USA: Do you want to be my colony and give up your native language and start using several words in English? Brazil: No.
@drzander3378 Жыл бұрын
UK: Do you want to be my colony and give up your native language and start using several words in English? USA: Yes 😆
@triz8399 Жыл бұрын
I love the fact nowdays not many USA songs rank on our music charts. Our charts are full of Brazilian artists now 🇧🇷💕
@celinhabr1 Жыл бұрын
I would, if our music wasn't crap, we never had a lower quality in our music. Then again, currently, the US music is also crap so it wouldn't make a good difference. @@triz8399
@RosaSilva-dx9jv Жыл бұрын
But Brazilian use english words a lot too
@ykjdob Жыл бұрын
@@RosaSilva-dx9jv like 'shopping'. I honestly don't know a word in Portuguese with the same meaning, which means 'shopping mall' in English. We only use that word
@jefgir1097 Жыл бұрын
Brazilians did a very clever thing adapting Wonder Woman's symbol. Wonder Woman's symbol is two "W's" stacked over each other, representing the initials of the name. The portuguese name for the character is "Mulher Maravilha" (just a literal translation), so they just turned the symbol upside down and the two "W's" became two "M's".
@rogeriosouza_011 ай бұрын
Nós é gênio, fala tu.
@gabrielrios866711 ай бұрын
I guess it wasn't planned, just a happy coincidence kkkkkkkk our linguage is beautiful. I'm very pround of the brazilian portuguese. But, in some cases, translate literally is impossible, like in the characthers wich name ends in "er", "maker", or any word wich means "the person who does", like the Punisher. We have the sufixes "eiro" and "dor" (equals of the sufix "er"), but it would sounds very strange say "Punidor" ou "Punideiro" (literal translation). That would be a terrible name, because this words simply doesn't exists in portuguese. So, we use to say "Justiceiro" (Justice Maker).
@_PieceOfSheet_11 ай бұрын
@@gabrielrios8667linguage é foda
@punusername344511 ай бұрын
@@gabrielrios8667 mas se tu pensar "Daredevil" vira "Demolidor" porque o simbolo dele é "DD" então tem uma gradne chance de ser de propósito
@israeljefte578611 ай бұрын
@@gabrielrios8667and the Daredevil thing, that was translated like " wrecker, demolisher" - Demolidor. But we actually had an accurate translate, but it was so silly that even if "Demolidor" have nothing to do with "Daredevil", it got fit way better. The silly translation is "atrevido" lmao that it is to sound like Daredevil, but daredevil is cool, "Atrevido" is so silly 😅 to transmit this "sillyness" in English, it would be like "cheeky"
@fernandalemesnutri Жыл бұрын
Ana = Diva Brasileira. Obrigada por mostrar nossa cultura por ai. Nos videos a maioria das pessoas ficam chocadas com o português kkk
@Ex_fhanny Жыл бұрын
Diva?? Kkkkkkkkkkkkkkk
Жыл бұрын
@@Ex_fhannyela é uma "bela" representante da nossa cultura (o "bela" está entre aspas porque tem diversos significados).
@h2zo774 Жыл бұрын
Português mal desenvolvido de Portugal
@SuperHomemNordestino Жыл бұрын
Acredito que na parte do batman ela deveria ter dito "homem morcego".
@kingzinho6392 Жыл бұрын
@@SuperHomemNordestino não cara isso é a tradução ele tinha que diz como as pessoas chama o Batman aqui
@mauricio77vicente35 Жыл бұрын
I thought it was cool that Brazil is the only country that has translated almost all superhero names into its own language, unlike most others that only use the original name in english. Note: Ana spoke everyone’s name perfectly in portuguese.
@Sly2BandOfThievesIsTheBestSly Жыл бұрын
What about swedish?
@mauricio77vicente35 Жыл бұрын
@@Sly2BandOfThievesIsTheBestSly Don't they use the same original english name as well as the others?
@Sly2BandOfThievesIsTheBestSly Жыл бұрын
@@mauricio77vicente35 I guess so. There are still many people using the swedish names though (on some of the heroes)
@mauricio77vicente35 Жыл бұрын
@@Sly2BandOfThievesIsTheBestSly Cool. So Sweden also does this with the names of some americans super-heroes.
@caninon7570 Жыл бұрын
Obviosly she spoken perfecly, she IS Brazilian.
@4HLEV0 Жыл бұрын
Literal translations make more sense to me because most of these heroes' names aren't like a person's name, they're just two words put together. And like, in english these characters are called like that to make it obvious what power they have, so it makes sense that in other languages it's just as obvious as it is in english lol
@chrisrudolf9839 Жыл бұрын
I agree, but it also has to sound catchy after the translation to work as a superhero name. Sometimes the sound is off, sometimes it's too long, sometimes the literal translation just would invoke different associations (If e.g. someone was referred to as an "Eisenmann" (Ironman), first thing I would think off would probably be a hardware store vendor or a junk collector, not a guy in a robot suit). For German, there is also the additional problem that all of those descriptive titles would need the article when used in a sentence, you can't use them without the article like a name without it sounding really odd. If they translated the iconic line "I am batman" as "Ich bin der Fledermausmann", it would just sound ridiculous. Well, it is ridiculous in English too if you really think about it, but it sounds so catchy that it doesn't matter ;-). We do often translate or invent totally different names for comic book characters that are specifically aimed at kids who wouldn't know any English yet and would maybe struggle to pronounce the English name. E.g. Scrooge McDuck is Dagobert Duck in German, Huey, Dewey and Louie are Tick, Trick and Track, Gyro Gearloose is Daniel Düsentrieb.
@joaouberti9632 Жыл бұрын
@@chrisrudolf9839 Brazil did something very similar with most of Disney character names. Uncle Scrooge Mcduck became "Tio Patinhas McPato" with pato being Portuguese for duck. The nephews are Huguinho, Zezinho and Luisinho (lil Hugo, lil José and lil Luís). Daisy was translated to the corresponding name of the flower, Margarida, and Goofy became Pateta, same name used here for the Three Stooges.
@4HLEV0 Жыл бұрын
@@chrisrudolf9839 Yes I agree, sometimes it just sounds stupid so not traslating can be better lol
@lavinia_lazarini Жыл бұрын
No Brasil nós traduzimos tudo mesmo , antigamente era usado "homem-morcego" mas hoje o batman é mais comum mesmo
@lavinia_lazarini Жыл бұрын
@betoramone3792 acho q os dois são usados
@GabrielAlves-rc7sj Жыл бұрын
Acho que mudou pra Batman devido as mídias audiovisuais, já que na dublagem o lipsinc da fala é difícil encaixar homem-morcego em Batman
@lavinia_lazarini Жыл бұрын
@@GabrielAlves-rc7sj simm , também acho que seja por isso.
@kelsivannbrittto8057 Жыл бұрын
E eu sei por que a Ana riu na hora que que a garota japonesa falou Huck kkkkkkk ele fez até um ram espantada kkkkk
@dilsonsouza1284 Жыл бұрын
Mesmo nos filmes do Batman, com esse nome na capa e tal, costuma ter os personagens se referindo a ele como homem-morcego. Não sendo usando como nome do herói, mas como uma tiradinha do vilão (Coringa), por exemplo.
