Епохальний український дубляж Вартових Галактики перевернув гру

  Рет қаралды 90,608

Немає сенсу

Немає сенсу

10 ай бұрын

Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити нам каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
«Вартові галактики» - американський супергеройський фільм 2014 року, заснований на однойменній серії коміксів. Вироблений кінокомпанією Marvel Studios та розповсюджуваний на території України компанією B&H Film Distribution Company.
Музика:
"Journey" by MOKKA
• Upbeat Acoustic Vlog b...
"Colors" by Infraction
• Epic Motivational Hip-...
"Highest Peaks" by Infraction
• Acoustic Inspiring Wed...

Пікірлер: 241
@user-cn7nl2xx8p
@user-cn7nl2xx8p 10 ай бұрын
Так а тепер головне питання. Ви коли останній раз спали?🤨
@sensunemae
@sensunemae 10 ай бұрын
Вчора)
@stefco4616
@stefco4616 10 ай бұрын
Вчора
@Antonim_Anti
@Antonim_Anti 10 ай бұрын
А скільки?
@stefco4616
@stefco4616 10 ай бұрын
@@Antonim_Anti я ліг в десятій вечора але довго не міг заснути прокинувся після 9 ранку
@KAnITAH_KBYCb
@KAnITAH_KBYCb 10 ай бұрын
А що таке спати?
@analis_s
@analis_s 10 ай бұрын
Вартові в нашому дубляжі це ШЕДЕВР Я великий фанат вартових, саме як команди, бо з категорії Б Джеймс Ганн вивів їх у найпопулярнішу команду в Марвел. 3 частина була епохальним прощанням, і для мене це кінець цієї команди тож навіть, якщо марвел (100% так буде) зніме продовження з вартовими я дивитись не буду бо вони все зіпсують без Ганна
@user-ukraine1will1win1
@user-ukraine1will1win1 10 ай бұрын
У нашого дубляжу, як казали у класичному творі, "серце з перцем"!
@nikk.v
@nikk.v 10 ай бұрын
Дубляж в нас справді неймовірний. Дуже вдячна за відео і за субтитри в англійських версіях)
@ydri.
@ydri. 10 ай бұрын
искажение оригинала и сути никак не может быть "невероятным дубляжом"
@minnori
@minnori 10 ай бұрын
@@ydri. искажения оригинала есть только в русском "дубляже" и его там слишком много
@serp6413
@serp6413 9 ай бұрын
@@minnori російський дубляж існує?
@Pluton.Channel
@Pluton.Channel 10 ай бұрын
О новий відос)
@user-in1um7hl3d
@user-in1um7hl3d 10 ай бұрын
Слова на підтримку і просування українського контенту. Дякую за Вашу працю!
@user-gy5et6nq7g
@user-gy5et6nq7g 10 ай бұрын
Не надо навязывать телячу сову всей Украине особенно юго-востоку где всегда был , есть и будет родной могучий , животворящий русский язык .
@user-iv7qt3nj8t
@user-iv7qt3nj8t 10 ай бұрын
Чекатиму на розбір дубляжу перших Месників🤗Дякую за вашу працю👍
@KinoLogika
@KinoLogika 10 ай бұрын
Просто українська дуже багатосинонімічна, в нас "ідіот" можна сказати 10тьма словами якщо не більше😂 ще й словечки ці кумедні і тоді вйо і сміху ціла кишеня, українськомовний Ракета прям на голову харизматичніший оригінального, якщо не на дві))
@Mykola_Kovalenko
@Mykola_Kovalenko 10 ай бұрын
Кліпаєте контент що шалені. Моя повага за такий графік випусків✊
@vlad6lc
@vlad6lc 10 ай бұрын
Наш дубляж дійсно інколи просто вражає. Кайф!
@volodymyrbabych8761
@volodymyrbabych8761 10 ай бұрын
Судячи по тому, як люди ходять в кінотеатри, то ні. Я недавно ходив на форсаж. Був один в залі. А після перегляду фільму більше не піду в кінотеатр на українську озвучку. Такого ідіотського перекладу треба пошукати. Спаскудили враження від фільму.
