¿Todos estamos de acuerdo que cuando Mulán quita la flecha es una escena re épica?
@miketamaahk91963 жыл бұрын
Obvio
@facu59213 жыл бұрын
Totalmente, cuando llega a la parte iluminada y se ve su transpiración xd
@razielymartinezross3973 жыл бұрын
zi :V
@ymirthemad46343 жыл бұрын
Concuerdo mil!
@sebtheglitch1473 жыл бұрын
No se si es cierto, pero el simbolismo de la fuerza y la disciplina en las pesas, es que estas pueden ser usadas como apoyo y no tratarlas como cargas.
@anartia72283 жыл бұрын
Todos de acuerdo que la mejor parte es -No puedo casi respirar -sólo pido despedirme -en deporte siempre fui una decepciónn -creo que el miedo los va a matar -que no vaya a descubrirme -ojalá supiera yo de natacionnn
@Lakecount3 жыл бұрын
🐸👍
@jessicamendoza38653 жыл бұрын
Le leí cantando jeje
@montsegomez74773 жыл бұрын
es obvio
@jorgealbertolopezavendano35483 жыл бұрын
Tu no sirves en la guerra cruel, a empacar, no ahi tal virtud. Esa parte se siente el sentimiento,
@brisafernandez93323 жыл бұрын
Creo que es del miedo los va a matar
@Valentina.aa.3 жыл бұрын
¿Soy la única que nunca se cansa de esta película? Me encanta la verdad 😔👊🏻
@giovannyosses35373 жыл бұрын
Ami igual yo estaría todo el día viendo la película me encanta la historia y su canciones 🤣
@mariacb17983 жыл бұрын
Me encantaaaa!!! La historia, la animación y la banda Sonora ❤
@kittykatzglocker17063 жыл бұрын
Sinceramente, no, yo estoy igual 😅😁
@thiagojt553 жыл бұрын
Debes aprender que nunca seras la única en algo.
@mizukiakihiko13323 жыл бұрын
no no eres la única
@jjasenciosrequejo2 жыл бұрын
Irónicamente destaco más que hayan podido poner toda la canción a buena calidad sin que les tumben el vídeo. Y, sobretodo, que hayan esperado hasta el final de cada versión para comentar, evitando que se corté la emoción. Aplausos para ustedes dos. Coincidimos en las críticas.
@ashlyrivas69033 жыл бұрын
Siempre me da risa cuando Mushu coloca la fruta directamente en la Flecha y Mulan solo sonríe cuando Shang se da cuenta...
@capuccinoydescafeinado66673 жыл бұрын
Pero eso quiere decir que shang si veía a mushu?
@mecha_43573 жыл бұрын
@@capuccinoydescafeinado6667 por lo que yo entiendo no, el creyó que Mulán la había puesto, por eso se enojó con ella
@larm7112 жыл бұрын
La puedo ver 20 mil veces y las 20 mil veces me da risa
@mikaherrera3354 Жыл бұрын
En realidad Mushu se escondió muy rápido entonces Shang no llegó a verlo, pero en la segunda peli ambos se conocen al final cuando Mulan los presenta
@liurabaum8746 Жыл бұрын
me reí igual de fuerte las 3 veces en esa parte ajAJAjAJAA
@siarelgc92753 жыл бұрын
Estamos de acuerdo en que la versión en Latino te da una tremenda motivación que te dan ganas de jugar con el palo de la escoba como si estuvieras ahí xD
@Maj32143 жыл бұрын
x2 de pequeña literalmente hacia eso jsjsjsjjs
@ferdiazpereyra59703 жыл бұрын
Jajajaj literal da una motivación ✨
@carolinaargudinjimenez48583 жыл бұрын
JAJAJAJAJA yo si lo hacía
@dalysquesquen1823 жыл бұрын
Jajajaj siii cierto ...da motivacionnn aunque seas mujer!
@asbleidyyiortiz51513 жыл бұрын
Re siii
@abrilaberrinches3 жыл бұрын
Cristian Castro es un cantante muy infravalorado, su capacidad vocal es increíble.
@madiancruz39333 жыл бұрын
Tienes razon segun que algunas de sus canciones en algunas partes son casi imposibles de cantar como en la cancion "Azul"
@ve3la_3 жыл бұрын
Siii :( amo su voz, es un gran cantante
@lourenrose19673 жыл бұрын
como que infravalorado jajajaja
@takodachi82832 жыл бұрын
En su momento fue uno de los más reconocidos cantantes románticos por la potencia de su voz y su sorprendente rango vocal, pero conforme fue cambiando la música y los estilos de moda, fue cayendo en el olvido. Las nuevas generaciones no conocen de él, el gran público no lo recuerda y sólo algunos sus fans siguen fieles (que no son pocos) . Sin dudas creo que es un cantante infravalorado, pero tampoco se esforzó suficiente para adaptarse a la música actual. Está bien también, cada uno hace su camino pero mucha gente se pierde de disfrutar a un gran cantante.
@gerihopbless Жыл бұрын
Yo lo conoci porque mi mamá escucha sus canciones
@genarorendonarellano2657 Жыл бұрын
Soy yo o la versión latino cuando la escuchas se te pone la piel chinita
@MrIdelarosa1 Жыл бұрын
Seee. Es que Cristian Castro y los demás cantantes lo hacen con una genialidad increíble.
@martamatute8755 Жыл бұрын
Cuando empieza el coro "Hombre ser", se me pone la piel de gallina. Es magnifica.
@marimar71 Жыл бұрын
Pensé que era solo yooo.Pero hay explicación ,Cristian Castro no solo es uno de los mejores cantantes también es de los mejores intérpretes
@algime17 Жыл бұрын
Pues para nada
@SpartanS120 Жыл бұрын
@@martamatute8755por muchos años de mi vida pensé que decía "Venceré" , hasta hace poco me enteré que decía "Hombres ser" jajaja
@maruchan58613 жыл бұрын
*Violentos como un fuego ardiente* Yo: Poético
@ivon92443 жыл бұрын
Oh Sangwoo que haces aquí hermoso
@nousameins3 жыл бұрын
@@ivon9244 q no está muerto?
@marianavillarreal92533 жыл бұрын
¡¡Es que todas las analogías de esa canción en español latino quedan poéticas!! O sea: Correr cual veloz torrente, con la fuerza de un gran tifón. Violentos como un fuego ardiente. (*Suspira)
@iravxn54273 жыл бұрын
@@marianavillarreal9253 Pequeña corrección: Debemos ser cual veloz torrente
@fernandaKim19204 жыл бұрын
La canción en castellano:"Todo un hombre haré de ti" Yo: A caray :0 JAJAJA
@t1mmy94 жыл бұрын
Bueno, si insiste... Grrr
@solo_un_npc4 жыл бұрын
Ajajajaja
@leonsanchez54784 жыл бұрын
Brrr
@skillsong67424 жыл бұрын
ah te mamaste xD
@TOGI194 жыл бұрын
Eso sí me interesa 😶😏😏😏 Jajaja
@russ_belle3 жыл бұрын
Dato, si se ponen audifonos, en el derecho pueden escuchar "hombres ser" y en el izquierdo "vencer", esto es por la terminación, decidieron poner las dos frases ya que suenan parecido, pueden centrarse y escuchar "hombres ser" y también "vencer".
@JorgeMartinez-ve4jj3 жыл бұрын
Yo no estaba loco!!! Si jugaron con el estéreo
@danieltapia77423 жыл бұрын
Lo acabo de intentar y escuché lo mismo en ambos jaja.
@abrilita19873 жыл бұрын
Lo sabía no estaba loca aAa xd
@J-Beli2 жыл бұрын
Lo sabía!! También escuché lo mismo
@alejandrorps34502 жыл бұрын
Es hombres ser, porq en ingles dice be a men
@wingsfake2 жыл бұрын
Simplemente la voz de CRISTIAN CASTRO 💙 es inigualable, no puedes compararla con nadie porque nadie esta a su altura, por eso esta canción es lo que es. Nadie me lo puede negar. 💕
@orlando_zv2000 Жыл бұрын
Yamil Atala y Cristian Castro tienen la voz tan parecida que en su momento no notaba la diferencia.
@Cloudy.st_ Жыл бұрын
@@orlando_zv2000._. Parecida? Cristian tiene el rango más grande de la historia en habla hispana varonil
@orlando_zv2000 Жыл бұрын
@@Cloudy.st_ tranquilo, viejo. Me reclamas como si hubiera dicho "igual" en lugar de "parecido".
@enekaitzteixeira70I09 ай бұрын
Todo el mundo te lo puede negar.
@davisesquivel7 ай бұрын
aqui se podría decir que Cristian Castro se bajo al nivel del oriignal para que sonara similar.....pero la verdad destaca...ademas en otras canciones se puede escuchar su amplio rango vocal en toda la extension.....y si....suena parecido a los otros.........pero porque esa es la idea..........no porque realmente su voz sea parecida....
@Tamagona4 жыл бұрын
El doblaje: Hombres ser La gente: Vencer Yo: Convencer shit.
@yukkiudagawa28004 жыл бұрын
Es que de hecho la letra en una parte dice "con vencer" Básicamente está bien pero lo dices junto por la casi rapidez de la canción
@nenekes20064 жыл бұрын
Watafak
@maxespiritu38154 жыл бұрын
Es hombre ser
@nenekes20064 жыл бұрын
@@maxespiritu3815 no
@Ywbmg.-21814 жыл бұрын
Yo digo hombre ser xd
@quetzalirodriguez54884 жыл бұрын
Gente: vencer Disney: hombres ser Yo: hombrencer
@elielgutierrez72023 жыл бұрын
Morí xd
@patrickrb993 жыл бұрын
La verdad es que no puedo escuchar vencer, escucho algo similar a un 'con' antes pero casi sin la 'c', asi que yo si escucho hombrencer...