@IgorNN36 Жыл бұрын
3:02 Brasil - Ba Ti Man Reação do Japão 😆😅🤣 3:06 Japão - BA TO MAN 😂
@pedruusaraiva Жыл бұрын
Eu ri demais essa hora
@maverick767 Жыл бұрын
@@jcpaulinhoNão ouve porque a pronúncia da maioria das regiões do Brasil é Tchi para Ti, o mesmo de dji para di.
@elmercy4968 Жыл бұрын
I see ka ri ma.
@yurisousa6891 Жыл бұрын
kkkkkkkk mano, eu ri muito
@dianaeariel Жыл бұрын
Ela falou até na versão padrão do português brasileiro pq se fosse ver cada região que ia ser engraçado pra eles 😅
@thalescardosoMD Жыл бұрын
In brazil, most heroes are literally translated , in the 60s even names like Bruce Wayne , Peter Parker and Lois lane were translated to Bruno miller, Pedro prado e Miriam lane. Later they choose to become more standard and names became “normal “ - Bruce Wayne etc. superheroes with names that had meaning like a animal ( Spider-Man, black panther ) , object ( green lantern , green arrow ) kept their names translated with some exceptions where the translation didn’t really work well like hulk, aquaman or Flash. The most interesting exception for me is batman … that could be easily translated to “homem - morcego “ but was kept in original form probably because of the 66’s Adam west series sucess , however we don’t say the English pronunciation like we do with flash or aquaman. We say it with the Portuguese pronunciation of de “a” like Ana did in the video because he was for too famous to become “homem - morcego “ and the correct pronunciation seems kind of obnoxious right now lol
@allanfelipe766 Жыл бұрын
Eu sei que traduziram Lois Lane porque era muito parecido com "Luís" 😂
@thalescardosoMD Жыл бұрын
@betoramone3792 o foda eh q ela surgiu super sombria …. Ficou “de boa” na época mis infantil das hqs e acho q eles consideraram esse riacho doce aí ok mas nos anos 70 voltou a ser s Gotham dark q conhecemos … não sei se foi aí q eles abandonaram nome fofo de riacho doce… q pelo amor de Deus né ?
@Peter1999Videos Жыл бұрын
In latin america used to be like that, all changed around 2000`s Lois lane is still named LUISA Lane, Joker is Guason but JOKER is more popular now, Bruce Wayne was BRUNO DIAZ in the old times, Spiderman, `Hombre Araña`, Superman , was always Superman , very different to Brasil
@Renanpassosribeiro Жыл бұрын
@betoramone3792riacho doce passa uma vibe bem oposta de Gotham 😂
@jeffmonster17 Жыл бұрын
Misericórdia essa de traduzir até os nomes eu não sabia kkkkkk
@JuliaMariaSantoss Жыл бұрын
Cara é tão legal que a gente traduza os nomes para toda a população ter acesso a esses nomes, não é estranho a gente não traduzir tipo o inglês não é nossa primeira língua pra gente manter o original
@Benxs10 Жыл бұрын
Batman e Superman, ninguém fala super homem
@gcp162 Жыл бұрын
@@Benxs10 Só se tu é da geração 2000, sempre foi o traduzido. A nova geração que usa os nomes sem traduzir.
@01tonyde Жыл бұрын
Pra mim sempre foi super homem. Mudou nesses últimos anos. Já Batman sempre foi Batman. A diferença é q antigamente falavam "Batman, o Homem Morcego"
@herenvarr Жыл бұрын
@@gcp162 eu só uso superman pq acho mas rápido e fácil de falar que super homem
@Maincartografo Жыл бұрын
Isso é realmente uma prática mt linda do PT-BR. Se comparar várias obras ai famosas como Harry Potter, As Crônicas de Nárnia e Família Addams, vc percebe como a versão brasileira é superior exatamente por ter esse cuidado em adaptar os nomes com mt mais frequência q os outros idiomaa
@GBelneau Жыл бұрын
I like that Wonder Woman still keeps the alliteration in Portuguese
@eduardomarques91 Жыл бұрын
And the aesthetics of the abbreviation is also preserved: WW > MM
@PatientCommenter Жыл бұрын
Importante lembrar que há algumas décadas havia uma lei sobre estrangeirismos no Brasil, e muitos nomes eram traduzidos. Inclusive, Peter Parker virou Pedro Prado rsrs Também era um apelo maior para as crianças o nome auto-explicativo.
@al4nfps Жыл бұрын
Pedro Estacionamento.
@jonatasfaustinomoraes Жыл бұрын
Era pra ser Pedro Manobrista, kkkkkkkkk
@PatientCommenter Жыл бұрын
@@jonatasfaustinomoraes Boa kkkk
@TiagoSantos_27 Жыл бұрын
Por isso que maior parte dos brasileiros não sabe falar inglês direito
@al4nfps Жыл бұрын
@@TiagoSantos_27 até porque ninguém é obrigado a aprender inglês.
@williamr.r.6440 Жыл бұрын
Proud of Brazil. We already have a lot of American things over here, don't need more words in English either.
@cienciasatuariais4954 Жыл бұрын
Cultuemos a 'última flor do Lácio"...
@protonico2821 Жыл бұрын
Isso que o brasileiro tende a "verbificar" muitos termos em inglês como se fosse palavra portuguesa, tipo gíria de jogos, "dropei"
@CarlosEduardoSchneiderZanatti Жыл бұрын
@@protonico2821 Sim... Eu odeio tanto esses americanismos !!
@ernestokrapf Жыл бұрын
bom, é mais difícil e trabalhoso falar "rede mundial de computadores" do que "internet", vamo combina
@CarlosEduardoSchneiderZanatti Жыл бұрын
@@ernestokrapf É só falar "rede" huehuehue
@yota5669 Жыл бұрын
O português sempre vai ser uma das línguas mais lindas, olha a reação das garotas quando a brasileira fala o nome dos supers
@notnowjohn Жыл бұрын
Mas é claro, essa mulher é linda. Ate palavras como estrume, catarro e furúnculo fica bonito falado por ela
@yohannareys8019 Жыл бұрын
@@notnowjohn😅
@01tonyde Жыл бұрын
Exato
@h2zo774 Жыл бұрын
mano o teu comentário não faz o menor sentido papo reto, o gosto é relativo cara, então sempre vai ter pessoas se opondo a determinado gosto que uma pessoa goste, aliás o português Br p mim é mais uma comum entre as milheres que tem no mundo
@vidb-g6d Жыл бұрын
@@h2zo774ele tá falando isso porque é br kkkkk
@lal4mm Жыл бұрын
The Sweden girl did what we are actually curious about 😂😂 Thank You for the research!! And Brazil translates everything anyway
@MrHerbsti11 ай бұрын
I guess the German girl is too young to know this, but back in the 80s the name of some comic book characters and groups were actually translated into German. Some examples: Spiderman - Die Spinne (the spider) The Thing - Das Ding Iron Man - Der Eiserne (the ironclad) The Avengers - Die Rächer Green Lantern - Grüne Laterne / Grüne Leuchte ... and almost every animal-based name (thankfully, they didn't try this on Batman ;- )
@Rudelherz7 ай бұрын
@@MrHerbsti😂😂😂😂❤ danke!
