Fallout: Локализации. Часть 3 - 1С

  Рет қаралды 23,961

Потраченный

Потраченный

Күн бұрын

Третья часть обзора на локализации культовой игры Fallout, которая познакомит зрителя с официальной локализацией от 1С
Тема на Плейграунде: forums.playgrou...

Пікірлер: 109
@Potrachenny
@Potrachenny 6 жыл бұрын
В Sfall от Crafty можно выбрать клавишу для смены раскладки
@fkjl4717
@fkjl4717 5 жыл бұрын
30:43 балл говна нужна давать обоим. Потому что Танди НЕ ДЕВУШКА Сэта.
@Potrachenny
@Potrachenny 5 жыл бұрын
@@fkjl4717 Ну, ему это не мешает так думать
@Potrachenny
@Potrachenny 5 жыл бұрын
@@fkjl4717 Все это так, но в данном контексте как раз вряд ли что-то иное, учитывая что Танди отвечает на вопрос про Сета. Впрочем, он потому и запинается в этом моменте, из-за того что понял, что выдал желаемое за действительное. Но с этой точки зрения у 1С и правда говно получилось.
@Sergjiei
@Sergjiei 4 жыл бұрын
Видео неплохое. Но автор тут явно относится предвзято к Фаргусу. Итак начнём. 24.17 с каких это пор слово "груб" тут равно "ошибся"? Если на ответ на вопрос героя "смешиваешь всё подряд?", Боб отвечает типа "не пали контору", вот если бы Боб ответил "да как ты смеешь наговаривать на меня?", то да вариант от 1С был бы уместен, а так на лицо типичное несогласованность вопрос-ответ. Так что бал должен идти 1С, ибо у Фаргуса хотя бы ответ на заданный вопрос согласуется. 24.49 Опять же хочется задать вопрос автору видео как слово "незнакомец" равно слову "приятель"? Эти же слова вообще разные по смыслу. Приятель - человек которого ты знаешь пусть и не так как друга (или дружба на период какой-то работы, учебы), а вот незнакомец, как раз тот человек которого ты вообще не знаешь! Да конечно можно вставить что-то что более подходит по смыслу при переводе, но не в данном примере, так как незнакомец и приятель это абсолютно диаметрально противоположные по значению слова. Что касается момента с BioShock, то тут совершенно некорректный пример, потому что там взяли название организации и полностью изменили его, и насколько я помню, в оригинале это название никак не обыгрывалось (кроме того что это слово латинское). Поэтому тут бал должен перейти к 1С. 32.07 Ну если за отсебятину в виде слова "материя" лепить бал Фаргусу, то и за явно сильное сокращение предложения у 1С тоже нужно дать, ибо это тоже является ошибкой. Да кто-то скажет что между предложениями "я стою на деревянном полу" и "я стою на полу" нет большой разницы для сюжета, но если авторы сказали, на каком полу именно герой стоит, то это нужно сохранить, понимаю если бы этот дело было бы в липсинке или предложение не помещалась бы в отведенное для этого место, но тут такого нет. Также меня напрягает как составлен вопрос у 1С, с намёком на то что герой недалекий, в оригинале и у Фаргуса этого я не вижу. 32.53 опять же разнообразие и волнение в русском языке несёт несколько разный смысл, волнение - это скорее чувство тревоги, беспокойства, например волнуюсь за сестру, волнуюсь за судьбу мира. А вот разнообразие - это что-то лет немонотонное, обновляющаяся, меняющийся, например играть в разнообразные игры, то есть я хочу сказать что под разнообразием почти никогда не подразумевают что-то волнительное. Ты же не волнуешься что столько компьютерных игр есть. Плюс у 1С опять потеряна изначальная конструкция речи персонажа. Так что балл должен однозначно уйти 1С. 33.59 Вообще облажались тут оба. Правильный вариант будет "Исключено. Говорят они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать." А то б.. "нет-нет", что б.. "нет-нет"? Мозга у переводчика и корректора? 34.32 спешу тебе сообщить что словосочетание "ночной сторож" есть в реальной жизни. Так что тут ошибки нет ни у кого. yandex.ru/search/?text=ночной%20сторож&lr=55&clid=9403 35.04 А вот тут ошибки у Фаргуса нет, так как в нем сказано точно то же что и написал ты внизу, просто другими словами. А у 1С снова повальные сокращения там где их не должно быть. Так что бал у 1С.
