Третья часть обзора на локализации культовой игры Fallout, которая познакомит зрителя с официальной локализацией от 1С Тема на Плейграунде: forums.playgrou...
Пікірлер: 109
@Potrachenny6 жыл бұрын
В Sfall от Crafty можно выбрать клавишу для смены раскладки
@fkjl47175 жыл бұрын
30:43 балл говна нужна давать обоим. Потому что Танди НЕ ДЕВУШКА Сэта.
@Potrachenny5 жыл бұрын
@@fkjl4717 Ну, ему это не мешает так думать
@Potrachenny5 жыл бұрын
@@fkjl4717 Все это так, но в данном контексте как раз вряд ли что-то иное, учитывая что Танди отвечает на вопрос про Сета. Впрочем, он потому и запинается в этом моменте, из-за того что понял, что выдал желаемое за действительное. Но с этой точки зрения у 1С и правда говно получилось.
@Sergjiei4 жыл бұрын
Видео неплохое. Но автор тут явно относится предвзято к Фаргусу. Итак начнём. 24.17 с каких это пор слово "груб" тут равно "ошибся"? Если на ответ на вопрос героя "смешиваешь всё подряд?", Боб отвечает типа "не пали контору", вот если бы Боб ответил "да как ты смеешь наговаривать на меня?", то да вариант от 1С был бы уместен, а так на лицо типичное несогласованность вопрос-ответ. Так что бал должен идти 1С, ибо у Фаргуса хотя бы ответ на заданный вопрос согласуется. 24.49 Опять же хочется задать вопрос автору видео как слово "незнакомец" равно слову "приятель"? Эти же слова вообще разные по смыслу. Приятель - человек которого ты знаешь пусть и не так как друга (или дружба на период какой-то работы, учебы), а вот незнакомец, как раз тот человек которого ты вообще не знаешь! Да конечно можно вставить что-то что более подходит по смыслу при переводе, но не в данном примере, так как незнакомец и приятель это абсолютно диаметрально противоположные по значению слова. Что касается момента с BioShock, то тут совершенно некорректный пример, потому что там взяли название организации и полностью изменили его, и насколько я помню, в оригинале это название никак не обыгрывалось (кроме того что это слово латинское). Поэтому тут бал должен перейти к 1С. 32.07 Ну если за отсебятину в виде слова "материя" лепить бал Фаргусу, то и за явно сильное сокращение предложения у 1С тоже нужно дать, ибо это тоже является ошибкой. Да кто-то скажет что между предложениями "я стою на деревянном полу" и "я стою на полу" нет большой разницы для сюжета, но если авторы сказали, на каком полу именно герой стоит, то это нужно сохранить, понимаю если бы этот дело было бы в липсинке или предложение не помещалась бы в отведенное для этого место, но тут такого нет. Также меня напрягает как составлен вопрос у 1С, с намёком на то что герой недалекий, в оригинале и у Фаргуса этого я не вижу. 32.53 опять же разнообразие и волнение в русском языке несёт несколько разный смысл, волнение - это скорее чувство тревоги, беспокойства, например волнуюсь за сестру, волнуюсь за судьбу мира. А вот разнообразие - это что-то лет немонотонное, обновляющаяся, меняющийся, например играть в разнообразные игры, то есть я хочу сказать что под разнообразием почти никогда не подразумевают что-то волнительное. Ты же не волнуешься что столько компьютерных игр есть. Плюс у 1С опять потеряна изначальная конструкция речи персонажа. Так что балл должен однозначно уйти 1С. 33.59 Вообще облажались тут оба. Правильный вариант будет "Исключено. Говорят они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать." А то б.. "нет-нет", что б.. "нет-нет"? Мозга у переводчика и корректора? 34.32 спешу тебе сообщить что словосочетание "ночной сторож" есть в реальной жизни. Так что тут ошибки нет ни у кого. yandex.ru/search/?text=ночной%20сторож&lr=55&clid=9403 35.04 А вот тут ошибки у Фаргуса нет, так как в нем сказано точно то же что и написал ты внизу, просто другими словами. А у 1С снова повальные сокращения там где их не должно быть. Так что бал у 1С.
@TTOFF-just4u4 жыл бұрын
Спойлер из 2017 года полевой переключатель находится на базе Мутантов
@Sd-cb3mz3 ай бұрын
А ещё сигнальные лампы (маяки), висящие в коридорах Марипозы которые в оригинале были "Light" были переведены как "Легко".
@Sintakens3 жыл бұрын
Кстати о War never changes. В переводе Fallout Tactics от 7-го Волка это "Война. Мы никогда не изменимся." Вроде шизофазия, но суть сохранена, можно поставить на почётное 4-е место.
