Es la misma intención en latino, la canción habla de una chica que aún no conocen pero ya la tienen idealizada por lo que parece que ya la conocen pero en realidad no y lo de la voz de Mulán es cuestión de percepción por qué no se si estén de acuerdo pero si una chica intenta hablar como hombre sonará como a chica intentando hablar como hombre es lógico creo, y me gustó la reacción
@alisonmenendez19954 жыл бұрын
De acuerdo contigo 👍
@danielajulianamarinospina33144 жыл бұрын
Lo último es real, son pocas las personas que logran hacer bien una voz aguda o gruesa.
@darkensred20084 жыл бұрын
Exacto
@angelmoralesgaytan84244 жыл бұрын
Todo es verdad de lo que dicen
@steffytoro40034 жыл бұрын
Muy cierto es díficil, a mi no me sale!! Cuando lo ví lo intente y no me sale jajajaj
@juanfigueroa26974 жыл бұрын
Una de mis partes favoritas “mi modo varonil de hablar va a emocionarla” con la voz más chillona posible para un hombre (5:08)
@BruceFontain4 жыл бұрын
Se cree galante va a matarla bahh
@emilceelizabeth77814 жыл бұрын
La mejor parte jajaja
@elsasanchez47 ай бұрын
La mejor canción de la peli
@carloszapata98714 жыл бұрын
Tuvieron que haberlas comparado junto con la original, obviamente la castellana cambian el sentido total y el latino se apega más al original, además de que los coros suenan mejor en latino, pero en fin.
@torresalberto28844 жыл бұрын
@@jesusgc8861 mucho texto
@tiarezavaleta88504 жыл бұрын
Pues es que hay que seguir el sentido cuando se puede seguir o de plano cambiarlo cuando no hay forma de que ajuste. Veo que muchos doblajes españoles fallan en eso.
@alejandramiralrio234 жыл бұрын
@@jesusgc8861 mucho texto y muy poco fundamento 😂
@g_g_g34 жыл бұрын
@@jesusgc8861 Cuanta razón, da igual lo que digan nunca se les contentará a no ser que escuchen lo que les gusta que digan.
@juansamueljimenezjimenez5454 жыл бұрын
Carlos no porque para ver algo casi igual a la original veo la original ante un adaptación tiene que adaptar improvisar no ser un copia de la original
@victoriaalejandracalderona31094 жыл бұрын
"mi dulce y linda flor" 😂 no se ustedes pero creo que eso en México suena como en doble sentido 😏🙊😂😂😂
@marcovargas55563 жыл бұрын
Jajajaja es verdad 😂🤣
@MichaelRonaldNF3 жыл бұрын
En varios países latinos jajaja me quedé en shock 🤣
@TabrizDAntes3 жыл бұрын
Siendo justos... Que no suena en doble sentido en México? XD
@danitasroom183 жыл бұрын
En Chile también sería una frase en doble sentido 😂
@spartanemanuelxd59923 жыл бұрын
Jaja si para las mentes sucias y cachanbrosas ,pero para un niño de 3 o 4 años esa frase significa algo bonito, la inocencia de un niño a esa edad no actúa la lógica
@jeremyricardogomezsantos15614 жыл бұрын
Versión Latinoamérica es melodiosa y excelentes coros y armonía. La versión castellana me gusto , le falto a mi gusto más coro . Una sugerencia para reccionar a " nos vas a brindar honor " .
@ulisesrondon60744 жыл бұрын
Woao, sinceramente me quedé impactado XD, porque, no se cómo será en España, pero aquí en Venezuela es muy frecuente usar la palabra flor para hacer referencia a la vagina, osea que, para mi, el estar diciendo: "Tu dulce y linda flor" se oyó como: "Tu dulce y linda vagina" XD La de ustedes es mucho más sexual XD, OJO, no estoy diciendo que eso sea malo para nada.
@erikaplopezlopez86704 жыл бұрын
Es cierto también en Japón se utiliza ese término igual para referirse a eso 🤯 ya decía yo q me sonaba un poco extraño XD jajaj
@dayanasandoval8224 жыл бұрын
Rayos Venezuela xD
@yisdelysgonzalezreyes13044 жыл бұрын
Es verdad que lo usamos pero no es tanto 😅
@fuckthepolice80624 жыл бұрын
Acá en Chile también jajajajaja sobre todo en la época de los 80-90, aunque todavía se usa.
