German Reacts to German (?) Scenes in American TV Shows! | Feli from Germany

  Рет қаралды 293,729

Feli from Germany

Feli from Germany

Күн бұрын

Пікірлер: 2 000
@FelifromGermany
@FelifromGermany Жыл бұрын
What other "German" scenes should I react to? Let me know in the comments! 👇And go to piavpn.com/felifromgermany to get 83% off Private Internet Access with 4 months free!
@chris55top
@chris55top Жыл бұрын
chris55top 1 second ago Yes, do Hogan's Heroes as a whole separate episode. Many of the actors in that show lost whole families during the war.
@dennislohr5672
@dennislohr5672 Жыл бұрын
​@@chris55top I could not agree about Hogan's Heroes being an entire episode. I've only been able to discuss it one time with a German, and that was simply asking whether or not they knew about it.
@krunschnew
@krunschnew Жыл бұрын
Well how about the german conversation in Alias - Die Agentin. Meine Fußnägel haben sich dabei aufgerollt, wenn ich mich richtig erinnere
@claudioleuch435
@claudioleuch435 Жыл бұрын
Ever thought of breaching out to anime?
@sessyfan791
@sessyfan791 Жыл бұрын
I have to ask a friend again, which scene he send me a few years back. He is Swedish and he send me a scene of a show cuz he thought it is German and asked me if I could translate it for him. And I remember that it was soooo damn hard for me to translate it, cuz it was really, really hard to understand, cuz the German was... well not really good pronounced :D
@herrhartmann3036
@herrhartmann3036 Жыл бұрын
In the Wednesday scene, if those had really been German tourists, they wouldn't have run away in disgust. I'm pretty sure that more than half of them would have agreed with her, and praised her for her honesty. And they would have done so in a dry and slightly sarcastic manner that Wednesday herself would have appreciated tremendously.
@chrisdeburgh2083
@chrisdeburgh2083 Жыл бұрын
Why wouldn't they have run away in disgust? Because oppression is something that Germans approve of?
@tinoj9661
@tinoj9661 Жыл бұрын
I would raise an eyebrow and would ask „was?“ its not so hard to hire a german speaker to coach someone for twenty minutes. It wouldn’t put much stress on the budget.
@herrhartmann3036
@herrhartmann3036 Жыл бұрын
@@tinoj9661 I agree! My earlier comment was based on the idea that Wednesday's (the character's) German would actually be more understandable that Jenna Ortega's (the actress's). And it was aimed purely on the unrealistic portrayal of the Germans, not at Jenna's poor language skills.
@saiyasha848
@saiyasha848 Жыл бұрын
I think Wednesday would love the germans. Especially Northern germans.
@Suriel08
@Suriel08 Жыл бұрын
@@saiyasha848 True but not special. We are very charming folks.. ;)
@leonardocucchiara4782
@leonardocucchiara4782 Жыл бұрын
The Wednesday scene bugged me because so many people said "I'm a native German speaker and it was perfect" uuuhm... NO and NO! One sentence was good, one was okay-ish and the rest was what we call Buchstabensuppe (soup of letters). I saw a video where Jenna Ortega was at a fan convention and a fan even said that to her directly. Why you gotta be so dishonest just to cater to others.When fans turn into fanatics...
@MaleficaWitch
@MaleficaWitch Жыл бұрын
I mean... Fan is short for fanatic :-D
@LeeYanna007
@LeeYanna007 Жыл бұрын
I thought shes speaking in spanish in that scene. Im not a german native speaker, but didnt sound German to me😂😅
@ivyfrost-the-warrior1710
@ivyfrost-the-warrior1710 Жыл бұрын
It took me as a German until the last sentence to realise that was German. I do commend her though for learning the language in such a short time, what I mean is learn enough to at least say those lines. But the pronounciation was pretty awful
@Rainbow_Pirate
@Rainbow_Pirate Жыл бұрын
Yeah, I watched the English version and when that scene came up I had to rely on the English subs for the middle part because I, as a native German, couldn't make out a word^^''
@leonardocucchiara4782
@leonardocucchiara4782 Жыл бұрын
@@Rainbow_Pirate same! I also watched it in english and at that scene I was like "wait, what language was that supposed to be?"
@Tinkerbe11
@Tinkerbe11 Жыл бұрын
As you mentioned "Falcon and the Winter Soldier" - the guy who is playing an American who is speaking German actually speaks better German than the guy who is supposed to be a German (or Austrian). I found this quite funny!🤣
@keti.rg.editzzz
@keti.rg.editzzz Жыл бұрын
I noticed that that too😂
@Nathanyel
@Nathanyel Жыл бұрын
literally the first thing I thought of when I stumbled upon this series :D
@begga7595
@begga7595 Жыл бұрын
do you mean Daniel Brühl, the actor of Zemo?
@Nathanyel
@Nathanyel Жыл бұрын
@@begga7595 at least I was referring to the opening scene of episode 3, the Americans John Walker and Lemar Hoskins raid some kind of internet cafe in München in search of the Flag Smashers, the owner complains in technically correct but unwieldy and heavily accented German. Lemar is called to translate, delivering "Du hast die Namen gehört. Wo sind sie?" (You heard the names. Where are they?) with basically perfect pronounciation. The owner reacts with more unwieldy German before finishing with a sentence in English with an obvious American accent.
@LouisaMarit
@LouisaMarit Жыл бұрын
noticed that, too, when I watched it😅 also pretty sure in Civil War, the room service lady who zero was talking to in Germany was also not German (if j remember correctly)
@malcolmferguson4869
@malcolmferguson4869 Жыл бұрын
One thing I love about that Band of Brothers scene (the original) is that you can hear Liebgott's tone change as it goes on. He starts translating with a tone of indifference, but as the speech goes on, his tone turns to one of understanding as he realizes the German soldiers have been through the same things they have.
@rrklein
@rrklein Жыл бұрын
It's a bummer how the German language version was dubbed - it totally changes the scene. It's very powerful how the GIs are relating to the Germans as fellow soldiers in the original, and his sarcasm in the dubbed version really kills that.
@ehoff9696
@ehoff9696 Жыл бұрын
Yes, I'm very disappointed to find they've changed it so significantly. The connection is the entire meaning.
@harri3020
@harri3020 Жыл бұрын
I, for one, cannot watch dubbed movies. The risk is what we see in the German-dubbed version of this scene, complete reinterpretation. Give me the original language and subtitles any day.
@groeleorg
@groeleorg Жыл бұрын
but this is just not true - their experiences are not the same. the regular german forces did take part in genocide while fighting an expansionist war of aggression and annihilation. this scene makes nazi self-glorification relatable
@sentoo7606
@sentoo7606 Жыл бұрын
@@groeleorg Does it tho? For me it makes Nazis look Human and i think that should be shown, that you can realise how fast bad education, prejudices, though living conditions and patriotism can make normal human beeings do unspeakable, horrorfying things.
@piah.3670
@piah.3670 Жыл бұрын
I'm German too. With "Wednesday" I didn't understand the German either, except for the last sentence. I even understand the English subtitles better than the German spoken word. I felt the same way on an episode of "Legends of Tomorrow" in Season 2. There was also a scene in a German submarine with a German Nazi commander. Unfortunately, I can't remember exactly which part that was.
@zwiebelbrot13
@zwiebelbrot13 Жыл бұрын
To me, Wednesday's German sounds like Dutch. The scientist from Breaking Bad reminds me more of Swiss German. It's very interesting to hear all these actors speak German.
@eowyn7179
@eowyn7179 Жыл бұрын
Das war definitiv alles andere als Schweizerdeutsch🤔
@zwiebelbrot13
@zwiebelbrot13 Жыл бұрын
@@eowyn7179 Trotzdem erinnert mich die Art, wie er bei manchen Worten die Silben betont an jemanden, der mit Schweizer Akzent spricht.
@Mynervas
@Mynervas Жыл бұрын
I'm Dutch, and to me Wednesday sounded like an American butchering German. I'm sure she tried her best.
@dutchgamer842
@dutchgamer842 Жыл бұрын
​@@Mynervas It's cause in the Netherlands we are used to American English in movies&shows and we hear the Americans use this Hollywood German. Most Germans only know the dubbed versions
@jeffafa3096
@jeffafa3096 Жыл бұрын
@@Mynervas I have to agree, this did not sound like Dutch at all. I could catch some words, and could identify them as German words, but her pronunciation is not good...
@miriambarreras1530
@miriambarreras1530 Жыл бұрын
Hi Feli! I’m a big fan of your videos. I’m a Mexican-born American citizen. You’d think it would be easier to find native Spanish speakers in Hollywood and yet, they don’t always bother to find one. I tried learning German, but I wasn’t very good at it. It really bothers me when Germans are portrayed as aggressive and cold. I think the German language is absolutely beautiful. I love how proud you are of your country and your language. And that you are showing others how beautiful German is. On another note, my middle name is Felicidad (Spanish for “happiness”) and my family calls me Feli. ❤❤
@onionbubs386
@onionbubs386 Жыл бұрын
My husband is Chicano and speaks Spanish, I speak German, and when we have kids, we're raising them trilingual. I have the same pet peeve as you. I grew up friends with a German American family and I always considered their language to be so gentle and beautiful. It's always boggled me when people describe it as an angry sounding language when most Germans I've met have been really soft spoken. Even when teaching my husband German, I sometimes have to remind him to tone it down, his pronunciations can be too harsh. I was also pleasantly surprised at how much easier Spanish is for a native English speaker compared to German. Y'all just got el/los and la/las while German's got der die das dem den des it gets so confusing.
