Рет қаралды 28,169
This wonderful live version can be found on the "TOUR16-17 FROM DEPRESSION TO ________ [mode of VULGAR]" DVD which came out in 2017.
This is a re-upload. Some lines have been tweaked. Hopefully this video stays up this time!
Notes:
1) 2:44 - The language barrier becomes more obvious when Kyo repeats "目の前は - me no mae ha" and the double meaning is bound to get lost in a translation. Not only does this phrase mean "before your (very) eyes / in front of you", it also describes something which is "imminent / just around the corner" or even "at hand". However, none of these English phrases work for both sentences in the same way they work in Japanese. The closest one might be "in front of you" which is also how the official translation put it. (And I trust Emi Yamada and You Masuda on that. Their translations were still good and actually made sense, unlike everything that came after Withering to Death. ...) Anyway, I thought about this for a few days, but could not come up with a better solution than the one which was already... well, in front of me.
2) 2:49 - "深い- fukai" usually means "deep". Depending on the context, however, for instance when talking about vegetation (like a garden), it can also be translated as "thick".
3) 2:49 - I am aware that "you guys' [...]" is incorrect English because it should always be "your", even if more than one person is addressed, but to avoid confusion who he is talking about here, I used it anyway.
~This is my translation / interpretation.
Find me on:
Tumblr: @ itoshii-sanagi & @ shakunetsu
Twitter: @ periathan_
Instagram: @ periathan_