@lisspalomo4 жыл бұрын
Sip... En México igual 😂😂😂 es muy raro escuchar una canción así 😂😂😂😂 igual creo que hace referencia a la virginidad 🤷🏻♀️
@diegomauriciofarfan54804 жыл бұрын
"Mi modo varonil de hablar va a emocionar la" y lo canta con voz chillona XD
@AHotSagittarius234 жыл бұрын
Me encanta toda la letra de la latina 😂 es un chiste! Me encanta cuando Mulan dice: “Que hay de una chica cerebral ... que piense antes de hablar?” y todos NOOOOOOOO 😂😂😂😂😂😂😂😂
@ximelu20364 жыл бұрын
Y a mi en cambio la voz de Mulan en castellano no me gustó jajajaaj
@annypmendieta99744 жыл бұрын
De hecho la versión latina es más fiel a la letra original, en castellano muchas cosas pierden sentido 🤷🏻♀️🤷🏻♀️
@ivanduc12624 жыл бұрын
@@jesusgc8861 pfff has descrito en cierta parte como son ellos siempre hay un pero en sus críticas eso no quiere decir que sean malas críticas pero si poco objetiva.
@whitecloud54774 жыл бұрын
Las latinas SIEMPRE son versiones más fieles. Aquí lo cambian todo para que nos cuadre más
@rossyandrade70164 жыл бұрын
@@jesusgc8861 pero la diferencia es que si en latino se cambia tiene ritmo, compas, y calza con lo que quiere decir. No ponen cualquier cosa sacado de cualquier sitio.
@HeatherTesla4 жыл бұрын
@@rossyandrade7016 tú dices eso, y puede ser, pero yo en contra del latino diré que al menos las frases castellanas están mejor estructuradas. Las latinas para que rimen son capaces de descuadrar totalmente la frase y parecer que la está diciendo Yoda. Un ejemplo: Hombres ser! Quien le dice a nadie "Hombres ser!"? Es tan chocante que parece traducción del Google translate en vez de una frase en español. Fíjate que la primera que la escuché oí "convencer" porque el "hombres ser" es una frase super rara estructuralmente hablando, que si no fuese por hacer la rima jamás se diría de ese modo.
@josueraigne36854 жыл бұрын
El doblaje latino siempre busca la poesía, la rima, en cambio he escuchado tantas canciones en castellano que no pega una frase con otra.
@leonardomacias29654 жыл бұрын
Si Mulán es una chica que finje ser un hombre cómo?? Va tener una voz más grave se supone que una mujer nunca puede hacer una voz más grave ni un hombre puede hacer una voz muy suave ahí el detalle...
@laluj42783 жыл бұрын
Cof cof Armin Arlet Cof Cof Marina Inoue COF COF
@ByDarker-Y2347 ай бұрын
Es que debe hacerlo ya que o sino ya sospecharan que es una chica
@mary_32234 жыл бұрын
Yo amo la parte de : su mamita o quién pues nadie más lo ha amado 🤣🤣🤣🤣
@quiquerodriguez62514 жыл бұрын
En Latino no es tal cual un cambio de letra respecto al Castellano pues el Latino es sumamente fiel a la versión Original que es el Inglés, en inglés no se refiere a la mujer como una flor, y en Latino hay un guiño a la cultura japonesa (y del principio de la película) cuando dice que quiere una chica de pálido color, respecto al maquillaje de las señoritas al comienzo de la película cosa que cambia en el Castellano, aún así es buena la Castellana solo el error de cambiar la traducción literal a "Linda Flor", en cuanto al doblaje eso puede ser visto como un error ya que cambias el contexto de una escena respecto a la intención original
@oliverlopezescudero30204 жыл бұрын
No hay ningún guiño a la cultura japonesa, eso de pintarse la cara de blanco es igual de la cultura china, pues una chica con piel pálida es el ideal de belleza, de hecho los japoneses copiaron varias cosas de china, como la escritura (igual corea), el arroz igual era chino y fue importado en japón y corea.