@Quantum_Beck3 жыл бұрын
Yo igual, no se porque pero se mezcla algo y suena asi
@sprime72533 жыл бұрын
La primero vez del coro escucho clarísimo vencer y en la segunda hombre ser
@Alex_Tempest3 жыл бұрын
Yo tambien escucho algo así como , hombrencer o homvencer es lo mismo
@cogollokat70904 жыл бұрын
Vencer o Hombres ser "Ambos?" "Ambos" "Decidimos que ambos"
@cav3354 жыл бұрын
Ame esa referencia :)
@elideraguilar29974 жыл бұрын
Por poco no entiendo esa chulada de referencia
@verschurencristina4 жыл бұрын
Estoy como Thor " no entendí la referencia"
@alanreyes84924 жыл бұрын
Gran referencia
@maolovelace184 жыл бұрын
Yo literalmente oigo ambos
@marceladelpino64012 жыл бұрын
No se porque pero esa frase me parece súper linda y profunda “ la luna sabrá guiar al corazón “
@Neckepo Жыл бұрын
Me gustaría que esa frase estuviera en la versión latina
@maykagame Жыл бұрын
pero no estamos en sailor moon
@Joduodecter10 ай бұрын
@@maykagame Es una frase retorica. En este aspecto hace una alegoría a que la Luna brilla y guía con su luz los pasos en la oscuridad de la noche.
@33amra337 ай бұрын
Es la parte que menos me gusta de la versión española. No tiene sentido. En inglés dice "misteriosos como el lado oscuro de la luna." La luna guiará al corazón no tiene sentido ni entona con nada de la canción. La versión en latino no es mucho mejor.
@carloslunarejo15456 ай бұрын
@maykagame😂
@irisma46373 жыл бұрын
soy española , y me acabo de dar cuenta que he escuchado la version latina toda mi vida , he vivido engañada😂
@fernandojoseperezquiroz45573 жыл бұрын
Suele pasar XD Saludos desde Perú.
@christianfrancisco66353 жыл бұрын
Según lo que investigué, en España se veían cosas (en especial de Disney) en latino. No recuerdo por qué, ¿estoy correcto?
@XZypherX3 жыл бұрын
@@christianfrancisco6635 Correcto, no estás equivocado, aquí en España hemos escuchado los últimos años a Disney en castellano, pero lo cierto es que las películas más antiguas de Disney, aunque Mulán no, esta sí en castellano, por cierto, me gusta la canción en castellano y la latina. Buen trabajo ambos. ☺️
@itzi17063 жыл бұрын
@@christianfrancisco6635 Sí, es un poco extraño pero las peliculas antiguas incluso en España estaban en latino xD. Aunque Mulán no es una de ellas, no entiendo como has podido estar escuchando la latina xDxD. De verdad, no se porqué me trae buenos recuerdos recordar las peliculas antiguas con sus vocecitas con acento latino xDxD
@juanescarcena3 жыл бұрын
Es porque asi ahorraban dinero, era muy caro hacer un doblaje para cada pais o region y como al final todos lo podíamos entender pues dejaban el latino que lo tenian mas cerca de eeuu y seguramente fuera mas barato hacerlo que aquí en españa, un caso especial y que gusta mucho es el doblaje del libro de la selva en el que mezclan muchos acentos diferentes, los buitres tienen andaluz, castellano, argentino y otro que no estoy seguro si es mexicano o de donde
@rikkiknj4 жыл бұрын
Por la letra de la canción, siento que en la versión española parece como que Shang los está entrenando para ÉL, pero en la versión latina, para la guerra.
@jilmagomezquijada16894 жыл бұрын
Lo senti un tanto gay cuando decia eso 🤣🤣🤣
@tenientemuffin4 жыл бұрын
@@jilmagomezquijada1689 LITERAL JAJAJAJAJA hasta llegaba a ser incómodo para mí lpm xD
@piterinside69104 жыл бұрын
realmente están siendo entrenados para él. Son sus hombres, los que van a dar sus vidas por él, en los que él está confiando el éxito del cual él mismo es responsable. Cuántas veces no habremos escuchado a un alto mando militar referirse a su batallón como "mis hombres"?
@lordkev72524 жыл бұрын
@@piterinside6910 y por eso se dicen algunos que el ejercito te hace ir en reversa
@thequeenofthedemencia15624 жыл бұрын
@@piterinside6910 7u7
@jeon_24_7_sad54 жыл бұрын
Reaccionen a "mi chica es la razón " de mulan "No hablaré de mi amor " hercules Y "veo en ti la luz" Enredados
@evacarbo77304 жыл бұрын
Mi chica es la razón no tiene sentido tiene más sentido mi dulce y linda flor
@lydiahernandez6734 жыл бұрын
@@evacarbo7730 pues si
@castlevaniacod4 жыл бұрын
Ufff, veo en ti la luz es espectacular
@eymigutierrez20472 жыл бұрын
Antes canataba con "venceeeeeer" pero ahora se q es "hombre seeeeer". La versión española no estuvo mal, pero crecí con la latina asi awante Christian Castro ❤️
@ivana11723 жыл бұрын
Traducción española: "todo un hombre haré de ti" Yo inmediatamente: chICa PrOmiSCua mE EstÁS COquEteAndO?
@seylah55223 жыл бұрын
Pues es lo que dice la original así que no se de que te burlas....
@_indi_03573 жыл бұрын
@@seylah5522 es humor
@unpana44533 жыл бұрын
@@seylah5522 es un chiste ._. xd
@julicastt3 жыл бұрын
@@seylah5522 ¿sabes lo que es el humor?
@irisbarroso43913 жыл бұрын
Jajajaja
@fernandopolanco35484 жыл бұрын
Original 1:03 Español España 5:30 Latino 11:59 De nada :v
@MaJo-dj6hr3 жыл бұрын
Grax
@desireroldan80783 жыл бұрын
Gracias :D
@antoniaoyarzun52893 жыл бұрын
Se necesita gente como tu grax
@nuevahera6363 жыл бұрын
@@antoniaoyarzun5289 en la descripción estaban también los minutos
@alondradenissemartinezrodr38333 жыл бұрын
Gracias eres la mejor wey
@elsmano4 жыл бұрын
Definitivamente la versión mexicana es excelente. Sin embargo, hay algo que me encanta en la versión original (Claro traducirlo era complejo) Cuando Shang termina cada estrofa, la frase que en español sería "Hombres fuertes, de acción serán hoy", en inglés va cambiando a medida que Shang se da cuenta de las pocas cualidades que tienen los soldados. En la primera estrofa, Shang aún no sabe de qué son capaz, está demostrando sus propias habilidades y está seguro que puede entrenar un ejercito. Esta estrofa termina así: "You're the saddest bunch I ever met , but you can bet before we're through. Mister, I'll make a man out of you" Que traducido casi literalmente diría algo como: "Son el grupo más triste que he conocido, pero puedes apostar antes de que hayamos terminado. Señor, haré un hombre de ti" Lo apuesta, está seguro. Sin embargo, poco a poco ve como van fallando las tareas que les asigna, y la siguiente estrofa termina con menos seguridad: "Somehow I'll make a man out of you" Cortando un poco la primera frase para no alargar demasiado, jaja. Esto se traduciría a algo como: "De alguna manera haré un hombre de ti" Y ya en la última estrofa previa al "despertar moral" de Mulan, se le nota bastante negativo: "How could I make a man out of you?" "¿Como podría hacer un hombre de ti?" Esto significa bastante, Shang, inicialmente bastante engreído y poco experimentado estaba seguro de lo que era capaz. Luego se va dando cuenta de que la tarea encomendada es más compleja de lo que parece, hasta que llega al punto de desesperación en el que no sabe que más hacer. Siento que esto también le agrega crecimiento al personaje. Acepta que los demás aprenden a su ritmo y que a veces solo hace falta un poco de inspiración, así no venga de él; quién se supone es su entrenador. Para mí, esto también significa un crecimiento en la humildad de Shang y otorga también credibilidad cuando más adelante perdona a un Lee que había roto una regla imperdonable. ¿O no? quizá es una estupidez, pero siempre me ha gustado esa parte en inglés. Jajajajaja
@vanesawilliam11964 жыл бұрын
Definitivamente. Es lo mejor que tiene la parte en inglés.
@hadeskerbex8994 жыл бұрын
Mucho texto
@aquakid80934 жыл бұрын
Que preciosa interpretación ^^
@kingespana4 жыл бұрын
Muchisimo texto
@venezuelapower43814 жыл бұрын
@@hadeskerbex899 xd
@angelicaandrade9546 Жыл бұрын
8:49 Si se menciona el verso como tal dice "Y aunque eres hoy patético TODO UN HOMBRE HARÉ DE TI y serás el mejor para mi"
@pedrowilliams643311 ай бұрын
Lit, crítican por criticar
@erickmartinez455610 ай бұрын
@@pedrowilliams6433 Ellos están hablando del minuto 5:59, no terminan con la frase, sólo comentas por comentar
@VioletPad0006 ай бұрын
Lo que están cuestionando es que no repiten esa frase en partes clave para que el público pueda reconocer la canción como SÍ lo hacen en la versión original de USA.