@miriambarreras1530
@miriambarreras1530 Жыл бұрын
@@onionbubs386 Yes! It’s very confusing. I took 4 years of French in High School and it was very easy for me since I already spoke English and Spanish. Having 3 languages down, I thought learning German would be a piece of cake. Not!!!! But I still love it.
@mellonmarshall
@mellonmarshall 5 ай бұрын
@@miriambarreras1530 um, you learnt 2 romantic languages and a language which has like half it's words are also romantic to learn a Germanic language. You it is possible but the French and Spanish ain't going to help any more then if you try learning Hindi
@MacDorsai
@MacDorsai Жыл бұрын
When I was visiting friends in Austria, we went to Styria and visited the house where Arnold Scwarzenegger grew up. One room was made up to look like his office when he was Governor of California and there was a recorded program in the background where Arnold was speaking in German/Austrian. My friend remarked that he had seen all of Arnold's American movies that were dubbed into German, including Arnold. This was the first time he'd actually heard Arnold speaking German. He'd always heard a voice actor dubbing German over Arnold speaking English.
@hannahk1306
@hannahk1306 Жыл бұрын
Apparently he asked to do his own dubbing, but was told no because they thought he sounded like a farmer due to his Austrian accent. It would be similar to James Bond having a Norfolk or West Country accent I suppose.
@schienenlaufer697
@schienenlaufer697 Жыл бұрын
Seine deutsche Stimme war die von Thomas Danneberg.
@theanyktos
@theanyktos Жыл бұрын
​@@hannahk1306wow, rude😂
@woodywoodverchecker
@woodywoodverchecker Жыл бұрын
Time to watch Hercules in New York then.
@Pidalin
@Pidalin Жыл бұрын
Arnold is the best with Czech dubbing 😀
@MatthewElb
@MatthewElb Жыл бұрын
Thanks!
@thethesaxman23
@thethesaxman23 Жыл бұрын
You absolutely nailed the tonal difference in the Band of Brothers clip! In the intro to one of the last episodes, one of the American vets talks about how the German soldiers were mostly just kids like the Americans were and that the could have easily friends had there not been a war. The original scene really captures this as the German officer's words to his soldiers resonate with all the American's as well. So with that context, the tone of the dubbed version of the scene clashes with that theme.
@panman1964
@panman1964 Жыл бұрын
regarding that scene , am I the only one who finds it ironic that Wolf Kahler's perfect German is also dubbed over in the German version?. Completely loses the passion and feeling of the "English" version of the scene
@bamachine
@bamachine Жыл бұрын
The issue with the all German dubbed version, why would you dub the guy parroting the exact same words? That would be a bit confusing to a German audience. I think that is why they changed it from him translating to him giving a commentary on the speech. Of course, it gives a completely different feel to the scene. I think maybe they should have had a little more respectful tone to the commentary or just have zero commentary, just cut out his lines completely. In the non-dubbed version, they let the faces of the American and German troops tell more of the reactions.
@andrewr303
@andrewr303 Жыл бұрын
I totally agree. The message is totally lost in the dubbed version. It's a shame but I guess with any dubbing you have this issue.
@piperbird7193
@piperbird7193 Жыл бұрын
@@panman1964 I had that issue with another show recently. I forget the name of it. 1799? 1899? It was about a ship crossing the atlantic, so it was filled with people who spoke their own languages, and then the whole show was dubbed in english. But they also dubbed the english speaking parts, and it was so weird to follow. I'm HoH, I rely on captions and reading mouths. And I was so thrown by the fact that the english I was hearing and the english mouths I was watching didn't QUITE line up, it distracted me completely.
@markbrown2640
@markbrown2640 Жыл бұрын
My issue with the scene is not just with Leibgot's being portrayed as insubordinate to the German General but the fact that if he had done that, Major Winters would have stopped him immediately and probably would have initiated some disciplinary action. You want to remember that some of these scenes are fictional to one degree or another in the original American English version, partially because the details were not known by the screen writers, or because they were trying to get something on the screen (e.g. there is no documentation for any interaction between Doc Roe and Renée Lemaire.)
@TrekBeatTK
@TrekBeatTK Жыл бұрын
Monty Python did an episode entirely in German for German television. Could be fun to look at. Episode 1 of Monty Python’s Fliegender Zirkus
@neveniusvondubowatz7705
@neveniusvondubowatz7705 Жыл бұрын
Yes, but here she is talking about shows from the colonies.
@charlesstuart7290
@charlesstuart7290 Жыл бұрын
Monty Python had the German joke that would end the War for both the Germans and the Allies.
@asmodon
@asmodon Жыл бұрын
@@charlesstuart7290 „Wenn ist das nun Stück gitt und Schlottermeyer? - Ja: Bayer-Hund. Das, oder die Flipper-Wald Gespütt!“
@Sleeping_Insomiac
@Sleeping_Insomiac Жыл бұрын
​@@asmodon ... Pfffrahaha! ☠️
@neveniusvondubowatz7705
@neveniusvondubowatz7705 Жыл бұрын
@@asmodon and ein peanut...
@merlehendriks5750
@merlehendriks5750 Жыл бұрын
OMG I didn’t expect you to do Band of Brothers! I speak Dutch, German, French and English and all of these languages are spoken in this series. It was such a treat. I’m obsessed with this series btw. Watched it 12 times and I’ve been to Normandy 7 times😊 Love your video!
@Kiramitsuoka
@Kiramitsuoka Жыл бұрын
If I remember correctly, Jenny Ortega mentioned in an interview that she had 2 or 3 days for the German text, but there was not a single person speaking German on set to help. If that's actually the case, I'd say she did what she could on her own, even if that was so, so hard to understand for me as a native speaker.
@hellboy19991
@hellboy19991 6 ай бұрын
That is so dumb, if I had to act in a foreign language I would 100% insist on having someone with me to make sure everything is at least reasonably authentic.
@PedroDeAlvarado81
@PedroDeAlvarado81 5 ай бұрын
Sounds like bs. She “triumphantly” spoke up for herself when the writing was subpar (according to her). But now she doesn’t have guile to say I need to get this right, especially if I’m making a political statement (with subversive cultural appropriation potential) speaking a foreign language.
@torfinnzempel6123
@torfinnzempel6123 Жыл бұрын
Jenna Ortega's character speaking German with a Spanish accent actually makes sense for the character as the Adams family is Spanish-American.
@murderoustendencies
@murderoustendencies Жыл бұрын
Only in that garbage wokewashed version is that even implied though. And anyways it still would not make sense as her first language is very obviously English anyways... as it is that of her entire family...
@Neo-Queenserenityt2l
@Neo-Queenserenityt2l Жыл бұрын
​@@murderoustendencies Yes because Gomez is castillian spanish, it was confirmed he had spanish ancestry in 1964 show 😂 so while he himself was not spanish-american his children are since they were born and raised in New Jersey
@murderoustendencies
@murderoustendencies Жыл бұрын
​@@Neo-Queenserenityt2l There is no indication that Gomez himself was born anywhere else than the US. He refers to Spain as his mother's and his "ancestral land". Addams is not a Spanish name, and Gomez is not a first name in Spanish, ie the implication here appears to be that maybe his mother is of Spanish extraction, but given that neither of them have the slightest hint of an accent, that no one refers to their own country of birth as "my ancestral land" and that Addams is very much an English name, I'd say... no. Besides, the way Astin was goofing around with that character, I'm not even sure this should even be taken seriously. :/
@Neo-Queenserenityt2l
@Neo-Queenserenityt2l Жыл бұрын
​@@murderoustendencies 😂 clearly you never wstched the 1964 version as it literally explains there that he has spanish ancestry plus with all the times he called Morticia Mi Amor is so evident he's spanish 😂 literally look it up they confirm his ethnicity in the 1964 version of the show
@murderoustendencies
@murderoustendencies Жыл бұрын
@@Neo-Queenserenityt2l I did look it up, and I read the Wiki article which I'm assuming you just googled. I have also watched the TV series more than once in the past five years, but for good measure after reading your comment yesterday I actually watched the episode which is used as reference in the aforementioned Wiki page. He refers to Spain as his and his mother's "ancestral land". No one would refer to the country they were born in as "my ancestral land". It refers to long ago. Again, maybe you should read the entire Wiki article instead of just the tiny excerpt that comes up when you google. Astin was goofing around with the character. it's not at all "obvious" that someone who speaks no Spanish outside of a few cliché sentences and has absolutely no accent whatsoever would've been born in Spain. I'll also remind you that his mother has no accent either and never speaks a word of Spanish. You're talking to a lifelong fan here, cut the condescension.
@13squier
@13squier Жыл бұрын
The Smoking Man was the recurring evil character throughout the entire series. I don't remember this episode but it was really cool to see him speaking German!
@butchpedit4871
@butchpedit4871 Жыл бұрын
I couldn’t understand the Smoking Man when he spoke English in other episodes.
@VernCrisler
@VernCrisler Жыл бұрын
Plus, the Chris Owens character is supposed to be the Smoking Man's son. This whole scene is one of the most Twilight Zone episodes of the series. No aliens, just weird time travel stuff.
