, muy triste el caso en el que la localización rompe tanto la experiencia original de un juego.
@silvadub90182 жыл бұрын
04:10 lo de las bananas en FF Legend es un clásico de los videos estilo "50 Curiosidades de los videojuegos - Loquendo" todos lo mencionaban en esa época. Hoy en día no es raro ver que problemas como estos se acrecentar en lugar de disminuir como uno esperaría, sobre todo teniendo en cuenta que hoy en día comunicarse con los devs debería ser muchísimo mas fácil que en los 90 o inicios de los 2000 Es muy fácil ver cual es el problema en casos como el de Final Fight o Ace Combat que mencionaste, pero justamente casos como el Remake de Live a Live (que son los mas comunes actualmente) no solo que son mas difíciles de notar a primera vista sino que incluso denotándolos hay gente que los defiende y te tachan de exagerado, al final, termina siendo mas razonable para varios recurrir a lo pirata ya no por cosas de precios elevados sino por falta de cuidado en los detalles de localización.
@juanrodriguez997111 ай бұрын
Generalmente la gente que defiende estos cambios es gente de Twitter que ni en pedo va jamás a probar los juegos/series mal adaptados, claramente aquellos que jamás serán parte del público objetivo.
@0memusica Жыл бұрын
Una forma muy clara de pedir que se respete esta hermosa forma de arte. Que se pueda censurar o modificar tan libremente una obra me hace pensar que hay mucha gente involucrada que todavía no entiende el medio en el que trabaja. Tremendo video !
@GreatClimb2 жыл бұрын
Si que me dejó pensando cuando mencionaste que estos cambios hechos a la historia o mecánicas de un juego pueden dar una muy mala imagen de los mismos, es triste pensar que seguramente muchos juegos son pasados por alto o desmeritados por lo que principalmente son errores de los localizadores. Muy buen vídeo man de mis favoritos hasta ahora.
2 жыл бұрын
Chistosamente esto provoca que algunos medios sigan catalogando a los videojuegos como un simple pasatiempo sin mucho que condimente, y parte de censurar todas estas historias involucran ese sesgo.
@XziledBlog2 жыл бұрын
1.- Yo ni venía acá, me brinco el video del reto de castlevania sin latigo y me arrastro aqui por no cambiarle xd. 2.- Live a Live es de mis juegos favoritos, originalmente lo conocí por Touhou A Live, que ese si es fanfic pero con personajes de otra franquicia, pero que aún así, permanece la esencia original. El resumen es buenísimo y toca bastante bien los temas de censura y localización, yo creo que me voy a tener que suscribir sisisi (? 3.- 12:40: Tu mama w
@Not_Emic2 жыл бұрын
Como fan de megaman y Sonic (y fuera de videojuegos, pues mira lo que le hicieron a yugioh en América jajaja) me siento muy identificado con este vídeo Saludos al Ryuko Shion
@AlexxHikaru Жыл бұрын
Un caso que recuerdo mucho de mala localización fue Azure Striker Gunvolt, cuando salió en 3DS la localización que era tan horrible (quitaron mas de la mitad de los diálogos y los pocos que quedaron estaban re-escritos a tal punto que apenas se parecían a los originales) que por las quejas de los fans tuvieron que hacer una nueva localización desde cero mucho mas cercana al original para el port de Steam y parchear la versión de 3DS con la nueva localización.
@juanrodriguez997111 ай бұрын
Creo que esa localización tuvo que ver con el desagrado que le tengo al juego, en si ni me gustó mucho por cosas de diseño de niveles, la tienda, el modo dios al perder, etc, pero recuerdo también odiar a todos los jefes, la relación con la niña, y que el único personaje que me pareció medio coherente fue el jefe que era un bullet hell y por ende ignore las secuelas de la franquicia. Una cosa que ví en Twitter y recuerdo en su tiempo no entender fue cuando se refirieron a un personaje como "bigender" y con pronombres xe/xer y yo con mi entonces limitado inglés no entendí un huevo que fregados estaban diciendo y obviamente fue algo que se inventó la traducción. A ver si algún día le doy otra oportunidad al primer juego, eso sí, pirateado, ni en pedo lo compro otra vez.