@user-fp4lw3ff2w
@user-fp4lw3ff2w 10 ай бұрын
Дивно перейматис такою чудовою озмучкою . дотепно озвучено , цікаво дивитись
@alexeypetrov8394
@alexeypetrov8394 10 ай бұрын
Наш дубляж дуже крутий, це почалося ще мабудь з серІалу про Альфа)
@blacktiger7378
@blacktiger7378 10 ай бұрын
Дивлюся твої відео і з теплотою на душі дивуюся роботі нашим локалізаторам, і задався питанням, "🤔 А як перекладають наше?". І тут у мене з'явилася одна пропозиція. Пробне відео у якому уже порівняєш мавку із англійським дубляжем. Експериментальне відео, яке матиме на меті дізнатися "Як був перекладений український мультфільм на інші мови?". Тема незвичайна і експериментальна, мабуть обмежиться одним, може двома відео, але й цікава, адже в українських фільмах/мультфільмах теж може набратися вагон схожих приколів або гри слів, і чи це все впливає на локалізували в іншими мовами. Знову ж таки тематика буде скоріше на одне або кілька відео.
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 10 ай бұрын
Погоджуюсь, теж цікаво як дублюють нашу продукцію.
@user-bo6zm4ry4m
@user-bo6zm4ry4m 10 ай бұрын
Дивлячись Мавку видно що герої ротом говорять швидше всього англійські слова. Ворушіння губ не співпадає, напевно діалоги написані в першу чергу англійською
@user-ev2so7lb8v
@user-ev2so7lb8v 10 ай бұрын
Дубляж "вартових" просто шикарний. Рідкісно шикарний)
@yakim651252
@yakim651252 10 ай бұрын
Це дуже талановитий дубляж! Приклад мистецтва, а не роботи
@karolinademydova5006
@karolinademydova5006 10 ай бұрын
Так цікаво! Дякую за ваші відео та старання! Буду часто тепер зависати на вашому каналі!❤
@Steve-ld2fb
@Steve-ld2fb 10 ай бұрын
Файне відево! Скільки розборів бачив по цьому фільму а такі моменти бачу вперше
@luckyboy4504
@luckyboy4504 10 ай бұрын
Люблю та обожнюю ваш канал! Дякую вам за корисний контент українською 🤗🇺🇦 Бажаю вам всього найліпшого ❤️
@DthRazak
@DthRazak 10 ай бұрын
Ще не дивився, а лайк вже поставив)))
@Avealua
@Avealua 10 ай бұрын
Найкраще це було про - don’t call me raccoon - ok trash panda - what’s trash panda? - it’s worse, it’s so much worse - не називай мене єнотом - добре, полоскун - а це що таке? - це те саме, це тупо те саме 😂😂😂
@Pluton.Channel
@Pluton.Channel 10 ай бұрын
Зроби відос про дубляж Ріка та Морті (Дубляж від Струґачки)
@RomeoF8
@RomeoF8 10 ай бұрын
Одна з найкращих озвучок😊
@hornypuncher
@hornypuncher 10 ай бұрын
Подобається ваш канал, кожного знаходжу слова які забув або не знав.
@user-cx8ln1ep2u
@user-cx8ln1ep2u 10 ай бұрын
Загалом дубляж класний, але ось цей момент з "даунятами" я не помічала до цього, але насправді це перебір. Дякую за вашу працю та цікаве відео!
@menestrel_of_middle-earth1469
@menestrel_of_middle-earth1469 10 ай бұрын
У відео не був згаданий момент, де дубляж, ну м'яко кажучи, "запоров" суть фрази, проте вийшло неперевершено смішно. Я говорю про момент, коли Ракета говорить "Коня кують, а жаба лапу підставляє". В оригіналі там була фраза, яка є приблизним перекладом сказаного Ґрутом про те, що 12%-й шанс на успіх - це доволі чимало. Тобто, в оригіналі Ґрут підтримав Квілла (що було показано далі у сцені), а в дубляжі трохи незрозуміла реакція Пітера, оскільки глядач не зрозумів сказаних дерев'яшкою слів.