@danielacosta28567 ай бұрын
She did amazing work
@Andres-db4jm Жыл бұрын
Don't want to be a wet blanket, but i cringed a little bit when the girl from US said "brazilian". People in Brazil talk in Portuguese language.
@verenasilva5033 Жыл бұрын
USA being USA, not a surprise
@luancsf123 Жыл бұрын
In another video, the Japanese girl also said "Brazilian" to refer to our language.
@silvioej Жыл бұрын
Não prestei atenção, em que minuto foi isso ?
@Andres-db4jm Жыл бұрын
@@silvioej2:04
@andersonrockeravenger6749 Жыл бұрын
They all know that, I think the confusion might come from the term "Brazilian Portuguese" which is used all the time, so...
@jac85almeida Жыл бұрын
Se tem a Ana tem brasileiro assistindo ❤
@lambisgoia3598 Жыл бұрын
SIM SIM KKKK eu só assisto quando ela aparece
@fabricio4794 Жыл бұрын
Eu assisto ela e as vezes vejo a Menina Má tambem,a Kay Lee
@leonardodavi2695 Жыл бұрын
Sim. A regra é clara.
@Khomuna Жыл бұрын
For people that don't know, in Brazil there was always a big push towards accessibility when it comes to foreign material, for that reason every movie/show has a (very good) Portuguese dub and instead of using foreign words we almost always translate them to Portuguese, including movie titles, so stuff like "Jurassic Park" becomes "Parque dos Dinossauros" (Dinosaur Park). A lot of times we also add a subtitle under movie names that can't be translated, like "Alien" becomes "Alien: O Oitavo Passageiro" (Alien: The Eight Passenger). This often spoils some movies tho.. haha.
@MrSheduur Жыл бұрын
lol, yeah german also has this weird obsession with the unneccessary secondary title descriptions that noone asked for :)
@Igor_Comentarista Жыл бұрын
Cala boc# Foice e Martelo do k7.
@Yanmega_Nordestino Жыл бұрын
“Onward” pra “Dois Irmãos: Uma Jornada Fantástica”
@AristocratadaSilva Жыл бұрын
@@oguilherme_s você deve ter nascido depois de 2000 entao filhao, eu nao me lembro de ninguem da minha turma falando "professora, leva nós pra assistir 'JULLRÉSIK PAWRK'".
@deramara Жыл бұрын
@@oguilherme_s Eles chegaram a usar Parque dos Dinossauros como um subtítulo, tipo : Jurassik Park. Parque dos Dinossauros.
@drzander3378 Жыл бұрын
Harley Quinn's name is a play on words. It sounds similar to Harlequin, a type of comic support character and occasional hero that first appeared in Italian comedies in the 16th century (Harlequin is 'Arlecchino' in Italian). When Harley Quinn is translated into some languages including Portuguese, the female form of the word harlequin is used.
@Renanpassosribeiro Жыл бұрын
Yes, this name already existed in Portuguese, they just took it and changed it to Arlequina
@lilianpereira48388 ай бұрын
Yes. Alerquina remained, as almost all feminine words end in "A" in Portuguese .
@Galegolas123 Жыл бұрын
It's funny because the name Batman in Brazilian portuguese could easily be translated as ''Homem-Morcego'' but we kept Batman, i think it sounds better idk, but in the old comics we used to call ''Homem-Morcego'''.
@Lycoris_BR Жыл бұрын
Even in new movies and animations sometimes you see characters referring Batman as "Homem-Morcego" as 3rd person
@rodrigohyppolito5989 Жыл бұрын
Todos os nomes existem tradução aqui. Tocha humana etc, alguns nada a ver como rogue = vampira. Mas flash não traduziram.
@MarcoSolidx Жыл бұрын
Nas animações coringa chama Batman de morcegão
@jacksonsilva4409 Жыл бұрын
Queria que ela falasse bátima
@AnittaAlvaresCabral-hf4db Жыл бұрын
@@rodrigohyppolito5989 será q eu assistir algum filme pirata? Pq eu me lembro do nome do flash ser rapidinho 🤡🤡🤡
@LeonardoAugustoMatsuda Жыл бұрын
E ainda temos um bônus no Brasil com MIRANHA 🕷️🕸️
@gabrielrios866711 ай бұрын
Miranha, Bátima, Superómi, O The Flash, o Lampião Verde, o Rei dos Açude....
@gabrielsalles840311 ай бұрын
@@gabrielrios8667 "o de fleshi" é o melhor hahaha
@CleisonReis Жыл бұрын
It's undeniable that "Batman" is the most known name in Brazil, but we also had translated his name to "Homem Morcego" (Bat = morcego and man = homen). About Hulk, we also have a kind of translation for his name as well: "O incrível Hulk" (literal translation for "The Incredible Hulk"). About Superman an old-fashion way to call him was "Homem de Aço" (Literal translation in English "Steelman" if I'm not wrong). Basically, when we don't translate the name itself we might create a complement or pronunce it in our own way 😅
@minka2387 Жыл бұрын
There was this old cartoon about Batman some time ago (I had a dvd as a kid) that the storyteller used to start the episodes saying "O Homem-Morcego" and it used to gives me creeps, I loved it. Sometimes in media, we still find some remnants of this name, when people call him "Morcego" or talk about him as "O Homem-Morcego" and then straight up call him Batman, I love it. Idk, it gives him such a deep and dark vibe
@cnsskill4414 Жыл бұрын
Oxi, mas em inglês já usaram "man of Steel" para se referir ao superman, que inclusive hoje em dia no Brasil, ninguém mas fala "super homem" e sim "superman" , só quem deve falar "super homem" é os mais velhos
@gastraball Жыл бұрын
Batman = "Homem-morcego" e Man-bat = "Morcego-homem" ou "Morcego-humano" 🤨🤔
@andresouza5751 Жыл бұрын
I don't think they ever translated "The Hulk", at least I don't remember, cause it's very silly. It could be something like "Trambolho" or "Destroço", but probably "Brutamontes" when referring to a person.
@gabrielsalles840311 ай бұрын
@@cnsskill4414 eu quase nunca escuto falando superman, sempre ouvi super homem, quem fala suer man e o pessoal mais nerd mesmo ou a galera mais nova
@22ninja1 Жыл бұрын
"I am vengeance! I am the night! I am Läderlappen!"
@Frey_2026 Жыл бұрын
He throws beer at criminals
@MrSheduur Жыл бұрын
Quick! Put up the Läderlappen signal!
@captainobvious8037Ай бұрын
Stop 🤣🙏🏻 "Läderlappen" is outrageous for German speaking folks
@randomname5341 Жыл бұрын
Actually, the Brazilian version of "Harley Quinn" is more complicated than it looks. While "Harley Quinn" is two words, in Brazil, it's just one word, "Arlequina". "Harlequin", the classic male clown from theatrical plays (which is where "Harley Quinn" originates from) is translated into Portuguese as "Arlequim". So, when translating "Harley Quinn", they decided to make it into a "female version" of "Arlequim", so, "Arlequina" (like Gabriel and Gabriella). The thing is, sometimes characters call "Harley Quinn" simply as "Harley" in the original. So in the translation, "Harley" is also used (I think the understanding is that "Harley Quinzel" is her real name, while "Arlequina" (Harley Quinn) is her villain name).