@cuervodepoe87392 жыл бұрын
12:39 momento zebitas
2 жыл бұрын
pensaba poner su avatar ahi, porque de paso a él también le gusta Live A LIVE, pero quise evitar algún quilombo xd
@cuervodepoe87392 жыл бұрын
@ creo que a el no le importa mucho que usen su imagen en otros videos
@isaacguerra78882 жыл бұрын
Tome su like joven, me encanto el video 😆👌
@mechakirby9576 Жыл бұрын
que excelente video, bienvenido al mundo de la traducción moderna donde todo esta hecho a base de política identitaria moderna mamona del traductor y que tan grande sea su ego/complejo de inferioridad. tristemente el hispano hablante promedio no le importa o es muy valemadrista como para comentar este tipo de cosas me alegra ver tu video que haya mas gente así quien busque algo tan simple como una traducción fiel.
@dieinfire920 Жыл бұрын
Sobre Live-A-Live, nunca terminé el de snes y nunca he jugado el remake, pero en japonés “korokoro” コロコロ hace referencia a girar, así que traducir koro como roundy es una buena traducción/interpretación, e incluso “rolly” hubiese quedado bien y me atrevo a decir que quizás hasta mejor (en cualquiera de los casos, mejor que Rover). Lo de la única palabra de ese personaje, “amor” sí fue una total cagada. Sobre las palabras finales shakesperianas de oersted en el remake, habría que compararlas con las palabras finales del remake en japonés en lugar de compararlas con la versión de snes. Lo de streets of rage 3 cambia toda la atmósfera del juego. Ace combat no conozco esa franquicia, pero vaya cagazo fue ese. No relacionado a videojuegos directamente, pero un gran cagazo que más que cagazo fue más como travesura, fue la localización de la serie samurai pizza cats, donde ignoraron por completo los guiones japoneses y se sacaron las tramas y todo del asterisco hahahh hasta el villain de la serie, que es un zorro, lo reinterpretaron como un ratón ya q nadie del equipo occidental supo q era zorro xd
@resistencia12972 жыл бұрын
Me metí al post de reddit de la traducción y neta que esa gente ocupa un abrazo, y dejar de consumir teorías de conspiración. Principalmente un abrazo es lo que necesitan
@resistencia12972 жыл бұрын
Oh... Oh dios.. Ya veo. Bueno.
@jinpachicincuentayseis Жыл бұрын
Con respecto a Live a Live 14:50 En realidad, Pogo si dijo amor, el problema es que lo dijo en Japonés, ya que las voces de los personajes son las únicas que son iguales en ambas versiones eso se hubiera solucionado fácilmente si hubiera dicho una palabra más universal "Love"
@Crocory2 жыл бұрын
De casos de localización me conozco uno sobre The Void, pero es más positivo. Este tiene dos ediciones si no contamos revisiones. La original fue exclusiva de Rusia y Polonia, si bien los desarrolladores tenían un parche en inglés en caso de que algún extranjero quisiera jugar la obra. Al año siguiente sacarían versiones oficiales en alemán, inglés y ruso donde alteraron mecánicas y redujeron significativamente los diálogos, siendo la versión por defecto en Steam. Ahora, si quieres jugar la versión original tienes que instalarlo en polaco, meter un mod para cambiarlo a la versión rusa y el parche en inglés (el cual parece una versión arreglada del anterior). Otra cosa es que el juego pesa como 5Gb en inglés y el resto de idiomas 10Gb, así que no se que tan acertado esté en ciertos detalles. Oh y gracias por interesarme en Ace Combat 3.
2 жыл бұрын
Verga, no sabia nada de eso de the void, yo lo estoy jugando con un parche en español pero no sé si se basa en la de steam o la polaca. deberé revisarlo cuanto antes, gracias por mencionarlo.
@Crocory2 жыл бұрын
@ Si te dieron opción de tutorial con nueva partida es la primera, sino la segunda.