@TTOFF-just4u
@TTOFF-just4u 4 жыл бұрын
Спойлер из 2017 года полевой переключатель находится на базе Мутантов
@Sd-cb3mz
@Sd-cb3mz 3 ай бұрын
А ещё сигнальные лампы (маяки), висящие в коридорах Марипозы которые в оригинале были "Light" были переведены как "Легко".
@Sintakens
@Sintakens 3 жыл бұрын
Кстати о War never changes. В переводе Fallout Tactics от 7-го Волка это "Война. Мы никогда не изменимся." Вроде шизофазия, но суть сохранена, можно поставить на почётное 4-е место.
@bachelorette1524
@bachelorette1524 2 жыл бұрын
знаю, что видео уже миллион лет, но про "максимум второй курс" звучит мило. я знаю выпускников с дипломами переводчиков, которые переводят хуже, на втором курсе это были и вовсе "последователи апокалипбиба". более того, у нас аспиранты вели некоторые пары, так и там великих знатоков хватало, блять
@FJhGB1
@FJhGB1 8 жыл бұрын
17:30 - До сих пор не понимаю, как они вместо "Психо" умудрились влепить слово "Солнце". Где связь? Разве что из буфера обмена случайно не тот текст вставили, и не заметили вовремя. 5:00 - тоже заметил этот косяк в версии 1С, у Фаргуса такого нет. Но зато научные термины в версии 1С переведены более точно, так, если бы текст писал настоящий учёный.
@gutsberserk130
@gutsberserk130 7 жыл бұрын
Трудности Перевода Fallout 1
@4ooWaK
@4ooWaK 8 жыл бұрын
Отличные обзоры, лови подписку! Кстати, Гарольда даже в Fallout 3 озвучивает тот же самый актёр, за что моё уважение к софтклабу.
@vezexxx1640
@vezexxx1640 8 жыл бұрын
04:52- а как же fallout 2 от русского проекта: " Война... Война никогда не изменяется".
@Vladislav_Sargas
@Vladislav_Sargas 7 жыл бұрын
Делит место с "Война, ее цели никогда не меняются" от PC Boheme.
@jackkaif9809
@jackkaif9809 6 жыл бұрын
Про "имена собственные никогда не переводятся" - гонево. New Orlean - всё-таки Новый Орлеан, а не Нью Орлеан. "общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом: выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка. при необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия." (с)
@Gameme-g1e
@Gameme-g1e 5 жыл бұрын
Почему новый вегас, нью вегас?
@RedBorsch
@RedBorsch 5 ай бұрын
34:54 Удивительно, судя по Зорьке, что не перевели как "Павлик Морозов".
@АлексейГорин-ж8ъ
@АлексейГорин-ж8ъ 3 жыл бұрын
Обидно, что вырезали поддержку dos, как ни странно это повлияло на смартфоны, видетели на 10 андроиде не работает эмулятор exagear rpg (самый простой способ эмулятор для запуска игры), тогда решил на magic dos box поиграть, но нет, придётся тратить вечер с установкой win 95 на этот эмулятор, а жаль.
@nulevoekrylo2888
@nulevoekrylo2888 8 жыл бұрын
"До новых встреч"? Ты ещё вернёшься с ещё одним видосом?