@TheBunzinator
@TheBunzinator Жыл бұрын
His original pseudonym was "Cancer man", but of course, the tobacco industry made threats...
@HH-hd7nd
@HH-hd7nd Жыл бұрын
@@TheBunzinator In the german translation they call him the Krebskandidat which translates to cancer candidate or cancer contestant.
@PoorMan972
@PoorMan972 Жыл бұрын
The British royal house is almost entirely German in origin, starting with George I. The first language Queen Victoria spoke as a toddler was German. Her husband Albert was 100% German.
@qmkut9121
@qmkut9121 Жыл бұрын
Captain Darling - “I’m as British as Queen Victoria!” Captain Blackadder - “So your father’s German, you’re half German and you married a German!?”
@vonpfrentsch
@vonpfrentsch Жыл бұрын
Big news!
@TheLizardKing1967
@TheLizardKing1967 Жыл бұрын
True
@slowanddeliberate6893
@slowanddeliberate6893 Жыл бұрын
Rothschild monarchy takeover.
@pierreabbat6157
@pierreabbat6157 Жыл бұрын
I used to live in Charlotte, Mecklenburg County, North Carolina, which is named for Queen Charlotte of Mecklenburg-Strelitz, wife of King George III of Great Britain. Also named for Queen Charlotte is the plant Strelitzia reginae.
@equolizer
@equolizer Жыл бұрын
By the way the "Ye" (old fudgery) is pronounced "The". There once was a letter for th in English called thorn Þ þ, but the types (for printing) that were imported to England from the Netherlands and Belgium did not contain it, so they used y instead. Edit: In the Band of Brothers speech, the only part that's wrong is that he says "Fuchshöhlen" which is a direct translation of foxholes, but in German I think it's called "Schützenloch", shooter's hole.
@rolandsturm6675
@rolandsturm6675 Жыл бұрын
The correct Word is:" Schiessscharte"
@equolizer
@equolizer Жыл бұрын
@@rolandsturm6675 Schießscharte is a small slit in castle walls that you could shoot through while being mostly covered. A foxhole is a hole in the ground that you stand in to have cover for your body while still being able to see and shoot. Definitely not the same thing. Edit: Schießscharte is still used for small holes in bunkers, but it's still not the same thing.
@thkempe
@thkempe Жыл бұрын
In the German dubbed version he uses the usual term "Schützenloch".
@Rdlprmpf12
@Rdlprmpf12 Жыл бұрын
"Schützenloch" is the correct literal translation and they use that in the dubbed version. I think it sounds translated, though. In this context, a German author would probably have used the broader term "Stellung" (position, emplacement) instead. Schützenloch is a very technical term in German, you'd expect that in a tactical briefing. It doesn't have the symbolic meaning "foxhole" has in American English.
@HH-hd7nd
@HH-hd7nd Жыл бұрын
@@rolandsturm6675 Nope it is not. The correct term in German is Schützenloch or Kampfstand. Ein Schützenloch oder Kampfstand beschreibt die rudimentären Schutzmaßnahmen, die moderne Infanterie benutzt, um sich zu schützen: Man gräbt ein Loch, damit man mehr Deckung hat. Ist man länger in dieser Stellung wird das nach und nach erweitert, bis man irgendwann Schützengräben wie im Ersten Weltkrieg hat. Eine Schießscharte dagegen ist eine speziell gebaute Form von Fenster in Burgen oder - in moderner Zeit - Bunkeranlagen, die so gebaut sind, dass sie dem Verteidiger maximales Schußfeld mit minimalem Risiko ermöglichen. Das wird dadurch erreicht, dass der schmale Schlitz an der Außenseite sich nach innen hin verbreitert. PS: Schießscharte schreibt man mit ß.
@TheoMurpse
@TheoMurpse Жыл бұрын
You seem like a person who is interested in accent stuff, so I'll tell you the woman in the XFiles scene is Gillian Anderson, and she was raised "bi-accentally" American and British. So she is native in both accents and depending on where she's conducting interviews she'll use one or the other. It's really fascinating to see.
@adamsilva3115
@adamsilva3115 Жыл бұрын
Just found your channel and have been really enjoying it. Wasn’t expecting to see my favorite show “The X-Files” show up. Another episode with German is “Unruhe,” where both the guest star and Gillian Anderson speak some German
@patax144
@patax144 Жыл бұрын
the Wensday scene sounds like me or some of my classmates attempting to speak German in class, when we just don't care about pronouncing things right that much, so yes I get it but it is because it is the weird latinamerican spanish accented version of german that I am kinda used to from my classroom.
@alexponce8566
@alexponce8566 Жыл бұрын
It's weird that she has that accent since she doesn't speak spanish tho but yea I agree it sounds like she's just saying the words without much care for pronunciation
@patax144
@patax144 Жыл бұрын
​@@alexponce8566yeah, I have cousins that grew up in the US with Latino parents that despite having a bit of an accent do not speak Spanish very well. So she may not speak Spanish, but clearly she has gotten some of the sounds of it from her family. That is my guess
@Theomite
@Theomite Жыл бұрын
She wasn't given any instruction on how to properly enunciate or inflect, she was pretty much just given the text and some cursory hints before shooting. They really rushed the production on this show and Jenna had no time to do all that she was tasked with accomplishing.
@timhartherz5652
@timhartherz5652 Жыл бұрын
She was doing a great job at the beginning and end, sounded like someone with Spanish/ Latin roots would speak German. The middle part, when she was rushed was completely gibberish to me, even with the subtitles i could only decode some words. And the English pronunciation of the number completely threw me off, and my speech center had to reboot. 😂
@utha2665
@utha2665 Жыл бұрын
@Feli, because of you I have started learning German, I'm using Duolingo. It's a really interesting language and I am suffering remembering all the gendered nouns, currently. 😅😅 Band of Brothers is one of the all time greatest miniseries produced, there were 10 episodes. The opening scene was David Schwimmer (best know from Friends) who was the training officer of Richard Winters played by Damian Lewis who ended up outranking him by the end of the war, so he was a little reluctant to salute him. I must watch this series again, it was such a great series.
@jensbarlau2256
@jensbarlau2256 Жыл бұрын
To the first scene from band of brothers i have to say even though the general is a native speaker there is a wording erreo in this scene... the general used the word "Fuchshöhlen" a liieral translation to "fox holes" but in German this word is unknown... the acual translation would "Schützengräben" oder "Schützenlöcher" like used in the doubed version.
@mutzekiepchen
@mutzekiepchen Жыл бұрын
So for the X-Files episode (which is fantastic by the way, you so should watch it), he said 'er weigert sich zu antworten' when you struggled to understand. It's pretty botched, I only know it because I have seen this episode so many times 😅😅😅 The episode was filmed with almost no cuts, giving it a very rushed and intense feel, as I said it's awesome, one of my favorites in the series. And yes, I'm a huge fan to this day 😅 Great video as always! Grüße aus New Jersey!
@every8hours
@every8hours Жыл бұрын
I must tell you: Your English is IMPECCABLE I really enjoy your videos - If I had not known you were German I would have no clue that you were from Germany you switch between German and English during the same sentence flawlessly with no hint of an accent!
@Theomite
@Theomite Жыл бұрын
Feli is an international treasure and I'm pretty sure qualifies as a naturalized citizen who needs no paperwork to prove this. I may be wrong on the second part, but I shouldn't be.
@onionbubs386
@onionbubs386 Жыл бұрын
For what it's worth, most Germans nowadays speak English. Especially in the younger generations, it's pretty easy to find fluent English speakers.
@squares4u
@squares4u Жыл бұрын
@@onionbubs386 Very true but some have accents. She practically sounds like a native.
@ThePraQNome
@ThePraQNome Жыл бұрын
​@@squares4u I can hear her German accent.
@j.c.ca.o.l7035
@j.c.ca.o.l7035 Жыл бұрын
Wolf Kahler has lived in London for many years. He was in Raiders of the Lost Ark, where he played Col. Hermann Dietrich, and was part of the infamous scene when the Ark was opened.
@jkkay477
@jkkay477 Жыл бұрын
That was a face melting scene for sure
@j.c.ca.o.l7035
@j.c.ca.o.l7035 Жыл бұрын
@@jkkay477 indeed
@Theomite
@Theomite Жыл бұрын
I feel bad that he's still largely known for that part after a 40+ year career.
@j.c.ca.o.l7035
@j.c.ca.o.l7035 Жыл бұрын
@@Theomite I agree, he has so much more.
@user-xe9lu8rr3c
@user-xe9lu8rr3c Жыл бұрын
First off, I enjoy your videos. I lived in Germany for 17 years, first in Hessen, then Nordrhien Westphalen, and finally in Bavaria. I learned to speak German during my stay, eventually taking 2 years of German in college. In my experience I learned 3 dialects and regional ways of expressing myself. I have travelled back to Europe many times since. Many people cannot tell where I am from when I visit Austria, Switzerland or old Eastern Germany. I believe it is because of the mixture of different nuances of speech. I find German a very fascinating language, But there is no way I understand Kolsch (Koln dialect) although I love the band BAP.
@al1665
@al1665 Жыл бұрын
Wednesday Addams is supposed to be really smart and multilingual. There's a scene before where an Espresso machine from Italy breaks down and she fixes it by reading the manual in Italian, the language of Machiavelli, as she puts it.