@raqueld.morenomatus77124 жыл бұрын
@@oliverlopezescudero3020 para empezar la película es basada en la cultura china no japonesa y aunque son asiáticas no son iguales. La cultura japonesa es más joven pues nació de la China continental que emigró a las islas.
@oliverlopezescudero30204 жыл бұрын
@@raqueld.morenomatus7712 y que es lo que dije? El sujeto de arriba es el que dijo que la película daba guiños a la cultura japonesa, cuando el sistema de escritura japonés está basado en el chino, al igual que muchos arquetipos de belleza que se tenían en ese entonces, lo mismo sucedió en Korea.
@emilysaritarodriguez1874 жыл бұрын
en el minuto 2:12 siento que tiene mas coherencia el latino que por que en castellano dice ''tengo una pasión que no la tiene nadie'' y esa ''pasión'' puede significar muchas cosas y luego Yao habla sobre una mujer de la que el esta hablando , en cambio en el latino especifica mas que se refiere a una mujer
@whitecloud54774 жыл бұрын
Estoy contigo en esto, supongo que no encontraron otra cosa para rimar
@ohsangwoo40094 жыл бұрын
Reaccionen a "Nuestro huésped sea usted" de "La bella y la bestia" versión animada
@kampbelquispe77914 жыл бұрын
La adapcion latina de la chica cerebral es para que exista rima en final de cada frase
@rocioantich59314 жыл бұрын
La latina es más fiel al original.
@ufomystery20123 ай бұрын
Muy bonito,muy buen video mivahs gracias por todo,saludos desde cochabamba bolivia villa belen, mucha luz siempre,me encantó mulan siempre desde niño es muy buena película lleno de amor.✨💛🇧🇴🇧🇴♾️
@coralinejonesparker58544 жыл бұрын
"Que tenga pálido color" es el mismo mensaje en castellana y latino, "QUE TENGA" no dice en ningún momento "tiene" que no se si en España "tenga " tendrá otro significado pero parece que no prestan mucho atención porque dice que la quiere osea que su chica quiere que sea así que aun no la tienen pero sea la imaginan
@DeadlyDollNightshade4 жыл бұрын
Llegué 🖤 Reaccionen a "hombres en acción" Por cierto "tu dulce y bella flor" se puede malinterpretar en Latinoamérica, haciendo referencia a la virginidad de la mujer Saludos desde México 💖
@SinNombre-me2gc4 жыл бұрын
Ya reaccionaron a hombres de acción y les gustó más la castellana
@0iuwu6444 жыл бұрын
@@SinNombre-me2gc en serio?why?quisiera saber cual serian sus razones,si letra e interpretacion gana si o si el latino.-.
@adasugeihernandez57354 жыл бұрын
@@SinNombre-me2gc que raro, jajaja
@orkidiahyuga14784 жыл бұрын
@@adasugeihernandez5735 jjjjjjj si x2
@berenicejimenez93154 жыл бұрын
Yo también pense lo mismo sobre la virginidad de la mujer
@erickquero15574 жыл бұрын
En latino lo que le da más fuerza y cuerpo es el coro que es más grave que el castellano que las voces del coro son un poco más agudas quitándole el cuerpo a la canción
@miguelangelangaritajaramil32022 жыл бұрын
"El premio es mi dulce y linda flor " se puede inpretar que se refieren a la mujer como un objeto que van a ganar, en cambio "Mi chica es la razón" se entiende de que esa es su motivación
@laratadelmiaualepo53204 жыл бұрын
Cada escena ya sea español o latino , mata de risa😂😂😂👌 el latino '' mi modo varonil de hablar va emocionarla'' ....''se cree un galan q va a matarla''😂 el español '' mis músculos y autógrafos ya la fulminan''....''se cree el don juan de toda china'' jaja la muerte😂😂👌 y la más épica el latino: ''no habrá alguien igual a la q me ah esperado''.....'' su mamita o quien pues nadie más lo amado''😂😂 y el español: '' tengo una pasión q no la tiene nadie''.....esa gran mujer la que lo ama es su madre''😂😂😂😂 epica de épica para las dos traducciones xd ambos de chistosos.