@koneeb
@koneeb 8 жыл бұрын
по поводу происходившего счётчика. понятно, что автор статьи скорее всего хулил не того. фразы укорачивала не машина, но его претензии от того не менее валидны. обрезание имело место быть, пусть и с получением вполне человеческих фраз в результате, пусть порой и не в пример Фаргусу. можно сослаться в очередной раз на различия в длине языка, но на лицо всё же явное его упрощение, вплоть до перехода от литературного к разговорному, что мне видится намного более существенным упущением, чем, смешные порой, фаргусовские потуги к "полноценной локализации".
@umartdagnir
@umartdagnir 8 жыл бұрын
А какой может быть литературный язык в диалогах? Дословный перевод американских устойчивых фраз звучит не литературно, а просто коряво.
@koneeb
@koneeb 8 жыл бұрын
Dmitrij Bugajev ну поиграй в Planescape:Torment, посмотри, какой может быть литературный язык в диалогах. и речь велась вовсе не об устойчивых фразах
@nulevoekrylo2888
@nulevoekrylo2888 8 жыл бұрын
Fallout не тот случай. В Фолле разговорная речь именно что *разговорная*.
@CardinalFireser
@CardinalFireser 5 жыл бұрын
4:20 в этом виноват патч, т. к у меня наиграно в стиме около 23 часов и за это время вылет был только один раз, когда я поставил HD патч.
@Колбаса-з3и
@Колбаса-з3и 6 жыл бұрын
Когда говорит Ромбус, я думаю только о Норберте.
@akadespot9620
@akadespot9620 5 жыл бұрын
Я всегда буду ржать над лосяшем из смешариков который озвучивает fallout 4
@MrSatanislav
@MrSatanislav 4 жыл бұрын
Не только Плейнскейп так и не получил оф рус локализации, но и Арканум
@Delv.Kosigan
@Delv.Kosigan 3 жыл бұрын
0:00 звук починки брони/оружия у кузнецов из Diablo 2
@Sd-cb3mz
@Sd-cb3mz 2 жыл бұрын
Не, конкретно звук починки другой.
@Delv.Kosigan
@Delv.Kosigan 2 жыл бұрын
@@Sd-cb3mz Спасибо что поправили. Это звук при выборе опций в главном меню первой Diablo.
@antarilan3453
@antarilan3453 4 жыл бұрын
Озвучка Гарри прям как у Сэма из Сэриус Сэма )
@shoepopamusiqmard
@shoepopamusiqmard 7 жыл бұрын
Они реально выпилили совместимость с досом.
@kolyasmirno9116
@kolyasmirno9116 6 жыл бұрын
Ведь Война,Война всегда Одна.ТУ_ТУ_ТУ_ТУТУТ_ТУТУТУТ_ДУДУ
@GrzegorzSulechow
@GrzegorzSulechow 8 жыл бұрын
неужели . официальная локализация .
@GrzegorzSulechow
@GrzegorzSulechow 8 жыл бұрын
выпусти обзор локализации на фаллаут тактикс .
@Sd-cb3mz
@Sd-cb3mz 3 жыл бұрын
Создатель?
@GrzegorzSulechow
@GrzegorzSulechow 3 жыл бұрын
@@Sd-cb3mz СОЗДАТЕЛЬ! МАСТЕР! ПОВЕЛИТЕЛЬ!
@Sd-cb3mz
@Sd-cb3mz 3 жыл бұрын
@@GrzegorzSulechow Но твой план обречён.
@GrzegorzSulechow
@GrzegorzSulechow 3 жыл бұрын
@@Sd-cb3mz этого не может быть! БЫТЬ! БЫТЬ!
@Sd-cb3mz
@Sd-cb3mz 3 жыл бұрын
@@GrzegorzSulechow Морфеус кстати передавал что ты дурак.