@bonnaru
@bonnaru 10 ай бұрын
Крутезний відос, якраз недавно 3 частину подивився)
@SirConfusion
@SirConfusion 10 ай бұрын
Кайф)
@user-rp8fn6wu7f
@user-rp8fn6wu7f 10 ай бұрын
жівіт лопається.. гарний ніж заберу.. а посіпака такий.. мені його мама подарувала.я так розумію в їх сім'ї ,це лисе яблучко,не далечко впало від яблуні..
@UA2022
@UA2022 10 ай бұрын
обожнюю українську озвучку у цьому фільмі))) це ржака...
@dreamslab7150
@dreamslab7150 10 ай бұрын
Спасибо, хороший контент. Добра, благополучия и мира всем нам, всей Украине🙌.
@kabzda_z-orkam
@kabzda_z-orkam 10 ай бұрын
Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦
@MrDarkenral
@MrDarkenral 9 ай бұрын
Дякую за відео. Ще одне підтвердження того, що будь-який дубляж це зло!
@Cactus666
@Cactus666 10 ай бұрын
Круто
@user-wt2ms6dv5o
@user-wt2ms6dv5o 10 ай бұрын
Думаю вийде цікаво😀
@SergioBAK
@SergioBAK 10 ай бұрын
Дякую
@userjgfddgsg
@userjgfddgsg 10 ай бұрын
Подобається твій контет. Пропоную розбір дубляжу "Монстри проти прибульців". Пам'ятаю, що в ньому було багато наших приколів.
@XaosLight
@XaosLight 10 ай бұрын
Крутяк!
@usernadi
@usernadi 9 ай бұрын
Лайк за контент та на підтримку укр.ютюбу ❤❤
@alexstavychnyi8458
@alexstavychnyi8458 10 ай бұрын
Блін блінський, так захопився відомаси, що вже підписався в тг, але цілком забув це зробити тут!
@DIYbyZorianaNesterenko
@DIYbyZorianaNesterenko 10 ай бұрын
Тепер чекаю розбір дубляжу по новій частині Вартових
@Arkonovsky
@Arkonovsky 10 ай бұрын
Шкода що немає, принаймні поки, локалізації Відьмака 3. А по темі, відос супер, лайк) підписка вже стоїть🎉
@ZeeGreed
@ZeeGreed 10 ай бұрын
Гра 2015 року Який дубляж у 2023?
@tomabervetsky8830
@tomabervetsky8830 10 ай бұрын
Супер контент 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
@user-wt2ms6dv5o
@user-wt2ms6dv5o 10 ай бұрын
Зніми, будь ласка, відео про дубляж серії мультфільмів "Шрек"
@sensunemae
@sensunemae 10 ай бұрын
Coming soon
@user-cz3iz6mb8c
@user-cz3iz6mb8c 10 ай бұрын
Добре зроблено
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 10 ай бұрын
Зроби огляд на дубляж 1 сезону качиних історій.
@miracle__worker
@miracle__worker 10 ай бұрын
Прекрасный ролик и отличный фильм. Спасибо за видео, благодаря которому открываешь для себя фильмы, которые хочешь посмотреть на украинском.
@user-bp4hx4vu7x
@user-bp4hx4vu7x 8 ай бұрын
Дякую, класне відео! Але, перепрошую, замініть, будь ласка, дивне "пОка" на бувайте, чао, допо :)
@sonianali5480
@sonianali5480 10 ай бұрын
Клас дуже цікаво я вважаю що наш дубляж кращий ніж оригінал ❤
@user-xx3gd4pm3y
@user-xx3gd4pm3y 10 ай бұрын
Благодарю вас за данный интересный выпуск, Автор. Спасибо. С удовольствием поставил лайк в качестве благодарности за ваш труд. Вопрос. Скажите пожалуйста, а что насчёт дубляжа по вселенной Властелин Колец?
@user-cz5uc2wq2m
@user-cz5uc2wq2m 10 ай бұрын
Топ
@Winchester3339
@Winchester3339 10 ай бұрын
Пропоную вам розібрати дубляж мультфільму "Лелеки", бо там буде багато шикарних локалізованих жартів!