@Not_Emic2 жыл бұрын
10:33 Justamente me acabo de acordar que hace no mucho salió una fan traducción del primer yakuza de PS2 en inglés y que restaura las voces japonesas además del texto original, ese caso es hasta un meme en la comunidad Y otro grave es con yakuza 3 que termino confundiendo a mucha gente que lo jugó en la consola original, al menos desde el 0 se ve que mejoraron mucho en ese aspecto
@EstereoOutsider2 жыл бұрын
Hablando de Yakuza, el remastered del yakuza 4 cambia muchos diálogos del juego para meter chistes de internet y americanos
@sinisterrouge5320 Жыл бұрын
Por esto nunca he probado ninguno de los juegos que Localizo Working Designs, desde volver Marihuano a un Personaje de Alundra, hasta aumentar exageradamente la dificultad solo para que los chicos de los 90s no pudieran pasarse los juegos de forma comoda y tuvieran que rentar varias veces.
@nainetsu Жыл бұрын
Conclusión: aprended japonés si os gustan este tipo de juegos porque más veces que menos los "localizadores" van a ensuciar y/o censurar obras que ni siquiera son suyas. Ahí está el reciente caso de Fire Emblem Engage por ejemplo, donde los reviewers incluso se pensaban que no había mucho romance en el juego, y resulta que era porque han censurado tantos diálogos que prácticamente los personajes son distintos, y obviamente y como siempre, peores. Es lo que pasa cuando intentan contentar a los snowflakes occidentales de Twitter a los que ni siquiera les interesan estos juegos. La versión japonesa también ha sufrido mucho por culpa de Nintento America pero no tiene la censura extra al menos.
@elcopper2 жыл бұрын
Seguro nunca nadie lea esto, pero en este instante estoy cerrando una etapa de 5 años de mi vida mientras, que mientras doy mi ultimo adios, se escucha la narracion del final del video. Poetico todo
@davidarkan2 жыл бұрын
Con este video ya me preocupa, como sera la saga front mision, los metal gear y los suikoden.
@herra33482 жыл бұрын
Por ese tipo de cosas, temo de que algun dia Mother 3 sea localizado
@dashie_dsh.40292 жыл бұрын
Ya de por si esto era mucho peor en los noventas, incluso me llego a suponer que mucho peor mas atras, digo, muchos juegos tenian el "Manual de instrucciones", que ya no solo venia con el esperable "como jugar", "consejos", "ayuda", "publicidad salvaje en la contra tapa coof coof", sino tambien con el prologo del juego, te ponia en contexto de que paso y respondia al "¿Porque estoy controlando a un furro azul que destruye maquinas para liberar a animales?". En las versiones japonesas de los primeros Sonic siempre se te hablaba, por ejemplo, en el primer juego, de una isla misteriosa que no se ubica en ningun mapa, debido a que siempre cambia de ubicacion por las distorciones que crea, y que alli, el Dr. Eggman, un rechoncho cientifico, anda en busqueda de unas poderosas gemas: Las Esmeraldas del caos. y que planea usarlas para sus invenciones mecanicas (lo tipico). El punto es que Sonic, quien a menudo parece que visita el lugar, debe volver a detenerlo como ha hecho siempre. la trama, simple pero correcta y acorde a sus elementos fantasticos, esta decorada con algunos enigmas y tiene mas un cierto aire de misterio (lo que conte fue un resumen a mi manera), ya que se trata el tema de las esmeraldas mas como una "leyenda", quizas talvez un mito, rumoreandose que estas ocultan un gran poder dentro si, y que a modo de especulacion, estas podrian ser la causa del extraño comportamiento de la isla, y que por algo, Eggman las codicia. Todo esto como ya podran suponer, proviene del manual japones, en Sonic Retro hay traduccion de esto, hecha por Windii En el lanzamiento americano, simplemente te hablan de lo cruel que es Eggman (aqui Robotnik) al robotizar animales (sin un aparente motivo detras), y que Sonic, descrito aqui como el ser mas genial, cool y radical de los noventas, debe frenarlo porque es el "super heroe" de esta historia, mientras recorres "espectaculares niveles", al exagerar elementos banales de las propias zonas del juego, describiendolas como grandes peligros, pozos de lava, ¿rocas en llamas?... en fin, creo que se entiende mi ejemplo. Por suerte, este es de esos juegos que hablando del contenido in-game, es igual en todas sus versiones. Nota: Sonic origins toma de base la trama original de estos juegos para sus cinemaricas, pero como ya no siguen el canon actual de esta franquicia, omite, simplifica y cambia muchas cosas, y una de esas omiciones, es el todo el misticismo de la isla en el caso de Sonic 1, quedanse en presentar al villano, que este encapsula animales en robots y el que el heroe debe detenerlo, fin.
