Oud by Oğüzhan Özkılıç, vocals by Kelareh Kabiri and Farya Faraji, arrangement by Farya Faraji. This is another song from the Sephardic musical repertoire, the community of Jews expelled from Iberia at the end of the Reconquista and who settled around the Mediterranean, principally in the Ottoman Empire. The first challenge in providing an ethnomusicologically informed rendition is of Sephardic songs is determining what context the rendition should exemplify. Indeed, Sephardic music is a repertoire, not a style, which means it's a collection of shared songs, but the playing style is geographically determined: Serbian Sephardic Jews would have Serbian sounding music, those in Rhodes would have music sounding like Rhodes', etc. I decided my rendition would have the typological features of West Anatolian and Aegean music of circa the previous two centuries. Therefore, I used an oud, a saz, qanun, kaval, and percussions of the area. It's important to note that I'm unsure whether the song was actually performed in that region or not, as some songs were historically more localised and very few songs of the Sephardis actually date back to their common Iberian roots pre-dispersion. Unlike most Sephardi songs, this one is not in the Ladino language, but instead in Hebrew, a language that was long dead, or rather dormant for much of Jewish history, and only survived has a liturgical and prestige language before being fully revived recently. The lyrics come from the Book of Songs. Hebrew lyrics: Kol dodi, kol dodi Kol dodi hineh ze ba M’kapetz al heharim M’daleg al hagva’ot English translation: My lover's voice, my lover's voice, My lover comes! Leaping on the mountains, Skipping on the valleys.
@uroghai34394 ай бұрын
Your description of Hebrew is only half-right: though Hebrew remained the language of intercommunal (though not intracommunal) communication as well as the common language used by Jewish merchants until the late 19th century CE, when Ben-Yehuda "revived" (and imho mutilated) it as a language of daily intracommunal usage. A lovely rendition of the song. (Edited to correct a typo.)
@miri-81815 күн бұрын
It is pure beauty!
@loganglasspell9174 ай бұрын
I'd live to see him try his hand at some of the Psalms.
@calmexit64834 ай бұрын
@@loganglasspell917 Same.
@Pillow_rapier4 ай бұрын
@@loganglasspell917 liking so it gets to him
@lurker694204 ай бұрын
Farya uploaded psalm 135 once IIRC
@Yoyërcompany4 ай бұрын
@@lurker69420*Twice, he made a different rendition in Nineveh symphony
@taiyo-osuke4 ай бұрын
@@loganglasspell917 He has done one - with that beimg Psalm 135
@TheOrrican4 ай бұрын
Your Hebrew pronunciation is spot on, to the letter. I am deeply impressed
@KevinHoulihanMykal4 ай бұрын
It's always nice seeing someone who plays traditional music and actually gives a thought to the cultures it's from. It would be a pretty big disservice to these cultures to put out a song claiming to be traditional, but the lyrics are just a mangled mess of "I read about Hebrew on Wikipedia once" nonsense.
@gregorsamsa92644 ай бұрын
Note regarding the text: the lyrics come from Shir HaShirim (Song of Songs) 2:8. Traditionally attributed to Solomon, the book is a series of love poems. Despite its near total absence of explicitly religious content, both Jews and Christians hold it to be allegorical. We hold it to be an allegory of the love of G-d and the People Israel (though later Jewish mystics would read additional layers of meaning into it,) and Christians hold it to be an allegory of love between Christ and the Church. Rabbi Akiva, one of the most important rabbis of Mishnaic times, is reported to have said "for all the writings are holy, but the Song of Songs is the holy of holies!" In most communities, the book (which is quite short) is recited in its entirety on the Shabbos that falls during Pesach; ostensibly due to its allegorical content, but also implicitly because Pesach is a springtime holiday, and the book is filled with imagery of verdant, blooming gardens and hillsides. In medieval Spain, the book took on a literary significance as Jewish poets worked from Arabic genres and metres to reinvent Hebrew poetry, writing both liturgical poetry and (arguably for the first time in the language) secular poetry in which quotations or borrowed phrases from Song of Songs were used prominently. For the Jewish mystical tradition, which reached its full flowering in the 1500s mediterranean diaspora, the book, which this tradition sees as the fullest possible expression of the erotic aspects of the divine, took on additional status. It became the custom in many Sephardic/Mizrachi communities to recite it in its entirety on friday afternoon before Shabbos, a custom which spread to those parts of the Ashkenazi world more inclined to pick up Kabbalistic customs from the Sephardim. This particular verse is also recited during a ritual caled Kiddush Levanah, a monthly blessing said on the waxing moon. (Sources: for the reinvention of Hebrew poetry in Muslim Spain, see Scheindlin, "Wine, Women, and Death," and "The Gazelle," Cole, "The Dream of the Poem," and Carmi, "Penguin Book of Hebrew Verse." For the mystical uses of the text, this is a subject of very extensive scholarship, but the one I'm drawing from is Hellner-Eshed's "A River Flows From Eden; the Language of Mystical Experience in the Zohar." For the liturgical uses of Song of Songs, I literally just used my siddur (prayer book,) which is a Koren Sefard Siddur. Koren is the publisher, and 'Sefard' confusingly does not refer to one of the Sefardic rites, but to the prayer rite of Ashkenazi Jews in the 1700s who decided to alter the Ashkenazi rite to be more in line with Sephardi customs, especially customs of mystical origin. The most common though by no means the only rite used by Sephardic and Mizrachi communities is called 'Edot Hamizrach.,' testimony of the east. If you want to confirm the origin of this verse, just look up Song of Songs 2:8. Sefaria is a good website for this.)
