06:25 Ah ..'Que boanita a sua roupa ' ficou muito bom vai..!😍😅. E tbm pelo tempo, já ta na memória afetiva de quase todos aqui no Brasil. Parabéns pelo vídeo maravilhoso 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
@Desempregadaaaaa8 ай бұрын
Não ficou ruim mais ficou, sem sentido.
@EricSCabral2 жыл бұрын
Faltou falar do Chompiras que em cada esquete ganhava um nome diferente. Era Beterraba, Carne Seca, Sai de Trás e até Paterete (que geralmente era o nome do personagem do Madruga)
@nicolefarias71802 жыл бұрын
Sai de trás? Kkkkk primeira vez que vejo esse
@casoliplays2 жыл бұрын
Isso aí nem chega ser erro. Apenas falta de padronização
@user-gv1nk8cq3d2 жыл бұрын
Meu favorito depois de Chompiras é Sai de Trás, acho engraçado
@esqueleto001372 жыл бұрын
Chompiras também foi chamado de Baixinho pela MAGA no episódio da Festa a Fantasia de 79 inclusive foi nesse episódio que o personagem Botijão apareceu pela primeira vez substituindo o Peterete do Ramon Valdez que já havia saído de Chaves e Chapolin, inclusive o Botijão nessa dublagem foi chamado de Garrafa
@davimaues61262 жыл бұрын
kkkkkRabanete kkkkkkkkk
@genilsonsillvervoz77612 жыл бұрын
01:11 Não tem jeito, pode passar 100 anos, sempre me racho de rir com essa risada que o Sr. Gastaldi fez ao dublar o Sr. Bolaños. kkkkkk🤣
@Mimaff. Жыл бұрын
Aaaahhh, achei q era só eu q sempre ria da risada do chaves
@hange_zoësr Жыл бұрын
Parece a dona hahaha
@leandrochavo30382 жыл бұрын
E o Godinez falando com a voz do Chaves "OS LAMBARÊS"
@elaine74052 жыл бұрын
kkkkkkkkk mt icônica essa
@otaviosilvadeoliveira272 жыл бұрын
Vdd kkkkkk
@tvanos902 жыл бұрын
Concordo com 99% do vídeo! Só acho que quando o Chaves (ou o Gasltadi) esquecem o texto e falam: "o coiso que eu falei" e "daza ba tã"...fica muito mais engraçado do que se ele tivesse acertado! É um erro, mas nem tanto kkk. Poderiam ter regravado, pois, diferente dos outros, foi um erro na executação, e não na tradução. Mas, certamente, preferiram deixar assim, porque o resultado ficou excelente e hilário! Parabéns por mais um vídeo, pessoal!
@UnboxHero2 жыл бұрын
concordo!! Ficou melhor assim! Perceberam o erro, mas com certeza deixar assim porque ficou engraçado demais!
@phantomzone27252 жыл бұрын
Tem um outro erro do MaGa que ele tinha se enrolado tanto pra falar "Mestre Linguiça" (algo como "nós tudo aqui falando do bãdãdomes...") que na hora do Girafales ter ficado bravo ficou estranho. E também o Older Cazarré que mandou um "Tamangandápio" depois de falar Tangamandápio várias vezes naquele episódio das ratoeiras.
@MundoVCH3 ай бұрын
na época era difícil regravar diálogos
@tamaraduarte48372 жыл бұрын
O Osmiro falar Chavo ao invés de Chaves e o Gastaldi falar o coiso aquele que eu falei foram erros que se tornaram icônicos. Não dá para imaginar essas cenas sem essas falas.
@AdrielGonzaga2 жыл бұрын
5:30 O mais louco é que na segunda parte dos episódios do Vendedor de Resfrecos, na cena em que a Dona Florinda pergunta para a Chiquinha onde está o Quico, a Chiquinha estava cantando a música da forma correta "Que bonita vizinha" 🤔
@fellipemariano40392 жыл бұрын
Acredita que lembrei disso na hora que tava editando, mas não fazia ideia de qual episódio era? 😅
@AdrielGonzaga2 жыл бұрын
@@fellipemariano4039 Então, é nesse ep. Lembrei na hora. Embora tenho dúvidas se no áudio original ela realmente canta isso ou outra coisa 🤔
@pedror.53342 жыл бұрын
Esse episódio foi dublado antes de "Uma aula de canto", e também antes da gravação do LP do Chaves, portanto, ainda não havia ocorrido a mudança de "Que Bonita Vizinhança" para que "Que Bonita sua Roupa".