@bachelorette15242 жыл бұрын
знаю, что видео уже миллион лет, но про "максимум второй курс" звучит мило. я знаю выпускников с дипломами переводчиков, которые переводят хуже, на втором курсе это были и вовсе "последователи апокалипбиба". более того, у нас аспиранты вели некоторые пары, так и там великих знатоков хватало, блять
@FJhGB18 жыл бұрын
17:30 - До сих пор не понимаю, как они вместо "Психо" умудрились влепить слово "Солнце". Где связь? Разве что из буфера обмена случайно не тот текст вставили, и не заметили вовремя. 5:00 - тоже заметил этот косяк в версии 1С, у Фаргуса такого нет. Но зато научные термины в версии 1С переведены более точно, так, если бы текст писал настоящий учёный.
@gutsberserk1307 жыл бұрын
Трудности Перевода Fallout 1
@4ooWaK8 жыл бұрын
Отличные обзоры, лови подписку! Кстати, Гарольда даже в Fallout 3 озвучивает тот же самый актёр, за что моё уважение к софтклабу.
@vezexxx16408 жыл бұрын
04:52- а как же fallout 2 от русского проекта: " Война... Война никогда не изменяется".
@Vladislav_Sargas7 жыл бұрын
Делит место с "Война, ее цели никогда не меняются" от PC Boheme.
@jackkaif98096 жыл бұрын
Про "имена собственные никогда не переводятся" - гонево. New Orlean - всё-таки Новый Орлеан, а не Нью Орлеан. "общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом: выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка. при необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия." (с)
@Gameme-g1e5 жыл бұрын
Почему новый вегас, нью вегас?
@RedBorsch5 ай бұрын
34:54 Удивительно, судя по Зорьке, что не перевели как "Павлик Морозов".
@АлексейГорин-ж8ъ3 жыл бұрын
Обидно, что вырезали поддержку dos, как ни странно это повлияло на смартфоны, видетели на 10 андроиде не работает эмулятор exagear rpg (самый простой способ эмулятор для запуска игры), тогда решил на magic dos box поиграть, но нет, придётся тратить вечер с установкой win 95 на этот эмулятор, а жаль.
@nulevoekrylo28888 жыл бұрын
"До новых встреч"? Ты ещё вернёшься с ещё одним видосом?
@koneeb8 жыл бұрын
по поводу происходившего счётчика. понятно, что автор статьи скорее всего хулил не того. фразы укорачивала не машина, но его претензии от того не менее валидны. обрезание имело место быть, пусть и с получением вполне человеческих фраз в результате, пусть порой и не в пример Фаргусу. можно сослаться в очередной раз на различия в длине языка, но на лицо всё же явное его упрощение, вплоть до перехода от литературного к разговорному, что мне видится намного более существенным упущением, чем, смешные порой, фаргусовские потуги к "полноценной локализации".
@umartdagnir8 жыл бұрын
А какой может быть литературный язык в диалогах? Дословный перевод американских устойчивых фраз звучит не литературно, а просто коряво.
@koneeb8 жыл бұрын
Dmitrij Bugajev ну поиграй в Planescape:Torment, посмотри, какой может быть литературный язык в диалогах. и речь велась вовсе не об устойчивых фразах
@nulevoekrylo28888 жыл бұрын
Fallout не тот случай. В Фолле разговорная речь именно что *разговорная*.
@CardinalFireser5 жыл бұрын
4:20 в этом виноват патч, т. к у меня наиграно в стиме около 23 часов и за это время вылет был только один раз, когда я поставил HD патч.
@Колбаса-з3и6 жыл бұрын
Когда говорит Ромбус, я думаю только о Норберте.
@akadespot96205 жыл бұрын
Я всегда буду ржать над лосяшем из смешариков который озвучивает fallout 4
@MrSatanislav4 жыл бұрын
Не только Плейнскейп так и не получил оф рус локализации, но и Арканум
@Delv.Kosigan3 жыл бұрын
0:00 звук починки брони/оружия у кузнецов из Diablo 2
@Sd-cb3mz2 жыл бұрын
Не, конкретно звук починки другой.
@Delv.Kosigan2 жыл бұрын
@@Sd-cb3mz Спасибо что поправили. Это звук при выборе опций в главном меню первой Diablo.
@antarilan34534 жыл бұрын
Озвучка Гарри прям как у Сэма из Сэриус Сэма )
@shoepopamusiqmard7 жыл бұрын
Они реально выпилили совместимость с досом.