@margo_chaly
@margo_chaly 10 ай бұрын
Дубляж крутий, але іноді дозволяє собі більше, ніж треба. "Даунята" та "чорнявий" просто некоректно, тому цього б оригіналі не було. Також я не відразу зрозуміла той факт, що Ракета не розбирається в тому, що він єнот. Я на третій частині думала: ЧОГО Б ЦЕ ВІН ДИВУВАВСЯ. Тільки потім дізаналась. Але все одно, українська версія якась... Більш колоритна. Яскравіша. І голоса не схожі на голоса з звичайної комп гри.)
@deftones3200
@deftones3200 10 ай бұрын
Цікаво побачити співставлення оригіналу і адаптації. Напевно, такі вирази, як в нашому дубляжі, в оригіналі не пройшли б цензуру.
@alext702
@alext702 10 ай бұрын
Можливо хтось вже писав та я рекомендую оглянути наймовірний дубляж Paul/Прибулець Павло... Наскільки розумію робили атадптацію тіж люди що займалися Альфом...
@user-se3gj2vl5t
@user-se3gj2vl5t 10 ай бұрын
ну я никогда не забуду как во 2 части мы долго смеялись с "фамилии" Йонду которую в дубляже почему то решили выбрать как Йонду Золупа , может это какая то у меня особая версия была в кинотеатре, потому что не могу щас найти, но было смешно
@user-qr5bw5fo4y
@user-qr5bw5fo4y 10 ай бұрын
Го після запланованих відео огляд: 1. Перший кіт У чоботях 2. Angry Birds у кіно 2 3. Сезон полювання 4. Зоряні війни 5. Пригоди Падінгтона
@vm9464
@vm9464 10 ай бұрын
В нас дуже крутий дубляж, але нам варто відходити від жартів про даунят та інших хвороб чи відхилень, з якими народжуються і не лікуються. Сонячні люди не обирають з цим народитися і їх лікування і адаптація навіть важча ніж людей з аутизмом. Тому й аутистами теж не варто обзиватися і т.д. Бо в суспільстві цей діагноз (або може просто особливість) сприймається як щось ганебне, а для цих людей це просто частина їх життя
@user-lk3wq2gp8c
@user-lk3wq2gp8c 10 ай бұрын
Подивився порівняння оригіналу і спроби його покращення і дійшов висновку: Краще хай перекладають без змін. Бо втратили трохи смислу і стало гірше.
@eduardlobas3411
@eduardlobas3411 10 ай бұрын
Більшість наведених прикладів є ознакою поганої адаптації. Не треба «підслилювати», треба перекладати/озвучувати як задумали автори. В цьому суть передачі характерів.
@ladyt6386
@ladyt6386 10 ай бұрын
Та якраз ні, тому що в кожній країні свій рівень гумору. В країнах Азії, типу Кореї чи Японії характери треба зробити менш грубими, в країнах де менше цензури, ніж в країні оригінальної версії - можна додати. Сенс передається якраз краще через локалізацію, тому що той же Ракета, як персонаж, доволі іронічний, але в оригіналі видається більш нудним, ніж наш, саме через те, що в Штатах є заборона на багато виразів. Герой не змінився, але адаптація змусила сміятись з його фраз українців (які не сміялися б з "ідіота", як це роблять американці). Як зберегти гумор в дослівному перекладі, якщо він різниться через різну ментальність?