@AdrielGonzaga2 жыл бұрын
@@pedror.5334 Agora faz mais sentido hehe
@davimaues61262 жыл бұрын
Descobri recente
@GustavoGuGames12 жыл бұрын
Eu adorei o áudio diferente na hora de falar dos dubladores que esqueceram de gravar falas kkkkkkkkkkkkk
@MundoVCH2 жыл бұрын
Sim
@brunosamppa2 жыл бұрын
"A personagem que eu mais gosto é o Seu Ramon. Pobre homem, como sofre..."
@brunosamppa2 жыл бұрын
PET = "Homenagem" dos tradutores para PETerson Adriano, diretor da Dublagem. Apelido comprovado por troca de e-mails entre os tradutores e outros dubladores.
@wendellaraujoferraz85182 жыл бұрын
Esse eu não vi problema algum. Nem sequer foi erro. O Peterson Adriano até merece a homenagem.
@brunosamppa2 жыл бұрын
@@wendellaraujoferraz8518 Isso não é profissional. Quem quiser lamber botas de diretor, que leve-o para um botequim ou bote nome dele em produção própria. Isso aí não é razoável. Quem é leniente com este tipo de coisa só corrobora para o monstro crescer, prejudica a integridade do produto e ainda sacaneia os fãs.
@wendellaraujoferraz85182 жыл бұрын
@@brunosamppa sacaneia quais fãs os que se acham mais que os outros ou os que aprendem uns com os outros?
@Lcs5462 жыл бұрын
@@brunosamppa isso mesmo, é o mesmo caso do pipoca e nanquim colocando uma referência ao bolsonaro no mangá. Mesmo q n afete o entendimento do diálogo, eu quero o mais fiel possível do original. Adaptar é válido porém raramente vale a pena.
@brunosamppa2 жыл бұрын
@@wendellaraujoferraz8518 Você veio aprender ou "se achar"?
@paulomelo46062 жыл бұрын
Gostei, deslizes da dublagens, façam parte 02. Obrigado!
@FelipeMurta2 жыл бұрын
Na música Que Bonita Sua Roupa tem um outro erro, na hora que o Chaves diz "A Pópis é muito boba, pra dona Clotilde só falta uma escova". No original em espanhol o Chaves diz "escoba", que traduzindo para o português seria "vassoura".
@vicent_artur.s2 жыл бұрын
Mas pode ser entendido como se o cabelo dela não fosse penteado.
@pedror.53342 жыл бұрын
@@vicent_artur.s Mas no contexto da música original não quer dizer isso.
@reginaribeiro19282 жыл бұрын
Bem lembrado .Já reparei também 😊
@vicent_artur.s2 жыл бұрын
@@pedror.5334 eu sei, eu quis dizer que esse pode ter sido o motivo da tradução escolher "só falta uma escova", sei que no original quer dizer vassoura
@davimaues61262 жыл бұрын
Eu reparei kk
@natagabriel37112 жыл бұрын
Chaves é incrível muito obrigado por mais um vídeo sensacional
@luanluz97222 жыл бұрын
Tem que ter a parte 2!
@rebekinhagambassi2 жыл бұрын
A risada do Chaves no Festival da Boa Vizinhança é hilária! hahahahaha Eu to amando esse quadro cada dia mais!! E queridos, pq não teve React terça? O sr. Furtado roubou o roteiro? Faltou luz no cortiço? O Lucas foi pra Velha Estranha, digo, Bella Espanha?
@Dennis_Leon2 жыл бұрын
a risada do "parece a dona" também.. 😂😅😂😅
@canaldorick55092 жыл бұрын
Fazer parte 2 por favor eu gostei do vídeo
@duff9876543212 жыл бұрын
Já tinha até me esquecido da homenagem ao PETerson Adriano dono da Som de Vera Cruz! Kkkkkkk
@FernandoLimaReforçoEscolar2 жыл бұрын
Uma coisa interessante sobre Que Bonita Vecindad, é que no episódio "Nem Todos os Bons Negócios são Negócios da China", em que Chaves faz refrescos, a Dona Florinda chega para a Chiquinha e pergunta sobre o Quico. Nesse momento, a Chiquinha está cantando Que Bonita Vecindad e foi dublado como "Que bonita vizinhança nessa vila".
