捉える[とらえるto grasp (e.g. meaning); to perceive; to capture (e.g. features)] | Миру мир!
@brentonwebster3309 Жыл бұрын
As an American we view Japan as a place of honor and respect. Personally I would love to go to Japan and see your culture diversities compared to ours. Also! We view you as one of the leading countries with technology. With all your vending machines and electronics everywhere you go. Tons of cafes with laptops out doing work in public. We don’t do that as much in America.
@xohyuu Жыл бұрын
@@brentonwebster3309, the pacific war began by imperial JP [ijp] . A or some USA people were eaten by ijp. | Пусть наш Бог хранит Україну.
6:02 ここの正解は「口寂しい」です!"Mouth gets lonely"とはまさに「口が寂しい」じゃないかと思いますが、なぜタロサックさんやコメント欄の日本人の皆さんがわからないのかが謎です😂 (しかも結構人気なフレーズだとは思ってますが日本人ではないのでどうでしょうかね...) 確かに最初の方はWhen you get bored eating(食べ飽きた時に)と言ったんですが、これは普通に言いたいこと考え中で間違えたんだと思います。なぜ言い切れるのかと言うと、6:12 のところでは "I always eat out of boredom"を「私が食べ飽きた時に」と訳されてるんですが、こっちは訳が間違っていて、本当の意味は「私はよく退屈で(お菓子などを)食べるんだ」という意味です!そう言う時って口寂しい!とか言いますね! (イギリス人です)
@@ahyahya1676 さん そのとおりですね 例えば英語のchristmasは、 [krist]+[mas]の2音節ですが、日本語のクリスマスは[ku]+[ri]+[su]+[ma]+[su]の5音節になります。 アメリカ民謡の一節で ♪I've been working on the railroad がありますが 同じメロディで同じ内容を歌おうとすると ♪私は線路で仕事をずっとし続けている となり、かなり早口になりますので通常は ♪線路は続くよ とかなりアレンジして訳して内容を薄めないといけません