@karibel65564 жыл бұрын
Wow por lo general siempre me gustan ambas versiones pero creo que esta ocasión si me gustó más latina, la sentí con más ritmo. Me encantó su video ♥️ saludos 🙋🇲🇽
@linashiawase4 жыл бұрын
En latino no hablan de una chica que tienen, hablan de su mujer ideal, lo que pasa es que en el latino hacen que las plabras rimen y sean acorde a la historia y que no sean forzosas decirlas, por eso se escucha más natural decirlas, en la canción cada personaje va describiendo las cualidades de su mujer ideal, de hecho Ling dice las cualidades que debe tener su chica, Yao dice que su chica debe de admirar su fuerza y su valor, Chien Po dice que su chica ideal debe de cocinar rico y en si dicen que su "chica es la razón" porque es la razón para darles fuerzas o animos para continuar.
@braianyedro61344 жыл бұрын
Que bueno que pudimos disfrutar todos de un buen doblaje, alta película!
@tomatea58994 жыл бұрын
Hola! Estaba pensando que tal vez deberían buscar versiones con subtítulos para que uds logren entender mejor lo que dicen
@tomatea58994 жыл бұрын
También me pasa que a veces no entiendo el castellano xd
@leesbae95914 жыл бұрын
la voz de mulán siento que está super bien hecha, porque es una mujer TRATANDO de hablar como hombre, es obvio que va a seguir teniendo su timbre de voz normal o eso creo yo ah djdjdjzb
@gabrielsanpedro17904 жыл бұрын
Muy buen video chicos, como siempre. Coincido con ustedes en todo, el coro en la versión latina esta muy bien hecho y la versión española también me gusto, no la conocía. Un abrazo gigante!!
@javi_00744 жыл бұрын
Soy latino y me encanto la voz del gordito en españa. 😍♥️♥️ Un gran acierto!
@animangs13434 жыл бұрын
Me gusta ver mas su vídeos de reacciones por que las noto mas sinceras y concisas que lo demás que e visto por allí sigan así
@mikaela35xxxv4 жыл бұрын
Canciones de oro! Cada vez mejoran sus videos, asi se hace!
@valen11954 жыл бұрын
"mi dulce y linda flor" muy bonita frase, aunque la malpensé un poquito jajaja 🤭 reaccionen a hombres de acción por faaaa 🙏🏻
@mariavictoriafrancojaimez37134 жыл бұрын
En la versión española en el 1:52 me suena a un complejo de edipo, osea quiere salir con alguien que se comporte como su madre jajajajaja
@Abril383 жыл бұрын
Osea que los cuide como bebes xd
@JulietaFraga4 жыл бұрын
Amé su reacción!! Yo pienso lo mismo de la voz pacífica de uno de los personajes, pero de mulán siento que fue a propósito que no pueda poner voz grabe ya que es una chica. Yo si lo intento también se me nota demasiado que mi voz es aguda o que es muy fingida jajajaj Sigan con sus reacciones❤
@helmingroylaveranflores51354 жыл бұрын
Muy buen video, gracias!!
@mariaslwriter4 жыл бұрын
Un video genial chicos!
@miroslavaromanova60494 жыл бұрын
Me gusta más La traducción castellana en la parte que Mulan canta, pero fuera de eso, prefiero la traducción latina pues tiene un poco de más de coherencia
@arturosanchez60714 жыл бұрын
Muy buena reacción como siempre saludos carnales muy bien
@mc-blady94gamer134 жыл бұрын
Reaccionen a "Principe alí" De Aladdin de 2019 y 1992 Latino vs Español
@SandraLopez-wh7bi4 жыл бұрын
Yeiii! Amo Mulan. Me encantó el video Las dos versiones me parecieron muy buenas, ambas tienen frases divertidas. Reaccionen a Hombres de Acción, también al dialogo en el que Mulan llega al campamento y Shang le pregunta cómo se llama 😂😂😂 es muy buen dialogo, y tal vez ahí suene mejor la voz de "hombre" de Mulan jaja.
