А ще прикол в тому, що адаптованих персонажів Шевчена і Мочанова озвучили ШЕВЧЕНКО І МОЧАНОВ! :) І це просто надзвичайно круто!
@TailsDollOS Жыл бұрын
на Шеві на жаль автор прогледів кацапську ганчірку. Краще б взяли відеоряд оригіналу, там хоч Корвет з американським прапором
@vladvulcan Жыл бұрын
в оригинале тоже Хэмильтон и Гордон были
@every6461 Жыл бұрын
ага, а тачка в кольорах російського прапору. так знаю, що це персонаж якого переробляють для інших ринків, на наш шкода не зробили.
@TailsDollOS Жыл бұрын
@@every6461 тому що "есенде", "адіннарот" і це ще до Криму було
@ivanbuderkevych7349 Жыл бұрын
Дубляж дуже класний. Він розкриває ідею жартів. Толку з того, що хтось скаже про рандомне місто в США, більшість якого навіть приблизно на карті не знайдуть. Чи жарт про Жука, якого в нас ніколи не було. В той же час це легко адаптувати що б було смішно та не втратити суть.
@Myrm1k2 Жыл бұрын
Мій улюблений жарт це А картопля вродила? І ще про Дніпро і нафту
@Dmytro-Tsymbaliuk Жыл бұрын
@@Myrm1k2 Другу частину тачок я не дивився, з картоплі в голос
@everisestudio91639 ай бұрын
@@Myrm1k2 про нафту пздц ор
@maxi_moose Жыл бұрын
А мені подобається це "перенасичення". По перше таку адаптацію дивитися простіше і зрозуміліше. Це як книжка Кларксона з численними прізвищами і пам'ятками-постійно сидиш в гуглі перечитуючи хто ці люди і намагаючись зрозуміти цінність саме цього персонажу. По друге на цитати розберуть. По третє це розважальний контент і авн розважає.
@danilskyi8451 Жыл бұрын
Український дубляж тачок мені найбільше з усіх подобається, і завжди піднімає настрій. Наскільки все феєрично зробили🎉
@khody.pyty.cha1 Жыл бұрын
Як перекладачка, щиро тішуся, що ви робите контент про український дубляж, він однозначно вартий уваги! Дякую вам за це! Хочу сказати, що переклад завжди був можливістю принести в цільову культуру нові жанри чи способи вираження. Адаптація і одомашнення лише допомагали їм пустити коріння на новому ґрунті. А оскільки українського продукту для дітлахів бракувало, я думаю, що переклад «Тачок» був хорошим способом познайомити дітлахів із нашими культурними контекстом. Гадаю, для малих це було важливіше, ніж зберегти оригінальні назви локацій чи речей. Це було б надміру, якби Сирник їздив по Японії і казав, що він десь в Коломиї, а так це жодним чином не протирічило суті мультфільму
@sensunemae Жыл бұрын
Дякуємо за коментар! Абсолютно з вами погоджуємось, бо саме подібний культурний контекст і формує свідомість людини
@khody.pyty.cha1 Жыл бұрын
@@sensunemae успіхів вам і вашому каналу)
@yuriytyrkot8041 Жыл бұрын
о, ну то як Київ та Дніпро згадують то норм, а коли Коломию чи Калуш то фе, знову на прикарпатців бочку котите )))))
@khody.pyty.cha1 Жыл бұрын
@@yuriytyrkot8041 ви, мабуть, не надто уважно читали мій коментар, але пусте, я можу уточнити)) згадала Коломию (звісно, могла і будь-що інше навести до прикладу), бо це щось мені близьке і колоритне, і тільки з найліпших міркувань. Маю на увазі, що відсилки були застосовані на рівні мовлення і цікавих зворотів, а реальні локації, де відбувалися події, ніхто не перейменовував. Тому, кажу ж, все зробили добре)))
@raydersony Жыл бұрын
Перейшов на ваш канал і зрозумів, що на момент виходу "Тачок" ви теж були дитиною.) До речі, у вас непогані відео. На жаль ваш контент пов'язаний тільки з мультфільмами і фільмами дитячого жанру. Я затятий кіноман. Якщо б я побачив ваші відео про проблематику різних фільмів, то 100% підписався. Тож я хотів запитати: чи будете ви різноманітнювати контент? upd: мультфільми взагалі не дивлюсь)
@Nahruk Жыл бұрын
Якщо не кидати усі приколи в 9-ти хвилинне відео, а просто подивитися цілий мультфільм, то, як на мене - нормально. Конкретно я саме за цей дубляж вирішив передивитися цей мульт (хоча в дитинстві дивився його раз 12, тільки російською)
@user-id1uv9xn9u Жыл бұрын
Я вважаю, що цей дубляж прикольний. Але! Окрім нього має бути інший, де Сирник американець, а не українець. Щоб був дубляж звичайний і цей вже пародійний
@Myrm1k2 Жыл бұрын
Український дубляж так лупцює російський я один раз заради цікавості глянув і так вуха ріже але тебе я не засуджую в самого таке було
@smugasta Жыл бұрын
А ще мені надзвичайно подобається, що ще з 90х наші локалізатори роблять негідників з московським акцентом, як в серіалі про Нечупару. Це ж геніально!