@Chocorotzi4 жыл бұрын
A mi me gusta más la versión mexicana porque si tan ganas de pelear, la original es buena pero no se siente tan imponente. Creo que la única versión española de canciones de disney que me gusta es los colores del viento de Pocahontas.
@melinauwu71604 жыл бұрын
No es versión Mexicana,mejor se le llama versión Latina
@monlixxx4 жыл бұрын
Tal vez lo dice porque mayormente el doblaje latino es muy común que la mayoría sean Mexicanos. No siempre pero si
@skadi1284 жыл бұрын
@@melinauwu7160 ella solo está haciendo referencia a que el doblaje pertenece a México.
@melinauwu71604 жыл бұрын
@@skadi128 a bueno ._. Yo pensaba que el latino era de toda Latinoamérica
@skadi1284 жыл бұрын
@@melinauwu7160 Si, es para toda Latinoamérica, pero tiene que hacerse en un país y ese país tiene que recibir el crédito por ello jejeje. Sería algo así como, doblaje Méxicano (hecho en México) para Latinoamérica. XD
@marthamendoza53403 жыл бұрын
" todo un hombre haré de ti, y serás el mejor para mi >;v" mulán: :''''''''''v yo : eso sonó raro :v
@emilanda033 жыл бұрын
Salio del closet xd
@Roxasketch3 жыл бұрын
@@emilanda03 Después se confundió cuando supo que Mulan era mujer y ya no estaba seeguro cual versión amar .....
@emilanda033 жыл бұрын
@@Roxasketch xdxd
@playstationg.s.l42763 жыл бұрын
Ni yo malpense eso ._. Que tan mal debes estar jaja xD
@kagbeckychan3 жыл бұрын
Cuando oí la primera vez que lo dice me sacó una carcajada porque si lo mal pensé xD
@kkck20043 жыл бұрын
Las voz de Shang en la versión latina es sexy
@brendtorres61713 жыл бұрын
Y es el mismísimo Cristian Castro
@lauraflores92023 жыл бұрын
@@brendtorres6171 cantado, en el doblaje es otro actor.
@xllYuukillx3 жыл бұрын
@@lauraflores9202 Si, el actor de doblaje es Yamil Atala
@SHAYERA-qi5wt3 жыл бұрын
Es un papucho
@jeremachine961 Жыл бұрын
Se nota que la canción es una obra maestra cuando todas las versiones son agradables de oir
@DaniaCastt4 жыл бұрын
Primero es "HOMBRE SER" y en el siguiente es "VENCER". Van alternando
@geovvanirangelmejia45134 жыл бұрын
Corroboro
@parchisfan4 жыл бұрын
Yo escucho "Hombre ser" en todos los casos.
@renzocalafiore54214 жыл бұрын
Comente esto en otro video del mismo tema. Para mí dicen Hombre-nser para hacer el juego entre vencer y hombre ser
@dianaacosta68024 жыл бұрын
Yo también escucho que dice "hombres ser” y después “vencer"
@music_itslife29284 жыл бұрын
Yo los escucho al revés primero venser y luego hombre ser xd
@alexxb60584 жыл бұрын
Son tres coros, el primero y el tercero dice VENCER y el segundo dice HOMBRES SER.
@seretorres52304 жыл бұрын
ESO
@3173alejandramartz4 жыл бұрын
Yo también lo escuché así.
@LauraArraisANIME4 жыл бұрын
"Hombres ser" es como se llama la canción en portugués de Brasil xD
@milee17804 жыл бұрын
Amo esos detalles en la canción
@susysakata79374 жыл бұрын
Oralé ,eso no me lo sabia .
@urieldelangel52113 жыл бұрын
El coro dice “vencer” y y Shang dice “hombres ser” por eso se escuchan ambas 😬
@angierojas43473 жыл бұрын
Es hombre ser, en singular. Busqué en varios lugares y es hombre ser, además siempre es escuchado eso y tiene sentido porque quiere convertirlos en hombres fuertes y valientes. Y en inglés es " be a man" que significa sé un hombre/ ser un hombre y siempre se trata de respetar la letra lo máximo posible
@marino76333 жыл бұрын
Ohhh
@angierojas43473 жыл бұрын
@Кристина No, para mí y en varios sitios donde está publicada la letra y acá en youtube en vídeos con letra es: "hombre ser" ya que ellos quieren ser hombres preparados para la guerra. Lo que pasa es que queda seguido y parece que dice: oh vencer, pero si se escucha bien, hay un r metida, siendo reamente: hombre ser. Siendo parecida a su versión en inglés "be a man". Pero cada quien la canta a su gusto. Quién soy yo para juzgar.
@makk32033 жыл бұрын
ME ESTAD DICIENDO QUE ESTUVE ESCUCHANDO UN MENSAJE SUBLIMINAL TODA MI VIDA Disney lo hizo otra vezz
@Alexhdez1997mexico3 жыл бұрын
concuerdo dicen ambas: hombre - pausa con un coro empezando ven - ser y cer suenan al mismo tiempo
@gerardogonzalez57082 жыл бұрын
6:24 “todo un hombre haré de ti” es la única canción que menciona la frase tal cual el título. Soy mexicano y amo nuestra versión pero tampoco se trata de desmeritar la versión castellana que me parece muy buena, además critican de esa versión los mismos detalles que tiene la latina.
@Vick_ouch2 жыл бұрын
Trueeee fue muy injusto
@black_card36632 жыл бұрын
Sep, el problema con el doblaje castellano es que a veces trata de ser demasiado literal y eso lo arruina mucho
@mariaf.a16202 жыл бұрын
@@black_card3663 yo soy española y siento que en el doblaje latino tienen más problemas con la adaptación de las letras porque intentan ser demasiado fieles a la letra inglesa. Hay canciones de Disney en latino que me gustan más que las castellanas, sobre todo por la fuerza de la voz de los cantantes, pero he preferido la adaptación de la letra español de España por la rima y la musicalidad.
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
@@black_card3663 En absoluto, en español las letras son idiomáticas. Sabemos adaptar Y ser fieles al mismo tiempo. Aprended de España, psmchitos
@maikolcabrera8361 Жыл бұрын
Christian Castro le da el toque en la versión latina, creo que por eso tiene más puntos que la versión castellana
@rafaelfokerson64103 жыл бұрын
_Estaba concentrado en la canción que se me había olvidado que estaba viendo una reacción._
@angellolopez17203 жыл бұрын
Soy yo o la versión original está tan buena que hasta la sientes más larga...???
@catboy48943 жыл бұрын
sí
@angiemelissacastillovivero1662 жыл бұрын
Pues la verdad, la que se me hizo larga fue la versión española, no veía la hora que se acabara, el cantante es bueno, pero tiene algo que no acaba de gustarme
@nahicorua2 жыл бұрын
Es verdad pareciera mas larga! La version en ingles es mi favorita
@carlosbarrera96362 жыл бұрын
La original es mi favorita me la se de memoria, y en español no XD
@inakichavez78342 жыл бұрын
es porque al estar en nuestro idioma nativo es mas rápido, mientras es un extranjero se nos hace mas larga mientras es el mismo tiempo
@nathaliaalmeida59464 жыл бұрын
En lo personal me gusta más la versión latina. Transmite muchas emociones las cuales en la original yo no siento, la siento muy vacía a la original. La Latina te dan ganas de levantarte y cantarla a todo pulmón o irte a la guerra jaja
@SandritaHurtarte3 жыл бұрын
Totalmente
@moncgl3 жыл бұрын
Esa canción me motiva a hacer cosas, me siento poderosa 🤭🤭
@astridgonzalez24343 жыл бұрын
X4
@slay36993 жыл бұрын
Yo siento más emoción con la original, puede ser porque quizás no entiendas el idioma y estés perdida
@slay36993 жыл бұрын
@Valentina De La Huerta Porque eres de latam, a los españoles si les motiva.
@mirozsanchez94132 жыл бұрын
Tremenda version la de nuestro Christian! Su voz es privilegiada y le da esa fuerza q necesita la escena La mejor!!!!
@celsomartinez5544 жыл бұрын
Estaría padrísimo, la de "influencias en el más allá" de Dr. facilier, de la princesa y el sapo
@gracielaalegre34574 жыл бұрын
Siii la adaptación latinoamericana es la mejorrr de una
@lucassnp8414 жыл бұрын
Dr. Facilier...yo lo conozco como Hombre Sombra 😅
@alexandrahernandez68054 жыл бұрын
A mi también me gustaría que hicieran el de "influencia en el mas allá" :D
@dazaiykakashimisvarones3642 жыл бұрын
Ahora imaginate a mr increible cantandola
@MrRomanrin3 жыл бұрын
la version en MANDARIN (cantada por JACKIE CHAN) TAMBIEN ES BUENISIMAAAAA
3 жыл бұрын
Lo sabemos! También está en el canal ☝🏻☺️
@LuisCastillo-qo4wy2 жыл бұрын
tiene dos versiones pero me gusta mas una de las versiones solo que no recuerdo cual version es,xd, jackie chan canta bien ,almenos a mi me gustan algunas de sus canciones
@CarlaJoBros3 жыл бұрын
Qué canción más hermosa! Cristian Castro se lució con su voz y con la pasión que le dio... sentía la letra. No me harto de escucharla
@blackdago11 ай бұрын
Mulan siempre fue mi pelicula favorita no puedo creer que es la primera vez que escucho la versión original. FANTASTICA
@closshernandez36174 жыл бұрын
Yo siempre escuché "vencer" y ahora no puedo dejar de oír "hombre ser" 😵 rompieron mi infancia!!!! 😝
@flaviogamer29704 жыл бұрын
En qué parte dice hombre ser?