@johnnorthtribe Жыл бұрын
These comics were very popular in Sweden when I grew up in the 80s. Back then we were not so well spoken in English as most youths are today. So basically every superhero has a Swedish name. Many are still used today like "Stålmannen" and "Spindelmannen". "Läderlappen" just sounds to cheesy in todays Swedish so I think most just say Batman. Edit: But "läderlappen" means the leather patches (or cape), which Batman has on his back. 😄
@kirgan1000 Жыл бұрын
"Läderlapp" is a typ of bat. So it is the bat in (old) Swedish.
@wingedhussar1117 Жыл бұрын
The Swedish word "läderlappen" (batman) sounds like the German word "Lederlappen", which means "leather rag" XD
@johnnorthtribe Жыл бұрын
@@kirgan1000 oh yeah. I forgot about that. That is why. :D
@johnnorthtribe Жыл бұрын
@@wingedhussar1117 Well, I guess you could call it "leather rag" as well. "Lappen" has several meanings and can also mean patches sort of like in a Glee man's Cloak.
@applemos6714 Жыл бұрын
I like that the Swedish girl had taken her time to check the traditional Swedish names!
@alricmetalheart4125 Жыл бұрын
In Germany the comics used to translate the names into german. Spiderman was called Die Spinne, Ironman was called Der Eiserne, the Avengers were called Die Rächer, Daredevil was Der Dämon etc. It only started in the late 90s early 2000s that we took the english Names and kept them.
@Rudelherz7 ай бұрын
Yes, she is too young to remember😊 but it's not her fault
@achimbrunette48675 ай бұрын
Thanks, I was about to post the same thing 👍
@gyldean Жыл бұрын
2:03 Se referir aos EUA como América em todo vídeo até dá pra entender, agora "traduzir de inglês para brasileiro" é de lascar.
@lambisgoia3598 Жыл бұрын
né kkkkk
@gabrielsalles840311 ай бұрын
eu falo brasileiro com orgulho hahaha
@thejanitor8512 Жыл бұрын
In spanish (from Peru) 1. Superhero -- Super héroe. 2. Batman - Batman or Hombre Murcielago (which is the literal translation of a Bat Man, not very common in its usage) 3. Superman - Superman (maybe in spanish from Spain they would say Super Hombre? Dont know) 4. Spiderman - Spiderman or Hombre Araña (which is the literal translaion of a Spider Man, this one is more common in its usage) 5. Hulk - Hulk 6. Iron Man - Iron Man or Hombre de Hierro (which is the literal translation of a Bat Man, not very common in its usage) 7. Avengers - Los Vengadores 8. Harley Quinn - Harley Quinn or Arlequin 9. Wonder Woman - La Mujer Maravilla 10. Joker - Guasón (We really kept this from the 60s tv show with the mexican translation. Guasón. Great name.)
@oliverq9793 Жыл бұрын
son casi idénticos a la versión brasileña a excepción de "Joker"
@rsn3983 Жыл бұрын
Português é o idioma mais lindo do mundo em especial o do Brasil 🇧🇷
@valneijr Жыл бұрын
Hoje Ana veio com o look assembleiana dela.
@rogerio7546 Жыл бұрын
@@equilibriumrebelado4893incrível como tem gente que assimila assim
@lararibeiro1088 Жыл бұрын
Kkkkkjkk coitada
@triz8399 Жыл бұрын
evangê 😄
@falcao7220 Жыл бұрын
Nn a xinge...
@AlineRodriguesSilva-nm9xx Жыл бұрын
Porque qualquer pessoa que coloca uma saia mais cumprida acham que é da Igreja?
@ramiroFTW Жыл бұрын
The funiest trivia about the Joker/Coringa name in Brazil is that the card was originally written Curinga and not Coringa, but when they started translating the comics, they didn't want a word starting with cu (it's portuguese for our... rear end lol) printed on the comics covers, so they changed it to Coringa. It is now grammatically correct to write it with the O too, tho.
@contareserva-k4j Жыл бұрын
Caraca, essa eu não sabia...
@cearascbrasil10 ай бұрын
Eu sou cearense e a minha pronuncia para a palavra seria com "u" "curinga". Embora eu saiba que se escreve com o, é normal no Ceará a gente pronunciar algumas palavras escritas com "o" com som de "u".
@VelhaRaposa9 ай бұрын
@@cearascbrasil em minas gerais tbn
@corny2603 Жыл бұрын
As a young adult Swede i still use alot of the old names for the heroes. Exept Batman.
@grandmakida6591 Жыл бұрын
I haven't lived in Sweden for 6 years so I wasn't sure. I was scared people would get mad in the comments if i claimed we still said it, but I agree I also say the old names sometimes. But some of them I genuinely didn't know.
@HenrikJansson78 Жыл бұрын
I still say Läderlappen sometimes. Just because it sounds so silly. Life becomes a little more fun if you call him Läderlappen. :)
@HenrikJansson78 Жыл бұрын
@@grandmakida6591 Yeah, I think you would have to be quite hard into the comics to know Järnmannen, Hämnarna and Mirakelkvinnan. I had no idea they had swedish names.
@MrSheduur Жыл бұрын
@@HenrikJansson78 indeed it does :)
@inventse Жыл бұрын
Unfortunately, there is already a movement among companies in Brazil to standardize names with English. In the new game Homem Aranha is already Spiderman. Before Star Wars was called Guerra nas Estrelas but now they use Star Wars in everything.
@lucasprestes Жыл бұрын
I think here in Brazil there are two names for superman, we either translate it to "super homem" or keep it superman(with a heavy accent). I even think recent movies kept superman in the title
@John15196 Жыл бұрын
Yes
@WilsonOzu Жыл бұрын
Super-Homem was the original name used in comics in Brazil by Ebal and later by Editora Abril. After Panini bought the rights to publish the title in Brazil, they changeg it to Superman, just as a matter of simplification to write the baloons.
@MarcioHuser Жыл бұрын
The name was changed while still being published by Abril, around 99/2000. I remember it because I was a subscriber for the comics and the change happened when they ceased the subscriptions and released the new "Platinum" format, and in that they had a note explaining the editorial change for naming Superman
@MarcioHuser Жыл бұрын
Also, given what is happening in the games, the tendency is to no longer translate superheroes names. Given another 10/20 years they will all be in English, I would say
@Renanpassosribeiro Жыл бұрын
Eu acho que já no desenho da liga da justiça era Superman mas Supergirl que eu me lembre nunca traduziram mesmo no filme dos anos 80 era em inglês
@luizbomfim2840 Жыл бұрын
Ana represent portuguese, spanish, italian 😂
@Anonymox_ Жыл бұрын
Só um BR teria Bom Fim no nome klkkk, é MT nós
@luizbomfim2840 Жыл бұрын
@@Anonymox_ 😜
@wickedchild8501 Жыл бұрын
Italiano tb?
@BucyKalman9 ай бұрын
Ana represents [....]
@mactassio21 Жыл бұрын
A Fun idea for a video would be to have Ana say the name of a hero in portuguese and they try to guess which hero that is. I bet noone will be able to guess who's Demolidor.