@ВітаІвахненко-г9в Жыл бұрын
Колись читала про Тачки, що всі ''укранізації'' в дубляжі узгоджувались з виробником. Зрозуміло, що діти краще сприймають те, що їм ближче і ці зміни виправдані з позиції маркетингу. Сподіваюсь, з Тачками 2 була така сама історія. Цим, звісно, не варто зловживати. Але, мені здається, наші перекладачі не надто захопилися ''українськими фішками'', бо в інших мультиках і фільмах це зустрічається нечасто. Добре, що ви додаєте переклад оригінального тексту- колись читала статтю з претензією щодо того, як в Гаррі Поттері обізвали дракона ''українським залізопузом''- нібито, перекладачі надто захопилися українізацією. Автор навіть не потрудився перевірити, що він так і називається в оригіналі і саме так він називається в книзі ''Фантастичні звірі та де їх шукати''
@smugasta Жыл бұрын
Прикольно, я цього не знала. Можливо тому що не читала 😅
@smugasta Жыл бұрын
Я дивилась цей мульт в кінотеатрі і це було неперевершено. Цей мульт остаточно довів мені що наш переклад найкращий, а навіть інколи кращий за оригінал ❤
@Frunze91 Жыл бұрын
2:54 lemon - це такий термін в США про вгачені з заводу тачки, чи щось таке. Це треба Lemon law погуглити, щоб контекст мати. Тому переклад цієї фрази взагалі крутий, бо й сенс передає повністю, і зрозумілий без знання контексту.
@luosh2497 Жыл бұрын
Наш дубляж неймовірний :)
@NeoLime Жыл бұрын
Нарешті знайшов канал, який розбирає український дубляж) Я дуже люблю наш дубляж, і вдячний вам за вашу роботу! А тепер йду передивлятися всі раніші відео
@sensunemae Жыл бұрын
Дякуємо та бажаємо приємного перегляду!
@tetianaobukhova4097 Жыл бұрын
Дякую за відео! Мені подобається така кількість локалізації, мультфільм одразу стає ближчим) Приємно чути щось знайоме та розумітти жарти Респект команді дубляжу))
@leongritsak9105 Жыл бұрын
7:50 з картоплі випав😂😂
@chaoticalhemist Жыл бұрын
Вау, о це канал знайшла... Я прям піратом себе почуваю яка знайшла скарб. Продовжуй знімати, друже!
@_Yarcraft_ Жыл бұрын
Я ПРОСТО НЕ МОЖУ З ФРАЗИ «ВДОМА АЛІГАТОР»АХАХАХАХАХАХАХАХАХАХ
@НикитаГончарук-э4я Жыл бұрын
Мені здається, що дублікатори просто зберігають фішку сирника з цією його українскістю так сказати, але в 1 та 3 частині, у сирника було не так багато екранного часу, отже і українських приколів було менше, ніж у 2 частині, де він один із головних героїв. Тому я вважаю, що багато українських приколів тут як раз підходить
@kostyavoron16767 ай бұрын
Мені от дуже сподобався цей переклад. Я більш за все люблю саме ті фільми, у яких багато згадок про Україну.
@ИванКостюченко-я4ы Жыл бұрын
Коли на цьому каналі виходять нові відео я завжди кажу " Я щасливий як Юрій Гагарін" 😅😅
@martyniukbohdan Жыл бұрын
😂😂😂
@zolkenblack7103 Жыл бұрын
А ще краще "щасливий як Леонід Каденюк", а не той совковий пиятик ГаГарін.