@pannvic
@pannvic 5 жыл бұрын
Насчёт внутриигровой графики, как по мне, то стоит оставлять как в оригинале. Действия игры все таки на территории США)
@snowsnake94
@snowsnake94 8 жыл бұрын
За видео конечно спасибо, но меня удивляет то, что актёры озвучки 1C даже не постарались сделать озвучку с интонацией, я про акцент вообще молчу. Можно сделать пример про озвучку Морфиуса: в оригинале, фраза "What can you possibly offer me?" звучит по злодейски, потому-что последние слова произнесены с особой интонацией. В общем, жаль, что они проигнорировали этот момент.
@l7_kotikoff
@l7_kotikoff 5 жыл бұрын
38:36 Новый Йорк и Джордж Куст убили!
@ВладимирГалицкий-х8ц
@ВладимирГалицкий-х8ц 5 жыл бұрын
И что в итоге - выбор между двумя стульями. У каждой из локализаций имеются как свои плюсы так и свои минусы. Выбор за вами. Сухой перевод от 1с, либо перевод не такой сухой, но переодичными ляпами от фаргуса.
@WD__40
@WD__40 4 жыл бұрын
Лучше,просто текстовой перевод...
@ervinrommel5635
@ervinrommel5635 2 жыл бұрын
Лучше уж тогда подучить инглиш
@itspistontime3552
@itspistontime3552 5 жыл бұрын
Зачем нужно было писать с ошибкой Шейди С'ндс? И после удивляться, что НПС не знает ответа.
@ВладимирГалицкий-х8ц
@ВладимирГалицкий-х8ц 5 жыл бұрын
35:14 а вот здесь вообще непонятная предьява. Эту фразу можно переводить как фаргус перевел, так и твой вариант перевода тоже верный. А вот 1с за грубое упрощение я бы бал добавил.
@Sd-cb3mz
@Sd-cb3mz 3 ай бұрын
Нет, нельзя. Это искажает смысл фразы и мотивацию рассказчика. Ведь смысл был в том что они идут на риск ради тех кто оказался в затруднительном положении.
@kipyatiln1k
@kipyatiln1k 8 жыл бұрын
Сделай обзор на Fallout Online
@Romany2011
@Romany2011 7 жыл бұрын
У меня бомбануло((9((9(
@01Funtik
@01Funtik 4 жыл бұрын
А адекватный перевод есть?
@WD__40
@WD__40 4 жыл бұрын
Голосового нет...А вот,текстового да...
@01Funtik
@01Funtik 4 жыл бұрын
@@WD__40 Ссылочку или подсказочку, где (как) искать. Если не затруднит.
@WD__40
@WD__40 4 жыл бұрын
@@01Funtik это сайт,но он не открывается через KZbin...
@Pani_MeLiT0
@Pani_MeLiT0 5 жыл бұрын
24:26 у 1C лучше
@ВладимирГалицкий-х8ц
@ВладимирГалицкий-х8ц 5 жыл бұрын
34:46 - спорный момент, профессия ночной сторож есть, слова такие есть, так что здесь твоя придирка не совсем кхм уместна. Не знаю, я бы здесь никому не поставил бы бал говна.
@MaceUA
@MaceUA 7 жыл бұрын
17:12 - при чём тут Зулин?
@renx4fun
@renx4fun 8 жыл бұрын
Хорошее видео, поправлю - дхарма это не имя бога почитай что такое дхарма именно что а не кто В этом плане у 1с все как надо
@Potrachenny
@Potrachenny 8 жыл бұрын
>Дхарма - (муж.) религия, путь к Богу. >(санскр. dharma, пали dhamma): 1) в индуистской мифологии сначала божественный мудрец, затем бог справедливости, персонифицирующий понятие «дхармы» - закона, морального правопорядка, добродетели. Д. в мифах - либо сам сын Брахмы и один из Праджапати, либо сын Атри, великого риши, родившегося из мысли Брахмы. Ну хуй знает
@Sd-cb3mz
@Sd-cb3mz 3 ай бұрын
Так лол Дхарма это предок Арадеша основавший Шэйди Сэндс, не? «Dharma was a great, religious man. You would do well to listen closely to his sayings.» © Арадеш
@mich5502
@mich5502 5 жыл бұрын
Баллы говна субъективщина конечно, но мне кажется что мы копаемся в двух одинаковых кусках говна. :-/. От 1С можно только озвучку поставить, голоса даже кое где круче чем в оригинале. Фаргус, ну... если вам принципиален только русский текст, то можете поставить.