@raistormrs
@raistormrs Жыл бұрын
i love how they made so many references with her liking historical figures, that go right over the heads of most people, they have to know that but still went there.
@0z074
@0z074 Жыл бұрын
@@raistormrs How do you know the references go over the heads of most people?
@nupfe
@nupfe Жыл бұрын
@@0z074 I guess RaiStarM RS is assuming, that the majority never heard about Machiavelli. I can imagine, that this is true.
@raistormrs
@raistormrs Жыл бұрын
@@0z074 are you saying most people can recite Macchiavelli? or know who that even was? i'm not talking about italians obviously, but the shows primary target, americans.
@GreggGies
@GreggGies Жыл бұрын
@@raistormrs Not recite, but most Canadians know a little about Machiavelli, just as most would have a vague idea who Nietzsche or Sun Tzu are.
@mamfredvonclouseau8468
@mamfredvonclouseau8468 Жыл бұрын
The quote you're missing in that Mulder scene went "er weigert sich, ihn zu nennen" (he refuses to give him [the scientist] away) but I also had a hard time processing that. I am also willing to bet that Frau Tromel from Breaking Bad was cast to a native German speaker, though probably Austrian or deep down in the south of Germany.
@pasixty6510
@pasixty6510 Жыл бұрын
The scientist dude in 'breaking bad' definitely has attended a whole lot of German lessons. If he‘d talk like this in Germany, everyone would understand him and make compliments on the good German he talks. So don’t be too impatient with his accent 😅
@seantlewis376
@seantlewis376 Жыл бұрын
I'm American who studied German in high school and college, then lived near Mainz for two years. It took me a while to get accustomed to language when immersed in it, but even then, my German friends told me that my accent sounded more like Dutch than American. I took that as a compliment.
@Erdbeerschorsch2011
@Erdbeerschorsch2011 Жыл бұрын
If you sound dutch, you're probably OK.
@Habakuk_
@Habakuk_ Жыл бұрын
The English accent doesn't actually sound bad.
@moebarragan1681
@moebarragan1681 Жыл бұрын
It’s a known fact that English speakers sound Dutch when speaking German. Even I’ve been told that.
@HerSandiness
@HerSandiness Жыл бұрын
That is a HUGE compliment! 😊 I used to live in Mainz for 14 years. Now I live in Wiesbaden. And I've always been told I sound like a Hessian. 😂
@MichaelBurggraf-gm8vl
@MichaelBurggraf-gm8vl Жыл бұрын
Actually some Dutch accents sound like American English to me (a German). However I'm absolutely unable to understand anything they say. Long time ago I tried to learn Dutch but ceased to go on with that rather quickly.
@pendragon2012
@pendragon2012 Жыл бұрын
What's interesting about the X-Files episode is the Nazi commander is played by the same guy (and suggested to be an earlier incarnation) of the Big Bad from the whole series, Cigarette Smoking Man. And as far as Wednesday goes, she is addressing a group of German tourists. But she is a Latina so it makes sense that her accent comes through--even her English is Spanish accented. Great job as always, Feli! I hope you and Ben had a great Memorial Day!
@patax144
@patax144 Жыл бұрын
yeah as a Colombian learning German, this is what I sound like in class when I just don't care about pronunciation or I am just too nervous, however for a tv show I thought maybe she could have had someone to help her with the pronunciation.
@page8301
@page8301 Жыл бұрын
@@patax144 As a German I think it is fine and is in character. She is a high school girl who is obviously not a native speaker. She is also very annoyed that she was forced to this work when she asked for another task earlier so that is her way of rebelling.
@pendragon2012
@pendragon2012 Жыл бұрын
@@patax144 I know from watching interviews that she had German lessons but like I said, she's Latina and even her English is accented.
@patax144
@patax144 Жыл бұрын
@@pendragon2012 but is it as heavy as her german? just saying, this sounded like me less than year learning the language trying to speak it, her english is of someone who has latin parents but still grew up in the US, yes still an accent just not as heavy
@patax144
@patax144 Жыл бұрын
@@page8301 I guess both talking about the horrors of forced labor in colonization and not puting effort in the language part is part of the rebelling .that is what you are saying? I guess, but the whole everyone is understanding her is the weird part.
@lylavati
@lylavati Жыл бұрын
If you want to hear surprisingly good German by American actors, there is one episode in the time travel series "Timeless", where they travelled back to Nazi Germany. It was very cool to listen to. 😁
@gregorynewsome8094
@gregorynewsome8094 Жыл бұрын
I spent 2 years in Frankfurt and enjoyed every moment. Plan on retiring there. Love your channel
@alainmarceux6817
@alainmarceux6817 Жыл бұрын
It's amazing to see your english american accent, you speak like a native! 👍Genius.. As an english speaking native i've been in Germany for 2 months, i see the shock & wonder on german people's faces as i speak german with them though in 2 months only... Ich liebe deutschland, und viel dank fur ihr muhe und schone videos.. Tschus ❤️❤️❤️💋🌹
@brnamed42
@brnamed42 Жыл бұрын
Funny: In the original version the General from Band of Brothers talks about Fuchshöhlen 27:44 which is a nonsensical 1:1 translation of foxholes. In the dubbed version he correctly uses "Schützenlöcher" instead.
@extofer
@extofer Жыл бұрын
would love to see you analyze Cate Blanchett’s German in the film Tár. She apparently learned German for the film and it sounds really good to my, albeit American, ears.
@Lothiril
@Lothiril Жыл бұрын
Her German is really good, yes. You can still can hear that she's not a native German speaker, but it's only tiny things that give her away - overall her pronunciation is really good and clear.
@extofer
@extofer Жыл бұрын
@@Lothiril that’s really fascinating. thanks for the response!
@keti.rg.editzzz
@keti.rg.editzzz Жыл бұрын
​@@Lothiril I think she isn't even suppose to be German in Tár nevertheless her German was very impressive
@RandomStuff-he7lu
@RandomStuff-he7lu Жыл бұрын
In the Band of Brothers one the soldier translating is Liebgott. He was the child of Austrian immigrants to the US. They were Catholics but due to his name the other soldiers thought he was Jewish which was probably reinforced by his refusing to take prisoner stance.
@thomasday8155
@thomasday8155 Жыл бұрын
To be clear, all characters in Band of Brothers are real people. This is all non-fiction. Throughout Band of Brothers they had segments of interviews with the actual surviving members. All that more important that the German translation accurately states what was said.
@BlauKraut-gg5iu
@BlauKraut-gg5iu Жыл бұрын
@@thomasday8155 I think you confused "based on a real story" with "non-fiction".
@thomasday8155
@thomasday8155 Жыл бұрын
@Blau Kraut The TV series was derived from the Non-Fiction book by the same title "Band of Brothers" As I already stated, the actual soldiers portrayed in the show were interviewed and presented on the show itself. The Band of Brothers went well beyond based upon a real story.
@RandomStuff-he7lu
@RandomStuff-he7lu Жыл бұрын
@@thomasday8155 The issue is that Ambrose was a terrible historian and there's plenty of evidence that the veterans had their own biases, misremembered things, etc.
@thomasday8155
@thomasday8155 Жыл бұрын
@Random Stuff That is true of every single historical Non-fiction book written that interviewed the actual participants. Let's change facts and assume the scene was fiction. Why did the German translation convert a scene where an American soldier translates for his commander the speech of a German General. The original version conveyed to concept of a common understanding and even a level of compassion between US and German Soldiers at the end of the war. Yet the German translation turns it into an American soldier criticizing and speaking down about the German General says. Whether Fiction or Non-Fiction, that seriously flawed translation, by supposedly talented translators, is troubling at the least.
@ecielu
@ecielu 19 күн бұрын
Hey, I'm brazilian and I'm getting started on German. I watched this series, and Wednesday is supposed to be a 'know it all' kinda girl. I listened to a lot of German when I was a kid, and I really thought that was it! Lol. Love your video and have already subscribed to your channel to see more! Danke❤
@scottlarson1548
@scottlarson1548 Жыл бұрын
@22:32 I'm glad you said it sounded like Spanish German because that's how it sounded to me. In South America people have asked me how to say something in German and almost every damn time I've said it with a Spanish accent because I had just been speaking Spanish. Once you get the hang of rolling 'R's in Spanish it's really hard to stop.
@jesseturner9865
@jesseturner9865 Жыл бұрын
I honestly think Wednesday was really trolling the tourists because she saw it as a farce that they even pretended to be pilgrims. Also, this scene is a nod to the scene in Addams Family : values where Christina Ricci (was Wednesday is that movie and a teacher in this series) points out how the native Americans were slaughtered by "pilgrims."
@slsthewriter1299
@slsthewriter1299 Жыл бұрын
But also, if I remember correctly from an interview, Jenna said she was embarrassed by the German she was speaking. Lol.
@FelifromGermany
@FelifromGermany Жыл бұрын
Oh absolutely! It's just a little hard to troll someone if they don't understand a word you're saying 😅
@Durhandoni80
@Durhandoni80 Жыл бұрын
No, she just put enough effort in it.
@slsthewriter1299
@slsthewriter1299 Жыл бұрын
@@Durhandoni80 …she did, or she didn't? Either way, I'm not going to blame Jenna for this because German can be really difficult to learn as with any other language. She needed to get coached better. Lol.