@garetarguells57834 жыл бұрын
Me encanta la cara que te echa tu novia cuando la interrumpes varias veces jajajaja es un amor :3 me parece muy linda
@dalayne74 жыл бұрын
Que tal “no me rendiré” De la película “spirit” ☺️
@jesussolorzano99964 жыл бұрын
Ya la hicieron :v
@lietis_lilo3 жыл бұрын
Yo cuando era pequeña me acuerdo de escuchar esta canción con la letra en castellano pero con la parte del coro como "mi chica es la razón" y las voces eran latinas. Quizás como no le prestaba mucha atención a las voces no me di cuenta. Me encantan ambas letras y voces tanto castellano como latino, es una canción muy bien interpretada.
@Kira-uj8ns4 жыл бұрын
Mulán en castellano cuando finge la voz me suena a borracha xD en latino si resalta devido a que la voz de la actriz de doblaue es muy dulce, pero al no tener la comparación se olvida
@estebanogazon4 жыл бұрын
En la versión española Mulan dice que quiere una chica inteligente y los demás rechazan esa idea. En la versión latina Mulan dice que las mujeres no piensan y los demás rechazan esa idea.
@BrisaBB4 жыл бұрын
Buen video ♥️♥️
@HadeChiiYuu4 жыл бұрын
Woooow ¡Qué buenaza la versión en castellano! jejeje. No me la imaginaba tan buena. Ambas están muy cool.
@arita9314 жыл бұрын
Reacciones a "La Virtud I, II y III" de las musas de Hércules 😊😊
@ximeniux264 жыл бұрын
Podrían reaccionar a la peli de Up cuando el explorador llega a la casa del viejito! Jajaj me da mucha risa esa parte!
@PADM289894 жыл бұрын
buen video c: saludos desde peru!
@angelavl59163 жыл бұрын
Tu flor jajaja en latino america es como hablarte de tu virginidad
@angelavera7144 жыл бұрын
El actor de doblaje que le da la voz al al asistente del emperador se llama Mario Ruiz y es uno de los mejores actores de doblaje que hay en latinoamérica, el le da la voz a muchos personajes de disney como goofy, el personaje de monster inc que dice "un niño floto sobre y volo un auto con su rayo lazer", también es la voz del espejo en Shrek, por favor si pudieran reaccionar a muchos de los personajes que el le a dado su voz seria fabuloso, me encantan sus videos, saludos desde Colombia.
@katara37974 жыл бұрын
Si bien me encanta la versión latina que es la que siempre vi, la voz del gordo en castellano es hermosa, ojalá tuviera más letra xd es como mas pacifica que la latina
@carladavianymolinafiguered2839 Жыл бұрын
No tiene vida la castellana..
@karlamagin12834 жыл бұрын
Por favor reaccionen a la canción de la Princesa y el sapo: Lograremos ser humanos ❤️
@brendaozuna70622 жыл бұрын
Muy cierto
@mileowo18684 жыл бұрын
Los tonos de las voces elegidas para ambas versiones son super parecidas
@itzelalmanza75154 жыл бұрын
Buen vídeo, yo estoy acostumbrada a ambas y las dos me gustan mucho ^^ si pueden vean la canción de [Honra nos darás] también de la peli de Mulán 💗
@Adri-priban4 жыл бұрын
Ay, me encanta esta canción 😂😂... Ojalá reaccionen al Principe Alí, la versión animada...
@miliarteaga54644 жыл бұрын
Claro ellos aman "tu linda y dulce flor " 7-7 hubietan al menos intentarle cambiar esa frase en algunas palabras, para referirse a que la chica es linda y dulce como una flor :v porque de otra manera se refiere a su virginidad
@Bryan-si1zh4 жыл бұрын
Alguien mas escucho: ¨por limpiarme la arma-dura peleaban¨? 1:31
@NOVATECMr4 жыл бұрын
Hola amigo mío, que buen video, amigo coloca en tu lista a big hero, bueno espero la consideres. Un abrazo y a esa hermosa brujita un beso, se cuidan
@Ghill4m2 жыл бұрын
WTF, en el título del vídeo pone Latino Vs Español, pero en el video es primero la versión de españa y luego latino, por un momento casi explota mi cabeza al escucharla xDDDDDDDD
@jakiesan87474 жыл бұрын
La versión original dice que LA CHICA ES LA RAZON por la cual van a salir victoriosos, en cambio la castellana cambio a /mi dulce y linda flor/ ví otras reacciones dónde un chico reaccionaba a las tres verciones y el opinaba de la latina y el castellano basandose en la original.