2 жыл бұрын
Sonic junto con Mega Man deben ser uno de los casos más horribles respecto a localización. Por suerte el bombardero azul logró recuperarse de eso gracias a la globalización del internet, pero en el caso de Sonic prefirieron reescribir todo en lugar de quedarse con un canon. Y francamente, la historia dada en Origins hace ver todo el lore clásico como un sencillo trámite algo aburrido.
@juanrodriguez997111 ай бұрын
Me imagino que el vídeo me fue recomendado por la polémica reciente de como los traductores serían reemplazados por IA y que los que más se quejaban eran aquellos traductores que bastardizaban las traducciones metiendo sus ideologías y memes muertos y por ende hubo mucha gente en favor del reemplazo por IAs, que cometerán errores pero mínimo no serán errores cringe.
@juanrodriguez997111 ай бұрын
Cabe mencionar que esto solo paso en inglés.
11 ай бұрын
No sabía que el video estaba siendo recomendado ahora por eso, me alegro que lo hayas encontrado! En lo personal no tengo una opinión bien formada respecto a la IA, pero lo que sí es seguro es que nunca es perfecta y puede tener los mismos errores.
@juanrodriguez997111 ай бұрын
@ en si la situacion de la ia es como escoger el menor de 2 males, muchos prefieren el mal accidental antes que el mal intencionado y disfrazado de bueno, igual esta bueno tu canal, seguire viendo mas
@super.merienda3 ай бұрын
7:15 si Ace Combat 3 hubiese llegado intacto, quizá hoy día sería tan popular como Metal Gear Solid 🤕 no en vano empecé a jugar al Ace Combat 7, porque me dijeron que la trama era muy Metal Gear
@joaquinpalencia53402 жыл бұрын
Insisto que los diálogos localizados del remake de Live A Live parecen sacados de Kingdom Hearts... Ahora quiero jugar Ace Combat 3.
@joaquinpalencia5340 Жыл бұрын
Aunque algo que no mencioné, es que pese a lo melodramático de los diálogos de Oersted, me gustó mucho la voz que le dieron en el doblaje inglés.
@tudesconocidofavorito Жыл бұрын
Soy yo o creo que se escucha la musica de megaman 8 del stage de hielo en el video xD
2 жыл бұрын
Cuando ví las primeras comparaciones pensé: "Meh, es pretencioso pero tampoco es que sea tan horrible", pero ahora viendo el vídeo me doy cuenta que los weones de Square Enix hicieron exactamente la misma mierda que Konami con Symphony of The Night... Joder, que fin de traducir es poder transmitir el mensaje a otro idioma, no crearte tu propio fanfic dónde no sabes ni cuál es el mensaje. Tremendo vídeo, aunque hubiera sido genial que hablaras de la localización de Gyakuten Saiban (lo opuesto a LaL) heh
2 жыл бұрын
Hay muchos videos respecto a la localización de Ace Attorney (especialmente de GAA) así que no podría aportar mucho. El caso de SOTN es muy curioso porque pasó dos veces, la versión de PSP y 360 no fue una adaptación fiel del japonés sino una retraducción del guion machacado de PSX, una locura
2 жыл бұрын
@ Eso es lo más impactante, no solo el hecho de que Konami cometiera el mismo error una vez más, si no que lograron que fuera incluso más vago y pretencioso que la primera traducción. Lo único que puedo destacar de la versión de PSP es que al menos el VA es mejor que el anterior (Eso si, el japo es insuperable).
@alfatronis33502 жыл бұрын
No tenía idea de que esta versión para el switch de live a live cambiaba diálogos clave como el del cavernícola, la verdad aunque lo parezca afecta al juego y lo de los primeros ejemplos que mencionaste están fatales si se convierten en otros juegos que aunque por donde se vea puede ser negativo o positivo, pero innegable que no se respeta la obra original.