@Durhandoni80
@Durhandoni80 Жыл бұрын
@@slsthewriter1299 That´s true.
@ACG_Jaydog
@ACG_Jaydog Жыл бұрын
I enjoy watching TV or German shows without subtitles. Keep my German listening and comprehension fresh since I don't get to use it as much anymore.
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Жыл бұрын
Re The X-Files 'Triangle', these two Nazis are played by William B Davis (the senior Nazi) who plays 'The Cigarette Smoking Man' in the show who is one of Mulder's arch-enemies, and the younger Nazi is played by Chris Owens who plays Jeffrey Spender in the show - who is another of Mulder's enemies. Both actors are Canadian.
@frankgerace5997
@frankgerace5997 Жыл бұрын
I’m an American who’s never been to Germany, but I studied German in high school and college. I tried my best to affect a German accent when I would speak the language, and when I played a German character in a high school play, my high school German teacher, who is from Germany, said my accent sounded authentic. I haven’t spoken much German since college, so my accent is probably worse now. In my German literature class in college, we had a girl from Austria..her accent and pronunciations were interesting!!
@jimmorrison1413
@jimmorrison1413 Жыл бұрын
Hoover, I’m a little old to start flying (53), but I’m doing it! It’s a long time dream but your videos really helped me make the leap. My CFI likes my professionalism,my attitude, and my approach to safety and a large part of that is from your debriefs. Thanks!
@CamdenBloke
@CamdenBloke Жыл бұрын
My German teacher in High School said Mach Schnell a lot, which is how I learned it. She wasn't from a german-speaking country, she was an American who had studied German. I would sometimes say it to friends, having picked it up from that class, and I had one who would respond, "I'm schnelling! I'm schnelling!" She also called as dummkopf if we fucked up. 🤪
@Emuuumusicals
@Emuuumusicals Жыл бұрын
Wer würde bitte Schnellig sagen😂 Dass ist noch nicht mal ein Wort🤣
@rainerhaider8434
@rainerhaider8434 Жыл бұрын
@@Emuuumusicals Schnelling, nicht schnellig
@ramonasander5400
@ramonasander5400 Жыл бұрын
In this scene I would expact rather just „Schneller!“ (Faster!) or „Geht‘s auch schneller?!“ („Can it be faster?“). „Mach schneller!“ is possible but not often used and it sounds just like a bad translation to me. (Better: „Machen Sie schneller!“, because at that time always the polite form would be used.) Although: „It makes sense“ is more common now in German in a direct translation „Das macht Sinn“ than „Das ergibt Sinn“ what was originally used in German. (Every language is changing, also the way to say something. And it seems that carry over of the english way to say something is more common but not in all cases. Directly translations are not really wrong, but sound often just not native.)
@Winona493
@Winona493 Жыл бұрын
I'm schnelling!!!😂 No German word at all but we should definitively introduce it to our language. It's hilarious!😊
@Winona493
@Winona493 Жыл бұрын
​​@@ramonasander5400 I studied German and we were told not to say " Das MACHT Sinn", weil es schlicht und einfach falsch sei. Ein Übersetzungsfehler. Edit: da hab ich mal kurz beide Sprachen in einen Satz gepackt und mir ist es noch nicht einmal aufgefallen!😂
@aarongreenway7002
@aarongreenway7002 Жыл бұрын
The movies, "The Bourne Identity" and "The Bourne Supremacy" both have quite a bit of German in them. These films really sparked my interest in the language.
@arnodobler1096
@arnodobler1096 Жыл бұрын
Because Franka Potente a german Actriss
@eisikater1584
@eisikater1584 Жыл бұрын
Feli, I definitely think that Hogan's Heroes should be worth a full-length reaction video. Sadly, my collection of the German episodes died with a hard drive, and I had no backup, so all I have now are the American episodes. Comparing some scenes from the original to the German dubbed version could be interesting, I think.
@steveurbach3093
@steveurbach3093 Жыл бұрын
I remember sitting in a small bar in Sasebo Japan while on Liberty and watching Hogan's Hero's dubbed in Japanese. That was even more hilarious. Dubbing bad accents
@quintrankid8045
@quintrankid8045 Жыл бұрын
@@steveurbach3093 ROTFL. But did the Germans have German accented Japanese? And so on for the other characters from the US, France, the UK & etc?
@NealKlein
@NealKlein Ай бұрын
Your enthusiasm and accommodating non-native German speakers is most welcome. For lack of a better analogy, it opens doors and windows. Your humility is jarring because you are so polite and unassuming. As an American, I find that refreshing and uncommon.
@tizwah
@tizwah Жыл бұрын
@20:24 I think she sounds more like someone from The Netherlands, not Spain. Especially looking at how she pronounces the part "aus Kakaobohnen" and "hat jemand Interesse"
@martinbibu312
@martinbibu312 Жыл бұрын
the "Grimm" TV Series has mannnnny german words: "She is a *Hexenbiest* and has a *Woge* !" ... and her name is Adalind *Schade* and she meets Misses *Pech* 🙂 i looooove this series very much!
@toniz9133
@toniz9133 Жыл бұрын
and "Wesen" I agree it's a great series.
@12e_1
@12e_1 Жыл бұрын
but Grimm had awful german
@martinbibu312
@martinbibu312 Жыл бұрын
@@12e_1 ja: "Fuchsbau" ist natürlich nicht gut - da ist "Fuchsteufel" besser .... trotzdem war's süß, dann auch im engl. Originalton zu hören "she is a Wesen" 🙂
@donovanfoto3263
@donovanfoto3263 Жыл бұрын
I was in Germany in 1979 and was watching "Den StraBe von San Francisco". The main character was Carl Malden, who was an older man, with a very deep voice. The German who was doing the voice over was MUCH younger and thinner. It was hilarious to hear this because I am used to Carl Malden having a MUCH deeper voice.
@earlewhitcher970
@earlewhitcher970 Жыл бұрын
Try watching old B&W Tarzan shows that have dubbed into German for a real experience.
@donovanfoto3263
@donovanfoto3263 Жыл бұрын
@@earlewhitcher970 ; I remember the old Godzilla films. They were comical when the people started talking, AFTER THEIR LIPS STOPPED MOVING!
@HerSandiness
@HerSandiness Жыл бұрын
Actually, the German dubbing industry has grown by LEAPS and BOUNDS since then, and these days, they do MUCH BETTER matching voices and lip movements.
@EddieReischl
@EddieReischl Жыл бұрын
@@CruxOfTheMatter I just started learning German. Did they get the article wrong in the title? That bit is a little confusing, die, das, der, den all meaning the in different contexts.
@EddieReischl
@EddieReischl Жыл бұрын
"straße" is "strasse" the German word for street. In Swiss German the "ss" is written out. To type "ß", hold down the Alt key and enter 0223 on the numeric keypad on the right side of the keyboard. The umlauts, like "ä" have other numeric codes.
@mike03a3
@mike03a3 Жыл бұрын
The German general is by far my favorite scene, but it contains one error that shows the script was not written or reviewed by a German military advisor. When he speaks of have shared a foxhole, he says Fuchsloch I believe. But the word for a foxhole in German is das Schützenloch.
@fmas1978
@fmas1978 Жыл бұрын
just came back from WGT in Leipzig, although third time there your hints from the video about what one needs to know before going to Germany was helpful and accurate, have a great day, or even a few!
@amyleefan85
@amyleefan85 Жыл бұрын
Ich schreib einfach mal auf deutsch :D Habe gerade die anderen Teile deiner Reacts geschaut und mich gefragt ob du mittlerweile The Man In The High Castle gesehen hast, ich kann es dir nur empfehlen. Es ist echt ziemlich düster aber unfassbar sehenswert. Keine leichte Kost, eher bedrückend wie in The Handmaid's Tale, aber umso mehr hitten die Momente mit Gefühlen rein :D Ich merk grad, dass es gar nicht so einfach ist alles auf deutsch zu schreiben ohne dabei zu klingen als wäre ich Ü50 xD
@pauldoser9873
@pauldoser9873 Жыл бұрын
The character translating in Band of Brothers is Joe Liebgott and the others in his unit thought he was Jewish so that's how he's portrayed in the show. In reality, he was Catholic, but hated the Nazis which probably reinforced his comrades assumption that he was Jewish. Given that, it would make sense that he was dismissive of the surrendered enemy's speech.
@Nghilifa
@Nghilifa Жыл бұрын
It's speculated that he might have been half-jewish through his mother, as her maiden name was "Zimmermann", but then again, it's also not uncommon for non-jewish Germans (or Austrians in this case) to have that name also.
@horsepowerandtalk1033
@horsepowerandtalk1033 Жыл бұрын
The Pilgrim Village is an imitation of Plimoth Plantation just outside Plymouth, Massachusetts where "interpreters" act as if it is 1625 and go about life back then. Real popular place around Thanksgiving time. It is a recreation of part of the real town with correct street names and houses of important people noted in their actual locations. You also need to interpret the German on the TV show Hogan's Heros, if there is any.
@earlewhitcher970
@earlewhitcher970 Жыл бұрын
I apologize upfront for being "nit-picky", but Plimoth Plantation is set in 1627, not 1625. Seven years into the adventure was when the backers of the trip had been repaid their investments and the settlers were able to exercise a bit more self determination. The companion presentation is the Mayflower II - a reasonably accurate representation of the ship on which you can "meet" many of the original arrivals that did not survive to be present in the 1627 presentation. Together they make an excellent way to step into history, I highly recommend both attractions.