@rosariorodriguezmolina63774 жыл бұрын
Tu dulce y linda flor!!!!!!!!!! 😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁
@lascroquetasdegris47884 жыл бұрын
Gracias la pedí mucho ❤
@melykaai41414 жыл бұрын
Reaccionen a la pelea de Pacha y Cusco en el puente colgante de Las locuras del emperador :c
@MegaHinata142 жыл бұрын
No hay una chica esperandolos... Es el ideal de mujer de cada personaje...
@musapasion15354 жыл бұрын
En latino da a entender lo mismo que el castellano, lo interpretáste mal (no es que ya conózcan a la chica que los espera) sino que ellos idealizan su chica ideal y por esa chica es que luchan (por que tienen la esperánza de conocerla). Lo que dijo Mulán "No hay una chica cerebral que piense antes de hablar" ella dijo eso por que quería parecer un poco "torpe", quería aparentar ser un hombre "macho" superficial (para "disimular" un poco y no levantar sospechas) Lo de la voz es cierto, ojalá y fuera un poco más grave, pero es en parte algo realista por que en la realidad una chica que trate de hablar con voz de hombre le suena asi la voz 🤷🏼♀️ (o por lo menos a la mayoría) Me gustaron en lo personal las 2 versiones, pero siento que en el latino es un poco más entendible el mensaje del coro (a lo mejor por que en latinoamérica no estamos acostumbrados a ese termino de "Quiero tener mi dulce y linda flor", para algunos significa otra cosa 🤷🏼♀️ es más entendible con "Mi chica es la razón")
@almayazminmorenomatus1630 Жыл бұрын
Esta película es muy querida en latinoamérica y sus canciones son maravillosas, no le ponemos ningún pero. En español castellano es buena pero no se compara en nada con el trabajo mexicano
@vastigutierrez79744 жыл бұрын
Yo siempre le entendí que esperaban encontrar a una chica así, hablan como diciendo que esperan... La latina claro
@paolamatrelo30494 жыл бұрын
Amo que en la cancion Mulan defiende aquello que le enseñaron. Que las mujeres deben estar calladas y ser serviciales y ellos le dicen que les gusta lo contrario Al menos en latino es asi
@yae1273 жыл бұрын
A mí en el latino me hace gracia lo de la "chica cerebral" 😂
@paulinaleonmedina54246 ай бұрын
Mulan se refiere a lo que le dice la casamentera de que debe ser una buena esposa
@saraic25104 жыл бұрын
Mulan dice esa frase, porque intenta hacer la rima y terminar su línea.
@nahuelbravo55484 жыл бұрын
la voz de mulan sigue sonando a mujer porque esa es la idea, la mujer aunque haga voz grave para parecer hombre, cuesta y sigue sonando a mujer. esa era la idea en latino
@GenesisAleee4 жыл бұрын
La castellana me gusto mucho xd
@dastanortega44564 жыл бұрын
es que lo interesante es que la letra en latino tiene mucho sentido toda la cancion
@JulioCesar-ec7fl3 жыл бұрын
Yo no se cada pais crecio con su propia versión claramente para los latinos gana el latino y para los españoles el castellano pero es bueno ver un poco de como suenan los distintos lenguajes
@zarapidre26324 жыл бұрын
La voz del gordito en castellano me transmite mucha paz 💖 En la parte que canta Mulan (latino) es verdad que se le nota más la voz de chica pero bueno 🤷♀️ hizo lo que pudo 😅jaja en castellano se nota también un poco
@yomellamocomoquiero28744 жыл бұрын
Esa es la idea del latino que se le salga lo mujer xd
@erikaplopezlopez86704 жыл бұрын
Me encantó el video ❤️... Muy buena las dos canciones muy graciosas jaja me encantaría ver sus reacciones al monólogo de Franco Escamilla "y ya" (a partir de la parte 3) 🤭es super wuena para parejas jajajaj🤣🤣 mucho éxito y un super abrazo 😎👍
@olepiaxd82024 жыл бұрын
Bua temazo Buen video 👍
@pabloflores86554 жыл бұрын
Reaccionen al doblaje latino vs castellano de "El señor de los anillos" en la escena de Golum cuando planea deshacerse de los Hobbits o en la escena de El concilio de Elrond cuando se crea la comunidad del anillo, porfa
@mA-nd1xr4 жыл бұрын
wow me gustan ambas versiones mucho :)
@gerarrad3 жыл бұрын
Mmm de hecho en latino tambien nos da a entender que hacen todo por la chica que aun no conocen, pero osea se refiere como a su chica destinada, xD es como desir mi chica esperada osea que no la conoce, no sabe quien es pero quiere conocerla XD es como un choque de dialectos, noc como explicarlo pero aqui directamente se entiende el significado que es como suponiendo que hay una chica destinada que los espera y que aun no conocieron xD y se imaginan como podrian ser esas chicas.