2 жыл бұрын
Y hay muchos cambios que me desagradaron además de ese, como por ejemplo, que al sacar el final de Oersted en lugar de poner "sad ending" sale una linea mucho más "poetica", pero sin razón de ser a fin de cuentas.
@chucho2242 жыл бұрын
no es un cambio solo era algo imposible de traducir de forma perfecta
@alfatronis33502 жыл бұрын
@@chucho224 ¿Imposible agregar la palabra amor? ¿Imposible no añadir mensajes más claros de los que tenía el juego?
@chucho2242 жыл бұрын
@@alfatronis3350 dentro del contexto del capitulo no tiene sentido que pongan a pogo a decir una palabra.
@alfatronis33502 жыл бұрын
@@chucho224 Pero como se menciona en el video afecta la trama para poder entender el nombre y además en que se enfocan más épocas no mencionarlo altera esto sin olvidar los diálogos extras adornados eso sí es sin sentido
@jeisonpineda24042 жыл бұрын
Es una lastima que sucedan estos errores, ya que generan malentendidos, discusiones o polémicas innecesarias por culpa de la ignorancia o las malas intenciones de los traductores (quisiera no cree en lo último, pero bueno). Me da curiosidad si esto solo ocurre en las versiones americanas (muchas veces no se tiene en cuenta las versiones europeas, desde mi punto de vista). O incluso lo contrario (NA a JP). Interesante el video, saludos!
2 жыл бұрын
ocurre en efecto lo contrario, el caso más popular es la misión "No Russian" de COD, en donde el plot twist de que el código de la misión se referia a provocar un genocidio se vea arruinado en su doblaje japonés (donde literalmente dicen "matenlos, son rusos" en lugar de "recuerden, No Russian".
@Not_Emic2 жыл бұрын
@ es gracioso porque en esa misión no tienes el porque matar a nadie si no quieres
@chucho2242 жыл бұрын
lo de pogo era imposible de traducir. porque en la version original tambien era un grito sin sentido.
@ZeifWagner2 жыл бұрын
?????????????????????? No sé de que diablos estas hablando, AeonGenesis lo tradujo bien ademas que en la versión original Oersted entiende perfectamente que Pogo se refiere a la palabra amor con su grito. Tanto 愛 como あい son formas validas de decir "amor", solo que se optó por el segundo para comunicar una falta de entendimiento de la lengua y jugar con el doble sentido del grito, no es "un grito sin sentido".
@peste45922 жыл бұрын
el chiste es que está gritando pero al mismo tiempo está diciendo amor en japonés, no tienes como mantener esto en otros idiomas pero cómo mínimo mantener lo que dijo originalmente
@chucho2242 жыл бұрын
@@ZeifWagner cómo traduces un grito sin sentido que solo cojio sentido por un juego de palabras e japonés? Lol
2 жыл бұрын
Pues justamente la intención original era implicar ese mismo juego de palabras, literalmente en el final del juego cuando Pogo le grita eso a Oersted, este le responde con el kanji. No es una teoria alocada que salió luego, es algo que implica el propio juego, por lo que es lógico adaptar ese grito como "amor".
@chucho2242 жыл бұрын
@ es un grito de un cavernícola que se signifique algo para un personaje después es otra cosa. Pero traducir el grito no tiene sentido.
@ser6262 жыл бұрын
Viendo todo esto, creo que parece obvio toda la censura agresiva que recibiría seguramente mother 3 si un día localizaran oficialmente el juego .. Supongo que por eso jamás bajaron de internet las traducciones hechas por fans de mother 3
@CharlyHyo2 жыл бұрын
Yo al ver este video Mira como dejaron a mi muchacho... Es increíble como un trabajo que muchos fans de los RPG queriamos ver, fue mutilado es increíble que la traducción hecha por fans de Live A Live tenga mas amor que el HD-2D, vean force la palabra amor aqui xD Ya en serio como es posible que se les haya ido esto, por que fregados los productores tienen que mutiar los juegos para cuidar la sensibilidad de los "niños" o pseudo padres de familia, es una idiotez hacer eso esta alterando la idea y expresión de un artista. Ok se entiende que debes suvizar pero Live A Live tiene un mensaje unico que cuando vimos este remake de plano me hace querer poner los audios en japones y esperar a que los fans lancen un parche retraduciendo esto como paso con los Fire Emblem. Que mal que un juego tan hermoso haya sido dejado a un pesimo traductor y que se le diera luz verde, fuera que este en Switch hay juegos mas maduros como para romper Live A Live asi. Con Bare Knuckle 3 me paso lo mismo al ver el rom restaurado y traducido literal deseche el Streets of Rage 3 al ver lo tan mal que estaba y censurado, no manches hace ver mejor la trama de Final Fight 3 ya que igual toco el tema de la muerte de la famila de Dean, el nuevo cartel causando daños colaterales y de paso hacer mas tensa las cosas, lo cual en SoR3 se pierde. En serio gracias a esos fans que hacen el trabajo que deberiamos haber recibido.
