Everytime you come up with a new Turkish language video I stop whatever I am doing to study with you. I really enjoy this kind of read along video! Thank youu :)
@dokyeos8 ай бұрын
turkish seems so fun to learn! i'd love to try someday. love your videos elysse!
@elyssedavega8 ай бұрын
it’s so much fun!!! 💕
@sairkara35528 ай бұрын
@@elyssedavegaeğlence bunun neresinde bu dil birçok dilden kelimeler içermekte konuşuyorsunuz lakin anlamıyorsunuz😂😂😂😂😂
@futboldunyasi70548 ай бұрын
@@sairkara3552 Sen bilmediğin ya da gerzek olduğun için anlamıyorsundur. Türkçe, eğer dil bilgisini biliyorsan devrik cümle kursan bile kurallı ekleri sayesinde çoğu dildeki devrik cümlelerden daha çok anlaşılır durumdadır. Ayrıca yabancı sözcük sayısında da Arapça biraz çok o da din için Arapça dayatması ve dedelerimizin milliyetçi olmayıp hoşgörülerinden dolayıdır, yoksa çoğu sözcüğün eş anlamlıları da vardır. Türkçenin mantıklı kuralları olan gelişmiş bir dil olduğunu nesnel bakarsan anlarsın, eğer anlamıyorsan da Türkçe bilmiyorsundur. Örneğin yazdığım yazının neredeyse tümü Türkçe kökenli sözcüklerden oluşmaktadır.
@rezagrans12968 ай бұрын
@elyssespeaks Yur faByulus prizentur an tapik uv langwijez, yu hav kaming plezint voys, wish i koud fiynd langwij partnur with nalij an aditoowd liyk yorz ! Türkçe dİliNin sözləri çoğu arApça dilinNən👂™/dilİndən®🖊️✏️📝 alınmıştır. Borc alınan kelİmeleri-- yanİ/[|| ya da] demeK،. lownWurdz--> borc = det; anlamından yazarım ElYsse hanım edəndir. det-ga'-t-in = barowd kampownd fİiller/törenmiş feİlleri ™how beekumz hurd; ®how (it) beekumz rid_tin İzin de böyle bİ r🔕 lüğət*[لُغَت]، ya söz oluYor. فی العربیة şöyle yazılır : إذْن İd ız verY smal, but nat latz İ kın doow fur fiX(ıng) thatT part ixgyoowz mee.😊 ‹Sukoon» wuz owvur up uv ذ zāl/thāl harfİ romantisiyzd-latiniyzd: ithn İzin vErmek = purR🐱mit\uhlow Kandada yaşayan, İran irkli/kökenli yoldaşızından--arKadaş(ın 🔕)ız ^₼/kARdeşizinden ; ) bi r mesaJ saygılar, ^₼ yandakı nowtz: sumtiymz-apshinıl skipd ledtur in shortkut evrydey spowkin vurjhzhin uv langwij ZafeR bayramınıN münasİbetiyle gİttiğiz Türkçİye gezmEni ve hem de çekTiğiz videOsunu hala iYİce hatırlarız! 🦓 ✨💯👏👌✌️🌼 sağolasız Allah'a emanet olun gkızım
@erencavdar8 ай бұрын
@@sairkara3552 Türkçeyi bu kadar çekememen neden?
@KarelDolgun8 ай бұрын
Harika! Your progress in Turkish is impressive 👏🏻😊
@rezagrans12968 ай бұрын
lAp, ePeYyyyce⚡💥sıkıcı bi r🔕 yOrum, zaTen peK daha faYdalı-yaRArlı olaydı eğer ÇTüüüüürçkçede dİlinde buYUrardız ⬅️🐽🐷➡️👀 HaRİka keLİmesini hep kesler bİlir[ler] 😴😴😴
@cbekaroglu7 ай бұрын
Her pronunciation is just unbelievably good. I am very impressed.