@diegoportella120311 ай бұрын
The Brazilian girl should've explained the reason for the translated names to them. As part of Brazilian culture, the Brazilian dubbing market is enormous, and most of our population prefers to watch dubbed movies instead of the original voices ones. That's so huge in our country, that some percentage of Brazilian people have never known the original version of those movies.
@nicholasm78810 ай бұрын
I think it's more due to the fact that over 90% of the population is illiterate in English
@Mimi_introvish10 ай бұрын
Which is not true, since in Brazil two languages are mandatory, Spanish and English! But nobody likes English, Portuguese grammar is difficult so we prefer to focus on our grammar @@nicholasm788
@BucyKalman9 ай бұрын
@@nicholasm788 Yes, that is the main reason. And the fact that everything is dubbed or translated into Brazilian Portuguese helps to keep them monolingual.
@em.415 Жыл бұрын
2:04 Did she say translate into “Brazilian”? Not Portuguese? Please don’t embarrass us Americans. 😂
@chanchaniceman Жыл бұрын
5:43 isn’t there a Brazilian footballer whose name is “Hulk”
@ynacyr4 Жыл бұрын
It's actually a nickname to describe how strong he is. Not really his name. But he does wear it with pride on his jersey.
@BucyKalman9 ай бұрын
Hulk is his nickname actually.
@shezmu6928 Жыл бұрын
As a Portuguese from Portugal, here we don't translate everything as in Brazil, the only ones that some Portuguese translate are Superman and Spiderman in the same way the girl from Brazil said. Also, we only dub animated movies for the children to understand, like spider-verse (we have the English version too for adults to see), the rest is in English with subtitles. and in Brazil, they dub most movies in Portuguese. There's a long story behind it, but basically, when Portugal was under a dictatorship, to avoid people consuming foreign media, it was forbidden to dub and share foreign media or you would be arrested. That law is no longer in effect for years, but we got used to it, so we don't dub it anyway and just consume it in its original language. With the exception of media targeted at kids.
@gabrielsalles840311 ай бұрын
In Brazil we had policies that pretty much required everything to be translated and dubbed so it would be more accessible to children and the dubbing makes it possible for illiterate folks to watch stuff as they don't need to read subs
@jkefgbvuydbgv11 ай бұрын
Até conseguimos assistir de boa legendado, mas dublado é muito melhor
@cladestino132510 ай бұрын
@@jkefgbvuydbgv Eu discordo completamente. assistir dublado é como perder uns 30 % do filme mais de 50 % da atuação do ator original. eu só assisto dublado quando não tem outra opção
@jkefgbvuydbgv10 ай бұрын
@@cladestino1325 conversa fiada, isso é questão de gosto não regra
@jonpeley Жыл бұрын
In spanish now we say Spiderman, but previously we used to translate it: Hombre araña. Same with Hulk, now it's Hulk but some years ago it was "La masa" (The mass). Avengers are "Los vengadores", direct translation, but movies were named with the original english title Wonderwoman was a long time ago "La mujer maravilla".
@leleotrx Жыл бұрын
Marvel is trying to introduce the original names in portuguese too, in the new Spider Man game they don't refer to Peter as "Homem Aranha" like it was before, now is just Spider Man.
@Renanpassosribeiro Жыл бұрын
The only one they didn't translate was the Hulk in Portuguese
@jonpeley Жыл бұрын
@@Renanpassosribeiro how do you say it?
@giovaneantonio9378 Жыл бұрын
@@jonpeleyHulk= /R/U/L/Q/I/
@wickedchild8501 Жыл бұрын
La massa 💀
@Dragontrumpetare Жыл бұрын
Superman was actually translated to Stålmannen because Swedes at that time wasn't as good in English as now. Superman means if we say it in s Swedish way the man who drinks to much which in he is a Alcoholic. That didn't sound that good, so we choose to use what people called him the man of steal which became Stålmannen. It's actually a good translation because translate Superman to Swedish works be Toppenmannen "The great man"
@tomeng9520 Жыл бұрын
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
@geomax2010 Жыл бұрын
Parabéns a todas! Especialmente para a brasileira que apresentou o nosso jeito de traduzir tudo!
@noght Жыл бұрын
Coringa vem de uma palavra africana em quimbundo que era Kuringa. A palavra se escreve com U no Brasil, o certo seria Curinga. Mas como a DC achou que isso passaria uma ideia errada do personagem, a grafia ficou com O, Coringa. Eu particularmente acho INCRÍVEL que o Brasil traduza nomes de personagens. Acho que tem personagens que poderiam ser ainda mais traduzidos ou adaptados, como o Wolverine (que inicialmente se chamaria Carcará ou Carcaju), Gambit que seria (Apostador ou Valete) e Batman que antigamente era chamado de "O Homem-morcego", e deixou de ser chamado assim porque Batman ficava melhor em formato de logo.
@yohanapereira1629 Жыл бұрын
Carcaju para wolverine é muito top
@Renanpassosribeiro Жыл бұрын
Coringa e da dc não Marvel
@mustachinhogrosso3535 Жыл бұрын
Coringa palavra africana. Esse aí usou a mesma fonte da Anielle Franco sobre buraco negro e criado mudo.
@noght Жыл бұрын
@@mustachinhogrosso3535 tu tá fumando o que meu bom? Procura aí a origem da palavra Curinga, vem do mesmo lugar que camundongo, bunda e marimbondo.
@mustachinhogrosso3535 Жыл бұрын
@@noght KKKKKKKKKKKKKKK claro, claro.
@alanhenriqueborelligarcia314 Жыл бұрын
Então nosso idioma ainda é um dos poucos que não compra tudo do inglês? Satisfação, Aspira...
@oliverq9793 Жыл бұрын
por mim o Brasil traduziria TUDO isso traz mais significado pra nossa cultura, pra nossa vivência. vendo do ponto de vista da psicologia comunitária eu até diria que esse é o "certo" Enfim vai Miranha 😂✋ For me, Brazil would translate EVERYTHING This brings more meaning to our culture, to our experience. Seeing from the point of view of community psychology, I would even say that this is the "right" choice Anyway, GO Miranha😂✋
@ocarolingio Жыл бұрын
Mas traduzir homem morcego soaria muito estranho hoje em dia
@MedK001 Жыл бұрын
@@ocarolingio mas era assim que dizíamos antes, não? Hoje em dia é mais "Batman", mas eu podia jurar que "Homem-Morcego" não é estranho...
@ocarolingio Жыл бұрын
@@MedK001 já chegaram a traduzir superman, me lembro com os desenhos da liga da justiça e da DC. Muitas vezes não sabiam o que escolher superman ou super homem mas agora é só superman. Super homem já soa cafona, talvez pelo fato de eu ser de 2003, imagine batman que nunca chegou a ser traduzido. Mas de vc falar pra fazer adaptações, como "Homem de Aço" e "Morcego" como tantas vezes o Brasil fez com viloes ou personagens mais secundários naquela epoca teria sido uma boa ideia. Hoje em dia n tem mais como descolar.
@GalactusGordo11 ай бұрын
@@ocarolingio Eu acho tranquilo, o problema é que Batman é mais popular, diferente do que estão fazendo com o Homem Aranha.
@robertoprimordial263310 ай бұрын
Desde que não seja pela ótica estadista e esquerdista, concordo.