@felixhong_bok72734 жыл бұрын
@@flaviogamer2970 minuto 13:22 en el fondo
@nekoazhersimmer38583 жыл бұрын
Yo también desde siempre había escuchado "Vencer" y ahora no puedo dejar de escuchar "hombre ser"... 😢
@bee-san13743 жыл бұрын
Yo sigo oyendo vencer qwq
@natalymalan78783 жыл бұрын
Efecto mandela :^
@NicoleParraPlaza3 жыл бұрын
Tu lo piensas, yo lo pienso, todos los pensamos: la mejor versión es la latinoamericana!
@bigj91643 жыл бұрын
Depende a lo que estés acostumbrado soy español y se me hace muy rara la de español latino , igual está bien pero se me hace rara la letra jajaja
3 жыл бұрын
Así es! Es cuestión de percepción y gustos también. ☺️
@Paula_FA_20113 жыл бұрын
Para los españoles creo que no...
@guillesanchez99143 жыл бұрын
La versión latinoamericana tampoco respeta muy bien el original y meten muchas veces frases que no están, o en el momento del doblaje dicen cosas que no son, pero igual es mucho mejor que el español de España
@JD-ws3lk3 жыл бұрын
@@guillesanchez9914 por eso esque la canción se escucha mejor porque no intentan traducir la escena a la fuerza porque hay algunas palabras que en inglés no riman en español y ese es el problema con el doblaje español
@marcadelrey4 жыл бұрын
Como soy mexicano siento muy raro escuchar la versión española
@mirlaguzman74754 жыл бұрын
Jajajaja si sobre todo cuando dice seremos como un río bravo 🤔🤭
@lauraa49374 жыл бұрын
MIRLA GUZMAN es una expresión española, “ser como río bravo” es como decir que una persona es muy fuerte (ya que algo bravo es algo duro y fuerte)
@lrycal_kenisu12474 жыл бұрын
Yo soy de Guatemala y si wey me paso igual sentí raro
@paolanime19954 жыл бұрын
Soy de Venezuela y me pasó lo mismo 🙈
@cazadordenahuales65404 жыл бұрын
@@mirlaguzman7475 obviamente es una metáfora pero lo raro es qué si existe el Río Bravo y eso lo hace irónico además hay metáforas mucho mejores para referirte a la fuerza.
@creandoidentidadmarketingonlin2 жыл бұрын
La canción en inglés me motiva pero estoy acostumbrada a la versión latina. Pero me emociona está ultima. Sentí lo lo mismo que ellos, que las frases no rimaban o no tenían ese potencial como la de Cristina Castro. Qué realmente sentís esa adrenalina de la canción. Tenía 7 cuando la escuchaba y ahora la canto siempre porque me inspira ..
@maslucandiazblondievaleria1964 жыл бұрын
Perdoncito, but yo creo que la mejor versión es la latina Latinoamerica: Es tan dificil ser yo xd
@antonia_farias44344 жыл бұрын
Lo mismo XD
@taniamillan74313 жыл бұрын
Obvio
@itzi17063 жыл бұрын
a ver si adivino, eres latin@
@Frisk_323 жыл бұрын
@@itzi1706 como lo supiste?
@itzi17063 жыл бұрын
@@Frisk_32 es que en estas cosas no se pueden dar opiniones realmente objetivas xD. Como española que soy la que mas me gusta es la versión española porque es mi infancia xD. Todos estos videos de v. Latina vs v. Española son una tonteria xD
@sun96523 жыл бұрын
Podre escuchar esta canción 40 mil veces en cualquier idioma, pero solo el latino - y su mensaje - me pone la piel de gallina Sjsjsj Mulan my Favorite Movie
@valeriomendozaguadalupe12023 жыл бұрын
Exacto. Es que el toque que se da es muy bueno. Y en mi el sentimiento llega y se me enchina la piel. Jaja
@dalysquesquen1823 жыл бұрын
Siiii el latino me encanta, le ponen más sentimientos
@Itgirl-japan3 жыл бұрын
@@dalysquesquen182 En el del Español tambien pero a su manera.
@cristianhace10anos683 жыл бұрын
@•☆Hora de Craftear☆• pero ell@s prefieren creer que el latino es mejor, déjales si así se sienten especiales, y no no lo digo porque crea que el español es mejor si no porque cada doblaje se adapta a su puto país y vienen airraigado a la infancia de mucha gente, a todos nos parecerá mas nostálgico y emotivo el nuestro por dios 🤦🏻♂️
@liizpark36062 жыл бұрын
@@cristianhace10anos68 jajaja tranquilo hermano
@ladymoony60634 жыл бұрын
Personalmente, la versión española me sorprendió en cuanto interpretación. Me gustó la voz y me parece que el hombre canta precioso y pega muy bien con la canción... Pero la letra sí no. Me era difícil seguirle el ritmo, y aunque me emocionó (más que nada por la música) me perdía en varios puntos por la falta de rimas y fluidez en la letra.
@yovanaccapayqueccoa13363 жыл бұрын
Eso a todos les sucedio :(
@marinelisgarciaperez2713 жыл бұрын
Igual, me gustó más de lo que creí que pasaría
@kookiesoul36543 жыл бұрын
Xq? La versión española utiliza la rima asonante y da aprecio a la rima fonética (aprecia los sonidos parecidos), mientras que la versión latina emplea el uso de ritma consonante = siempre termina igual. A mí se me hizo rara la versión latina ya que usa expresiones raras con tan solo poder rimar. Ej: emplea «natación» en vez de «nadar» el primero es palabra de un deporte y en esos tiempos no se dedicaban mientras q nadar es simplemente nadar.
@luigi51023 жыл бұрын
@@kookiesoul3654 natación no es solo para el deporte. "Natación" es el sustantivo de Nadar. Es como decir que "Lanzamiento" es solo para el deporte, y que solo se puede usar en ese contexto.
@CarlosLopez-sr9pt3 жыл бұрын
Por fin alguien que España no hace doblajes tan malos
@fabiolacalma8948 Жыл бұрын
Creo que lo que da la fuerza a la canción al latino es la voz de Christian, le da el toque. Es lo que me encanta el tenor, si motiva.
@nadiexd77983 жыл бұрын
Lo unico que tengo que decir es que en todas las versiones es un temazo epico xdd
@itts_africa18233 жыл бұрын
GRACIAS
@bruceoyama33753 жыл бұрын
Por la melodia
@laral.29424 жыл бұрын
los demas: es hombre ser. no es vencer yo: hombrencer :p
@luluavalos36314 жыл бұрын
Jajajajaj sos re grasiosoooooooooo@
@C.C14144 жыл бұрын
😂😂😂♥️♥️♥️
@nataliagomez69904 жыл бұрын
X2 :))
@LauraArraisANIME4 жыл бұрын
títulos de la canción: EEUU --> I'll Make A Man Out Of You (traducción literal "Haré un hombre de ti") España --> Todo un hombre haré de ti México --> Hombres de acción Francia --> 'Comme un homme ("Como un hombre") Brasil ---> Homem ser ("Hombre ser" )
@carmen24124 жыл бұрын
En España se llama todo un hombre haré ti
@renvarde53714 жыл бұрын
Es Latinoamérica no solo México
@melinauwu71604 жыл бұрын
No es solo México,mejor dile de Latinoamérica o versión Latina (por Latinoamérica)
@lauraterrazasmontero38534 жыл бұрын
@@renvarde5371 Tampoco se podría decir Latinoamérica porque Brasil también formaría parte.
@juegos66714 жыл бұрын
@@lauraterrazasmontero3853 no Brasil no forma parte de Latinoamérica forma parte de sur América, Latinoamérica comprende los países de habla hispana por eso Brasil ni la Guyana Francesa entran, saludos
@fabianeduardoalfonso92232 жыл бұрын
Que canción hermosa en los tres idiomas,aunque admito que la latina aún me trae nostalgia y ese poder que transmite
@fanibolanos39394 жыл бұрын
Es que mezclan las dos frases y se oye algo como: “Homvren ser” ya que dicen “Hombres ser” y como en medio la palabra “vencer”, para que empate con “ser”. Me parece súper ingenioso
@Dave.A.R4 жыл бұрын
Por mucho tiempo pensé que solamente decían "vencer" jajaja.
@keyci_04224 жыл бұрын
Exacto yo también lo escuche así, como que los mezclan y tu quedas tipo: a ver decidan, vencer o hombres sér
@alexa-94n384 жыл бұрын
Tomando en cuenta tu comentario y recordando el poco tiempo que estuve en coro en la primaria consideró que es posible porque nosotros nos hacían cantar la canción de martinillo y como a media canción empezaban otros desde el principio yo me confundía mucho pero al final todos terminamos en martinillo teníamos que terminar juntando ambos codos entonces es posible que hayan hecho lo mismo y unos dicen vencer y otros dicen hombre ser para el final juntarlos como tú dices y por eso suena muy confusa la canción yo siempre considere que decía vencer hasta ahora que lo están diciendo en este vídeo es cierto a veces escuchas una palabra y a veces otra
@ignnvti99454 жыл бұрын
@@Dave.A.R Yo también jajaja
@anamorsdecks6323 жыл бұрын
Aunque la letra oficial dice "hombre ser" yo siempre canto "vencer":')
@raquelwahab37543 жыл бұрын
X2 f
@rscorpion17603 жыл бұрын
Realmente dicen las 2 cosas, solo que no se aprecia bien porque se escuchan al mismo tiempo
@meliisiiwiix3xb3 жыл бұрын
Durante la canción, si escuchas toda y te centras en el coro, se escucha que intercala hombre ser y vencer, una vez dice hombres ser y la siguiente dice vencer
@nahicorua2 жыл бұрын
De chiquita yo también cantaba "vencer" ahora de grande escucho "hombre ser" aunque si uno se concentra se pueden escuchar de las dos formas, es como esa ilusión auditiva de "yanny" y "laurel" jajaj
@sammfac4976 Жыл бұрын
Pense que era la unica
@mr.goinka58774 жыл бұрын
En español usan la metrica de un serventesio precticamente A B A B, y a veces A B C B, yo le veo un sentido rítmico, no se...