@rezagrans12967 ай бұрын
@KarelDolgun siz de paxıllı (eli kapalı، yardım etmeyen)bi r kadin🐽
@PatrycjaMikoajczyk-xr3dy8 ай бұрын
Please make more videos on turkish! I find them really helpful with my own turkish journey and quite motivating ^_^
@lotus41668 ай бұрын
hi!! 11:49 , "sakın" does not mean "close to" but it means something like "do not even think about it!" and "yaklaşmak" is to come close to💗 so the sentence means "don't you even think about coming close to me!" in a direct translation but we usually don't translate the sakın, so it can be confusing 😅
@HOPEfullBoi018 ай бұрын
Yeah sakın is more like avoid doing that or prevent yourself
@arti07 ай бұрын
can you tell me what's the difference between ne yaparsın and ne yapıcaksın
@lotus41667 ай бұрын
@@arti0 uhmm okay. "ne yaparsın" is like more about habitual or hypothetical actions, while "ne yapacaksın" is specifically about future actions. "ne yaparsın" means "what do you do?" or "what would you do?". for example: "eğer böyle bir şey olursa, ne yaparsın?" ("if something like this happens, what would you do?") orr you can ask about habits like: "okuldan sonra ne yaparsın?" ("what do you do after school?") BUT "ne yapacaksın" is only for future. you can ask: bu akşam ne yapacaksın?" ("what will you do this evening?") hope this helps💗
@HOPEfullBoi017 ай бұрын
@@arti0 "ne yaparsın?" is "what do you do?" in the general, wide, routine present tense while "ne yapacaksın?" is future tense such as "what will you do?" or "what are you going to do?". You can use them interchangeably in informal speech when you're asking it rhetorically about a problem you think is futile but other than that they're very different. Hope that helps~
@memedbengul4350Ай бұрын
sakinmak = to refrain from here, it's "don't you dare!", as a command. Formally, it would be "refrain from approaching/coming closer!", also as a command.
@КириллЛасточкин-с6ь8 ай бұрын
Like a human which learning Turkish and also improving English I would like say that your methods really helpful particularly with these moments when I started using these different things in my study process with Turkish my Turkish started growing up, thank you for such good videos.
@hvwkplays8 ай бұрын
Your study videos are so useful for me! I'm constantly looking for new ways to practice and your videos have been a huge inspiration for me since I started learning German. Keep em coming!
@cemkchnnm8 ай бұрын
telafuzlarınız gayet güzel, grameri ve dilin inceliklerini bir ölçüde çözmüşsünüz, polygot olduğunuz mantık yürütme tarzınızdan belli oluyor. başarılar👍
@erencavdar8 ай бұрын
3:20 you can think it like ölmek=to die öldürmek=to make it die bcs like koşmak=to run and koşturmak=to make it run or gülmek=laughing and güldürmek=make her laugh this is common thing in Turkish 9:05 elinden kaçmak/ellerinden kaçmak means directly escaped from their hands. It means to miss something when you were so close to capture it. 11:50 lol that was yakın and sakın kinda means Dont ever or be cautious. 12:30 At first Smith rejected him Btw you were very good and its really easy to see your development from last video. You are doing so well.
@memedbengul4350Ай бұрын
in your example, "kosturtmak" is more appropriate kosturmak is more like: bosuna kosturdum - I ran around/made an effort for nothing
@thornton8 ай бұрын
2:12 so you mean to tell me that there's another polyglot who looks exactly like Lindie Botes, but isn't actually her
@elyssedavega8 ай бұрын
HAHA i just saw the resemblance!
@rezagrans12967 ай бұрын
@@elyssedavega beNzErliği yeNİdən gördÜ[nu🔕]zmü؟ o. O 😶😧👽🛸☄🌠
@melinasuu8 ай бұрын
Your pronunciation is spot-on most of the time. As a native speaker, I'd say that you're doing great 🙌🏻
@arti07 ай бұрын
Hello can you tell me the difference of lazım and ihtiyaç ol please
@rezagrans12967 ай бұрын
@elyssespeaks g(k)ızıMmmm..🐃
@mertipolati7 ай бұрын
@@arti0 they mean the same but used with different noun cases. "lazım" is used with the nominative case for the thing* that is needed and dative for the person that needs it (e.g. Bize su lazım - We need water), while "ihtiyacı ol(mak)" is used with the dative case for the thing that's needed and genitive for the person that needs it [we are expressing "that person's" need, hence genitive] (e.g. Bizim suya ihtiyacımız var. - We need water.) *: I can't call the thing and the person as the object and the subject since in Turkish, the subject is always the word in the nominative case.