@eduardlobas3411
@eduardlobas3411 10 ай бұрын
@@ladyt6386 будь-який персонаж має свій характер і свою функцію. Але це не означає, що іронічний персонаж має мати 100% іронічних реплік. Не треба нічого "підсилювати". До прикладу: від перекладу "guy" як "чмо" персонаж стал грубішим, а не іронічнішим. Тому що іронічний панч є в самій репліці, вона не потребує додаткової грубості. Або слово "ідіот" використане не для того, щоб з нього сміялися, тому не треба там шукати слово, з якого сміятимуться. І ні, американці не сміються зі слова "ідіот", я не розумію, чому ви так вважаєте. Хороша комедія - це не комедія, де ти смієшся 100% часу, тому не потрібно примітивно замінювати "смішнішими словами";
@ladyt6386
@ladyt6386 10 ай бұрын
@@eduardlobas3411 тому що американці сміються зі слова "ідіот". Американський гумор взагалі доволі специфічний, неможливо зробити його смішним для абсолютно кожної нації (просто через різницю ментальностей). Я дивлюсь фільми в оригіналі (спойлер: для мене, як українки, більшість з їх комедій без адаптованих жартів нашої озвучки - нудні), жарти американські не зайдуть багатьом, і українці сміялись в кінотеатрах саме в тих моментах, які ви вважаєте зайвими. І Ракета грубий. Типу "чмо" зробило його грубим? Чи може все ж часте "ідіот" і "тупий", що у сцені, де Грут пʼє з фонтану, наші навпаки згладили. Я колись дивилась рос озвучку, де вони намагаються йти вашим шляхом, і триматись оригінального тексту: це сухо, нудно і без родзинки, на відміну від нашого
@Parkan2013
@Parkan2013 10 ай бұрын
Зохан Український дубляж, сама шидевральна робота
@user-yg5mx9pj6f
@user-yg5mx9pj6f 10 ай бұрын
люкс
@dianazavr
@dianazavr 10 ай бұрын
Слава Україні🇺🇦
@user-fz2hf5oo2o
@user-fz2hf5oo2o 10 ай бұрын
А Рило Шквар пам'ятає хтось😂😂😂😂
@IHPSM95
@IHPSM95 10 ай бұрын
"Збились в коло даунята мов зібрались танцювати" - це неперевершено
@_ASTELIT_
@_ASTELIT_ 10 ай бұрын
Люди хворі на дауна можуть образитися нам то смішно, але думаю треба відвикати від таких жартів
@user-xm4ft1dk1r
@user-xm4ft1dk1r 10 ай бұрын
перші нормальні слова в поносі твоїх гидотних маразмів)))
@nsnFLAVA
@nsnFLAVA 10 ай бұрын
@@_ASTELIT_чому? Мені посрати на почуття даунів.
@IVWOR
@IVWOR 10 ай бұрын
💜💛
@user-yd9hm9mi7y
@user-yd9hm9mi7y 10 ай бұрын
Здаров, я дивився як ти у відео порівнював ляпи українського дубляжу, такі як над мультфільмами Тачки, Мадагаскар або фільмами, Вартові Галактики та Дедпула. Міг би також зняти про Український дубляж над фільмом Джуманджі поклик джунглів, буде цікаво.
@YoZHeff
@YoZHeff 10 ай бұрын
А серіал Еш проти Зловісних Мерців? А? А? Це взагалі окремий вид мистецтва!!! Я навіть подивившись одну з серій, передивився її в оригіналі, а потім знов в українській адаптації. Якби в оригіналі одразу так зробили - серіал би не закрили!
@malavita8923
@malavita8923 10 ай бұрын
Рекомендації підкинули мені канал про дубляж Це просто фантастика Я ваша навіки (надіюсь, буде і про наших авторів дубляжу, вони дуже круті) А щодо Вартових - обожнюю ці фільми, цю команду і все, що з ними пов'язано, тому це відео - подвійний скарб)
@Imperator-vx2rc
@Imperator-vx2rc 10 ай бұрын
От Халепа, забув про вподобайку, тому і другий комент.😁
@exsample1160
@exsample1160 10 ай бұрын
Було б цікаво побачити огляд дублжу джентельменів , наскідьки я замітив там багато моментів коли жарти адаптували ( я довго сміявся коли гг видав легендарку добкіна )
@user-rn2it3rs5r
@user-rn2it3rs5r 10 ай бұрын
👍
@harti4876
@harti4876 10 ай бұрын
Я коли почув, що деяких персонажів називають на колі їх шкіри, то подумав що це начебто не дуже толерантно, типу там чорнявий, або як Ґрута називають деревина, і думав що там так з усім буде, але ні, і от тепер думаю, чи гарні це були рішення, стосовно кольору шкіри тощо.
@maxim2005games
@maxim2005games Ай бұрын
Мені подобається Укр дубляж фільму в Ракети брутальніше голос звучить
@user-kb7ss9uj7q
@user-kb7ss9uj7q 10 ай бұрын
Україномовний контент. Підписончик, закусенчик))
@el-WANS
@el-WANS 10 ай бұрын
Наша локалізація краща, ніж оригінал. А в кінотеатрах ми думаєм що це оригінал такий крутий)
@Hildegarde01
@Hildegarde01 10 ай бұрын
Тачки в укр.дубляжі круті.