@igornnsilva Жыл бұрын
Sou um homem simples, se tem BR eu assisto.
@leonardocavalcante7079 Жыл бұрын
Exato, sou desses também kkkk
@jkefgbvuydbgv11 ай бұрын
Nosso Brasil é caso de amor e ódio, somos narcisistas quando se fala de país
@alanaugustto456 Жыл бұрын
Brasil diferenciado nas versões das palavras dos nomes do super heróis! Sucesso Ana🎉❤
@Boseibert11 ай бұрын
In Brazil, these names were translated because at the time these superheroes were imported to Brazil there was a certain patriotism reinforced by the government, since the Vargas dictatorship of the 1930s. And many remain to this day in translated form, but since the internet became more accessible, the original names began to be better known.
@Maincartografo Жыл бұрын
Eu queria mt uma versão desse video só que com os nomes de personagens de Harry Potter (não só os Feitiços). Pra mim, a versão brasileira de Harry Potter consegue ser melhor que o original em vários momentos
@Cuestrupaster Жыл бұрын
Porque o português é muito mais próximo do Latim que o inglês, então acho que os feitiços devem ficar melhor mesmo... embora nunca tenha lido o livro.
@adilsonlc11 ай бұрын
2:02 FYI there is no "Brazilian" as a language. We speak Portuguese. I am kind of proud about us translating everything. Portuguese is an amazing language, rich in sounds. We should use them :D
@lucone2937 Жыл бұрын
In the old Finnish comics there are Finnish names for superheroes, and all the old Bond movies were also Finnish titles like "Elä ja anna toisten kuolla" ( = Live and Let Die). But I guess in recent years it has become a general habit to market Anglo-American films to whole Europe with the same English titles. In Finland the foreign movies are always subtitled in Finnish because the Finns want to hear the voices of original actors and many Finns are quite good to understand English. Only those animation films that are made mainly for kids are dubbed in Finnish. The original Finnish translations used in comics. 1. Superhero = supersankari (sankari = hero) 2. Batman = Lepakkomies (lepakko = bat; mies = man) 3. Superman = Teräsmies (teräs = steel; mies = man) 4. Spiderman = Hämähäkkimies (hämähäkki = spider) 5. Hulk = Hulk 6. Ironman = Rautamies (rauta = iron) 7. Avengers = Kostajat (kosto = revenge; kostaa = to avenge) 8. Harley Quinn = Harley Quinn 9. Wonderwoman = Ihmenainen (ihme = wonder, nainen = woman) 10. Joker = Jokeri (joker means also a wild card in card games)
@o.fulano.johndoe Жыл бұрын
Uma pena não terem falado no Demolidor (Daredevil), cujo o significado é totalmente diferente do original.
@cesarmonteserrattitton2669 Жыл бұрын
Ainda não entendi como não tiveram na época a ideia de traduzir pra "Destemido", mantinha a letra inicial do símbolo sem mudar tanto o significado...
@tulio_moreiraaa Жыл бұрын
Meu palpite é que com Demolidor, além de você ter dois "D"s igual no original, tem o "Demo" no começo, para fazer referencia ao "Devil" no nome original. Mas é só um palpite. Se não me engano, já foi traduzido como "Destemido" na década de 60
@o.fulano.johndoe Жыл бұрын
@@tulio_moreiraaa Na verdade, é um bom palpite. Faz muito sentido.
@Pidalin Жыл бұрын
We also had some names translated in Czech, but that's outdated now and nobody uses it, especially now when you watch most of movies in original language, some things had to be translated in the past when people were watching it in TV and nobody spoke English, only name I am still used to is Czech name for Chewbacca in StarWars, which is Žvejkal and it means the same, like someone who is chewing, but in later translations, it's just Chewbacca like in original. And yes, I know it's not superhero, that was just an example of translation. 😀 I would say that translations work very well and we know these names as default in just 2 universes - Harry Potter and Lord of the Rings, most of people don't remember original English names.
@danieloctopus1004 Жыл бұрын
The American chair is much more sophisticated than that of other countries... this says a lot about what Americans think about themselves
@raistraw8629 Жыл бұрын
As a german my favorit is the swedish Lederlappen. 😂 It could be used as an insult.
@johnnorthtribe Жыл бұрын
It means the Cape of Leather (läderlappen) :) Edit: actually Leather patch is the more literally correct translation.
@kirgan1000 Жыл бұрын
Läderlapp is also the name for a bat. Its better the fladermusman "flapping-mouse-man
@erikstenviken2652 Жыл бұрын
@@johnnorthtribeits more like lether patch… but yeah, the names comes from a specific type of bat.
@AP-RSI Жыл бұрын
@@johnnorthtribe Lappen in Germany means literaly "rag(s)".
@MrSheduur Жыл бұрын
"Du Lappen" would be quite an insult in german, something like "You whimp", so yeah Lederlappen is amazing.
@edu_moonwalker Жыл бұрын
The only part that doesn't translate the superhero names to Brazilian Portuguese is Sony with Spiderman games. And this thing ended up becoming a meme for us Brazilians.
@leleotrx Жыл бұрын
Isn't this a Marvel thing, though? I think they're trying to introduce the english names. It's so weird to hear people in the game speaking portuguese shouting "Spider Man" instead of Homem Aranha.
@edu_moonwalker Жыл бұрын
@@leleotrx The worst thing is that this only happens in video games. Because in other media everything is translated nowdays. Only at the end of Daredevil's second season when Nobu says that "Daredevil" has to die instead of also saying the name "Daredevil" in Portuguese which is "Demolidor". Even during Frank Castle's trial, he himself says that the others refer to him as Punisher instead of using the Brazilian version, which is "Justiceiro".
@Rahmatow7 ай бұрын
Justiceiro sounds cool
@itfaria Жыл бұрын
The fact that the heroes names are so literal about the character super power makes the literal translations in other languages very normal, unless you do not remember that not everybody speaks English lol And the confusion about "comic books" and "movies" is merely because of marketing It's way easyer nowadays use the "original" name without having to make the translated versions of merchandise once it all made in China now lol
@nailzeeGer Жыл бұрын
There are also old, literal translations in Germany similar to Sweden. Like the old Spider-Man comics in the 60s were called "Die Spinne" which means "The Spider". The Avengers were also called "Die Rächer" (literal translation).
@lucastrobarbosa Жыл бұрын
There is a fact that, back in 70's - 80's and 90's EVERYTHING from abroad was translated. No one knew the original name of the characters. After many years, internet and globalization and the brazilians having a better understand of the english language, some names kept the original. But we still have the culture to adapt.
@ulrichvonbek11 ай бұрын
I don't know whether an older German person has already commented on this: What the Swedish lady says is true for us, too. So we always had Superman and Batman; these were too iconic to be changed, I think, and we kept some other names as well, but many superheroes got German versions of their names, often translations but also variations. The Flash = Roter Blitz ("Red Flash"); Green Arrow = Grüner Pfeil for example. The Avengers = Die Rächer; Spiderman = Die Spinne , Iron Man = Der Eiserne. Nice video - and thanks to the Swedish lady for looking up the old names. Edit: okay, there are some comments on that already. Nice. :)
@Lipona_ Жыл бұрын
That's right, here I Brazil we translate everything.