@arti07 ай бұрын
@@mertipolati thank you very very much, really appreciate it
@patatesadam34726 ай бұрын
I watched 2-3 of your videos that you shot from a year ago to a month ago and dayum it looks you got so much better in Turkish. as a Turkish guy, your reading sounded like a Turk except accent but as you know its not an important problem. I can't speak with proper American accent too, sometimes this makes me think like what the hell I am talking right now :D
@rubys36858 ай бұрын
Love it Elysse! Just a note : When you say "sakın" in this way, it doesn't mean "calm" as like an adjective it's like Sakın güvenme Sakın kandırma Sakın inanma (or inanma sakın)
@MrBsehratmaannking8 ай бұрын
Calm is sakin (as opposed to sakın). It's hard to exactly translate sakın. It's like "don't" or "never" in terms of "never/don't do X (again)"
@MrBsehratmaannking8 ай бұрын
Also , sakın can I think never be translated as "close to" as she mentioned during the video. Unless I'm not thinking of a specific scenario. The meaning of the sentence is still correct though, yaklaşma already has the "close to" inside it as it means "don't approach"/"don't come close" So the full sentence is Sakın (don't) bana (towards me) yaklaşma(don't approach/don't come close to) You can get the same meaning without the sakın. Bana yaklaşma would be enough. But adding sakın gives extra emphasis like "don't even think about it"
@erencavdar8 ай бұрын
Yakın ile karıştırmış bence
@ibrahimbayr10116 ай бұрын
I was looking for a tips for learning spanish as a turk and I came across to you while I'm searching. Your effort is pretty cool and impressive also for us proud, thank you for amazing contents. I'll utilize of all
@arbabhaider54445 ай бұрын
Oh my God, honestly your turkish pronunciation is amazing, even with limited vocabulary..👏 and your observations as a foreigner are very deep and candid, particularly liked the plus point of toilets in Türkiye.. Bravo 👏🤞
@cenkkarabasmaz61994 ай бұрын
yaptigin iki bolumu de izledim. iyi bir ilerleme kaydetmissin. tebrikler
@ArdaUnhail8 ай бұрын
"Elinden kaçırmak" is an idiom, think about it like this, "adamlar avucumuzun içindeydi ama onları elimizden kaçırdık." / (literal) "we had them in our palm (grasp) but we let them leave our hand" / "we had those man but they escaped", so that phrase is shortened version of this hand metaphor, someone escapes of your grasp. Metaphor actually continues, as "avcunu yalamak" also an idiom, after you let someone out of your grasp, you lick your empty hand (sarcastically said); "Para avcunuzun içindeydi, ama onu elinizden kaçırdınız, artık avcunuzu yalarsınız!" This is something i just made up for teaching purposes, but "avcunun içinde", "elinden kaçırmak", and "avcunu yalamak" can be remembered with this story, so i just wanted to give you something to remember.
@rezagrans12967 ай бұрын
@ArdaUnhail avcU kelimesİ inGİlterelİ 'horn' sözü demeğİnde mi؟ o. O 😶😶🧐🧐🟦🟥🟩🔴🌙⚪ çççüüürk tüüürççççkkk çüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüRKKKkl Dİye bağıraRAxxxxxxxx\kkk🕺🏻🪂🎠🛝🎡💃🏻 @elyssespeaks
@gçşövalye8 ай бұрын
As a Turkish, I have to say at 10:09 you sounded 100000% native Elysse! I have to say that you are doing pretty well!
@onelittleskittle64218 ай бұрын
Seni 1 sene önceki Türkçe videondan buldum. Baya ilerlemişsin. Bence altyazılı Türkçe film ya da dizi izlemen dil kavramını ve kelime dağarcığını geliştirir. Ama yine de süpersin!! Yeni abone oldum, ne kadar daha ilerleyeciğini görmeyi merakla bekliyorum. :)
@ElGoreng19 күн бұрын
You are so good at Turkish. Congratulations
@macarenaruiz81997 ай бұрын
Waaaaa!! Es increíble como ha avanzado tu español! Hace un tiempo que no veia tus videos y estoy impresionada 😮 QUE BACÁN ❤
@rubys36858 ай бұрын
"Sakin" means calm "Sakın" means beware/caution
@ARTISTESSER-123Ай бұрын
not confusing AT ALL
@Mustafa_Dadah7 ай бұрын
I started learning Turkish from zero, I wrote my master degree thesis in Turkish, it was a long journey, my mother language is Arabic
@astre_armor2 ай бұрын
I love these videos, I want moooooore
@noseporquien8 ай бұрын
I go to the country to buy books. It’s so hard to find books otherwise. I don’t travel just for books but I always visit bookstores while abroad.