@Arltratlo
@Arltratlo Жыл бұрын
most German actors are recurring in Hogan Heros, most being Austrians....and Oberst Klink have been a real Violine virtuose in real life!.
@isfj1009
@isfj1009 Жыл бұрын
Wednesday totally sounded like a native Spanish speaker who has relocated to Germany after a few years. :)
@ZipplyZane
@ZipplyZane Жыл бұрын
Which is funny, because Ortega (despite her heritage) does not speak Spanish as a native language--though she is trying to learn it.
@elr.4780
@elr.4780 8 ай бұрын
@@ZipplyZane That is interesting to know about Ortega not being able to speak spanish as a native language.
@andreasclaen2694
@andreasclaen2694 Жыл бұрын
Hey Feli, erst einmal ein Lob für den unterhaltsamen Content. Es ist lustig zu sehen, dass bei der Übersetzung ins Deutsche Charaktere gerne mal als "Dänen" (Malcolm in the middle oder Scrubs) oder übertrieben bayerisch dargestellt werden. Beste Grüße aus Deutschland
@A.K.33
@A.K.33 Жыл бұрын
I would love to recommend warrior nun. In the second season two of the characters find themselves in Switzerland. They're working at a bar there, where one of them talks german to the staff. She also listens in on a conversation between german native speakers. So it would be fun for you to assess their german accents. Most of this happens in the first episode, but there is one line in the second episode. There're a few mishaps with the translation, but I thought overall it was pretty good.
@MadMike1
@MadMike1 Жыл бұрын
If you do another Band of Brothers scene, it HAS to be the where they walk into Dachau. I've always wondered how accurate the German prisoner speaking in that scene is.
@peter_oso
@peter_oso Жыл бұрын
As far as I remember that was accurate. And the producers took special care with everything because i was made from the book. But 27:52 - shocking statement - of course it was only 1 season. I recommend "The Pacific" as "second" season.
@chitlitlah
@chitlitlah Жыл бұрын
I'd be really surprised if the prisoner wasn't a native speaker. I don't speak much German, but from what I recall, he sounded as German as anyone I've ever heard. Also, that scene may be a little heavy for this channel, but that was the first episode I saw when the show was new and it stuck with me for about ten years until I finally found out what the series was and watched it. It's such a great series.
@G.Harley.Davidson
@G.Harley.Davidson Жыл бұрын
It wasn’t KZ Dachua although it was a small satellite camp Kaufering IV, south of München. Dachua Konzentrationslager is in the middle of a city.
@arnodobler1096
@arnodobler1096 Жыл бұрын
​@HARLEY D There were many satellite camps of concentration camps, including Dachau. For example in Überlingen on Lake Constance, where they should build underground factories. The victims' graveyard is in my hometown.
@riccardomallardo7779
@riccardomallardo7779 Жыл бұрын
I think the camp in the series is not Dachau but Kaufering, in the series they say that they are near Landsberg, also the camp was liberated by the 101st airborne division, Dachau was much bigger
@lxUn1c0
@lxUn1c0 Жыл бұрын
For the "Breaking Bad" scene, my interpretation was that it was an American scientist presenting these "Americanized" sauces he was really excited about to a native German, who didn't like any of the flavors because they didn't match his palate. Thinking about it that way makes the scene a bit funnier and more interesting to me.
@rdbury507
@rdbury507 Жыл бұрын
That's what I was thinking. I assume German companies hire "foreigners" from all over the world, even America :) So it's not implausible that the guy would sound American even though he's speaking German in Germany.
@steveOCalley
@steveOCalley Жыл бұрын
In Albuquerque, die Leute bevorzugen grüne Chilisauce
@groeleorg
@groeleorg Жыл бұрын
the suicidal boss not caring about the sauces doesn't have to do with their taste though
@Theomite
@Theomite Жыл бұрын
The boss knows that his illicit connections with Gus Fring have been discovered and he's going away for life. He's just waiting for them to come arrest him and so he's dissociating because he knows he's gonna kill himself rather than get arrested.
@timhartherz5652
@timhartherz5652 Жыл бұрын
To me it sounds more like a swiss accent due to how he pronounce the "ch"
@kenabi
@kenabi Жыл бұрын
for Wednesday, some of the context is lost without having seen the rest of Ortega' take on Wednesday, the way she did it is part of the portrayal of the character as a whole. its a decent enough show, consider this a (yet another) recommendation to watch it if you have time.
@chrismartin8103
@chrismartin8103 Жыл бұрын
Interesting I ran across your channel. I have practically the opposite situation as I grew up in Cincy and have been living in Germany (im Pott) since 1988 after graduating from High School. You speak really good American Englisch. There is one dead giveaway that you are not originally American though. And I find it quite funny that it is how you pronounce „Germany“ 😂. You emphasize the „y“ at the end so that it has two emphasized syllables where an American native speaker will only emphasize the „Ger“ and drop tonality down (you pull it up) when they hit the „y“. Just caught my ear. You have great content BTW. Love how you prepare meticulously the details (typisch deutsch halt 😉). Keep up the good work.
@stef987
@stef987 Жыл бұрын
5:00 after listening to it several times I'm sure he said "Er weigert sich, ihn zu nennen" ("He's refusing to name him (the scientist)").
@UsmanBello
@UsmanBello Жыл бұрын
I'm so glad my fiancée talked me into binge watching Wendsday on Netflix at the AirBnB were at for three days in Winterthur (near Zürich) Switzerland last month. The German spoken scene was literally a part of my mental vacation from the normal Germany German I'm normally immersed in. I was already in the middle of Swiss spoken German, so this scene was "perfekt". 😅
@michacarolus6571
@michacarolus6571 Жыл бұрын
Warum fährst du in die Schweiz um eine amerikanische Show suf deutsch zu gucken?😊
@UsmanBello
@UsmanBello Жыл бұрын
@@michacarolus6571🤣🤣
@thomasletner6315
@thomasletner6315 Жыл бұрын
Band of Brothers was an incredible show, and that scene was the best.
@christianalzmann4327
@christianalzmann4327 Жыл бұрын
So sad to hear that the Band of Brothers scene wasn’t presented very well in the German version. The GI translator character is a bit snarky in other scenes but this scene was about the shared experience of all soldiers. A very moving scene.
@michabock2681
@michabock2681 Жыл бұрын
As a German I think the translators wanted it to sound less “heroic” by making jokes. It’s happens a lot because heroism is close to patriotism and this is a big no go in the german culture especially when portraying this time. But I think this missed the hole point of scene. It’s not about a country but about brothers in arms who all seen horrible thinks and helped each other thru that horror and just want peace after all.. no matter under what flag they fought. And I understand after the war our democracy was a child and we needed to learn a lot and movies did a huge part in the forming process (after they started to touch the topic again). But we are pretty much grown up now in handling our past and keeping up to give us this “pre chewed” pictures just leaves us with this weird relationship with our own country that we now have and to hear a “thank you for your service / Danke für deinen Dienst” is still something that surprises a german soldier. „U-Boot“ Movies are the exception thou, they are often really good in handling this.
@conlon4332
@conlon4332 Жыл бұрын
38:19 Wait are those German? We have one of those at home, I had no idea haha!
@joshuageiger2994
@joshuageiger2994 Жыл бұрын
Hi, Feli. Big fan of your channel. I, myself, am of German descent (3rd gen USA). 51 and just now getting around to learning the language. As far as the German in US TV and movies... what did you expect? When it comes to the series Wednesday, she just likes messing or screwing with people. S1E1 what she does to the water polo team. Killer!
@TMacGamer
@TMacGamer Жыл бұрын
In the Band of Brothers segment, I actually believe the German dubbed scene ruins the original feeling. In the original version, I think they were trying to humanize the German soldiers because we all have a belief that all German soldiers were like Hitler & in reality, they all weren't. Now, don't get me wrong I know there were plenty who were but, in this scene I think the director was trying to draw parallels between soldiers as a whole. Me being a veteran myself, I saw this scene in a different way. Going to war creates a bond, a brotherhood. I truly think that scene captures a moment where both, Germans & American soldiers have been through the hell of war & the America officers in the scene were actually "feeling" what the German officer was saying. The way they showed it in the German dubbed version dehumanizes the Nazis & I can see what they were going for in this aspect as well. Just my thoughts.
@offrMan
@offrMan Жыл бұрын
Yeah, never thought of it like that, and I am not suggesting you were wrong. However as most Germans aren't in the least proud of their soldiers from that era and many actual German WW2 soldiers would have used much harder words to describe what a pathetic (no, I am not confusing it with pathos) idiot that is - morale wasn't that high in most units to begin with and didn't raise after '42. Many saw their officers as scapegoats that allowed them to tell the tale of the unwilling soldier who only fought enough to not be prosecuted - and for some that actually was true. So this scene wouldn't raise my eyebrows as a German at all, as Germans were badmouthing the Nazi regime quite a bit, especially after not being under it's control anymore.
@TMacGamer
@TMacGamer Жыл бұрын
@@offrMan Then, we actually do agree. That's exactly why, at the end of my post I said: "The way they showed it in the German dubbed version dehumanizes the Nazis & I can see what they were going for in this aspect as well."