@ИванКостюченко-я4ы Жыл бұрын
@@zolkenblack7103 Теж хороший варіант 🙂🙂
@akuladon1488 Жыл бұрын
@@zolkenblack7103 Так Гагарін щасливий бо його Корольов у космос запустив
@ChromaCrash323 Жыл бұрын
Ой як смішно Не можу
@rkuper95 Жыл бұрын
Чекаємо на розбір третьої частини!!!
@non_binary_deus Жыл бұрын
А мені дуже сподобався такий переклад) дякую за відео)
@realanonymous3110 Жыл бұрын
Обожнюю переклади перших двох Тачок. А на моменті з "картопля не вродила" ми з мамою майже що не плакали від сміху
@opuimcain Жыл бұрын
Дякую тобі за відео! Побачив тебе випадково в рекомендаціях і дуже радий, що ти робиш такий контент. Я щасливий як Юрій Гагарін xDDD
@sensunemae Жыл бұрын
Дякуємо за коментар!
@opuimcain Жыл бұрын
@@sensunemae пʼята ранку😂 чого не спиш?
@NickMaovich Жыл бұрын
я повністю закохався в український дубляж після Шпигунка (Spy, 2015) зі Стетемом. Жарт про Вітальку і Володю змусив весь зал плакати) дякую за контент, у вас дуже заспокоюючий голос
@AnastasiiaNovik Жыл бұрын
найкрутішим у цій франшизі мені здається те, як вдало локалізували назву - Тачки, та ліТАЧКИ 😁
@_csjones_ Жыл бұрын
Дякую за ще одне цікаве відео, Сирничок - топ❤️
@sadbeyba8420 Жыл бұрын
Чудовий контент! Хотілося б ще побачити відео про дубляж у Кіт у Чоботях 1 та 2 ну і обов'язково про Тачки 3
@sensunemae Жыл бұрын
Дякуємо за фідбек, як раз маємо ці твори у планах!
@diaVar Жыл бұрын
Гарно дякую за відосик 💖😎👍 Багато класних українських адаптацій було в Емоджі муві.
@tymchukbogdan Жыл бұрын
Нарешті дочекався цей випуск. Дякую вам за огляд озвучки другої серії франшизи Тачки. Ця версія дійсно просто бомбезна та дуже кумедна.
@good____soul Жыл бұрын
Дякую за вашу роботу❤
@Swamp_man Жыл бұрын
Дякую за відео. Дуже клан й контент. Дуже радий, що ютуб рекомендує мені нові українські канали, де кожен із них справжня знахідка
@АК-22КирилоЖиленко Жыл бұрын
Не дивився тачки 2 в українській озвучці, тому вперше почув її у цьому відео і.... о Боже.... мене прямо порвало з цього моменту 7:53. Настільки влучно вона характеризує сирника, не передати словами. Як то кажуть "немає слів, одні букви".
@АндрійВозний-ь4я2 ай бұрын
Я сам випав з цього моменту.
@O0G110 Жыл бұрын
Дякую за відео!Приємно бачити україномовний контент в рекомендаціях
@olegggpryshlak162 Жыл бұрын
Люблю твої відео, цікаві і відволікають від усього що відбувається навколо, дякую 🔥❤️
@Tuned_McQueen95 Жыл бұрын
Дякую за топові роз'яснення!😎🌃👍
@dariapetrushenko1293 Жыл бұрын
Мені ще сподобалось про "Зілчуків" та "Волганів")) А ще у промові Сирника до лиходіїв додали типово українську за контекстом фразу: "Красти треба менше!" В оригіналі її просто не було. А взагалі, переклад крутий, хоч і помітно відрізняється від перекладу 1-ї та 3-ї частин (частково тому, що перекладачі були різні))
@tvij_hospodar Жыл бұрын
Ось і закінчились всі відео на каналі😭. Чекаю Нове. Дякую за вашу працю.