@esl-wm6zk8 ай бұрын
heyy l am a native turkish who learns spanish and l def can say that ur accent is perfect for a non native speaker keep going !!!!
@Hebafathy50003 ай бұрын
Turkish is a really beautiful language, I enjoy learning it, it's my favourite language
@lambertwfunction8 ай бұрын
Sakın means Dont you dare in that context
@lingoben8 ай бұрын
Turkish is fun but also a headache lmao. Most sentences have the exact opposite item arrangement when you directly translate to English. Visited Istanbul about a month ago. Thanks for the video, Elysse!
@berryesseen6 ай бұрын
It's kind of the thing in Turkish. We first give the details about what's happening and in the last word you learn who does what. Even as a native speaker, if you aren't very focused when reading, you can easily get lost. Reading part of the university entrance exams can be really hard because of this.
@memedbengul4350Ай бұрын
This is because most Turkish sentences must end with a verb, but the verb contains the subject of the sentence as well, which in English, is almost always at the beginning.
@nookjacob8 ай бұрын
wordreference is so real. i'm currently trying to read ali ile ramazan in turkish after unsuccessfully attempting the turkish translation of the song of achilles. somehow it's a little easier to understand even though it's an actual turkish book??
@EricHornquist-in6ur7 ай бұрын
So I'm a professional translator and it occurred to me that you and your community are agnostic to the fact that most literature is translated first to the closest major market language, retranslated from there and then the opposite occurs for the minority language speakers in the market. This means that if you seek out a work that is originally written in English it may first be translated to Greek or Arabic before it is translated to Turkish (probably not nowadays as Turkish is strong in its own right in terms of readership, especially including former Soviet Republics), BUT if you buy a version in translation in country to e.g. Spanish, it is done completely apart from the original English version. This means that nuances are missed in the original translation (to Turkish) and then exacerbated in the translation to Spanish. The latter stage is also the weakest link. If a market is a given market, between German and English, you know that the quality of the translation is probably high as market forces favor the more skilled translators in human translation and the input data is vastly larger for automated translation. But translations from Turkish to Spanish are surely a niche market in human translation and vastly under supported in terms of data for automated translation. This means that the Spanish version of the text you are trying to read for educational purposes is most likely rife with errors. Considering the fact that this work is very likely available in translation to Spanish, you might want to compare that version with the one you're working with in translation to Turkish then to Spanish.
@memedbengul4350Ай бұрын
A very interesting and good point!
@Lucas-ix3zp8 ай бұрын
We love a practical demonstration of language practice ❤
@rezagrans12967 ай бұрын
sen kİm
@rezagrans12967 ай бұрын
@elyssespeaks ne var ne yO(k\x🔕) gızımM ؟! ; )
@muhammedhamza45967 ай бұрын
As a Turkish person, I know it is really hard. There so many suffixes in Turkish and even 1 letter can change the meaning so much. But, your accent is really good and pronunciation too. Congratulations. If I wasnt born in Turkey, I would never be able to learn this language cuz it is so complicated. But, I really love it. It is so beautiful (cuz it is my native language :D) Wish you luck in your journey.
@arti07 ай бұрын
Hi can you tell me the difference between ne istiyorsun and ne istersen,and what is senin kılar please
@yigiterdogan69127 ай бұрын
@@arti0ne istiyorsun diye sorarsam verdiğin cevabı gerçekleştirmek zorunda değilim, sadece sordum ne istersen diye sorarsam ne dersen de isteğini yerine getirmek için çabalarım.
@yigiterdogan69127 ай бұрын
@@arti0if you say ne istersin you doesn't have to do it, just a question If you say ne istersen you have to do it.