@yenderrangelabreu54314 жыл бұрын
es buenisima mulan jajaja, las dos me encantaron, desearía que hiciesen un video de Merín Poppins latino vs castellano y uno de la Bella Durminente de la canción eres tu mi principe azul en castellano, en latino, mi dulce ilución.
@joseb.m34253 жыл бұрын
Me gustan las dos cambia la letra pero los dos son geniales aún que el coro ayuda mucho
@whitecloud54774 жыл бұрын
Me gusta más "mi chica es la razon" pero me gustan más los comentarios en castellano "se cree el galán de toda china"
@ItsJandree4 жыл бұрын
Siempre las letras entre Latinoamérica y España serán distintas porque hay frases que en España significan ciertas cosas y en Países de Latinoamérica tienen otro significado incluso varía dependiendo del país...por ahí abajo leí "tu dulce y linda flor" acá si sonaría muy feo y en doble sentido asi que sería imposible usarla en Latinoamérica
@leorobbiano85984 жыл бұрын
Me gustó MUCHO esta versión en castellano creo que es la que más me ha gustado hasta ahora
@demianh.m26993 жыл бұрын
La frase latina de Mulán lo único que cumple es ser extremedamante cringe xd pero en general amo nuestra versión Latina, suena muy linda
@fiorella19893 жыл бұрын
SOY PERUANA Y LES DIGO EL IDIOMA LATINO TIENE LA MEJOR ACENTUACIÓN DEL MUNDO ... Y BUENO A USTEDES ESPAÑOLES SOLO DECIRLES QUE CUANDO HABLAN PARECIERA QUE HABLARAN CON LA LENGUA ENTRE LOS DIENTES ... LOS ESPAÑOLES BOTARAN MUCHA SALIVA CUANDO HABLAN ? SIEMPRE ME LO HE PREGUNTADO ... JA 😉
@lucilvskoo3 жыл бұрын
Tampoco es necesario que te refieras así con la manera de hablar de los españoles.
@whitecloud54774 жыл бұрын
Me flipa la voz Castellana del señor gordito y bajito, el malhumorado (no se como se llama ahora perdón)
@paulinameses96624 жыл бұрын
La voz de Ling en español de españa no suena tan mal, mola mucho. En cambio en latino su caracteristica es la voz chillona que para el personaje creo que le queda mejor
@velita.vainilla3 жыл бұрын
Holaa. De dónde son!? (específicamente). Veo a muchos youtubers españoles, pero su acento es muy distinto (a lo que estoy acostumbrado) 😯🙂 saludos
@p45ucc44 жыл бұрын
En la escena del latino en que Mulán intenta hace la voz de hombre y sale cómo fingida esa es la idea, a lo mejor no le gusto la interpretación pero fue a propósito y eso va con la canción.
@dmkd57194 жыл бұрын
Me ha gustado mucho el castellano, suena muy cadenciosa y las voces son muy buenas. Y el gordo en castellano suena aun con mas tranquilidad que en el latino, muy buena también.
@misterterrortops46604 жыл бұрын
Las dos son epicas
@angelicalovera4925 Жыл бұрын
Me gustaron mas los dialogos de la mulan en castellana. osea, ¿chica cerebral? jajaja eso sono raro. Y eso de don juan mas grande de china pego muy bien