@commenter4898
@commenter4898 Жыл бұрын
I wonder how much of our preference for the original is because we know it's the original. Let's say the German version is the original and the American version is dubbed. Will most of us now be bashing the American version for glorifying the Nazis?
@HerSandiness
@HerSandiness Жыл бұрын
Feli, like one of my fellow commentators, I would LOVE for you to watch season 4 of Better Call Saul. There is a whole GROUP of German speakers in MANY scenes throughout the whole season, who wind up teaching one of the American leads (Mike) some German, and it would be fun to see how you think HE did. 😊 There are also a couple of German Folk songs thrown in there. Pretty Please! 😂
@conlon4332
@conlon4332 Жыл бұрын
Weird how in Breaking Bad they had the guy who hardly says anything be the native German speaker.
@emilywilhite5807
@emilywilhite5807 Жыл бұрын
Just found your channel and you have rekindled my interest in the German language. I live in the US and I teach Italian and Spanish and I took 5 semesters of a German in college but have forgotten most of it. (Ich habe Deutsch gelernt aber ich habe alles vergessen.) I think I need to recommence my study of German.
@sylviav6900
@sylviav6900 Жыл бұрын
As for the dubbing - those logical changes also happen in other movies: For example, in the French movie "La Boom" with Sophie Marceau, in the original version, at school, they are having a German lesson, while in the German dubbed version, it's an English class.
@bergman6581
@bergman6581 Жыл бұрын
Wednesday German scene was dubbed by a German native actress in Germany. I checked it out on Netflix when I set up my VPN to Germany.
@n_other_1604
@n_other_1604 Жыл бұрын
Everything is dubbed to german in Germany hence german accents or language of the original is sometimes changed to Danish in the german version.
@TriStruggleBus
@TriStruggleBus Жыл бұрын
German here, Hogan's Heroes is hilarious in both the original English as well as the German dub. I love how the dub uses regional dialects to differentiate Oberst Klink and Feldwebel Schulz. Not a lot of German language in the English version though I believe.
@james-p
@james-p 6 ай бұрын
My favorite was Sgt. Schulz! And General Birkhalter - "Kleeenk, you are an eeeediot!" The "German" accents in the English versions wer so overdone which made it funnier.
@AlexanderLohachitranont
@AlexanderLohachitranont Жыл бұрын
I'm Canadian and that scene with Wednesday I thought she was speaking dutch the whole time and not German 😂
@SaroonaH313
@SaroonaH313 26 күн бұрын
9:34 I was watching this part and was randomly like “wait…is that the british guy that lives in Germany?”
@brttclrk31
@brttclrk31 Жыл бұрын
A good scene to check out is from the game Red Dead Redemption 2 where Arthur rescues a German man and reunites him with his family. I was watching a native German Twitch streamer play the game and she was confused by the wording, much like you were with the Wednesday scene
@TonyM132
@TonyM132 Жыл бұрын
Don't feel bad if you can't understand some lines in German, Feli. I am an American native English speaker, and I regularly cannot understand TV or movie lines spoken in English, even when I rewind and listen again. I turn subtitles on a lot just so I can figure out what is being said in my own language!
@Habakuk_
@Habakuk_ Жыл бұрын
I feel the same way in German chatting too fast or swallowing words :)
@michacarolus6571
@michacarolus6571 Жыл бұрын
Thanks for confirming it finally, as a native german i often prefer to watch films and shows in english. But often i fail to understand a lot of the dialogue and end up questioning my english skills. What you wrote just just gave me little bit of comfort.😅😅
@hughmungus1767
@hughmungus1767 Жыл бұрын
I think a lot of that has to do with the bad sound editing. For some reason, the people who do the mixes sometimes/often make the sound effects and/or background music so loud that it drowns out the dialogue. I find myself turning on subtitles and rewinding, sometimes repeatedly, until I can finally make out what the character said.
@HappyBeezerStudios
@HappyBeezerStudios Жыл бұрын
@@hughmungus1767 and for outside scenes the surrounding sounds often drown out stuff as well. On the other hands when shows get dubbed into german, we can have as many takes as we need to make it understandable.
@varana
@varana Жыл бұрын
@@HappyBeezerStudios It's not only about takes with clear speech, it's also how the sound is edited. As hughmungus said, English originals prefer to blend in the speech with the environmental sound, and the music. It sounds more natural but it's also less understandable. Dubbed versions, either as a conscious decision or because of technical reasons, tend to have the speech stand out against the background noise. It's much clearer and louder in the mix but it also sounds more theatrical. And then there's that school of acting that for some reason thinks acting is about mumbling as incomprehensibly as possible. It's frankly stupid. Dubbing is done by professional voice actors, and they usually use their voice much more effectively. Both work together to create that effect that we can hear here as well - in the original, the general's words are quieter, blended into the background, noise, and translation; in the dubbed version, the speech is much louder and understandable.
@jarnobot
@jarnobot Жыл бұрын
I'm Dutch and I can understand German quite well. I was so confused when I saw the scene in Wednesday. It didn't understand much of it. The "Hat jemend Intresse?" sounded a lot like the Dutch "Had iemand intresse?", which confused me even more. I remember thinking she was somewhat attempting to speak either modern Dutch, Old Dutch or Low Saxon/Low German.
@corinasieber5524
@corinasieber5524 Жыл бұрын
for me as a swiss it sounds like german with a swiss german accent 😂
@Ulrich.Bierwisch
@Ulrich.Bierwisch Жыл бұрын
The pilgrims lived in the Netherlands 11 years before they moved to America. It is possible they tried to replicate the original language of the pilgrims in the movie. This might be a mixture of medieval English, Dutch and German.
@agentomat
@agentomat Жыл бұрын
@@Ulrich.Bierwisch The medieval English was then the "258"
@tcurtis1206
@tcurtis1206 Жыл бұрын
Red dead redemption 2 the German family.
@fritzjovetic3302
@fritzjovetic3302 Жыл бұрын
The Adlers😄
@fritzjovetic3302
@fritzjovetic3302 Жыл бұрын
Ahh! This pilgrim family: kzbin.info/www/bejne/bIHOoWxnfZmUZ7M
@relmag1947
@relmag1947 Жыл бұрын
I am German and watched this scene, they actually sound german but with a thick accent and also they don’t really talk like Germans
@Codesch
@Codesch 14 күн бұрын
18:40 "ye old" is actually pronunced "the old". Even english native speakers donˋt know, but there are a lot of videos on that. The y letter is a substitute for the letter "thorn", that has since been dropped and been replaced by "th".
@stellakay5148
@stellakay5148 Жыл бұрын
Dieses Video war toll! Meine Vorschlag für das nächstes Video ist „A Small Light“😊
@FailingArtist
@FailingArtist Жыл бұрын
ON WEDNESDAY: Some pilgrims came from Holland, so technically they should be speaking Dutch on Wednesday. I know some of it is similar to German. A lot of the Amish in the US speak “Pennsylvania Dutch,” which is more Deutsch based- a lot of Deutsch words. I caught the number she said too 🤭 258 When I first saw the scene, it did not sound German much at all. At first I thought she was speaking another language (Dutch). I’m from the USA, English as first language. Took 2 years of Spanish. Learning German. Wednesday actress is Latina, so that’s why she has a Spanish accent 🤭
@CalmoOmlac
@CalmoOmlac Жыл бұрын
As a native german it's wierd and nice to hear Pennsylvania Dutch. It has so much german in it but really old school german. No german is speaking that way anymore :)
@Couponkingdom
@Couponkingdom Жыл бұрын
So for the Wednesday clip, its actually perfect. Wednesday is a anti-social, loner who is beyond Brilliant. So it makes sense she would be 100% fluid in the knowledge of a language, and unpracticed in the actual use of that language. As someone who speaks English, knows some German, and is from Pennsylvania, I actually thought she was speaking PA Dutch in this scene lol
@ilovepotatoesforever9818
@ilovepotatoesforever9818 Жыл бұрын
I’m and English and German speaker and from Chester County, PA. That was NOT Pennsylvania Dutch. Nope.
@Couponkingdom
@Couponkingdom Жыл бұрын
@@ilovepotatoesforever9818 it just didnt sound German. So knowing PA Dutch is "similar". And they were "Pilgrims." I thought thats what it was at first lol.
@michacarolus6571
@michacarolus6571 Жыл бұрын
Maybe that's right but it would not explain why all the"german" tourists seemed to understand perfectly what she was saying. As a german i definitely didn't 😅
@misssphere2333
@misssphere2333 Жыл бұрын
There are mistakes in the grammar and usage of words is not... wrong if translated literally, but also not how a native speaker would phrase it. So no, she is far from fluid. This is what annoys me the most in movies. If the actor has an accent, that’s okay, but get a native speaker or at least a fluid foreign speaker to write the lines.
@huawafabe
@huawafabe Жыл бұрын
@@misssphere2333 they literally just used google translate 😆 i put the text there and it literally translated "whitewashing" with "Schönfärberei". So they probably did that on the scene without rehearsing much. They didn't even bother to spell out the number 258 so that the translation spells it out as well, that's why she had to use the english number.
@crazycatlover1885
@crazycatlover1885 Жыл бұрын
I'm nowhere near fluent, but I'm learning German and I didn't recognise that Wednesday was supposed to be speaking German until the last sentence. I thought it was maybe a similar language like Dutch or something.