@arti07 ай бұрын
@@yigiterdogan6912 thank you so much
@arti07 ай бұрын
@@yigiterdogan6912 peki ne yaparsın ve ne yapıcaksın farkı ne lütfen
@cloudslady34007 ай бұрын
I never knew being stuck in Turkish is a thing that happens to many people….I’m upper intermediate and still I can understand what I’m reading but I can’t write similar texts I can’t speak about everything…I don’t know the exact problem but it’s a relief to know it’s common
@EbruSaracАй бұрын
Hey!!! I'm sure you're doing great!! I believe you should practice vocabulary more often. It becomes easier to apply the rules if you know the words well, and maybe finding a pen-pal to exchange messages with could be nice to practice! 💌
@Tila_tr7 ай бұрын
Your accent is amazing. Try to find natives there to get more pro at that. Bence sakın pes etme. (Do not ever give up) :)
@yelinbinicisi36428 ай бұрын
there are several causative suffixes in turkish. so suffixes which describe to make somebody or something to do something. öl- is to die and öldür- is to make somebody to die/to kill. the causatives are as in this example -DIr, -t and -Ar. çık- to go/come out of something/somewhere çıkar- make somebody to come out/take out. you can also use several to describe somebody made a second person to make a third person to do something. sometimes multiple causatives are redundant. çıkarttın mı? did you take it out? here we have the stemm çık- then causative -ar and than a redundant causative -t. additional causatives are not generally redundant but some verbs are known to have redundant causatives like çıkart- sometimes even with a second redundant causative çıkarttır- you know there are some mistakes which natives tend to do. multiple causative without a need is one of them and for verbs with one syllable stemms double passive is also common like de- to say denil- to be said but den- would be already the passive form or ye- to eat and yenil- to be eaten but it should be yen- especially in this case because there is also the verb yen- to win/to defeat and the passive of that one is yenil-
@coryjorgensen6227 ай бұрын
Have you considered extensive reading (rather than intensive)? That is, just reading without looking anything up? I have done this for several languages, ignoring what I don't know, and it works really well. It also allows you to get through a lot more material, so as you get more exposure, you start to understand more and more.
@PopPipPop8 ай бұрын
Elysse! Could you talk more about moving to different countries? I’m moving to Portugal next year if everything goes to plan and I noticed that you seem to have lived in multiple different countries. It’s my first time even living alone and would love your take and tips on it
@astragalusson8 ай бұрын
I'm fairly sure "sakın" doesn't have a direct exact one word translation in English. It's used to emphasize negative warnings or ultimatums. "Bana yaklaşmayın!" means "don't get closer to me!" and "Sakın bana yaklaşmayın!" might be something along the lines of "Do not dare getting closer to me!" but it doesn't really have the literal "dare" meaning word by word. You can consider it as an extra caution word for warnings or ultimatums. It's like saying "DO NOT", instead of simply saying "don't" or something :)
@WooDy_W0ooDPeCKeR8 ай бұрын
I hope you come to Marmaris. I'm curious about your thoughts on this place.
@keremefe58478 ай бұрын
your pronunciation is very good
@cbekaroglu7 ай бұрын
Wow Your Turkish pronunciation is very natural and with little accent if any. That's THE most important part. You'll figure out the rest, in time. The text says, "What do the white men mean/say, daddy? Are their skins white because they are sick?" Basically she never saw a white person before and was confused why they had this PALE skin, and maybe because they got sick or something, she reckons! :) Yalnız: Alone, lonely. Yalnızca: Only, alone, solely
@pierreabbat61578 ай бұрын
I know "fakat" from the phrase "fakatı makatı yok", "no ifs, ands, or buts".
@erencavdar8 ай бұрын
Makat is just used here bcs of putting m on beginning of fakat but that also means butt hole :)
@pierreabbat61578 ай бұрын
@@erencavdar So, no ifs ands or butts?
@123snake458 ай бұрын
@@pierreabbat6157 not butts.