@mifriquimundosara58603 жыл бұрын
Si que tiene sentido ritmico
@mr.goinka58773 жыл бұрын
@@mifriquimundosara5860 gracias, alguien que sabe jajaja
@electronic-chan30223 жыл бұрын
No c q dijo pero estoy de acuerdo con el desconocido 🙃
@rafaelmunozgonzalez16963 жыл бұрын
Parece que si los sacas de los pareados se pierden.
@mr.goinka58773 жыл бұрын
@@misterragger2389 A B C B, eso es lo que es para mi
@santilopez1232 жыл бұрын
No habia escuchado nunca la versión en inglés, ES INCREÍBLE LA INTERPRETACIÓN, COMO SE METEN EN EL PERSONAJE Y TRANSMITEN TANTO
@pa0rn2413 жыл бұрын
Parte de la canción española: Me enviaron nena Mulan: este wey es síquico !!!! Ayuda! 🤣🤣
@SHAYERA-qi5wt3 жыл бұрын
Jajajajajajajaja buena esa XD
@EeveLeon.1012 жыл бұрын
Chales te vieron anoche en la carpa simon xd
@bluebao35872 жыл бұрын
Dice me enviaron nenas en plural. Sino eres de España no lo entenderás.
@danianatalipovedabarrera60392 жыл бұрын
Jsjsjsj re XD
@violetari6164 жыл бұрын
Los latinos piensan que nosotros hacemos la traducción literal. Sin embargo somos nosotros los que pensamos que la traducción literal la hacen los latinos 😂😂 que cosas
@anateresaflores50864 жыл бұрын
Me lo JURÁS?!? NO LO SABÍAMOS! Nosotros siempre pensamos que UDS lo traducían líteralmente A PRÓPOSITO siempre; nosotros no, nosotros mexicanos no, nosotros toda la vída nos hemos esforzado por ser la ANTÍTESIS de la traducción líteral, siempre.
@piterinside69104 жыл бұрын
Soy actor de doblaje, en mi canal comparto escenas en versión original con los diálogos disponibles tanto en castellano como en latino, transcritos por mí personalmente y siento deciros que no, la versión mexicana siempre es más literal. En castellano hay más adaptación. Entre otras cosas porque EEUU es país vecino de México y estos están más influenciados, es decir, la forma de decir las cosas en inglés estadounidense es similar a la forma de decir mexicana y eso hace que a la hora de traducir se parezcan más y sea, de hecho, más literal. Sin embargo, el castellano de España está muy alejado de las formas anglosajonas de EEUU y se requiere de mayor adaptación que haga que el diálogo cobre sentido para la idiosincrasia española y la forma en la que nos expresamos los españoles.
4 жыл бұрын
Hola, Peter. Un gusto saludarte y saber que estás también dentro de éste medio. Realmente la adaptación se realiza en éstos casos manejando de una forma mucho más complicada de lo que se cree. Se procura utilizar un lenguaje neutro para la cantidad de países latinoamericanos a quienes va a llegar el producto fílmico. No tiene nada que ver la cercanía con EUA, ya que el inglés es similar para la lengua hispanohablante (englobando también a España). Es como si yo dijera que una adaptación Británica va a ser más fiel en España por la cercanía. Nada que ver ¿Cierto? Si habláramos de modismos estaría de acuerdo, pero no es el caso. Lo que si he notado últimamente en los demás trabajos que hemos analizado, es que ;efectivamente, España sé de más el lujo de adaptar el producto para su gente o nacionalizarlo para que sea entendible a ellos. Aquí se tiene que mantener lo más neutral y sin perder la esencia del original. Saludos! 🤟🏻😎🐺
@Segadordealmas4 жыл бұрын
@ muy buenas. Estoy convencido de que conoces los productos latinoamericanos mejor que yo porque trabajas con ellos pero he escuchado muchas quejas del resto de latinoamerica diciendo que los mexicanos doblan para ellos, es decir, justamente que esto de lo que hablas ; adaptar de forma neutra para todo el continente no siempre se consigue. Y no es una crítica, lo veo lógico. A fin de cuentas el lenguaje evoluciona y los profesionales que se dedican a la adaptación evolucionan su trabajo a partir de lo que conocen, sería imposible adaptar todas las variantes dialectales del castellano de todo un continente y por otro lado, no puedes no hacerlo porque estarías estancándote en un lenguaje anacrónico. Así que, aunque la intención esté ahí, lo de adaptar para toda latinoamerica, no sé hasta qué punto se logra. Y te lo digo como consumidor de doblaje latino, mi mujer es mexicana y tengo un fuerte vinculo con la cultura mexicana. Eso y que, cuando yo era pequeño, en España la animación no se doblaba, venía desde México. Así que no soy un profesional del doblaje latino pero sí me dedico al doblaje en España y conozco, como consumidor habitual, ambos doblajes y los disfruto ambos. Lo del ejemplo del Reino Unido no aplicaría, porque no es una cuestión de cercanía simplemente. El cine, casi todo, es Hollywwodiense, no Británico y además nosotros no compartimos frontera con el Reinon Unido (bueno, eso no es del todo cierto, está Gibraltar 😜). La influencia del Reino Unido hacia España es nula, sin embargo, a los mexicanos, cuando habláis, si se os nota una clara influencia estadounidense en la forma en la que construís las frases. Eso es difícil que una mismo se dé cuenta, pero visto desde fuera se nos hace muy evidente.
4 жыл бұрын
Wow, qué interesante historia! Primero que nada, hola! 😁 Lo de el inglés británico fue solo un ejemplo, yo que no tiene nada que ver. Honestamente los traductores y adaptadores más se enfocan; como bien acabas de mencionar, a que el producto sea entendible en su totalidad para el gran público hispano, ya no tanto latinoamericano por el mismo echo que el trabajo también puede llegar a España (aunque hay filmes y series con excepciones que usan modismos de aquí). En mi caso no siento para nada la influencia de Estados Unidos como tal, lo único sería que desde niños hasta salir de una carrera terminas con 2 idiomas más el nativo y es obligatorio tener el inglés. Creo que sería lo único. Es interesante tu punto, gracias por compartirlo. Saludos! 🤟🏻😎🐺
@annymego75694 жыл бұрын
Uy leyendo comentarios se armó la grande 👀. En realidad siento que se están peleando por algo tonto. En España hacen la traducción para ellos (hablando de películas no series ni otros) por lo que pueden usar sus modismos y palabras de jerga propia sin problema. En cambio la versión latina tiene que ser enviada a muchos países con muchos modismos y diferentes jergas entonces por eso la tradición es un poco más "neutra" (osea con menos jergas supuestamente, que se entienda en todas las regiones). Pero eso de la traducción literal o no, siento que ambos tratan de transmitir el mensaje de manera correcta para su público por eso a los latinos nos parece raro el español y a ellos el nuestro también. 🤔 Stop al hate, no hay versión mejor porque lo vamos a analizar desde el punto de vista de en dónde creciste. A menos que jamás hayas escuchado ninguno, sinceramente eso es difícil 🤔
@ismaelraudez32113 жыл бұрын
Mucho texto
@ginacasbert3 жыл бұрын
Por fin alguien que piensa y dice algo inteligente! Bravo. Totalmente de acuerdo. Yo soy española y es que es inevitable 👍🏼
@AnthonyNH3 жыл бұрын
Biblia
@XZypherX3 жыл бұрын
Toda la razón, has analizado perfectamente la situación. ☺️☺️
@ElizabethGarcia-if6be3 жыл бұрын
Que pedos con los comentarios que ponen “mucho texto”? No los hicieron leer la divina comedia en la escuela o que
@frooppyamajiki40432 жыл бұрын
No les pasa que empieza en otro idioma pero la terminan cantando en latino al final
@AntonioLeyva3 ай бұрын
Me pasa al revés, se me pegan más las versiones en inglés, tengo mis excepciones como la de bajo del mar, inigualable en latíno
@cynthiab.inostrozatusach22823 жыл бұрын
Me gusta mucho la versión latina, la emoción me traspasa con la voz de christian castro
@rosalbamartinezmoreno64713 жыл бұрын
Yo escucho “vencer” 😂 y esa es mi versión favorita 🇲🇽
@jessicamendoza38653 жыл бұрын
Jajajaja si ta' perrona esa parte!
@LeoSoulEater3 жыл бұрын
yo siempre escuche vencer hasta este video, justo antes de que hicieran la pregunta me quede pensando en si es una u otra jsjj
@Roxydc13 жыл бұрын
¿¿por que cojones yo escucho convencer?? XDD
@marcelabarrazahamato73833 жыл бұрын
@@Roxydc1 x2 yo escucho convencer
@bernabemartinez99583 жыл бұрын
Yo así decía pero escuchándolo detenido dice hombres ser jejeje pero vencer
@redqueen284 жыл бұрын
Relacionen a la canción "Dios ayude a los marginados" de "El Jorobado de Notredame" siento que es una canción bastante infravalorada de las películas de Disney, en verdad merece mas reconocimiento, es muy buena! :)
@danielcanedo51364 жыл бұрын
Es mejor que libre soy no es nada comparada con esta
@olivelopez63404 жыл бұрын
Si, a mi siempre me hace un nudo en la garganta :(
@indiiedreamer4 жыл бұрын
Toda esa película merece más reconocimiento, es preciosas ♥
@lauraf.s.25604 жыл бұрын
Si es preciosa y algo melancólica
@RiosRios-ut9kd4 жыл бұрын
Si! Pensar que esmeralda ni siquiera pedía por ella sino por su pueblo y los marginados :( “No pido nada para mi pues yo sé sobrevivir, pero hay otros muchos que no son igual a mi”... Que canción!