@lucasoliveira67232 жыл бұрын
Caramba, nunca tinha pensado nisso !
@pedror.53342 жыл бұрын
Pois esse episódio foi dublado antes de "Uma aula de canto", e também antes da gravação do LP do Chaves, portanto, ainda não havia ocorrido essa mudança de "Que Bonita Vizinhança" para que "Que Bonita sua Roupa".
@douglasbarbosadasilva2 жыл бұрын
Excelente vídeo! Parabéns!
@eduardolopes23032 жыл бұрын
No primeiro episódio da branca de neve do Chapolin acontece um erro parecido aos do episódio do colecionador de selos. Quando o Chapolin começa a narrar o início da história entra uma voz completamente diferente. Mas no fim das contas ficou icônica aqui no Brasil a gente não se importa muito, mas deveria ter sido o Gastaldi narrando kkkk.
@cesarsantos88992 жыл бұрын
No episódio "O anel da bruxa", também acontece de o Nelson Machado esquecer de dublar algumas cenas e o Marcelo ter que dublar imitando a voz dele.
@pedroribeiro8712 жыл бұрын
Acontece a mesma no episódio "A festa da amizade" de 1973 o Carlos Saidl esqueceu de dublar uma frase do Seu Madruga, e acho que é o Mário Vilela que dublou essa frase.
@raulfelipedossantos61702 жыл бұрын
Acredito que o motivo pelo qual o Nelson se esqueceu de falar "Fica pra você.", nesse episódio da moeda, foi o corte de câmera, dando close no Chaves enquanto o Quico continuava falando. E com isso o Gastaldi também pode ter se enganado, pensando que a fala era do Chaves.
@davimaues61262 жыл бұрын
No episódio ajuesem uns aos outros tbm
@TheRaandu Жыл бұрын
Essas peculiaridades tornam o programa ainda mais especial!
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
a dublagem apesar de alguns erros. é muito boa. é uma das melhores. e muito nostálgica
@GreenAlienBR2 жыл бұрын
E aquela dos "os lambareeees?" Que o godinez solta com a voz do Chaves na escola?
@davimaues61262 жыл бұрын
O mais engraçado é que eu quando eu ouvi as músicas da aula canto na infância eu imaginava eles cantando que bonita vizinhança kkkkkkkkkk pq parece muito isso kkkkkk
@gabrielcorreiasilva56192 жыл бұрын
No episódio "vamos ao cinema", depois da discussão no cinema,o Marcelo Gastaldi esqueceu de dublar uma fala do Chaves.
@joaooctavio232 жыл бұрын
Excelente vídeo, parabéns! Lembrei de outros casos: 1) Tem aquele ep. também do ladrão da vila em que todo mundo tá chamando o Chaves de ladrão, daí a câmera foca no Quico, mostra a boca dele se mexendo, mas não sai som, o Nelson Machado não dublou essa parte rsrs 2) Tem o ep. do restaurante que a Dona Florinda vai ler o nome do dono da locação na contrato e ela lê "Senhor Barriga E Pesado" ao invés de "Zenon". 3) Tem a questão de ora dizerem Federico e ora Frederico. 4) Tem um ep. que o Jaiminho fala "tamagandapio".
@davimaues61262 жыл бұрын
Ou papis no episódio da escolinha de 1978
@MAURICIOPlaysOficial2 жыл бұрын
TEVE ALGUNS DESSES ERROS QUE DEIXARAM A CENA BEM ESNGRAÇADA NA MINHA OPINIÃO
@phantomzone27252 жыл бұрын
Tem também a Marreta Biônica que já foi chamada de Polimartelo nos primeiros lotes
@cesafraka2 жыл бұрын
Outros casos de personagem que "trocou de voz" durante o mesmo episódio incluem: 1 - No episódio "Os balões" mais para o final, o Chaves resolve ir embora e todo mundo pede para ele não ir, o Seu Madruga fala "Não vai não", só que essa fala é dita pelo Nelson Machado; 2 - Em um dos episódios da escola, na parte em que o Nhonho fala que uma das tribos brasileiras é a dos tupis e os personagens dizem palavras que rimam com o nome dessa tribo, o Godinez diz "Os lambaris", só que ela fala é dita pelo Marcelo Gastaldi; 3 - Ainda se tratando de personagens interpretados pelo Horacio Gomez Bolaños, no episódio da Cléopatra, quando o servo interpretado por ele vai anunciar o oficial romano (não me lembro se é o Júlio César ou o Marco Antõnio), quem diz essa fala é o Marcelo Gastaldi também.