@melinasuu8 ай бұрын
The original phrase is "Aması maması yok", I've never heard anyone say "Fakatı makatı" in my entire life
@Music_Lingo7 ай бұрын
This was so fun! Got to practice mi español! ❤ sorry about the ratas
@axps49648 ай бұрын
Uhh I wanted to help you so bad while watching 😂😂😂 I am also doing reading practices, I read German with English translations, hence I can understand your pain😢😢😅
@rezagrans12967 ай бұрын
sen kİm "kaga" işİz ne
@biggypunk20505 ай бұрын
ok 😂 in english "okey" but turkish "arrow"
@metehansaygl18597 ай бұрын
Hello Elysse, I will tell you a way that will make learning Turkish much easier; There is the Yunus Emre Institute in Elysee, Washington, USA. This institute is a foundation opened with the law passed by the Republic of Turkey in 2007. This foundation teaches Turkish with professional teachers all over the world. In addition, many activities related to Turkish culture are held in this foundation
@joshuanelsen86028 ай бұрын
Start a cat sitting side hustle... you can get some extra cash and the rats will slowly become ghosts.
@languageishard8 ай бұрын
Do you do anything with the new words or phrases you learn when you are done reading? I have a terrible habit of reading, looking up words I don't know, and then never acknowledging them again 😅
@brianc56178 ай бұрын
Have you heard of Hasan Abi? He is a native turkish streamer and I bet he'd be down to do some sort of turkish focused collab with you
@edaates55407 ай бұрын
He is so agressive,i think he would make fun of her or humiliate;he does everything very aggressive.
@bsmalamaray74918 ай бұрын
I'm learning turkish at college and I swear to god turkish reading is the most hard thing I ever seen😭
@lambertwfunction8 ай бұрын
It is one of the languages that can be read as written lol have u ever tried reading polish
@bsmalamaray74918 ай бұрын
@@lambertwfunction I mean the logic of the language it's so different than mine
@bsmalamaray74918 ай бұрын
I can understand every single word but can't figure out what the sentence means
@someoneelselol28447 ай бұрын
the thing about Turkish is that you can change the order of the sentence elements and they wont lost any meaning. Especially in literature it is used a lot. we call it "devrik cümle" which translates to inverted sentence. so this might be reason number 1. the other reason I guess because of the suffixes, sometimes the words can get too long. If you know your vocabulary and all the suffixes, you can get the meaning easily. The other thing is, Turkish people love to extend their sentences. Its easy to mix up when there are multiple conjunctions. Oh, and the idioms, they are so important in Turkish. The more you read, it will be easier to understand the logic of the language.
@selcukdurgun89678 ай бұрын
"Sakın!" depends on the context can mean " never , ever ! " ...kind of a warning ; so like keep that out of your mind , don't even mention it ,...
@kuhsaeq168Ай бұрын
You need to see Atebet'ül Hakayık. This book so easy for Turkish beginners :DD Whatever ı'm joking. But don't worry, maybe you completely learn Turkish. Maybe tomorrow either maybe in future? Right?
@yildiraykomurcu8 ай бұрын
Türkçe’de sana en zor gelen şeyler neler ? Mesela siz getirmek ya da götürmek için tek bir fiil kullanıyorsunuz, “take”. Bu iki fiil arasındaki ayrımı yapabiliyor musun ?
@sombrachibi8 ай бұрын
aslinda ingilizcede getirmek "bring" demek ve götürmek "take" demek
@juandavidrodriguezpachon72428 ай бұрын
First comment :D, I love your videos ❤
@keepitshort4208Ай бұрын
I'm a very slow learner and I want to learn Turkish. I'm more of a reality escapist, so it's hard for me to have interest in things. what's the best way for someone like me who is way below average level ?. Also would appreciate if you could let me know the prompt that i can use to learn the language through chatgpt. If use anki can you tell me how go about it with making the cards ?
@memedbengul4350Ай бұрын
Honestly, if you are a slow learner Turkish is going to be exceptionally challenging and confusing for you. It would be like playing soccer competitively with one leg. Most Turkish people struggle with correct grammar, comprehension and expression.
@bylldgo8 ай бұрын
İlk türk yorumu!!
@Bi3nfait8 ай бұрын
I'm curious how long it took you to comfortably read a language without accompanying audio? I'd like to start reading more things in my target language (Romanian) to get more input, but I'm worried about pronouncing things wrong (either in my head or outloud) and having to fix it later down the line.