@0RockMind0
@0RockMind0 7 жыл бұрын
Такое ощущение что автор просто быдло которого с 2008 года поносили на форумах, вот и решил отыграться так сказать, сама идея показать варианты переводов, хорошая, но реализация с примерами, фалометрией и личным (причем зачастую глупым мнением автора) это уже не нужно. Автор явно впервые увидел 1,2 Фол в к 2010м годам, не то поколение, не то восприятие. В общем если не брать ущербность и скудоумие автора идея отличная.
@ВладимирГалицкий-х8ц
@ВладимирГалицкий-х8ц 5 жыл бұрын
31:37. А вот здесь опять упрощение, причем очень сильное у 1с, грубое упрощение - ещё один бал говна в сторону 1с.
@misterx7459
@misterx7459 4 жыл бұрын
Пираты никогда не меняются
@WD__40
@WD__40 4 жыл бұрын
Но,в данном случае 1С официальные лаколизаторы...
@misterx7459
@misterx7459 4 жыл бұрын
@@WD__40 я про "сделай быстро и начни барыжить быстрее всех"
@WD__40
@WD__40 4 жыл бұрын
@@misterx7459 это да...А вот,потому и студия RockStar,не доверяет перевод никакому(даже в виде текста)...
@misterx7459
@misterx7459 4 жыл бұрын
@@WD__40 есть и хорошие примеры локализации
@WD__40
@WD__40 4 жыл бұрын
@@misterx7459 да,есть только это исключение...
@iOlegcom
@iOlegcom 8 жыл бұрын
Ригель, вы лучший, а ваши видео божественны! Но очень жаль, что у вас такая маленькая аудитория. Отдельный Лайк за песню в конце
@Potrachenny
@Potrachenny 8 жыл бұрын
Кто вы-то? Так, кого ты здесь видишь, перечисли мне.
@Cossmann1337
@Cossmann1337 8 жыл бұрын
А у меня был в фоллаут 1 полевой переключатель...Что за хрень?????
@Twilight19058160
@Twilight19058160 6 жыл бұрын
О, Олег, привет
@VaNDaIUKR
@VaNDaIUKR 5 жыл бұрын
16:57 а в чем проблема с "клинками"? На билборде же нарисованна клинковая бритва.
@Sd-cb3mz
@Sd-cb3mz 3 ай бұрын
Но это лезвие, клинок должен быть заострен для колющих ударов.
@RimsinII-x2w
@RimsinII-x2w 8 ай бұрын
32:19 филосоВию? ладно
@kolyasmirno9116
@kolyasmirno9116 6 жыл бұрын
Ларри? Он же Гарри.ну да неважно)
@Orbusprime
@Orbusprime 8 жыл бұрын
Просто потрясный контент! Подписываюсь.
@l7_kotikoff
@l7_kotikoff 5 жыл бұрын
38:36 Если мы не говорим Новый Йорк, то почему мы говорим тогда Новый Орлеан?
@Potrachenny
@Potrachenny 5 жыл бұрын
Asking the real questions here
@100ethereals4
@100ethereals4 3 жыл бұрын
Потому что дефис, наверное. Там, где его нет, в названиях New переведено. А вообще в общепринятых русских переводах названий много нестыковок и непоследовательностей, сформировавшихся очень давно и так хорошо закрепившихся, что приводить их в соответствие с современными нормами не представляется целесообразным.
@splintergectornathan9045
@splintergectornathan9045 6 жыл бұрын
А Где Вторая Часть?