@fenyX4ndr3 Жыл бұрын
0:38 meika??? XD
@kassef88642 жыл бұрын
Tengo una duda, ¿los creadores origínale no puede hacer nada al respecto?, ¿no puede intervenir de alguna manera cuando los localizadores deliberadamente están dañando la intención de la obra original?. Creo que es imposible que no estén enterados de toda esta situación, ¿acaso no les importa o es que no puede hacer nada por alguna razón?
2 жыл бұрын
Podrían, pero es difícil considerando que (En el caso de LaL) es la misma compañía quien la encarga y supervisa la localización, así que cualquier cambio fue aprobado previamente por ellos.
2 жыл бұрын
Añadiendo lo de Herr, los que supervisan dichas traducciones no suele ser el director o productor, sino una subdivisión de la empresa encargada especificamente de estas cosas, lo cual es probable que no estén al tanto de la visión del autor.
@leandrot3598 Жыл бұрын
Sé japonés y los fans también pueden hacer traducciones erróneas.
@MaryAuditoreDaFirenze2 жыл бұрын
La Censura me molesta un chingo cuando arruina al juego, tipo, censura suave esta bastante aceptable a mi gusto, pero luego tienes juegos como Security Breach (Censuraron la palabra sangre en un juego de terror, dude)
@GSoreil2 жыл бұрын
Devil May Cry
@AGuyWithoutProfilePicture2 жыл бұрын
El diablo puede llorar
@omarxp90767 ай бұрын
Barrera del idioma si el cel traduce todo
@LuismyRayquaza4 ай бұрын
Los escritores frustrados haciendo fanfics oficiales como trabajo de localizacion y traduccion, terrible, no me gusta nada
@PitUltraBrawl2 жыл бұрын
Qué paja más grande es jugar Juegos en su versión gringa Aparte de que es un coñaso leer las cosas en inglés también es latero que las versiones americanas o estén mal traducidas (como Sonic) O estén con un doblaje paupérrimo al gringones (como Sonic) Menos mal hoy en día existen personas que quieren arreglar eso con traducciones de fans más acertadas.
@PitUltraBrawl2 жыл бұрын
Y de paso bendita sean las traducciones al español España que son más correctas que las latinas o Americanas (como los Mario y Luigi)
@ildefonsoramirez14692 жыл бұрын
E consumido demasiadas “localizaciones” en juegos y series. Y mi conclusión es que los españoles no saben traducir, ni adaptar. En verdad hay veces que prefiero oír el original y pelarmemela antes que soportarme las adaptaciones
@sasorinikita72332 жыл бұрын
Realmente es lamentable algunas traducciones. Ademas que algunos parecen orgullosos de sus cambios.
@Not_Emic2 жыл бұрын
Muchos hablan de live a live pero nadie habla de lo que le hicieron a la secuela de TWEWY en inglés que cringeeee Y en español no se salva porque hasta hacen referencia AL JODIDO POKEMON GO EN 2021 Eso solo en la demo que llegue a probar, no me quiero imaginar el juego final xdxdxdxdxd
2 жыл бұрын
Quería mencionar lo de TWEWY pero el escandalo que hubo por el mismo preferí dar un paso atrás.
@alex7770_ Жыл бұрын
MegaMan y MegaMan x llevaron la peor parte
@tatolin2 жыл бұрын
Video más malo no había no? si mejor hablas de los ultimos animes de temporada pibe