@BRUNOTHEECHIDNA2 жыл бұрын
A falta de padronização nos nomes (como o do citado Quase Nada) é algo realmente chato, mas alguns desses erros acabaram deixando a dublagem até melhor, na minha opinião. "O coiso que eu falei", por exemplo, combina perfeitamente com a personalidade do Chavinho. Outros exemplos de erros (ou não tão erros assim) que deixaram a dublagem brasileira com um "charme" a mais: os apelidos dados a alguns personagens, que no original eram sempre os mesmos, mas na versão brasileira variavam; ou então algumas piadas que no original eram repetidas em episódios diferentes, mas que na dublagem eram adaptadas de uma maneira diferente em cada episódio. Isso acabou contribuindo para termos até mais conteúdo do que os países que só assistiram com o áudio original, de certa forma.
@PauloHelison2 жыл бұрын
No episódio do anel mágico da bruxa também tem uma cena onde o gastaldi dubla fala do Nelson Machado. Não lembro exatamente qual é, mas do nada a voz do "Quico" muda pra do "Chaves" rapidamente.
@phantomzone27252 жыл бұрын
O Maga dubla o personagem do médico umas 3 vezes ao longo do episódio. São poucas falas, então quase nem dá pra notar
@james.revolti2 жыл бұрын
Eu acho que o erro de dublagem mais problemático da Maga é aquele esquete de Los Caquitos que claramente o Gastaldi e o Nelson Machado não estão usando o mesmo nome pro personagem do Peterete.
@Dennis_Leon2 жыл бұрын
Têm também aquele episódio do Disco Voador onde o Seu Madruga pede um favor ao Chaves e ele diz que acaba de ir jogar a "vassoura" lá fora.. (basura - lixo em espanhol)..
@guilhermesilvadonascimento25252 жыл бұрын
No episódio "O Grito da Independência" (1973) na dublagem clássica a Dona Florinda fala "Eu vou lhe dar o seu 15 de setembro" quando bate no Seu Madruga
@alessandro-iu2xb Жыл бұрын
15 de Setembro é a independência do México
@mateussm13112 жыл бұрын
Prefiro achar q deixaram esses erros de easter egg pra encontrarmos nos dias de hoje.
2 жыл бұрын
Foi a maior merda que a Maga ja fez "Que bonita sua roupa". Sou um grande fã da dublagem, mas passar pano pra isso é impossível. Destruíram o hino da vila, com uma tradução completamente podre e sem sentido.
@alessandro-iu2xb Жыл бұрын
A pior parte foi mucho louca
@helios_neto2 жыл бұрын
Uma coisa que sempre me incomodou tbm foi o fato de "traduzirem" novios como noivos, ao invés de namorados.
@felipesaad54722 жыл бұрын
No episódio de Acapulco tem uma hora q eles falam Guarujá Acabei de conhecer o seu canal e já me inscrevi
@len19911002 ай бұрын
Acho que são até esses erros que deixem a série mais engraçada kkkkkkkkkkk
@diogofmello2 жыл бұрын
Bah mto bom vídeo👍🏼🤩👏🏼🎉🙌🏼
@PANTALLATV.2 жыл бұрын
El doblaje de brasil es muy muy diferente al mexicano, cambiaron todo, practicamente inventaron nuevos dialogos. comprenderon o escrivo em portugues??
@rafaelt.coelho5588 ай бұрын
A Maga se enrolava muito com os falsos cognatos, palavras iguais ou semelhantes nos dois idiomas mas que tem significados diferentes...Novio (namorado/a em espanhol, traduzido como noivo), Apellido (sobrenome em espanhol, traduzido como apelido), assim como as clássicas confusões envolvendo palavras como pastel, cola, etc...