@kubrasofuoglu10644 ай бұрын
as a native turkish speaker some of the sentences in the book sound a bit awkward, like google translate tbh
@aqeelahbh_3888 ай бұрын
türkçe biliyorum ve bugün türkçe gcse'min 4'ünden 3'ünü aldım
@Nothing.T7 күн бұрын
İyisin iyi
@zetnikoven3 ай бұрын
I am turkish we have a lot of fake or figurative meaning also second third bla bla bla meanings
@Nourhane_s6 ай бұрын
Can u provide me with the books "titles"
@susiem.20688 ай бұрын
Hello Elysse, I hope you're doing well. Did you buy two books or is it a bilingual edition ? Thank you for the video, take care. God bless you.
@Kaan_is_myname978 ай бұрын
Türkçe'n çok iyi kolaylıklar dilerim
@hehehe125138 ай бұрын
elysseeee you are a queeeeen! i love your videos! keeep slaying slay slay slay queeen! OKURRRR? u better keep speaking dem languagesssssss slaaaaayageee! ur video keeps me motivatedwith my languagessss queen queen ateeee turk(ey)ish was devoured ateeeeee rent was payed PEEERIODT
@Annee2378 ай бұрын
Mach mal mehr Videos auf deutsch bitteeeeeeeeeee. Danke 😭
@KL--------CF8 ай бұрын
Since when have you been learning Turkish?"
@kachkuko8 ай бұрын
you've certainly gotten better at it 💦🍅🍅💦🍅🌜💦🌜🌜💦🌜⭐🌜🌛💦🌛💦🌜
@andsay927 ай бұрын
why you reading translated text, try an original turkish book
@Sirius-Voyager8 ай бұрын
Your pronunciation is close to native speakers.
@metehansaygl18597 ай бұрын
Merhaba Elysse çok daha kolay Türkçe Öğrenmen i sağlayacak bir yol söyleyeceğim ; Elysee Amerika Washington da Yunus Emre Enstitüsü var , bu enstitü Türkiye Cumhuriyetinin 2007 de çıkardığı kanunla açılan bir vakıf tır bu vakıf dünya nın her yerin de profesyonel öğretmenlerle Türkçe öğretmek te . Ayrıca bu vakıfta Türk kültürü ile ilgili bir sürü etkinlik te yapılıyor .
@aygullub8 ай бұрын
Turkce altyazi olsaydi iyidi
@chelleby8 ай бұрын
maybe i missed in video but why are you learning turkish?
@elyssedavega8 ай бұрын
side quest
@BayGrishnackh2 ай бұрын
türkçe gerçekten ingilizce gibi bir dille karşılaştığında çok zor bir dil.
@zeybalasukka8 ай бұрын
If it's your struggle condition... daummmmm
@LeahFriedman-gj9qo8 ай бұрын
Hi
@aydogdu46948 ай бұрын
Where do you live in
@LeahFriedman-gj9qo8 ай бұрын
Usa
@p1xelat3d8 ай бұрын
Lies
@berryesseen6 ай бұрын
To be honest, the topic in the text you read was very weird to me. They're literally talking about the whiteness of some white people.
@AJIN00719818 ай бұрын
Dont study the language of the people who knows how to make kabab. They only know that trade properly, unfortunately. Try studying Russian or Chinese.
@eliata15128 ай бұрын
😂😂such a not necessary comment. Btw turks are also good at selling all the hazelnuts and figs the world is eating, they’re not just good at kebabs and even if they were just good at it, what a strange way of yours to see things
@themotherofginger8 ай бұрын
If you had the slightest idea about Turkish culture and history, you would understand that we are not just about making kebabs. My advice: Ask Google who Ataturk is.
@eliata15128 ай бұрын
@@themotherofginger While I was reading his comments I asked myself if it was serious like that’s the first time I read someone saying that we should learn a language based on what its people is capable of doing 😂😂😂
@elyssedavega8 ай бұрын
You’re boring
@AJIN00719818 ай бұрын
@@elyssedavega : it's true. Nothing to do with business or technological advances. I am seeing lot of Turks in Germany but none of them professional. Only kebab makers or running doner restaurant. Why studying that language of people making kebabs. Study a language that can propel to next level. Try to study Russian or Chinese for example.
@efsan358 ай бұрын
lol seeing someone struggling with my mother tongue really entertained me 😭😭 u r amazing ur pronunciation are really great too !! U got this🫶🏻🫶🏻🫶🏻🫶🏻