@UnkaWalty
@UnkaWalty Жыл бұрын
In the Band of Brothers scene, the translator is Joseph Liebgott, who was Jewish, and who viewed the German army with great contempt. So, while the German dub version doesn’t portray the scene as it is written, it might well be a more accurate representation of how the REAL Joseph Liebgott would have acted.
@Matahalii
@Matahalii Жыл бұрын
In the x-files i often heard "schieß ihn" (shoot him) and "weiter schießen" (carry on shooting) or similar. No German would say so. It is a faulty direct translation from English. The first expression would be "erschieß ihn" (shoot him down), the second one would be more complicated and will not fit in a two-word-command in this context. Maybe in reality they would have said: "erschieß mehr Leute" (shoot more people).
@martensjd
@martensjd Жыл бұрын
I was talking with an Italian in Slovenia and he said that on average Slovenians speak better English then Italians because the Italian market is large enough to justify dubbing, but the Slovenians have to watch American movies and shows with Slovenian subtitles. No idea how accurate this is,
@junjunjamore7735
@junjunjamore7735 Жыл бұрын
I don't know much about Slovenia, but people in developing countries can speak better English than people in rich non-English speaking countries (like Japan) partly because of this.
@n_other_1604
@n_other_1604 Жыл бұрын
It's the same with the Netherlands & Germany. The dutch watch the original with subtitles while everything is in german in Germany but on the other hand the dutch have one of the best english skills in all of europe.
@TheIppoippo
@TheIppoippo Жыл бұрын
Element of truth in this, in my opinion. Historically, I think Japan tended to dub films. When showing films on TV, it defaults to dub (with original language on a secondary audio channel). In the last 20 years, it's more of a 50/50 split with dub/sub in cinema. TV showings of movies remains as dubbed. End result. Japan is dreadful at foreign languages.
@bravodefense
@bravodefense Жыл бұрын
As an American who knows like 2 German words, the Wednesday scene did not sound German to me at all. I remember watching it the 1st time thinking that they must’ve rushed her & didn’t give her enough time & vocal coaching to get the typical German r’s down.
@mariokrings
@mariokrings Жыл бұрын
Which is perfectly fine, because she isn't a German character but a girl from Vermont. 😉
@raineramelung7380
@raineramelung7380 Жыл бұрын
😄✌️Try some german music..German, sounds not so harsh as many think. :"Lotte - Pauken".. /.. :"Jennifer Rostock - Tauben aus Porzellan".. Or.. "Kraftklub - mein Rad" "enjoy
@CM-ey7nq
@CM-ey7nq Жыл бұрын
Heh, even as a Norwegian (who speaks German fairly well) the portrayal of German in some American movies kills me. You should try watching the infamous X Files episode where they try to speak Norwegian 😃
@mariokrings
@mariokrings Жыл бұрын
There is one funny episode of scrubs where a patient is German. When they dubbed it to German, the patient was suddenly Danish (or Norwegian?)
@faultier1158
@faultier1158 Жыл бұрын
@@mariokrings That's a smart way of doing it. Often you only need a foreign language (different from the one the movie is in) and it's not too important which one it is. Couldn't do it in the Bands of Brothers scene though, because it's kind of plot relevant that the Germans remain German there.😅
@donaldhysa4836
@donaldhysa4836 Жыл бұрын
Ja I like de smelly fish Bjorn
@alexkrycek3359
@alexkrycek3359 10 ай бұрын
Død Kalm - which doesn’t even mean anything in Norwegian!
@lilli3121
@lilli3121 Жыл бұрын
Grüße aus Deutschland/Franken. Immer wieder schön dir zuzuhören/sehen😊
@clayidavis860
@clayidavis860 7 ай бұрын
Your youtube posts are very educational. The Rocketeer movie has a scene toward the end of the film that has some German lines in it. Operation: Crossbow, a World War 2 movie, shows the development of V1, and V2 rockets and has a lot of scenes in which German is spoken.
@blueboytube
@blueboytube Жыл бұрын
I feel like they definitely wrote the Wednesday text in English and then translated it into German as directly as possible because they did not care at all if that sounds natural in German whatsoever. No one would ever say it that way.
@ginismoja2459
@ginismoja2459 6 ай бұрын
How would they say it?
@pigpig1938
@pigpig1938 Жыл бұрын
As someone who doesn’t speak German, I could tell she was speaking German but I could tell she wasn’t doing too well with the accent lol
@johnparker221
@johnparker221 Жыл бұрын
Feli, the scene where the German General speaks to his troops was very moving. However the second part where the US soldier mocks the General was upsetting. It makes me wonder why it was changed in that way. It totally ruins the scene not to mention it puts the German audiences against the Americans for no real reason I see. Was it the people who dubbed the show or the people who produced the orginal show made the changes. Since you have seen both versions what do yiu think? BTW. My mother's parents immigrated from Europe in 1906. My grandparents and two uncles were born there. My grandfather had a very German accent. I recognize German sounds from the sound of his voice. A very interesting trip to my past.
@MichaelBurggraf-gm8vl
@MichaelBurggraf-gm8vl Жыл бұрын
I had two relatives in my family who fought as soldiers in the Wehrmacht in WWII. They would have rated that scene as typical for a Hollywood movie. Both became PoW and experienced PoW camps of the US armed forces. One was particularly happy to get caught since he had to deal with three enemies in Italy: regular US units, Italian partisan units and fanatics within the German forces.
@thkempe
@thkempe Жыл бұрын
German filmmakers very often have a didactic attitude towards the German audience. And they would hardly portray German soldiers of World War II in a positive way. So they used the American guy to "correct" the general's speech, to teach the German audience how to think about it. We have a term for this attitude: "betreutes Denken" (to care for s.o.'s thinking). Since the German audience is used to it, the scene wouldn't turn them against the Americans.
@michacarolus6571
@michacarolus6571 Жыл бұрын
As a german i totally agree with what you said. It takes away a lot of the emotional impact in this scene and i think that they did approach it properly, it seems to be lazy and should have tried harder to find a better way.
@quintrankid8045
@quintrankid8045 Жыл бұрын
I think even in the original English the solider who is translating, Liebgott, seems less than enthusiastic about what the German General is saying. It seems that IRL Liebgott did not like Germans and he seems to have had a particular dislike of Nazis. I think the people who dubbed the series may have wanted to clarify his distaste even if it seemed a little ham fisted. I do think in the original version the officers reactions seem to say that they can identify with the German general's speech in what I suppose is meant to seem an irony, but in the dubbed version their reactions are a little less clear.
@hughmungus1767
@hughmungus1767 Жыл бұрын
@@quintrankid8045 Liebgott's character was Jewish and the character had been present at the liberation of Dachau where he saw many Jewish victims of Nazism. That could make anyone more than a little bitter....
@yasumotonoboru
@yasumotonoboru Жыл бұрын
Monty Python did 2 shows (45 min. each) for the WDR (und ORF glaub ich) in 1972. In the first, all the Pythons performed in German, a cray endeavor - as none of them actually spoke it - and it's hilarious! John Cleese's pronunciation is surprisingly good! I recommend "Das Bayerisches-Restaurant Stück" (you can find versions of it with and without subtitles on KZbin), and "Das Holzfällerlied", if you are like the original Lumberjack Song (The Royal Canadian Mounted Police is replaced by the The Austrian Border Police). The second show was filmed in English and dubbed into German.
@dmac8550
@dmac8550 Жыл бұрын
Guten Tag Fräulein. (I can only say a few words in German and thought you would like this). In the Band of Brothers scene where Liebgott is translating the German General. The American version is how it was supposed to be viewed as far as what he was saying. He translated it as it was spoken. Now the German dubbed version could be looking at Liebgott saying it that way and making fun of it because he was Jewish (and I am NOT saying that the dubbers are racist!), and what he had seen happen to the Jewish people during the war so his view was skewed by it and maybe he was making digs or stabs at the speech therefore. But I still believe that the American version is the true to what they wanted to portray in that scene. I mean this is Steven Spielberg and Tom Hanks that directed and produced in this mini series we are talking about, and they like to be direct and correct to the history of the story.
German Reacts to Pennsylvania Dutch | Feli from Germany
34:52
Feli from Germany
Рет қаралды 1,7 МЛН
IL'HAN - Qalqam | Official Music Video
03:17
Ilhan Ihsanov
Рет қаралды 700 М.
How to treat Acne💉
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 108 МЛН
Americans Watch British Comedies For The First Time! | React
18:52
Marine reacts to German Special Forces Hell Week (Kommando Spezialkräfte)
22:34
Combat Arms Channel
Рет қаралды 2,6 МЛН
Petra's Hidden Origins | Lost Cities with Albert Lin (Full Episode)
44:25
National Geographic
Рет қаралды 977 М.
German Reacts to "Top 10 Reasons not to live in Germany” | Feli from Germany
32:44
German Reacts to German (?) Scenes in Hollywood Movies! | Feli from Germany
38:02
The Complicated Legacy of Pulp Fiction
35:51
Broey Deschanel
Рет қаралды 4,8 М.
I'm SHATTERED over *BAND OF BROTHERS* Ep 9 | Why We Fight | Film Student Reaction
27:19
IL'HAN - Qalqam | Official Music Video
03:17
Ilhan Ihsanov
Рет қаралды 700 М.