@kolyasmirno91166 жыл бұрын
Ведь Война,Война всегда Одна.ТУ_ТУ_ТУ_ТУТУТ_ТУТУТУТ_ДУДУ
@GrzegorzSulechow8 жыл бұрын
неужели . официальная локализация .
@GrzegorzSulechow8 жыл бұрын
выпусти обзор локализации на фаллаут тактикс .
@Sd-cb3mz3 жыл бұрын
Создатель?
@GrzegorzSulechow3 жыл бұрын
@@Sd-cb3mz СОЗДАТЕЛЬ! МАСТЕР! ПОВЕЛИТЕЛЬ!
@Sd-cb3mz3 жыл бұрын
@@GrzegorzSulechow Но твой план обречён.
@GrzegorzSulechow3 жыл бұрын
@@Sd-cb3mz этого не может быть! БЫТЬ! БЫТЬ!
@Sd-cb3mz3 жыл бұрын
@@GrzegorzSulechow Морфеус кстати передавал что ты дурак.
@pannvic5 жыл бұрын
Насчёт внутриигровой графики, как по мне, то стоит оставлять как в оригинале. Действия игры все таки на территории США)
@snowsnake948 жыл бұрын
За видео конечно спасибо, но меня удивляет то, что актёры озвучки 1C даже не постарались сделать озвучку с интонацией, я про акцент вообще молчу. Можно сделать пример про озвучку Морфиуса: в оригинале, фраза "What can you possibly offer me?" звучит по злодейски, потому-что последние слова произнесены с особой интонацией. В общем, жаль, что они проигнорировали этот момент.
@l7_kotikoff5 жыл бұрын
38:36 Новый Йорк и Джордж Куст убили!
@ВладимирГалицкий-х8ц5 жыл бұрын
И что в итоге - выбор между двумя стульями. У каждой из локализаций имеются как свои плюсы так и свои минусы. Выбор за вами. Сухой перевод от 1с, либо перевод не такой сухой, но переодичными ляпами от фаргуса.
@WD__404 жыл бұрын
Лучше,просто текстовой перевод...
@ervinrommel56352 жыл бұрын
Лучше уж тогда подучить инглиш
@itspistontime35525 жыл бұрын
Зачем нужно было писать с ошибкой Шейди С'ндс? И после удивляться, что НПС не знает ответа.
@ВладимирГалицкий-х8ц5 жыл бұрын
35:14 а вот здесь вообще непонятная предьява. Эту фразу можно переводить как фаргус перевел, так и твой вариант перевода тоже верный. А вот 1с за грубое упрощение я бы бал добавил.
@Sd-cb3mz3 ай бұрын
Нет, нельзя. Это искажает смысл фразы и мотивацию рассказчика. Ведь смысл был в том что они идут на риск ради тех кто оказался в затруднительном положении.
@kipyatiln1k8 жыл бұрын
Сделай обзор на Fallout Online
@Romany20117 жыл бұрын
У меня бомбануло((9((9(
@01Funtik4 жыл бұрын
А адекватный перевод есть?
@WD__404 жыл бұрын
Голосового нет...А вот,текстового да...
@01Funtik4 жыл бұрын
@@WD__40 Ссылочку или подсказочку, где (как) искать. Если не затруднит.
@WD__404 жыл бұрын
@@01Funtik это сайт,но он не открывается через KZbin...
@Pani_MeLiT05 жыл бұрын
24:26 у 1C лучше
@ВладимирГалицкий-х8ц5 жыл бұрын
34:46 - спорный момент, профессия ночной сторож есть, слова такие есть, так что здесь твоя придирка не совсем кхм уместна. Не знаю, я бы здесь никому не поставил бы бал говна.
@MaceUA7 жыл бұрын
17:12 - при чём тут Зулин?
@renx4fun8 жыл бұрын
Хорошее видео, поправлю - дхарма это не имя бога почитай что такое дхарма именно что а не кто В этом плане у 1с все как надо
@Potrachenny8 жыл бұрын
>Дхарма - (муж.) религия, путь к Богу. >(санскр. dharma, пали dhamma): 1) в индуистской мифологии сначала божественный мудрец, затем бог справедливости, персонифицирующий понятие «дхармы» - закона, морального правопорядка, добродетели. Д. в мифах - либо сам сын Брахмы и один из Праджапати, либо сын Атри, великого риши, родившегося из мысли Брахмы. Ну хуй знает
Баллы говна субъективщина конечно, но мне кажется что мы копаемся в двух одинаковых кусках говна. :-/. От 1С можно только озвучку поставить, голоса даже кое где круче чем в оригинале. Фаргус, ну... если вам принципиален только русский текст, то можете поставить.