@alessandro59322 жыл бұрын
Faltou o episódio "Ser professor é padecer no inferno" em que o professor linguiça diz que a independência foi em 1922
@davimaues61262 жыл бұрын
A maioria dessas trocas de nomes ocorrem tanto por erros tanto por tradução tanto pela época de dublagem .
@franciscowallisonlucenadas43102 жыл бұрын
tem tbm aquele erro na dublagem do episódio da espuma de barbear do seu madruga. quando as crianças tão brincando eles falam "pasteizinhos" pra se referir ao bolo de espuma
@dr.davi902 жыл бұрын
Mto bom vídeo. Tem tbm outros erros q lembro e qdo era criança não entendia. - No episódio do seu Madruga leiteiro, o Quico chama o seu Madruga de Seu Ramón, assim como no ep Como pegar o touro a unha q o Chaves o chama assim. - No episódio o primo do seu Madruga, a 1a dublagem chama ele de Seu Madroga, um trocadilho pra brincar com seu Madruga. Na 2a dublagem chamam ele de Román/Romão, q é como chamam em espanhol, mas faz a piada perder o sentido. - No episódio da aula de história, as palavras pra rimar com tupis, e o Chaves fala abacaxis e dps aponta pro Nhonho falando petecas.
@elaine74052 жыл бұрын
nunca entendi essa parte dos petecas
@dr.davi902 жыл бұрын
@@elaine7405 tem um vídeo do canal Vila do Chaves q explica. Em espanhol o Nhonho fala sobre as tribos q habitavam o vale do México, aí é igual o Quico, q fala Asteca, Carateca, Discoteca, etc. No final o Chaves fala os Nhonhos. E o professor pergunta o porquê, e aí o Chaves responde os Mantecas, q significa manteiga ou grande quantidade de gordura. E aponta pro Nhonho. Só q em português tiveram dificuldade pra adaptar.
@queentv58382 жыл бұрын
O caso do 'Seu Ramón" é porque esse episódio "O leiteiro" foi o segundo ou terceiro exibido no Brasil, e um dos primeiros dublados também. Então nesses primeiros, é comum ouvir um 'Seu Ramón" ou "Francisquinha", porque eles não haviam criado os nomes clássicos ainda, então não é um erro em si.
@jghamann2 жыл бұрын
kkkk eu sempre achei que o seu Madruga falava "não se misture com essa tchurma" kkkkkkkk
@MarcosVinicius-xm6rx2 жыл бұрын
Outro erro da dublagem: suco de "pinha" (abacaxi em espanhol) dito na primeira versão dos refrescos do chaves.
@brunosamppa2 жыл бұрын
Neste caso não há problema grave pois pinha é outra fruta aqui no Brasil, também chamada de fruta-do-conde ou ata.
@amf86482 жыл бұрын
@@brunosamppa exato! Pra questão do lipsync ficou melhor assim!
@davimaues61262 жыл бұрын
Tbm tem aquele o atropelamento de 1975 onde o início é em espanhol
@caipratras42332 жыл бұрын
NO EPISODIO DA FESTA DA AMIZADE DE 1976 O SEU MADRUGA CHAMA A CHIQUINHA DE FRANCISQUINHA, MAS OS OUTROS PERSONAGENS CHAMAM DE CHIQUINHA NORMAL!
@SergioSilva-zr5zm2 жыл бұрын
Faz um Vídeo 📹 Falando Sobre as Tretas Que Envolveram Os Dubladores de Chaves Contra o SBT ?
@brunosamppa2 жыл бұрын
"Vai dar galhoaamm, ma vai dar galho mmm"
@user-gv1nk8cq3d2 жыл бұрын
Faz parte 2 pffff
@vic15253 ай бұрын
O Chapolin chamar os potros de bezerros pode ter sido algo proposital ou mesmo que não tenha sido, dado ao fato de que nem sempre o vermelhinho é muito inteligente ou conhecedor de algo, da pra aceitar que ele se confundiu. Agora aos outros erros de dublagem, é, são erros difíceis de se encaixar pro sentido original mesmo.