@arielfiscrdi5116 Жыл бұрын
Yo soy de argentina, a nosotros los doblajes nos llegan latinoamericanos y la verdad he visto la peli en muchas versiones, pero solo en la version latinoamericana siento el sentimiento en la canción.. pasa lo mismo con dbz .. Pd: yo escucho vencer, incluso me da con lo que va diciendo la letra, por eso
@StudyActALt-bw1hi2 ай бұрын
pero si tu eres latinoamericana... mas bien dí, la version de doblaje mexicano
@marygarciapadilla28254 жыл бұрын
Reaccionen a alguna canción de Spirit. Empiecen con "suenen el clarín". O con "Aquí estoy". Saludos 😘
@paolamedina42854 жыл бұрын
Justamente venía a comentar esto
@paulinasanchez59494 жыл бұрын
Suenen el clarín es hermosa :')
@angienathalia43713 жыл бұрын
Creo que en doblaje de españa si gana en esa pelicula, y eso q me gusta mas el latino XD
@JesavithTorres3 жыл бұрын
Nunca había escuchado la versión española, me gustó lo de "la luna sabrá guiar al corazón", pero me quedo con la latina 😅💗
@aroaintxausti3 жыл бұрын
Soy española y prefiero la canción latinoamericana xd
@mochiari56473 жыл бұрын
Pues... Yo me lo haría mirar xD 🤪
@x_bykiri_x6153 жыл бұрын
XD mmmm y yo Latinoamericana y prefiero la española
@4_x.3 жыл бұрын
Bien ahí arriba latam
@alexisdavil29713 жыл бұрын
Ella si tiene gusto
@danielasoriano63503 жыл бұрын
yo soy de mexico y tambien prefiero la de aca jajjajajaja la mao y por cierto es hombres ser no vencer si no para que carajos se llama hombres de accion
@leeseo9522 Жыл бұрын
En la version latina siento que hay partes en las que la voz de shang esta muy baja para el instrumental, pero por lo demás esta super buena
@carlosespca3 жыл бұрын
En USA el doblaje original las canciones son grabadas por los mismos actores, lo que es importante porque le dan intención y suena natural. En Latino America cambian de actores a cantantes pero, las voces latinas son muy potentes y apasionadas por eso es tan buena la version de Christian Castro. En España siento que las vices están bien actuadas pero las traducciones no siempre encajan.
@elpicox101111 ай бұрын
Es literalmente mentira, la española utiliza al mismo actor con más personajes que la latina o la americana
@WickedElfie11 ай бұрын
Nop. En USA el actor de voz de Li Shang era BD Wong pero la canción la hizo Donny Osmond; Mulán era Ming Na y la cantante fue Lea Salonga
@nnnf9 ай бұрын
@@elpicox1011 eso que tiene que ver? Dijo que el mayor problema de España era traducir al pie de la letra sin adaptar todo
@jannethflores97143 жыл бұрын
Me gusta más la versión latina(porque de aquí soy vea), pero en lo de las rimas, también existen las rimas asonantes (solo las vocales coinciden) así que si hay rimas en la versión española
@magdieltaveras71022 жыл бұрын
OMG! Me encanta esta película, me encanta esta canción y me encanta Cristian Castro... Y no tenía idea de que la voz era de Cristian Castro!!!😱😱😱😱
@adrimyc3704 жыл бұрын
Me encantan sus análisis, lo que dicen lo sustentan. Estoy hasta la coronilla de ciertos españoles que por quedar bien con Latinoamérica dicen a todo que es mejor la latina, porque obvio es preferible "echarse encima" a 47 millones de españoles que a 637 millones de latinos!!! O hay otros que dicen que es mejor la castellana solo porque si, porque es su gusto, sin sustento profesional y en ambos casos es exagerado! Hay 2 españoles que se libran y dan sus opiniones sinceras y me agradan. Ustedes han sacado videos donde en la latina hay errores o que la latina y castellana superan a la original o que el original es mejor o que la latina los supera, etc., son imparciales y explican el por qué y muy bien. Son profesionales, están dentro del mundo del doblaje y la música. No como otros que solo dicen: "No somos profesionales y únicamente decimos si nos gusta o no" y nunca ponen el original y ustedes si lo hacen como debe ser, pues es el punto de partida y comparación. Y si los atacan, no se preocupen, es porque ustedes están haciendo un excelente trabajo!!! Por cierto, soy mexicana y amo su canal!!!
@lionidasojosnegros4 жыл бұрын
Yo ne se a quiene has viston,pero por la razon que tengan los necios en decir " solo alaban latino" porque si, se muerden la lengua porque tambien lo dicen porque si, porque esos mismos que reaciinan ,y desgraciadamente e visto todos los que lo hacen SI LE TIRAN A LATINO aveces a lo tonto,yvotros con la misma cancion no,otros si ,dejan igual al castellano en calidad o no OVBIAMENTE PUES SON PERSONAS DIFERENTES CON UN GUSTO PARTICULAR, no me parece justo solo por " creer son lamebotas" afirmar no ducen lo que dicen de verdas pues *si le tiran a latino* y a lo tonto muchos, aveces ponen la original en empate o no,aveces la castellana en empate o no,pero si la latina " con todo y errores" su cakidad es de notar ... que tiene de malo? No se necesita trabajar en slgo para dar una opinion,pues solo la dan los que reacionan( comparan) como fan no se jantwn de expertos,si solo se pudiera asi nadie hablaria de nada ,pues no todos son todologoscomo mario bros :v mal los que usan palabras " tecnicas a lo tonto " si se huciersn pasar por experto,hay uno que lo hace pero nunca se a dicho experto, *peor creerte experto solo por cursos de doblaje ,hacer fandub o algun cover sin licencia* pues hace parecer lo que reaomente no son, eso no los hace estar en una industria determinada Los otros 2 que mencionas ,se me ocurren 2 ,si te refieres a en pareja ,uno rodeo no se que y otro que es supuesta latino y español ,si son estos no lo hacen bien ni cerca, no por tirar a latino a lo tonto los hace destacar ,pues es a lo wey ,quien no lo haga ( que todos han hecho) no es por lambiscon solo no le da la gana y muchas veces nidicen nada vs el castellano solo que le agrado mas lat, *muchos de los españoles que hacen comparación EL CHISTE ES ESPAÑOL Y ESPAÑOL NO ORIGINAL, es es el chiste pues al final no son expertos de nada sirve usar el original si el punto solo es en el idiona español,no comparan entre si cual exacto,si no cual mejor con la letra del original,que a muchos no le da gana ver sea jp o en ing,aun así muchos si lo ponen* aunque el punto es 2 DOBLAJES EN ESPAÑOL el punto de partida no es el origen de donde salio De los " latinos" que reacionan a esto Cada uno su gusto pero ahi si hay puñado que SI LLEGAN A TIRARLE A LO SUYO TANBIEN le tiran al castellano casi nunca al origen si es jp sobretodo estos
@adrimyc3704 жыл бұрын
@@lionidasojosnegros Te faltó más edición.