@0RockMind07 жыл бұрын
Такое ощущение что автор просто быдло которого с 2008 года поносили на форумах, вот и решил отыграться так сказать, сама идея показать варианты переводов, хорошая, но реализация с примерами, фалометрией и личным (причем зачастую глупым мнением автора) это уже не нужно. Автор явно впервые увидел 1,2 Фол в к 2010м годам, не то поколение, не то восприятие. В общем если не брать ущербность и скудоумие автора идея отличная.
@ВладимирГалицкий-х8ц5 жыл бұрын
31:37. А вот здесь опять упрощение, причем очень сильное у 1с, грубое упрощение - ещё один бал говна в сторону 1с.
@misterx74594 жыл бұрын
Пираты никогда не меняются
@WD__404 жыл бұрын
Но,в данном случае 1С официальные лаколизаторы...
@misterx74594 жыл бұрын
@@WD__40 я про "сделай быстро и начни барыжить быстрее всех"
@WD__404 жыл бұрын
@@misterx7459 это да...А вот,потому и студия RockStar,не доверяет перевод никакому(даже в виде текста)...
@misterx74594 жыл бұрын
@@WD__40 есть и хорошие примеры локализации
@WD__404 жыл бұрын
@@misterx7459 да,есть только это исключение...
@iOlegcom8 жыл бұрын
Ригель, вы лучший, а ваши видео божественны! Но очень жаль, что у вас такая маленькая аудитория. Отдельный Лайк за песню в конце
@Potrachenny8 жыл бұрын
Кто вы-то? Так, кого ты здесь видишь, перечисли мне.
@Cossmann13378 жыл бұрын
А у меня был в фоллаут 1 полевой переключатель...Что за хрень?????
@Twilight190581606 жыл бұрын
О, Олег, привет
@VaNDaIUKR5 жыл бұрын
16:57 а в чем проблема с "клинками"? На билборде же нарисованна клинковая бритва.
@Sd-cb3mz3 ай бұрын
Но это лезвие, клинок должен быть заострен для колющих ударов.
@RimsinII-x2w8 ай бұрын
32:19 филосоВию? ладно
@kolyasmirno91166 жыл бұрын
Ларри? Он же Гарри.ну да неважно)
@Orbusprime8 жыл бұрын
Просто потрясный контент! Подписываюсь.
@l7_kotikoff5 жыл бұрын
38:36 Если мы не говорим Новый Йорк, то почему мы говорим тогда Новый Орлеан?
@Potrachenny5 жыл бұрын
Asking the real questions here
@100ethereals43 жыл бұрын
Потому что дефис, наверное. Там, где его нет, в названиях New переведено. А вообще в общепринятых русских переводах названий много нестыковок и непоследовательностей, сформировавшихся очень давно и так хорошо закрепившихся, что приводить их в соответствие с современными нормами не представляется целесообразным.
@splintergectornathan90456 жыл бұрын
А Где Вторая Часть?
@imperorfohntachanka45905 жыл бұрын
Не понимаю 7-8 баллы говна фаргуса...
@ИльяСамойлов-з6х6 жыл бұрын
Спасибо за колоссальную работу.
@maxcross54546 жыл бұрын
(МНОГОБУКАВ, так что можно начинать со второго абзаца) Решил я, значит, в первые поиграть в первый фаллаут (сам из "новеньких" - играл когда-то в 3-й, и недавно перепрошёл new vegas)... Встал вопрос о локализации. Русскую озвучку мне совсем не хотелось, поставил с какой-то темы на форумах в стиме версию "1С (только текст)"... Вот только в этом "Только тексте" были ОЗВУЧЕНЫ ролики! Ну, плюнул на это, пошёл играть дальше - в журнале событий у меня почему-то не отображались некоторые сообщения (вместо них какие-то символы вроде ".", "ЛР". Заметил, что появляются они в тех случаях, когда я промахиваюсь по противнику ('.' - с ножа, 'ЛР' - с пистолета)). Да и к тому-же, обещанного русского ввода в "Расскажи о..." не было... Когда меня завалила стая радскорпионов на выходе из 15 убежища, а последний сейв был ещё в Сэнди Шэндс, я решил, что лучше начать новую игру, а в месте с ней и поставить нормальную локализацию... Скачал полный руссификатор 1C, установил в отдельную папку (не в папку с игрой), и сам лично вырезал от туда все ролики и озвученные диалоги... Озвучка роликов вернулась к английской, но проблема с журналом никуда не делась... Но, пока всем этим занимался, заметил, что текст то в игре ни как не упакован! А я, где-то между действиями, описанными выше, уже успел посмотреть твои 3 ролика о локализациях, и решил, что раз уж идеальной локализации нет, то почему бы мне самому её не сделать? Поэтому я, просматривая и останавливая твой ролик, начал сам исправлять косяки локализации 1С, о которых ты упоминал. Ну, в целом, это совсем не сложно оказалось... Вот так вот я, ещё не поиграв в первый fallout (сам дальше 15 убежища не доходил), запилил свой собственный патч к локализации, который в полне работает, вроде как... А проблемы с журналом да "расскажи о", при этом, так и не исправились... :) В общем, исправил всё, кроме названий ('Клинки', и 'Разрушенный дом'), и диалога на 'ты' с Максвеллом (ибо там ещё разбираться, в каких диалогах упоминаются, где кто говорит)... И такой вопрос, я, ведь, это не зря делал? Или уже кто-то делал подобный фикс до меня? Если кто-то делал - можно ссылку? А если нет - стоит ли мне свой фикс выложить куда-нибудь?