@aiden1156 Жыл бұрын
Бро ти єбошиш крутий контент швидше, ніж кролі їбуться ❤
@dj3us Жыл бұрын
4:38 Насправді в деяких версіях (напевне там, де потенційна каса з кінотеатрів/дисків більша) ОДНУ з тачок (того шо з правого краю) в сцені на вечірці в Токіо ПОВНІСТЮ замінили на місцеву (не ім’я, а ПОВНІСТЮ ЗАМІНИЛИ ПЕРСОНАЖА В ЦІЙ СЦЕНІ): Десь це вже існуючий персонаж, який і так був у мультику (але не в цій сцені!!): • в американському ориґіналі це “Jeff Gorvette” озвучений американським перегонником Джефом Ґордоном (чиє ім’я перероблене під Chevrolet Corvette) • в німців це Макс Шнель - в німецькій версії озвучений перегонником Sebastian’ом Vettel’ем • у бразильців це Carla Veloso (укр. Карла Колесо), у бр. португальській версії озвучена співачкою Claudia Leitte • у французів це Raoul ÇaRoule (укр. Рауль Заруль), французькою озвучений журналістом Laurent’ом Larcher А в деяких це взагалі цілковито новий персонаж, зроблений окремо спеціяльно для цієї сцени: • у китайців це Long Ge (龙哥), невідомо ким озвучений • у еспанців це Fernando Alonso, озвучений еспанським перегонником (носить його ж справжнє ім’я) • у мексиканців (латиноамериканців) це мексиканський перегонник Memo Rojas молодший (справнє ім’я) • у шведів це Flash Nilsson (озвучений шведським перегонником Jan’ом Nilsson’ом) • у росіян Виталий Петров (спражнє) - рос. “Молния” каже на нього “Веталь” • окремого австралійського озвучення не існує, проте це не завадило австралійцям отримати власного Frosty Winterbumper’а (озвученого австралійським перегонником Mark’ом Winterbottom’ом) (пошукайте на KZbin “Cars 2 Tokyo Party all versions” чи шось типу того, є готова вирізана підбірка) Не знаю, шо сталося з Лювісом Гельтоном (справжнє ім’я, в оригіналі озвучений британським гонщиком - він навіть повторює на вид його щілину між зубами) в інших перекладах… Але українці вирішили теж змінити собі персонажа, щоправда тільки озвучення та ім’я (на вигляд це все ті ж Джеф Ґорвет та Лювіс Гемільтон) - зате одразу обоє озвучені відомими людьми, імена яких носять (прямо як в англійськомовному ориґіналі)
@dj3us Жыл бұрын
4:55 Між іншим, мене вельми здивувало, шо у вас _картинка_ з російської версії (з “Вєталєм”), поки звук з американського ориґіналу
@dj3us Жыл бұрын
До речі, сам переклад другої частини робив вже не Олекса Негребецький, а Сергій Ковальчук, який вже просто явно мусив робити шось схоже на культовий переклад першої частини… Ну й імовірно, десь міг трохи й перестаратися з локальними жартами(?)
@Scarf_jojo Жыл бұрын
Час подивитись цей мультфільм ще раз)
@vitecchannel5860 Жыл бұрын
Дякую за поширення україномовного контенту! Хотілося б, щоб ви розібрали український дубляж фільму Uncharted, бо там ціла купа ігор слів, а в одному моменті було навіть процитовано гімн України!
@Ua1Tube Жыл бұрын
Дякую за відео!
@Ivan-gf7ji Жыл бұрын
Мені здається, що українська озвучка це оригінал, а англійська то переклад 😂😂😂
@Богдан-л4г7ы Жыл бұрын
Те ж саме враження складається😂 Дивовижна робота😊
@омгітнайс Жыл бұрын
Дивилась в дитинстві цей мультфільм, і не помічала ці відсилки, не дарма всі вважають що український дубляж найкращий
@bedaodna8508 Жыл бұрын
Капець ви продуктивні😮
@XSmile2008 Жыл бұрын
Файні відео. Багато чого вирішив передивитися. Зробіть будь ласка огляд на "Сезон полювання". На мій погляд там український дубляж дуже смішний.
@АндрійВозний-ь4я Жыл бұрын
Так! Це варто зробити, а ще другу і четверту частину. Третю не дублювали, була тільки озвучка від Омікрона.
@ukrlan5966 Жыл бұрын
Тичина тут згаданий зовсім не як видатний український поет. Коли він почав оспівувати партію, то його вірші перетворились на жах. Згадати хоча б: Трактор в полі дир-дир-дир. Ми за мир, ми за мир! От і у Сирника вірш приблизно такий самий вийшов (Буксирник - сирник, рима майже як 100 гривень - 200 гривень), тому він і іронізує на цю тему!)
@kim_mik Жыл бұрын
я обожнюю український дубляж тачок, до повномасштабного вторгнення я дивилася їх російською, але потім мені відкрилися очі тачки два і згадки про Україну 😍 улюблене
@Talyan.geo_maps Жыл бұрын
Чекав, дуже круто!