@mrpogoreniym
@mrpogoreniym 10 ай бұрын
Коментар був написаний задля підтримки та просування даного відео та каналу!
@Pan_gregorian
@Pan_gregorian 10 ай бұрын
Відос крутий. І є одна порада. Мені, як глядачеві було б цікавіше спершу дивитися англійський варіант, а потім смакувати українським. А то я сперше глянув круте, а потім запхався таким собі. Немає наростання
@Natalia-cm2ij
@Natalia-cm2ij 10 ай бұрын
Дивно Квіл в Месниках не знав що Міссурі знаходиться на землі . Я не знаю чи це в оригіналі так , чи це озвучка трохи лажає просто в фільмі Тор коли персонаж впав на землю , він поводився так неначе вперше там . А в серіалі Локі виявилось що не вперше , тобто він просто так бив посуд в кафе і ліз битися , мабуть головою сильно вдарився . Доречі класний відос .👍👌
@ARIADNARB
@ARIADNARB 10 ай бұрын
Та знав він, він же не дібіл, не пам*ятати, його вкрали в свідомому віці вже. Просто для Квілла важливе саме Міссурі, а не земля. Це характер персонажа.
@user-qb4qq7of9r
@user-qb4qq7of9r 10 ай бұрын
А в телеграмі додаткова інформація про вартових галактики
@sensunemae
@sensunemae 10 ай бұрын
Так
@user-qb4qq7of9r
@user-qb4qq7of9r 10 ай бұрын
@@sensunemae я це знаю я написав це для інших людей які цього не знають
@tatiknyszewska9924
@tatiknyszewska9924 10 ай бұрын
Всі зірки зійшлись на цьому фільмі, ну все добре вийшло
@andriyvasilchenko3783
@andriyvasilchenko3783 10 ай бұрын
От би такі дубляжі почастіше. Дивився тільки україномовну версію, і дійсно без дубляжу, фільм був би зовсім інший.
@ebanandfriends59
@ebanandfriends59 10 ай бұрын
Особисто я помітив тільки один момент який не треба було міняти, момент коли п'яний ракета каже що він не просив щоб його розбирали та зробили з нього шапку коли в оригіналі він каже монстр замість шапки
@andy.gomeniuk4671
@andy.gomeniuk4671 10 ай бұрын
good
@user-wt2ms6dv5o
@user-wt2ms6dv5o 10 ай бұрын
Мені відповів автор відео!!!!!!!!!!!!!!!!!!!😵😵‍💫😮😱🤣😂
@Karnassix
@Karnassix 10 ай бұрын
Зробіть розбір українского дубляжу Скаженого Макса: Дорога люті! Це ще один з тих випадків, де дубляж крутіше за оригінал.
@AntiPify
@AntiPify 10 ай бұрын
Коли буде огляд на футураму???
@Dmytro.Taraban
@Dmytro.Taraban 10 ай бұрын
А буде розбір мультику "повний розковбас"?
@user-xn7jt9fi8t
@user-xn7jt9fi8t 10 ай бұрын
І не розумію чим всім так сподобався дубляж...
@user-wt2ms6dv5o
@user-wt2ms6dv5o 10 ай бұрын
А ти до мого коментаря хотів зробити відео про Шрека чи прочитавши мій коментар захотіли його зробити?
@derricksave1358
@derricksave1358 10 ай бұрын
Цьому відео зайшли б повні англійські субтитри… Цікаво як би реагували на нашу локалізацію іноземці
@derricksave1358
@derricksave1358 10 ай бұрын
Дійшов до нетолерантних моментів і вже засумнівався🤣
@ATP-synthase
@ATP-synthase 10 ай бұрын
Наскільки круто дублювали першу частину вартових і настільки ж погано дублювали третю частину месників.
@user-yz5rt9gg9v
@user-yz5rt9gg9v 10 ай бұрын
Это первый фильм на который я сходил два раза в кино (и единственный) ибо был в восторге. На украинском он был естественно , Одесса. И потом хотел показать его друзьям вечером под попкорн на русском. Я так никогда еще не ошибался. Процентов 60 приколов перевели очень скучно или дословно. Фильм от этого очень сильно потерял в интересе. Весь вечер я был душнилой который бурчал о том что это все не то. Ребята которые делают переводы фильмов для кинотеатров просто шикарны, из за них и хожу в них.