@patataconmelaza9444 жыл бұрын
@@lionidasojosnegros ay! Ni entendí nada
@lionidasojosnegros4 жыл бұрын
si me respondiste lo siento no lo vi,acabo de ver sus videos y de sus supuestos señalamientos de coreccion encuentro esto -harry potter ,auror : auror es cazador ,no es error es adaptacion y si la palabra nunca se uso en la serie doblada en latino ,no tiene casi usarla ahi, no es error que muchos doblajes lo llamaran mono gigante al ozaru en DB ,pues eso significa literal. -ministry/ ministro: en ibgles dice algo como " su nuevo maestro es ex auror ministry enojado" algo asi, refiriendose a el mismo, pero traducido seria ex auror ministerio enojado, lo que es raro pase de hablar de el mismo a una locacion ,esto con ingles de inglaterra , por eso en latam lo deja todo propio "ex cazador y ministro enojado" no es error es una forma correcta de hablar en la oracion,pues no dudo " ministry" para un ingles( no gringo) depeni dendo la oracion sea una persona 'ministro' o un lugar ' ministerio' -300: almenos pauses y pauses lo que alguirn normal no hace, cuando empieza a hablar el doblaje es exacto cuando el ingles hace , solo al final antes de los AUUU la boca no dice nada segubdos eso es porque en ingles acentuo " ooo" y habre mas la boca pero ya no hablaba solo era " ooo" y en doblaje solo parece dejo abieta la boca segundos,eso no es error como tal - Bichos: es el mismo actor el hermano del malo, tanto apenas sale en escena como despues el usa su "voz normal" en jak sparrow, aquiles en troja, tagoma en dbsuper,alex de madagascar ,etc y su "voz rara" en ese bicho,gollum ,doraimon,el sombrerero loco ,el sabe tener muchos tonos, y esta gente que alabas SUPONIENDO le dan tache a lo tonto -Toy story: si bien es un error pasa hasta en los audios de origen jp o ingles muy seguido ,señalan al castellano mejor solo por este error interno cuando no les genera lo ismo el castellano que el latino que les dio mas segun ellos Despues dicen no pelen cuando ellos mismos ponen competencia en sus videos y se burlan , no solo señalan el error y ya sea latino o castellano y mazapan en hercules no esta mal en el contexto de alla,estos 2 no son diferentes a otros que señalan " todo mal castellano" o " todo mal latino y catellano" solo por fregar y ganar gente con esas burlas, tengan o no un real acercamiento en doblaje o musica y no solo fandubs ,hacen lo mismo ,solo le dan mas de vueltas a escena a escenacosa que fastidia a los que hacen estas creaciones estas series y peliculas que las tomen imagen a imagen ,video a video y dialogo a dialogo doblado o de origen pues es injusto hacer eso y condenar todo solo por errores comunes ✌si parecia grosero esto o lo anterior dicho no era mi intencion en serio
@adrimyc3704 жыл бұрын
@@lionidasojosnegros No me pareces grosero, pero en tu primer comentario no entendí en la mayoría de lo que escribiste, por eso te contesté que tenías que editarlo más porque ya lo habías editado. Lo que te puedo decir es que NO me refería al Rodeo de Fran, NI a Luisa y Paul, como los 2 españoles que me gustan, los conozco, pero NO son de mi agrado. Los españoles que me agradan son Stiwidos y OptimoOdin, que aunque a veces no estoy de acuerdo con lo que dicen (muy pocas veces difiero de lo que dicen en sus reacciones, si no, no los vería, jajaja), pero su manera relajada y personalidad me gustan y paso un agradable momento. Creo que probablemente interpretaste que yo me inclinaba por el doblaje castellano y atacaba al latino (digo "CREO" porque como te comenté, no entendí mucho de tu primer comentario lo que escribiste), pero no es así, AMO en el 90% al doblaje latino, pero también me gusta aprender y éste canal me lo está dando, es lo que yo estaba buscando desde hace tiempo. Por ejemplo Jeffar Vlogs que es peruano, también hace análisis de otro estilo y son muy buenos sus videos, pero al igual, a veces estoy de acuerdo y otras no. Soy un Sireno Vlogs, es mexicano y también me gusta, aunque él se inclina a gustos aunque trata de ser más analítico, pero es entretenido. Éste canal para mi gusto, ha dado en el clavo de lo que YO andaba buscando desde hace mucho tiempo, y no es para hacer menos a nadie, simplemente para aprender, y ellos tampoco están condenando a nadie, simplemente es un punto de vista profesional como los hay muchos profesionales que tienen su modo y/o forma y por eso hay doblajes tan diversos y es cool aprender de todos. Te comento también que cuando hay esos pequeños errores técnicos en latino si me duele porque soy mexicana, pero no por eso me dejarán de gustar, porque para mi el doblaje latino está dentro del top 3 del mundo, no sé qué lugar, porque no he visto doblajes de todo el mundo, pero para llegarle a gustar a 637 millones de personas en Latinoamérica con diferentes costumbres, cultura, modismos, etc., la verdad es que el Latino es un verdadero crack en el doblaje desde hace más de 60 años si no me equivoco. Que tienen sus fallas, si, que me afectan esas fallas, pues no, pero me gusta APRENDER TÉCNICAMENTE del doblaje. Y como te digo, es un punto de vista profesional y el que incluyan al original si es importante PARA MI, porque los actores de doblaje o los directores de doblaje se basan en el original SIEMPRE, ya sea para voces, intenciones, actuación, etc., pero cada país le da su "toque" dependiendo de los gustos, visión, ideología o cultura. Y otro punto a favor es que nos dicen los actores que doblaron a los personajes. Te comento que a muchos no les gustará lo técnico, pero te repito que eso es lo que YO buscaba desde hace mucho tiempo y la forma en que lo dicen sin ofender o menospreciar a ninguno y como lo explican me fascina!!! Hay personas a las que les gustará y a otras no, pero a mi me encanta!!! Quizás no estés de acuerdo conmigo, pero es parte de la vida, si no qué aburrida!, jajajaja. Saludos!
@emircollazo95414 жыл бұрын
la versión de Jackie Chan es perfecta, escúchenla también por favor
@leslieuribe21834 жыл бұрын
Primer canal que veo que analizan cañon las canciones y no solo dicen "Ah es que esta es mejor solo por la voz", me encanto! Me suscribo!
@heiwarish43303 жыл бұрын
La neta es verdad, nunca se menciona, pero algo que me encanta de esta canción son los coros, como que todos cantando juntos te dan esa emoción e intensidad de la escena, ufff.
@luciacanocubillo36644 жыл бұрын
He de admitir que la versión en español latino es muy buena, y eso que soy de España. En cuanto a los aprendices cantan, sí, es cierto que en España usan casi siempre la misma rima, pero tienen el mismo significado, que creo que es lo más importante. Un defectillo de la versión latina es que cuando dicen "hombres fuertes de acción" no cuadran del todo las sílabas, pero es muy buena. En cuanto a los coros, me suena más "vencer". Otra cosilla es que, en el estribillo de España, los dos primeros versos no riman, pero eso no lo hace malo, ya que usa una estructura bastante usada en España (o al menos en las canciones que escucho), que es la siguiente: Verso suelto (no rima) Rima A Verso suelto Rima A En resumen, ambas traducciones me gustan mucho. La española porque es de mi país y es la que escuchaba y la latina porque se adapta más a las rimas. Aunque, sinceramente, creo que la mejor es, sin duda, la original en inglés
@claudiajudithzazuetarocha56484 жыл бұрын
A mi me ha encantado también la versión español España, soy latina, lo único que si no me gustó y se nota mucho la diferencia es el cambio de voz del actor, al hablar tiene una voz muy distinta al actor del canto, siento que el del canto tiene voz más parecida a la original, pero de ahí, la canción me ha encantado.
@brendamcandelario12334 жыл бұрын
Se supone que es "hombres ser" pero a veces también escucho "vencer". Uno de los misterios más grandes de la canción :0
@yvega50084 жыл бұрын
Igual, aunque no está mal; es como si que para vencer un hombre debes ser.
@cazadordenahuales65404 жыл бұрын
@@yvega5008 al revés para un hombre ser debes vencer ya sea tus miedos, metas, adversidades etc.
@valeriapaz14214 жыл бұрын
Acabo de enterarme en el video que dice "hombres ser" para mí siempre decía "vencer" 😭
@multiship_311 ай бұрын
Que me vea la pelicula por milesima vez dice.
@lucy_lyy4 жыл бұрын
"Te dan ganas de llorar muy cañón" Por él me suscribí JAJAJAJJAJAJAJAJA
@patataconmelaza9444 жыл бұрын
Que buen video, me encantan sus análisis, nueva sub.😁 Con respecto a la canción sobre si dice "vencer" o "hombre ser" debo decir que dicen las dos cosas. Primero Christian canta "debemos ser cuan veloz torrente" , el coro dice "Hombre ser" Luego en la siguiente Christian canta "y con la fuerza de un gran tifón", el coro termina "vencer". Es como si el coro terminará la frase que comienza Christian, espero haberme explicado. PD. Un análisis a cualquier canción de Spirit pooooorrr favor..😘
@tootsipop4 жыл бұрын
estaba a punto de comentar lo mismo, yo escucho las dos, la primera es hombre ser y la segunda vencer...lo oigo super claro
@viviv.51494 жыл бұрын
Yo también iba a decir lo mismo, escucho las dos tal como dices
@dianaelizabethhernandezvas27514 жыл бұрын
Jajajaja siii, aunque siempre pensé que solo decía vencer jajajaja pero ya la escuché mejor
@ariadnesanz71393 жыл бұрын
Me quedo con la versión latina! Cristian Castro lo hizo muy bien. Amo esa película.
@danielcoutino46028 ай бұрын
0:55 Versión Original ❤️ 3:22 "BE A MAN!!!..." 🔥🔥🔥🔥🔥 3:43 Coro en Inglés ❤ 5:17 Versión en Castellano ❤ 7:49 Pues no esta nada mal el coro 🤷🏻♂️ 8:10 "¡¡CON VALOR!!..." Digo lo mismo, no está mal el coro ❤ 11:46 Versión en Español Latino ❤ 14:18 "¡¡HOMBRE SER!!..." 🔥🔥🔥🔥🔥 14:39 Creó que todos estamos de acuerdo con que esté es el mejor verso de todos ❤
@AkiseAruFandubs4 жыл бұрын
15:57 no se le puede tomar enserio a alguien que dice macha :'c Nah, ya enserio, la adaptación de españa es para españoles, no esta mal, es para ellos, nosotros los latinos tenemos el nuestro y creo yo de los dos estan bien (y los dos usan vibrato :| se me hace absurdo que solo se lo marquen al de españa) En lo personal, los dos estan bien :)
@dimandadaioh4 жыл бұрын
alguien razonable, gracias 💕
@nahu_mc77274 жыл бұрын
Aleluya,alguien con sentido comun
@yahirsandoval49684 жыл бұрын
también se lo marcaron al latino, pero también remarcaron que es un vibrato mas controlado.