@MAURICIOPlaysOficial2 жыл бұрын
EU NEM LIGO MUITO PARA ESSES ERROS DE DUBLAGEM POR QUE NENHUM INTEREFERIU MUITO NA QUALIDADE DO EPISODIO
@LuizHenriquePinho872 жыл бұрын
Chusma Chusma é o gentalha gentalha em espanhol o áudio original
@antoniocamara59602 жыл бұрын
Foi o que ele disse
@marcosviniiciusoliveira2 жыл бұрын
❤️❤️❤️
@wilsonrosalvo2 жыл бұрын
A tua voz parece do chaves 🤔Deveria ser o novo dublador oficial dele
@canaldublagemch33512 жыл бұрын
Parece mesmo tbm achei
@eaeeaeshow59912 жыл бұрын
Fórum Chaves ou algum fã daqui dos comentários, vcs sabem se existe em algum lugar a filmagem do "CHAVES UM TRIBUTO MUSICAL" Feito aqui no Brasil? Eu queria muito ver essa peça.
@RealDontGamerYT7 ай бұрын
Tem aquele que o Marcelo e o Osmiro chamava a Paty de "Pápis" Obs: parece que juntaram a Paty com a Pópis
@ruandias76742 жыл бұрын
Onde que o Quico é menor que o chaves 08:17
@canalomelhordochapolin1382 жыл бұрын
Que estranho Hoje não era dia desse Vídeo Hoje dia do reagindo EP do Chapolin!!
@brunosamppa2 жыл бұрын
O que não saiu ontem vai sair sexta com mais 1.
@adrianoperes79262 жыл бұрын
e o react do ep do chaves
@brunosamppa2 жыл бұрын
Amanhã com +1
@DanielFerreira-tx2dk2 жыл бұрын
Quando eu ouvi o original do Que Bonita Vecindad eu achei o Que Bonita Sua Roupa uma merda!!!! Me julguem!!!! 😂😂😂 Gostei da versão do musical!!!!
@heitor69202 жыл бұрын
Compreendo. Kkkkkkkkk
@Desempregadaaaaa8 ай бұрын
SIM até porque que bonita vecindad traz mais emoção e sentido, para série é que bonita sua roupa ficou muito sem sentido principalmente a letra!
@DanielFerreira-tx2dk8 ай бұрын
@@Desempregadaaaaa na peça Chaves um Tributo Musical eles readaptaram a letra e ficou bem legal!!!
@viniciusmaiaroteirista80962 жыл бұрын
Chamar os caras que o multishow chamou pra traduzir também foi um erro.....
@Pedritoear2 жыл бұрын
🐟🤝🐢
@M4rc0sAurelio2 жыл бұрын
11:00 medo disso aí ser referência ao Peterson
@brunosamppa2 жыл бұрын
Medo da vossa certeza? Hehehhehehe
@GuilhermeRodrigues-li9pf2 жыл бұрын
Hmmm... Será? 👀
@eduardozika81408 ай бұрын
Desculpa se tô sendo chato mas o chaves e o seu madruga falando chusma ao invés de gentalha é até compreensível podem até argumentar que teve um lote dublado antes em 1984 e já estaria tudo definido na dublagem o porém é que todos falam que por 1984 e 1988 serem números próximos não justificaria mudar de um lote mas não param pra pensar que se passaram 4 anos entre um lote e outro ninguém tem super memória se tivesse se passado 1 ano por exemplo eu até concordaria com o que foi dito no vídeo sobre isso ser um erro porém foram 4 justamente por isso faz sentido que por mais que já tivessem definido as traduções dos bordões e outras coisas na dublagem eles tenham dado esses escorregões nos primeiros episódios que foram dublados no lote 88 até que pegaram o fio da meada novamente já o que bonita vizinhança é realmente indefensável pq do jeito que fizeram ficou desconexo do que vemos acontecer no clipe
@wagner......2 жыл бұрын
❤️🤑❤️❤️❤️🤑❤️❤️
@walribeiro43632 жыл бұрын
Erros que deram certo.😁
@pedror.53342 жыл бұрын
Uma das intenções do vídeo é mostrar que nenhuma das dublagens de Chespirito estão isentas de erros e críticas, mas parece que até nisso a nostalgia e memória afetiva cegam as pessoas.
@GustavoLopes2 жыл бұрын
Não mesmo
@allancardosoofc2 жыл бұрын
As Músicas é Boa....Agora Essa Do Aúdio 6:44 Slk Gostei Nn