@imperorfohntachanka4590
@imperorfohntachanka4590 5 жыл бұрын
Не понимаю 7-8 баллы говна фаргуса...
@ИльяСамойлов-з6х
@ИльяСамойлов-з6х 6 жыл бұрын
Спасибо за колоссальную работу.
@maxcross5454
@maxcross5454 6 жыл бұрын
(МНОГОБУКАВ, так что можно начинать со второго абзаца) Решил я, значит, в первые поиграть в первый фаллаут (сам из "новеньких" - играл когда-то в 3-й, и недавно перепрошёл new vegas)... Встал вопрос о локализации. Русскую озвучку мне совсем не хотелось, поставил с какой-то темы на форумах в стиме версию "1С (только текст)"... Вот только в этом "Только тексте" были ОЗВУЧЕНЫ ролики! Ну, плюнул на это, пошёл играть дальше - в журнале событий у меня почему-то не отображались некоторые сообщения (вместо них какие-то символы вроде ".", "ЛР". Заметил, что появляются они в тех случаях, когда я промахиваюсь по противнику ('.' - с ножа, 'ЛР' - с пистолета)). Да и к тому-же, обещанного русского ввода в "Расскажи о..." не было... Когда меня завалила стая радскорпионов на выходе из 15 убежища, а последний сейв был ещё в Сэнди Шэндс, я решил, что лучше начать новую игру, а в месте с ней и поставить нормальную локализацию... Скачал полный руссификатор 1C, установил в отдельную папку (не в папку с игрой), и сам лично вырезал от туда все ролики и озвученные диалоги... Озвучка роликов вернулась к английской, но проблема с журналом никуда не делась... Но, пока всем этим занимался, заметил, что текст то в игре ни как не упакован! А я, где-то между действиями, описанными выше, уже успел посмотреть твои 3 ролика о локализациях, и решил, что раз уж идеальной локализации нет, то почему бы мне самому её не сделать? Поэтому я, просматривая и останавливая твой ролик, начал сам исправлять косяки локализации 1С, о которых ты упоминал. Ну, в целом, это совсем не сложно оказалось... Вот так вот я, ещё не поиграв в первый fallout (сам дальше 15 убежища не доходил), запилил свой собственный патч к локализации, который в полне работает, вроде как... А проблемы с журналом да "расскажи о", при этом, так и не исправились... :) В общем, исправил всё, кроме названий ('Клинки', и 'Разрушенный дом'), и диалога на 'ты' с Максвеллом (ибо там ещё разбираться, в каких диалогах упоминаются, где кто говорит)... И такой вопрос, я, ведь, это не зря делал? Или уже кто-то делал подобный фикс до меня? Если кто-то делал - можно ссылку? А если нет - стоит ли мне свой фикс выложить куда-нибудь?
@fanrail174
@fanrail174 Жыл бұрын
Спроси где-нибудь ещё на эту тему - уверен, отвечающие найдутся. Может на плэйграунде, может на других форумах. Лично я заинтригован.
@maxcross5454
@maxcross5454 Жыл бұрын
@@fanrail174 Вот ты заинтриговался 4 года спустя, а я половину коммента пытался вспомнить, когда и зачем я вообще такое писал. Я за это время уже успел английский подучить до достаточного уровня, что-бы мне не нужны были локализации для игр - так проблем меньше с поиском правильных версий с субтитрами но без озвучки. Что до файла с переводом - фиг его знает, что с ним стало, но там не сложно было. Перевод там вроде простым текстом лежал - можно было просто по мере просмотра видео CTRL + F в каком-нибудь текстовом редакторе жать и заменять предложения.
@fanrail174
@fanrail174 Жыл бұрын
@@maxcross5454 Хорошо, спасибо, понял вас
@OK_3D_JOY
@OK_3D_JOY 4 жыл бұрын
Как бороться с ошибкой оперативной памяти? У меня версия от 1с , игра вылетает в 1 и том же месте.