@linama5051 Жыл бұрын
Чудове відео розбору,чекаємо тепер третю щоб закінчити франшизу огляду ⭐
@eugene4202 Жыл бұрын
сам мультик вийшов "такоє", тож я думаю, що український дубляж навпаки додав йому хоч якоїсь харизми)
@miracle__worker Жыл бұрын
Даже не думал, что наши локализаторы и актеры озвучки могут так забавно работать)))
@exxalis4163 Жыл бұрын
Прикол про картоплю найкращий)))))
@szxszx4929 Жыл бұрын
Нє Вася васабін з нами не приїхав, чомусь цей прикол пам'ятаю і досі )
@oregu2196 Жыл бұрын
Якби я зараз пішов в кіно (20 років) на цей фільм, то я б однозначно посміявся. А якби малим то також, бо як інакше не було б нашої локалізації ну врятлі б я поняв багато, а тут все-таки рідні богдани, жарти про штірліца і комсомольців зрозумілі. Мені подобається. Доречі пропоную в ютубі робити опитування щодо дубляжів
@Razor777_games Жыл бұрын
Прикол в тому, що коли кажуть, ДВА колеса пара, то як пояснити що в них ЧОТИРИ в комплекті
@eggman2237 Жыл бұрын
"А шо, картопля вродила?" 😂
@ВолодимирЮркевич-п7х Жыл бұрын
А гною засипав?!
@днисможарівський Жыл бұрын
Ну якби у білорусів був би власний дубляж, то вони оцінили б.
@shadyshow9166 Жыл бұрын
Мене порвало на "Ну шо, картопля вродила?"
@Федько-и9ш Жыл бұрын
Про маршрутки Богдан найкраще що я чув
@днисможарівський Жыл бұрын
Оце прикол, уже тут зібралося 10 тисяч підписників, крутяк, вітаю. Ще 90 і буде сотня. Чекаю на огляд дубляжу мультсеріалу Ніндзяґо, Ідефікс і неприборкані, Качині історії 80 та 17, і Темний плащ. Цікаво що у першій серії Темний плащ, коли Темний доставив злодіїв у поліцію і назвався Темним плащем, він уточнив що він Темний, а не чорний, що натякає на російський дубляж 90-х, де мультсеріал російською називається Чорний плащ, немов натякає українському глядачеві, що він темний і ніякий не чорний.
@kovbaska Жыл бұрын
Коментар для підтримки українського контенту. Дякую. Шість.
@bonefort1437 Жыл бұрын
шість балів?)
@kovbaska Жыл бұрын
@@bonefort1437 шість слів.
@pestato Жыл бұрын
сцену на 4:51 до речі для різних країн анімували по різному. Бо якщо в англійській версії друга автівка - це справді американський гонщик Джефф Гордон, то в російській версії прокату (яку якогось милого використали і для українського дубляжу) роль другої машини виконує віталій петров. Крінж трохи, блін! Краще б вже оригінальну версію використали -_-
@illyanesterenko8930 Жыл бұрын
Та і до того ж його буквально назвали Шева (ім'я гонщика в оригиналі), справді дивно чомусь.
@pestato Жыл бұрын
@@illyanesterenko8930 скоріш за все в Україні просто не так багато відомих гонщиків, тому почути прізвище Шевченка було б набагато логічніше. Але навіть якщо так, то для цього можна було б використати якусь іншу версію прокату, а не російську, де вся машина бляха в російському прапорі)
@xinaharigames Жыл бұрын
Як здається, особисто мені, то друга частина локалізована правильно враховуючи курс який взяли перекладачі, зобразивши Сирника таким українцем. А так як друга частина про нього в основному, все підходить
@300KITT Жыл бұрын
Озвучка - прекрасна Дякую що нагадали
@ОлегСаперенко Жыл бұрын
На 4:50 не згадав, що в тій сцені нема оригіналу і для кожної країни чи регіону вони робили іншу тачку з різними пропорами, яка була відсилкою на реальних місцевих гонщиків
@ukurainajin Жыл бұрын
Думаю, що не забагато. Це така, можна сказати, фірмова фішка наших «Тачок», вона дуже пасує до атмосфери та, начебто, нічого не псує. Не пригадую, щоби там виникали якісь смислові дірки через це...
@Antonim_Anti Жыл бұрын
Я ще не бачив цю працю але знаю що она буде добра
@Val_de_Mar22 Жыл бұрын
Зараз їду в Дніпро
@harti4876 Жыл бұрын
Шаолінські Козаки було сильно :D
@egorsokolov6959 Жыл бұрын
цей канал є тим самим характером, що й канал HIMA, але тут про українські дубляжі замість Російських дубляжів.