@luciacidsaez87344 жыл бұрын
@@yahirsandoval4968 bueno, a mi me choca mas el vibrato del latino. Asi que me da que es cuestión de oído
@yahirsandoval49684 жыл бұрын
@@luciacidsaez8734 Bueno mas bien tu oído ya que todos los demás estamos de acuerdo :)
@jaayfall2113 жыл бұрын
Lo siento pero en mi opinión la de Inglés es la que más se nota el esfuerzo, seguido de la latina. Me encanta el coro, las emociones en el canto y más el hecho de que se nota las ganas de todos. La latina es hermosa, igualmente con la original se nota la emoción a su manera
@MrSmithAnderson963 жыл бұрын
Admitámoslo todos emocionamos al ver las reacciones de los youtubers a cosas que nos gustan👌👌👌
3 жыл бұрын
Muchas gracias por tu comentario 🙏🏻✨ Espero que sea de tu agrado el contenido
@yiyi-ym2vb2 жыл бұрын
Esta es mi película favorita, no me canso de verla y esta canción tiene un no se qué, que te eriza la piel o no se si soy la única pero eso me pasa, Mulán mi princesa favorita
@giaaguila44663 жыл бұрын
En México nunca son literales con las traducciones y por eso se consideran las mejores, porque usan modismos y chistes locales que la audiencia entiende y que van acordé a las escenas mostradas; además es cierto, las voces similares a las originales, eso se agradece.
@PauAleNya2 жыл бұрын
La desventaja que le veo a eso es que solo los mexicanos los entienden. Cuando uno escucha doblajes de hace varios años hechos en México, se nota mucho que es de México para México, por ejemplo en esta canción usan “chusma” y no tengo ni idea qué significa, por el contexto asumo que es algo feo o en desorden. Ya de unos años para acá, han mejorado mucho eso y los chistes y doblajes ya son más para latinos y no solo para mexicanos, cosa que me parece tremendo avance por parte de los directores de doblaje.
@karinams37522 жыл бұрын
@@PauAleNya la palabra chusma yo consideraría que es conocida en toda Latinoamérica porque se usaba mucho en en la serie de "el chavo" que fué muy famosa en toda Latinoamérica y más países, pero no sé si también la traducían. Y tienes razón ahora intentan hacer la traducción un poco más neutra.
@luzindiraramirezestrella68572 жыл бұрын
@@PauAleNya en eso tienes razon aveces no llego a entender y solo tengo q buscar su significado
@AaronGonzalez-wj5bd2 жыл бұрын
Te respeto por ese punto y coma basadisimo god
@yelfistomas4152 жыл бұрын
Pero la traducción al español... es casi similar a la original... los españoles ni eso hicieron, crearon otra canción :^ y yo si entiendo esta canción y de echo todas las canciones y soy Argentino
@diegobustamante97293 жыл бұрын
Gracias por la letra en inglés. Nadie le gana a Cristian Castro. Arriba Latinoamérica.
@alsan183 жыл бұрын
Como que no os motivó :( Si esta canción podría ser perfectamente el himno de España, ya que no tenemos letra 😂. Esta canción la pones en la discoteca y te la cantan hasta los cristales de los vasos de cubata rotos del suelo. Un saludo y abrazos hermanos latinos ❤️
@friky-squad86283 жыл бұрын
Bueno cada uno tiene sus gustos ^^ A lo mejor ellos no están acostumbrados y es por eso, pero no pasa nada cada uno puede escuchar el que más le guste :3 Y con lo del himno estoy de acuerdo xd
@mauricioandresnoriegaquisp17363 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@antolatte41482 жыл бұрын
La luna sabrá guiar el corazón es mi parte favorita😭💘
@karswifth9832 Жыл бұрын
La versión en latino siempre me llega al corazón y me da ganas de llorar😭❤
@supernarutox2814 жыл бұрын
Me parece que el audio en castellano suena muy bien, me atrevo a decir que casi igual al latino, lo que pasa es que uno crece con la versión latina pues siempre va a pensar que es mejor... Digo yo
@seylah55224 жыл бұрын
@Rosexway Erreway osea que según tu si una canción no rima pierde su emoción? 🤣🤣🤣 madre mía la de sandeces que decís los latinos para quedar bien
@zaanmaac2234 жыл бұрын
@@seylah5522 weon pero d verdad la parte de mulan suena re desubicada :v
@seylah55224 жыл бұрын
@@zaanmaac223 Cada quien decide como interpretar un contexto, claramente no es el mensaje de la canción y lo sabéis, pero si así habéis decidido entenderlo eso ya es asunto vuestro.
@abg23144 жыл бұрын
A mi me pasa lo mismo pero con la versión en castellano, como he crecido con ella a mí personalmente me gusta más además que tiene unas expresiones en español castellano que a lo mejor a vosotros os suena gracioso pero realmente es típico en España.
@gabriellaperez73264 жыл бұрын
@@seylah5522 Oye, no generalices, generalizar es un error
@martuteves4 жыл бұрын
En la versión original, el coro dice "be a man", supongo que lo más lógico es que en la versión latina dice "hombre ser" xd. Ah sí, buen video 😌.
@olivelopez63404 жыл бұрын
Dice «hombres fuertes de acción serán hoy»
@martuteves4 жыл бұрын
@@olivelopez6340 no, no. Yo digo cuando dice "(hombre ser) debemos ser cual veloz torrente (hombre ser) y con la fuerza de un gran tifón" osea, creo que tiene más sentido que "a vencer" debido a lo que dice la versión en inglés.
@Disorito4 жыл бұрын
@@martuteves yo siempre entendí "debo ser" jajajajajajajaja, creo que soy la única loca que entiende eso
@Tanarott85114 жыл бұрын
Yo siento k precisamente como mencionan en el video el coro esta tan bien fusionado con la letra de la canción k es como si siguiera las frases, pues el fragmento k pusieron en el minuto 18:05 la primera frase me suena a "hombre ser" y la segunda a "vencer", haciendo k suene como si los coros complementaran la letra de la canción, siendo asi k primero dice "debemos SER cual veloz torrente (coro: hombre SER) y con la fuerza de un gran tifón (Vencer)" haciendo referencia los coros a lo k dice la cancion y juntandose al final con la parte de "violentos como un fuego ardiente *cumpliendo muy misteriosos la misión*" lo k queda muy bien y agrega puntos a favor de, como mencionan, la gran interpretanción de la versión latina para la traducción de la canción >w
@davidalonso89463 жыл бұрын
En España hacen la traducción para ellos (hablando de películas no series ni otros) por lo que pueden usar sus modismos y palabras de jerga propia sin problema. En cambio la versión latina tiene que ser enviada a muchos países con muchos modismos y diferentes jergas entonces por eso la tradición es un poco más "neutra" . Pero eso de la traducción literal o no, siento que ambos tratan de transmitir el mensaje de manera correcta para su público por eso a los latinos nos parece raro el español y a ellos el nuestro también. 🤔 Stop al hate, no hay versión mejor porque lo vamos a analizar desde el punto de vista de en dónde creciste. A menos que jamás hayas escuchado ninguno, sinceramente eso es difícil 🤔
@camilagutierrez7023 жыл бұрын
No es hate, estan opinando bajo su punto de vista, en el español de España la traducción esta bajo la influencia de la jerga ahí, como sea el latino también es muy bueno, si en su caso prefieren el latino al español de España, chill
@javieraguirre57283 жыл бұрын
@@camilagutierrez702 que no es hate los cojones
@govos93823 жыл бұрын
@@javieraguirre5728 En que momento está tirando hate?
@Terron-de-pimienta3 жыл бұрын
Bueno, en España cada comunidad autónoma y provincia tienen su propio dialecto y varios acentos, por lo que la versión castellana también es muy neutra. Si el doblaje lo hicieramos los andaluces, los gallegos o los canarios, por ejemplo, si que habría cantidad de modismos.
@Bea_Astur893 жыл бұрын
Estoy totalmente de acuerdo con tu opinión. Cada uno apreciará más con lo que se crió. Hay peliculas en latino que nos tocó ver en España ( Blancanieves, los aristogatos...), con las que crecimos, y las nuevas que ponen las voces de aquí a mi y con quien lo comento, nos rechina. Simplemente es eso.
@lorgaiin86192 жыл бұрын
Sin duda es mucho mejor la traducción del castellano, pero todo es por cómo te has acostumbrado a verla, todas tienen mérito
@jkcc2923 Жыл бұрын
rt, además que hay que tener en cuenta de que cada lugar adapta la letra a su manera y la hace especial a su modo
@andresvizcarra101810 ай бұрын
Y quieren que a fuerza rime toda la canción 🫠
@kenyareginaolivares13473 жыл бұрын
Soy la única que se muere de la risa vea vez que ve la parte del tomate en la flecha?😂🤣
@danielesteban13363 жыл бұрын
Toda mi vida he cantado “vencer” en el coro y creo q seguiré así
@vickyyww3 жыл бұрын
Según yo en el coro dice: Debemos ser cual veloz torrente "HOMBRE SER" y con la fuerza de un gran tifón "VENCER"
@akemitododekufrededdy1142 Жыл бұрын
Exactamente Eso Dice😊
@hiroshiuzumaki77542 жыл бұрын
No se si alguien más lo noto pero una vez Mulán unió su fuerza y disciplina el resto de compañeros también lo lograron superándose así mismos de verdad amo esta escena
@Edi09201619MA4 жыл бұрын
Solo faltó que reaccionarán a la versión en mandarín de Jackie Chan 😱
@paulinab46174 жыл бұрын
¿Es en mandarín o en cantonés?
@nicolesierracallejas86134 жыл бұрын
Paulina B Jackie Chan hace el doblaje tanto en cantonés como en mandarín
@valentinacastillo37903 жыл бұрын
En lo personal me pareció escuchar más los sonidos secundarios en la versión Latinoaméricana, cómo el agua, los golpes, las expresiones etc. Eso le dio gran toque