@rodrigogoncalves3024 Жыл бұрын
Execpt Batman for some reason...
@Goncajr Жыл бұрын
@@mikha_el777We rarely see anyone calling him Homem Morcego
@zelad0ra Жыл бұрын
@@rodrigogoncalves3024 mas a gente não fala batman, a gente fala batima kkk
@rodrigogoncalves3024 Жыл бұрын
@@zelad0ra Eu sei kkkkk Acho que é o único que o pessoal não traduz...
@John15196 Жыл бұрын
@@zelad0ra KKKKKKKK Eu já escutei "Super homi" também kkkkk
@Brenno_z Жыл бұрын
Nossa amei quando a amarecicana perguntou se nos traduziamos de ingles para "brasileiro" e a ana logo a corrigiu de uma forma discreta, te amamos ana
@andrezl-sp168 Жыл бұрын
Português BR é tipo "brasileiro" mesmo...sou a favor de normalizar essa expressão rsrs
@izahnasc11 ай бұрын
a reação da Ana quando a japonesa pronunciou a palavra "Hulk" KKKKKKKKKKKKK
@Mister_M378011 ай бұрын
Germans nowadays use the original names. Back in the days, that was different. The Avengers were called "Die Rächer" (German words for The Avengers), Spider-Man was called "Die Spinne" (which literally means The spider). Iron Man was called "Der Eiserne" (the iron one). And there are many more examples. The Flash was called "Der rote Blitz" (the red flash), Green Lantern was called "Die grüne Laterne" (literally the German translation)...
@giulia2766 Жыл бұрын
Adorei o vídeo. Fiquei curiosa para saber se em espanhol e francês eles também traduzem os nomes dos personagens.
@S.sanvi4 Жыл бұрын
Nós espanhóis, solemos discutir (brincando) com nossos irmãos de Latinoamérica pelas traduçoes de nomes de filmes ou personagens. Na Espanha as vezes mudamos o nome do filme e fica pior, e lá acostumam a traduzir literalmente o titulo em inglês ao espanhol. Porem, os latinos solem mudar o nome de alguns personagems de formas estranhas. Por exemplo, o filme Fast and Furious na Espanha foi chamado de "A todo gas", e no outro lado, o personagem de Doraemon na Latinoamérica é chamado de "Robotín" enquanto que aquí chamamos de Doraemon mesmo. É por isso que acontecem essas brigas mas (ao menos no meu caso), é sempre dentro do respeito kkkk
@Renanpassosribeiro Жыл бұрын
@@S.sanvi4acontece o mesmo em portugal, eles traduzem tudo diferente do Brasil
@module79l28 Жыл бұрын
@@Renanpassosribeiro- Não é bem assim. À excepção do Coringa, ao qual chamamos Joker (tal como nas cartas), todos os nomes de super-heróis referidos no vídeo são iguais aos do Brasil.
@Renanpassosribeiro Жыл бұрын
@@module79l28 eu falo de traduções de títulos em geral, em portugal e Brasil sempre são diferentes
@atakgraffitisuperhero11 ай бұрын
In Germany the old comics actually called Spidey "Die Spinne" which translates to "The Spider"... but they changed that over 15 years ago. Avengers comics have been titled "Die Rächer" (translates to "The Avengers"), they switched the titles to Avengers a while ago, but they still use the german word in the stories
@v.71 Жыл бұрын
a ana só esqueceu de mencionar que nós usamos superman também pra falar do super homem, nem todas as vezes a gente traduz
@dianaeariel Жыл бұрын
Isso mais recente 😅 anos atrás era só super homem( anos 90 e anos 2000), pela idade dela faz sentido falar só super homem
@BucyKalman9 ай бұрын
Superman começou a ser usado recentemente e provavelmente é o mais comum hoje no Brasil, mas , 40 anos atrás, só se usava Super-Homem.
@mikkapassos9802 Жыл бұрын
When she said "brazilian" I just loved it. We do speak brazilian portuguese, but calling it just brazilian is so nice 😄
@magomistico562 Жыл бұрын
Ana perfeita ❤🇧🇷🇧🇷🇧🇷
@goukeban619710 ай бұрын
"Now we're on phase 4, about to watch Black Widow" I'm so sorry for you, honey!
@lus19924 ай бұрын
Considering Marvel is so-so nowadays, she's in a good rhythm on the releasings
@TheGSaraiva Жыл бұрын
Interesting fact: in the new games of Spider Man in Brazil they put the original name in english ,so all the countrys have the same name of hero ,so they like change the Homem Aranha to Spiderman ,and it is the most weird thing to hear as like a Brazillian ,because we are not at all familiar with this.
@dimersonlucas8700 Жыл бұрын
"Arlequina" was a tradicional character in Brazilian carnival and she is mostly a "clown woman". Harley Queen is also a clown and the names are so similar... That's why we changed the name.
@bufferl Жыл бұрын
For me as a german the swedish Lederlappen for Batman is just hilarious :D it's just because a Lederlappen represents a derogatory opinion regarding a character :D
@kirgan1000 Жыл бұрын
Do flapping-mouse-man sound better? Läderlapp is also bat.
@bufferl Жыл бұрын
@@kirgan1000 Fledermausmann exakt ;)
@blodhevn2353 Жыл бұрын
@@kirgan1000 yeah in norwegian direct translation is the same as in swedish. Flaggermusmannen - the flapping mouse man
@elmercy4968 Жыл бұрын
@@kirgan1000 "Lappen" we say to a sissy in German. Therefor Läderlapp sounds like leather-sissy.
@jukalakraia11 ай бұрын
I guess the Brazilian girl was the only one who understood the play. Would be nice to know how the other country translate the words, not just the way them speaks/pronounce the english word. The swedish girl got it too.
@djwellttonster Жыл бұрын
*_The reality is that we Brazilians often use both ways of saying things. Many of these things we use a translation and other times the original version is more drawn from the region where the word or subject was created, for example. We often try to get as close as possible and compare both languages, whatever they may be..._* *_Another interesting thing to know is that the English language comes from the German language and that Korean and Japanese come from Chinese, is that in Japan, they make foreign languages completely their own in many cases..._* *_According to a survey by the University of Oxford here in England together with some universities in the United States of America such as Harvard, Kansas and New York, for example, the Brazilian people are the ones who often manage to have the most beautiful accents, looking for the roots of their proper places of origin. Somente para pontuações, também tem essas pesquisas na New York Times, BBC e Forbes..._*
@tomeng9520 Жыл бұрын
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
@espacoipiranga Жыл бұрын
Na versão em portugues do Senhor dos Anéis que eu herdei, acredito que seja dos anos 70, tem lá "Gandalfo, o cinzento"; Frodo Bolseiro; Sam Pacolé (sendo Pacolé uma tradução de Gamgee, com mesmo significado "algodoeiro"), Valfenda (para Rivendell) e vários outros. Isso é bem legal e deveria ser mais reforçado pelo poder público. Estrangeirismos as vezes nos atendem bem, mas não deveria ser o padrão.
@drmarcootavio-medicodermat50111 ай бұрын
Eram 6 livros... Editora Ática se não me engano! Excelente, ficou muito melhor. E o português era pesado, na mesma vibe do inglês original. Era um livro de linguagem densa, riquíssima. Adorava.