@fanrail174 Жыл бұрын
Спроси где-нибудь ещё на эту тему - уверен, отвечающие найдутся. Может на плэйграунде, может на других форумах. Лично я заинтригован.
@maxcross5454 Жыл бұрын
@@fanrail174 Вот ты заинтриговался 4 года спустя, а я половину коммента пытался вспомнить, когда и зачем я вообще такое писал. Я за это время уже успел английский подучить до достаточного уровня, что-бы мне не нужны были локализации для игр - так проблем меньше с поиском правильных версий с субтитрами но без озвучки. Что до файла с переводом - фиг его знает, что с ним стало, но там не сложно было. Перевод там вроде простым текстом лежал - можно было просто по мере просмотра видео CTRL + F в каком-нибудь текстовом редакторе жать и заменять предложения.
@fanrail174 Жыл бұрын
@@maxcross5454 Хорошо, спасибо, понял вас
@OK_3D_JOY4 жыл бұрын
Как бороться с ошибкой оперативной памяти? У меня версия от 1с , игра вылетает в 1 и том же месте.
@badsoldier4283 жыл бұрын
ну как?
@OK_3D_JOY3 жыл бұрын
Та , на компе прошёл
@badsoldier4283 жыл бұрын
@@OK_3D_JOY понравилось?
@ВладимирГалицкий-х8ц5 жыл бұрын
30:59 а вот на счёт этого момента я с тобой не согласен. Да, в фаргусе перегнали палку в этом моменте. Но в оригинале человек матюгнулся, и сказал, что в следующий раз за такие слова наш персонаж ответит. В 1с вообще фразу упростили, убрали мат, так что как по мне бал говна уходит 1с.
@Sd-cb3mz3 ай бұрын
Да тут скорее стоит предъявлять 1С за полный игнор угрозы, но это не так категорично ведь это не фраза игрока.
@Wildsiberian7775 жыл бұрын
Ты предвзято относишься к "Фаргусу" .
@ВладимирГалицкий-х8ц5 жыл бұрын
32:47 опять жесткое обрезание текста, у 1с . Грубое упрощение. По поводу материи, это более никак в других диалогах не обсуждается, и ни на что не влияет, так что можно сосчитать за вольность перевода. Если же оценивать по честному, то бал говна здесь уходит обоим конторам.
@thebestnadmozgq26925 жыл бұрын
Блядь, упрощение все равно лучше, чем "изучаем философию и материю".
@ВладимирГалицкий-х8ц5 жыл бұрын
@@thebestnadmozgq2692 во-первых там написано изучаю. Множественного числа нет. С этим проблем нет. Во-вторых, в физике есть такой термин как материя. Материя - это одно из основных понятий физики, общий термин, определяющийся множеством всего содержимого пространства- времени и влияющий на его свойства. Поэтому по моему мнению, счесть это за вольность перевода вполне можно. Есть даже такой закон, как Закон постоянства материи. И да я знаю, что staff переводится как вещи.
@ВладимирГалицкий-х8ц5 жыл бұрын
@@thebestnadmozgq2692 к тому же в философии тоже есть термин материи, и рассуждений на тему материи чуть больше чем дохера.
@lewmyridin61674 жыл бұрын
Жаль только у фаргуса перевод и озвучка всратые)
@fignyafsyakaya Жыл бұрын
>не максимально дословный перевод от 1С "УУУУУУ ЖОССКО ОБРЕЗАЛИ" >откровенный косяк у Фаргуса "эмто вольмномсть перемвомда" Прям образец непредвзятости, мдэээ.