@badsoldier428
@badsoldier428 3 жыл бұрын
ну как?
@OK_3D_JOY
@OK_3D_JOY 3 жыл бұрын
Та , на компе прошёл
@badsoldier428
@badsoldier428 3 жыл бұрын
@@OK_3D_JOY понравилось?
@ВладимирГалицкий-х8ц
@ВладимирГалицкий-х8ц 5 жыл бұрын
30:59 а вот на счёт этого момента я с тобой не согласен. Да, в фаргусе перегнали палку в этом моменте. Но в оригинале человек матюгнулся, и сказал, что в следующий раз за такие слова наш персонаж ответит. В 1с вообще фразу упростили, убрали мат, так что как по мне бал говна уходит 1с.
@Sd-cb3mz
@Sd-cb3mz 3 ай бұрын
Да тут скорее стоит предъявлять 1С за полный игнор угрозы, но это не так категорично ведь это не фраза игрока.
@Wildsiberian777
@Wildsiberian777 5 жыл бұрын
Ты предвзято относишься к "Фаргусу" .
@ВладимирГалицкий-х8ц
@ВладимирГалицкий-х8ц 5 жыл бұрын
32:47 опять жесткое обрезание текста, у 1с . Грубое упрощение. По поводу материи, это более никак в других диалогах не обсуждается, и ни на что не влияет, так что можно сосчитать за вольность перевода. Если же оценивать по честному, то бал говна здесь уходит обоим конторам.
@thebestnadmozgq2692
@thebestnadmozgq2692 5 жыл бұрын
Блядь, упрощение все равно лучше, чем "изучаем философию и материю".
@ВладимирГалицкий-х8ц
@ВладимирГалицкий-х8ц 5 жыл бұрын
@@thebestnadmozgq2692 во-первых там написано изучаю. Множественного числа нет. С этим проблем нет. Во-вторых, в физике есть такой термин как материя. Материя - это одно из основных понятий физики, общий термин, определяющийся множеством всего содержимого пространства- времени и влияющий на его свойства. Поэтому по моему мнению, счесть это за вольность перевода вполне можно. Есть даже такой закон, как Закон постоянства материи. И да я знаю, что staff переводится как вещи.
@ВладимирГалицкий-х8ц
@ВладимирГалицкий-х8ц 5 жыл бұрын
@@thebestnadmozgq2692 к тому же в философии тоже есть термин материи, и рассуждений на тему материи чуть больше чем дохера.
@lewmyridin6167
@lewmyridin6167 4 жыл бұрын
Жаль только у фаргуса перевод и озвучка всратые)
@fignyafsyakaya
@fignyafsyakaya Жыл бұрын
>не максимально дословный перевод от 1С "УУУУУУ ЖОССКО ОБРЕЗАЛИ" >откровенный косяк у Фаргуса "эмто вольмномсть перемвомда" Прям образец непредвзятости, мдэээ.
Фикализация: Fallout 2
56:48
Потраченный
Рет қаралды 28 М.
Фикализация: Diablo (PlayStation)
56:43
Потраченный
Рет қаралды 13 М.
iPhone or Chocolate??
00:16
Hungry FAM
Рет қаралды 37 МЛН
когда не обедаешь в школе // EVA mash
00:57
Fallout | 25 лет спустя
1:41:07
Унылый
Рет қаралды 585 М.
FALLOUT 3 - КАК ИГРАЕТСЯ В 2024 ГОДУ?
15:48
МБ ОЛЕЖА?
Рет қаралды 2,6 М.
Wendell & Wild - чето типа обзора
29:28
Потраченный
Рет қаралды 1,6 М.
Fallout New Vegas или Fallout 3?
1:16:07
Herus Herb
Рет қаралды 66 М.
О чем была Библия Fallout? - Часть Первая
31:51