I once heard a singer sing the words ‘eli eli lama sabachthani’ like this in a Good Friday service and it destroyed me. It’s a wailing pain from the soul this way.
@erikao9189 Жыл бұрын
Beautiful! ❤
@erikascolovin63127 жыл бұрын
Unglaublich, wie hoch Yosef Rosenblatt zum Teil kommt, richtig ins Falsett. Und er starb schon 1933. Das mir bekannte Lied ist zum Teil in Deutsch zu verstehen. Der Hauptsatz, mit dem das Lied auch beginnt, heißt "Mein Gott, o mein Gott, warum hast Du mich verlassen ?
@goldersgreen21774 жыл бұрын
Ja, das Yiddish shprach is zher enlich tzu deutch
@bostonpatriot6136 жыл бұрын
This is the saddest song in the world, sung by the best cantorial classical singer that ever was. Can anyone provide a close translation? I know what some of it means, but not all. I certainly get the point: Lo-mo a-zav-to-ni.
@JudahHimango6 жыл бұрын
Eyli, Eyli, lama azavtani? In fayer un flam hot men undz gebrent, Iberal hot men undz gemakht tsu shand un shpot Dokh optsuvendn hot undz keyner gekent Fun dir mayn Got Un fun dayn heylike toyre Fun dayn gebot. Eyli... Tog un nakht, nor ikh trakht Fun dir mayn Got. Ikh hit mit moyre Op dayn toyre un dayn gebot. Rete mikh, oy rete mikh fun gefar Vi a mol di oves fun beyzn gzar Her mayn gebet un mayn geveyn Helfn kenstu dokh nor aleyn Shma Israel Adonay Eloheynu Adonai Ekhad Translation: My God, my God, why have you abandoned me? In fire and flames we have been burnt Everywhere they shamed and mocked us But no one could turn us away From you my God And from your Holly Torah From your commandments My god.. Day and night, I only think Of you, my God. I keep with awe Your Torah and your commandments. Save me, oh save me from danger Like once you saved our fathers from an angry czar Only you can help Listen, Israel, God our Lord Is one.
@luiscarlospedrozalerma63383 жыл бұрын
@@JudahHimango Thank you for sahring!
@tedf22 жыл бұрын
Hi. I can't thank you enough for the lyrics. I was intrigued enough recently, to look for the lyrics online. Yes I found something in Yiddish. But, where the writer didn't know the words he left.... I first heard Yossele as a child, among many other Chazonim. But with the backgrounds of a lot of other musicians. I was reintroduced to Yssele
@tedf22 жыл бұрын
Hi. I can't thank you enough for the lyrics. I was intrigued enough recently, to look for the lyrics online. Yes I found something in Yiddish. But, where the writer didn't know the words he left.... I first heard Yossele as a child, among many other Chazonim. But with the background of a lot of other musicians. I despised all Chazonim. all equally. I still stay away from any Chazonim. I was reintroduced to Yossele as a teenager. Incidentally, I lived in an apartment house. My room was above some poor soul living in the apartment bellow. All waking hours, Yossele would play in his record player. And most times the poor soul would accompany him. I became an expert in Yossele, or so I thought. Like any other Shmendrick, I consider myself a music expert. Recently, I started to listen to Yossele again. Some vague old unidentified feeling keeps on perturbing the the deepest recesses of my brain (akin to intuition or instinct. Oh, I've long ago decided that they are more than real. i.e. a person feels something about an issue, yet they can't identify the origin of that thing. be it as it may). Here's my latest take on Yossele. Yossele was never a Cantor/ Chazan in the traditional sense. He was the most masterful story- teller/ song writer/ tune composer of the Jewish Nation, in the .... thousand years, that I know. Every song from Sidur/ Machzor/ Tehilim........ tells our story. Just listen to every Yiddish song and convince me otherwise. His heart bleeds for the Jewish Nation with every one of his most emotional songs. Oh. Yes, and he does it in the most illustrious Cantorial/ Chazonit style.
@karolinailic28683 жыл бұрын
Sooo nice .....🎶🎶🎶🎶
@oguzhangundogdu9937 Жыл бұрын
Is the composer of this song known?
@BernardGreenberg Жыл бұрын
Yes. It was written an American Yiddish-Theater composer, Jacob Sandler, for an 1896 Yiddish operetta, "The Hero and the Bracha, or The King of Poland for a Night". The heroine, portrayed by Sophie Karp, is pursued antisemitically in a mediaeval setting, and winds up crucified by the peasants (there are images of this scene) (for refusing to convert), where she sings this, very deliberately quoting Psalm 22, as (reportedly) did Jesus in a similar situation, which must have horrified Jews and Christians alike at the time (1896), I would guess. Undoubtably, Sandler, a conservatory-trained musician, knew these words from the St. Matthew Passion of Bach, at very least. Google "origin of eili eili"; there is plenty on this. The second part of this story is that this wholly touching song (whose pre-Holocaust lyrics are made even more poignant thereby) became so popular among singers of all sorts, in the US and in Europe, that people forgot about Sandler, who (quoted) felt as though he had lost a child, and the song morphed to "Traditional" in a cruel and unfair way.. Start at the search I just suggested, and read Jane Peppler's extensive account, too (google "eili eili jane peppler"). Rosenblatt, btw, insisted it was "Traditional" and he learned it from some other cantor, in spite of legal action by Sandler, and I'll bet he didn't know about the previous desperate quoter of David's text. Start here kzbin.info/www/bejne/gpibZaitq8apsJY (Peppler's posting of this song).