@gabrielrios866711 ай бұрын
Valfenda ficou muito bem traduzido, cara. Mas se tratando de SDA ou de Tolkien no geral, as palavras tem um cuidado muito grande e um significado muito específico que, traduzindo, pode perder. Hoje em dia, os tradutores dele tem um extremo cuidado com isso. Por exemplo, nas novas traduções, "Floresta das Trevas" virou "Trevamata".
@BucyKalman9 ай бұрын
Deveria ser reforçado por quê? Traduzir tudo só contribui para manter a população monolíngue.
@triz8399 Жыл бұрын
I love spiderman sm ❤🥰 And Blue beetle movie was super nice to watch too specially because it was the first time of a Brazilian actress on a USA hero movie 🍿🇧🇷
@二宮健一-z3u Жыл бұрын
They should have invited Chinese person. He or She would translate more of heroes’ names than the Brazilian lady does.
@pauloszymanski8186 Жыл бұрын
Great video! They are all charming girls! Funny fact: you can be damn sure there's plenty of nerd guys as fascinated as turned on, right now after watching it... :)
@bufferl Жыл бұрын
the direct translation in German would be: 1: super hero = Superhelden 2: Batman = Fledermausmann 3: Superman = Übermensch or Supermann 4: Spiderman = Spinnenmann or in the way like swedish said "Spindelmann" ;) 5: Hulk = if it's just a name... then Hulk, but the direct translation would be "Wrack, Klotz or Koloss" 6: Iron Man = Eisenmann 7: Avengers = Rächer 8: HarleyQuinn = it's the same.... it's a name Harley Quinn 9: Wonderwoman = Wunderfrau 10: Joker = Spaßvogel or Witzbold Now you know why most films or some characters are not translated into German ;) it just sounds weird...
@wanderwurst8358 Жыл бұрын
When the first Marvel comics were translated into German, the titles and names of the characters were usually also translated. Back then there was "Die Spinne", "Supermann", "Die Rächer", "Elektromann" .... It was only when English became the first foreign language to be widely spoken in Germany that the titles and names of the characters were no longer translated. Even if I would still like to introduce "Läderlappen" as Batman. 👍😂
@hansolo1225 Жыл бұрын
Der Eiserne = Iron Man Der Rote Blitz = Flash Grüne Leuchte/Laterne = Green Lantern Gruppe X = X-Men Der Dämon = Daredevil Die Spinne = Spiderman
@elmercy4968 Жыл бұрын
Wunderweib.
@christiantuccio9811 Жыл бұрын
In Italy we don't translate some superheroes very often and their pronunciation is similar to English but italianised, we read as we write, so here's how I say: 1. Superhero _supereroe_ 2. _Batman_ 3. _Superman identical to American English_ 4. Spiderman we say either _uomo ragno_ or _spiderman_ 5. _Hulk pronounced ulk (h is silent)_ 6. _Ironman_ 7. _Avengers_ 8. _Harley Quinn_ 9. _Wonder woman_ 10. _Joker_
@eduardosantos5078 Жыл бұрын
Quando vejo Ana vou de voadora dar like e assistir...
@carlosnogarolli538111 ай бұрын
The Brazilian girl is way too young but in the 70's and 80's we would say Batman and the translation as a subtitle: Batman, o homem morcego. E Super-Homem não é mais usado (infelizmente)
@BucyKalman9 ай бұрын
Yes, "Super-Homem" has been replaced by Superman nowadays in Brazil. And before that, Super-Moça, which was still used in the 70s and 80s, changed to Supergirl as in English.
@_fiiifo Жыл бұрын
I wanted to see their reaction to Daredevil, that in Brazil is translated to Demolidor wich IS NOT a direct translation hahahaha
@eduardozito110 ай бұрын
I would like to mention that there is a historical fact that explains our (Brazilian) habit to translate the names. We lived under a military dictatorship for 21 years (1964-1985). During this period the government imposed a law forcing the translation of all foreign words into Portuguese (including, but not limiting to, English). That's why we translated the super hero names. Younger generationsm, however, are using the names in English. Gostaria de mencionar que há um fato histórico que explica o nosso hábito de traduzir os nomes. Vivemos sob uma ditadura militar por 21 anos (1964-1985). Durante este período o governo impôs uma lei forçando a tradução de todas as palavras estrangeiras para o português (incluindo, mas não se limitando ao, inglês). Por isso traduzimos os nomes dos super heróis. Entretanto, gerações mais jovens estão usando os nomes em inglês.
@clecio1055 Жыл бұрын
A Ana representa tão bem o Brasil 😊
@portuguesentreamigos11 ай бұрын
Congratulations on the topic! Very useful content to help with learning.
@sea-envy3137 Жыл бұрын
I like the Japanese girl translating into Engrish that is a thinker accent than her normal skill at English.
@juliacramer92072 ай бұрын
Wakanda forever (rest in peace) ❤❤❤
@FelipeMurta Жыл бұрын
Na verdade, a carta do baralho é curinga (com U). O personagem se chama Coringa (com O) no Brasil pra evitar piadinhas de quinta série.
@captainobvious8037Ай бұрын
"Läderlappen" is OUTRAGEOUS if you speak German 👁️👄👁️
@Hu3Hu3LOLOL Жыл бұрын
Todo mundo: Usando inglês. Brasil: Eu não sou igual todo mundo! Vou traduzir as coisas mesmo!
@eduardomelo151 Жыл бұрын
7:40 we say arlequina because we call jesters "arlequins" so arlequina is the "she-jester" I think it's a pretty neat coincidence that the name sounded like a word we already had, that's why they adopted that name
@vervideosgiros1156 Жыл бұрын
I've never heard of this Harley Quinn character, but if people look at the picture, it's obvious that it's from the word "Arlequina" which is an italian Carnival character! They looked at the brazilian woman like if she was some kind of ET, or something... Who doesn't know the characters from venezian carnival?! Americans use them all the time in ball mascarades, and stuff... Idk if that character is known in Brazil, probably not because, like the americans, they usually don't "consume" things from other places, but the europeans should've known, because, despite the fact that people are getting more and more ignorant by the hour, I thought that it wasn't that bad!
@elmercy4968 Жыл бұрын
Harlekin as another word for clown is also known in German.
@Oquadrinheiro Жыл бұрын
Harlem Queen a rainha do harlem
@AnaShiMusic-my9tu Жыл бұрын
the swedish word sounds extra funny for germans. (Leder-lappen: Leder means Leather in German, and Lappen is a cloth mainly used for cleaning/polishing something. so Lederlappen would be a leather cleaningcloth)
@jaeger2780 Жыл бұрын
IN BRAZIL WE DON'T LET OUR LANGUAGE BE COLONIZED
@levi1655 Жыл бұрын
Antigamente talvez já hoje em dia, “ai isso é fake news” pra que usar termo em inglês os coitados dos velhinho que assistem o jornal não entendem nada.
@adescesares11 ай бұрын
Legal que no Brasil valorizamos nosso idioma traduzindo quase tudo kkk porém um tanto de modinha vem tentando modificar a língua portuguesa, sem contar o mundo corporativo cheio de palavras em inglês, devido literatura e estudos virem de fora