@DoubleGdenchello Жыл бұрын
Як же мені пощастило побачити цей мульт у кінотеатрі у далекому 2011, мені тоді майже 6 було
@Bot_Killer_2023 Жыл бұрын
Прикольно звучит)
@makplay5167 Жыл бұрын
Урааа, у легенди нове відео!
@julia_ly Жыл бұрын
Дякую вам велике за те що просуваєте український контент 💗 Могли б ви будь ласка також зробити огляд укр дубляжу на мультфільм «Легенди нічної варти»?
4:01 - все б нічого, але Сирник з Маквіном то теж "оголяли" колеса тоді на рейкааааах...?? (Це навіть писати хтиво) То виходить, ми бачили машини... голими, ойййй 😳
@matveygal4 ай бұрын
Ахахахах я не знаю но я так ржал и с ролика и с самой озвучки. Ласкает мова мои русские уши)
@MASSTERZINGER Жыл бұрын
Нафта у Дніпрі - ван лав))))))
@redgear9858 Жыл бұрын
01:45 там должны были сказать "Вас приветствует служба поддержки сбербанка" для большей каноничности))
@Dmytro-Tsymbaliuk Жыл бұрын
"С вами свяжется первый освободившийся оператор"
@idr1488 Жыл бұрын
Як на мене, то таким дубляж і має бути
@BEDM1Db Жыл бұрын
4:28 це ж Запорожець
@ВиталийАндреев-о3щ8 ай бұрын
7:16 Domo arigato Тепер я знаю, що Сирник сказав японською в Токiо, в нашiй росiйськiй версiï ця фраза не була перекладена з японськоï на росiйську.
@alexber8177 Жыл бұрын
Я почув "вибачайте, вдома навігатор" а не "алігатор". В сенсі що навігатора немає, вибачте кому на ногу наступив. Звучить логічно
@MASSTERZINGER Жыл бұрын
Обожнюю нашу локалізацію тачок, така рідна)))
@MrsSpock-vj2nm Жыл бұрын
Памʼятаю про незабутній комбайн Валєра і Галю Лескус з першої частини :))
@Ilarus_389 Жыл бұрын
Вітаю З десятьма тисячами підписників!!
@MrVeznan Жыл бұрын
4:59 я один помітив що тачка що з червоним передом то як триколор рф, ще й їх півень на дверях
@koeche_kun2531 Жыл бұрын
На мою думку вони навіть більше повинні були жартувати про Україну 😊
@kepens4764 Жыл бұрын
7:47 Штірліц ще ніколи не був так близько до провалу
@serhii2309 Жыл бұрын
Топовий відос
@whisper3466 Жыл бұрын
Миммм відео вийшло хвилину тому
@zenzero3606 Жыл бұрын
А можна замовити розбір дубляжу піратів Карибського моря
@bonefort1437 Жыл бұрын
Згоден! Перша частина на мій погляд з одним із найякішнішим дубляжом з точки зору передачі характерів і атмосфери...
@SCP--096 Жыл бұрын
Чекаю тепер відео про дубляж 3 частини, а серіалів
@5ault Жыл бұрын
04:51 - цікавий факт: наклейка лівого авто схожа на прапор росії
@Kyrylo2024 Жыл бұрын
Це сто пудово
@PalitraLviv Жыл бұрын
Побачити власноруч може хіба сліпий шрифт Брайля, а краще все таки казати - НА ВЛАСНІ ОЧІ :) Мені здається українського в Україні не може бути забагато - чим глибша локалізація (особливо така якісна), тим легше сприймається місцевим глядачем.
@mazira_ckbo53556 ай бұрын
😅как же это смешно)
@sensunemae Жыл бұрын
Друзі, просимо вибачення, що залишили деякі моменти з російського відеоряду. Якось ми проґавили це. Перевіряли декілька разів, але навіть в голову не приходило, що це не оригінальний відеоряд. Будемо намагатися не робити таких помилок в майбутньому.
@bilozvir9454 Жыл бұрын
Так в Україні теж показували такий відеоряд. Тому до вас притензій 0. Мене більше зачипає, що для українського прокату використали саме цю версію мультфільму(
@TishSerg Жыл бұрын
@@bilozvir9454 Щось я не вловив. Що за російська версія відеоряду?
@Windstrike Жыл бұрын
@@TishSerg Наприклад, на 4:59 - тачка зліва з руснявим гербом