@anahatem7
@anahatem7 10 ай бұрын
+
@ydri.
@ydri. 10 ай бұрын
если дословный или оригинальный перевод не смешил, то значит что сам фильм не смешной. А то, на что намекаешь ты, говорит о том, что вам, толпе друзей, нужен аналог гоблинского перевода.
@user-yz5rt9gg9v
@user-yz5rt9gg9v 10 ай бұрын
@@ydri. Странный комент. Ты же видел этот украинский перевод о котором идет речь?
@ydri.
@ydri. 10 ай бұрын
@@user-yz5rt9gg9v в этом ролике увидел, а фильм не смотрел. Серия стражей - это детская попса, как и почти всё от марвел. Если первые экранизации комиксов имели хоть толику серьёзности, как например ЧП с Тоби, или первый-второй ЖЧ, то всё остальное - галимая отстебятина. Для смеха мне проще пересмотреть фильмы с Челентано, и прочие известные комедии, чем садиться за жанр фантастики, но видеть перед собой комедию с плоским юморком, который становится смешным, когда бубляж принимает на себя роль Гоблина и искажает оригинал в сторону "юмора".
@oleksandrpryimak11
@oleksandrpryimak11 10 ай бұрын
Бро випускає контент раз на три дні 💀💀💀 ЯК ТАК?
@Vydyvoo
@Vydyvoo 10 ай бұрын
Є час, хоче розвити канал, гадаю це того варте, матиме активу багато, зможе продавати рекламу, я за нього радий
@oleksandrpryimak11
@oleksandrpryimak11 10 ай бұрын
@@Vydyvoo Я також. Скоріше заздрю продуктивності) В мене тільки зробити відео це дні 3-4, а часу на них максимум раз на тиждень....
@andrpan895
@andrpan895 10 ай бұрын
Ось ти тут ти дещо взяв з відео "AdrianZP"
@KliusMarichka
@KliusMarichka 10 ай бұрын
"в оригіналі нічого цікавого" - а я люблю цей жарт: "it's ok to have a code name, it's not that wierd", бо це ж обернена штука - Квіл відчайдушно намагається запустити своє прізвисько в маси, але якийсь рандомний охоронець заспокоює його, як ніби це щось сороміцьке. Мілота ж)
@ZoyRiD
@ZoyRiD 10 ай бұрын
Iмхо, але всi цi надмIзкови жарти, завжди вIlлякували вiд мене укр дубляж. Так вiдчуття, що там сидить команда 95го й змагаеться у тому хто де бiльше недоречних жартiв втулить. Все це не робить для мене перегляд кращим, а навпаки висмикае меня з зануреня у фiльм, так наче в ньому щось неприродне, штучно додане Знову, оригiнал перемагає
@user-rr4rf9rz6s
@user-rr4rf9rz6s 10 ай бұрын
А я ось не розумію , чого це у нас зоряний лорд, став лицарем? У цьому дійсно ,просто немає сенсу.
@ZoyRiD
@ZoyRiD 10 ай бұрын
змicт не передали, але жартами обмазали
@Sos0mbo
@Sos0mbo 10 ай бұрын
А чому це прев'ю змінено?
@ivanpopov2898
@ivanpopov2898 10 ай бұрын
Вважаю що як адаптація це норм, але не краще за оригінал)
MINHA IRMÃ MALVADA CONTRA O GADGET DE TREM DE DOMINÓ 😡 #ferramenta
00:40
Não pode Comprar Tudo 5
00:29
DUDU e CAROL
Рет қаралды 81 МЛН
когда одна дома // EVA mash
00:51
EVA mash
Рет қаралды 8 МЛН
Самый расистский фильм Марвел
8:25
Trohinic
Рет қаралды 3,9 М.
Нетолерантний український дубляж "Дедпула 2"
14:17
MINHA IRMÃ MALVADA CONTRA O GADGET DE TREM DE DOMINÓ 😡 #ferramenta
00:40