つまりi am excited at the game.などの文は、受動態ということですよね?多くは、私はその試合に興奮した。と訳されますが、私はその試合に興奮させられた。と一緒の意味になりますか?
@naoeigo3 ай бұрын
そうですね、特に区別する必要を感じませんが、強めるためにreallyなんかをつけてもいいと思います。excitedはもうあまりによく使われるために受動態というよりも形容詞として定着しています。ですので「興奮させられた」とあえて言いたい場合はthe game made me really excitedなんて言ってもいいかもしれません…ただやはり特に区別する必要を感じませんが…