@tsiyon124 ай бұрын
@@gregorsamsa9264 תודה אחי ✡️♥️
@gregorsamsa92644 ай бұрын
@@FireflowerDancer'divine love as a model for earthly love' is certainly an extant reading for us as well. Also, are you thinking of any movies in particular? If so, please tell me. Always eager to watch something new.
@eylon19674 ай бұрын
Yet only tge words "kol dodi" are found there. Where did the rest of tge lyrics come from?
@Jeremiah-h4u4 ай бұрын
@@eylon1967they are in the songs of Solomon. I forgot which verse tho
@czarbuscus1475Ай бұрын
so question is the song ayelet chen (a yemenite jewish song) connected to the song of songs? ive been trying to find the overall meaning of the song since i like it so much
@baklavalover904 ай бұрын
Thank you for your beautiful work!!! Every time you cover a Sephardic song my heart grows two sizes, it's not often I get to see my culture represented or even really recognised. Love from Istanbul
@malaprinceza1004 ай бұрын
Serbian writer Gordana Kuic wrote a lot of Sephards in Balcans,her Mum was Sephard.The most famous Sephardic song in the Balcans is Kad ja podjoh na Bembashu,try to find it.
@loop45694 ай бұрын
Farya Faraji finally completes the circle with music in Hebrew
@NoTimeforTeatime4 ай бұрын
thank you for doing jewish music, especially right now. it is profoundly lonely as a jewish musician right now and seeing our music sung/celebrated means an enormous amount. your hebrew pronunciation is wonderful and sparks so much joy. thank you for being a friend to the jewish people.
@xiorrrayu4 ай бұрын
pronunciation 10/10 i can understand him perfectly as a jew who speaks hebrew
@HistorywithCy4 ай бұрын
Beautiful song and just what I needed to soothe my spirit after a long day. Thanks for also providing the translation, historical context and the mix of instruments you used...truly fascinating stuff and really appreciate you sharing it all with us!
@palamaro16034 ай бұрын
Wonderful song. One recommendation related to this. There is a famous song from Bosnia called "Kad ja pođoh na Bembašu", which is actually a Sephardic melody sung in the synagogues by the local Jewry. In their Ladino tongue the folk song derived from this is called "Mi kerido mi amado". It would be really cool to hear your rendition of these two songs, perhaps in both Serbian and Ladino, similar to what you did with Katibim and Apo xeno topo.
@Jeremiah-h4u4 ай бұрын
Yes! One of my favorite Sephardi songs ❤ you should do a cover of dror Y’kira. it’s originally a Sephardic poem, but it’s often sung by the Yemenite Jews in their dialiect which is an older form of Hebrew, resembling how it may have been spoken during the second temple Period. It maintains a lot of the original Semitic sounds that are absent from modern Hebrew.
@sandramorey25294 ай бұрын
Here is another vote for Dror Y'kira.
@HangrySaturn4 ай бұрын
Farya is producing folk music on a mass level. Mad respect.
@logoncal30014 ай бұрын
As a brazilian, a fellow iberian descent, it dissapoints me that people only remembers the Ashkenazi Jews from germanic regions and if they remember, the Mizrahim native jews while forgetting that Sephardim Jews had also its heritage and cultural legacy. As always, i admire your work, Farya. Spot on
@Lior_Yasherberg4 ай бұрын
You may like that in Israel they speak the Sephardic pronunciation of Hebrew (Ashkenazi is used by many communities for prayers and Torah reading). The traditions of the Sephardim and Ashkenazi are closely intertwined. For example, in my school, mezuzahs are attached to jambs in both Ashkenazi and Sephardic. Some ethnic Ashkenazim adhere to the Sephardic tradition. For example, my friend's uncle, an Orthodox, goes to a Sephardic synagogue. (I translated through a translator for this text may look strange.)
@yeshevishman4 ай бұрын
I mean, it just depends on what circle of people you're around. Unfortunately, the Sephardic and Ashkenazi communities have had some isolation over the years, but that has started to change recently. Personally, I'm an Ashkenazi Jew who LOVES Sephardic music, and this is one of my favorites!
@limeboiler4 ай бұрын
All jews are 'native' jews. Many Mizrachis are closer, though
@yeshevishman4 ай бұрын
@@limeboiler depends what context you are using and what "time period". Words are ALWAYS about context, and here the context fits.
@justinianthegreat14444 ай бұрын
Well.......Ashkenazis aren't really well liked despite their popularity while Sephardis are more liked.
@SirBoggins4 ай бұрын
Farya Faraji: *makes this masterpiece His cat: 😸
@lurker694204 ай бұрын
if i remember correctly he said in a video once that the cat is his neighbors and im wondering like, does he swoop in to his neighbors to abduct the cat just to record, or?
@Sunshine-lo6vd4 ай бұрын
@@lurker69420cats are beautiful protectors.
@Eugene-tm8fm4 ай бұрын
@@lurker69420 “Hey! Sorry guys, I need to steal your cat again. Hope you don’t mind” - Farya, probably
@lomionaredhelion4 ай бұрын
@@lurker69420 I'm under the impression it's Jon Snow (the cat) who makes his presence known. He's allegedly always eating
@lurker694204 ай бұрын
@@lomionaredhelion and also unleashes verbal assaults in spanish when agitated
@iberius99374 ай бұрын
Interesting choice to have settled for Modern Israeli pronunciation. That's the one I myself am using for both Modern and Biblical Hebrew, with occasional forays into Yemenite. Beautiful rendition by your mother and yourself! Great instrumentation by all involved. I think I like this version more than the previous one.
@arrievanbruggen69664 ай бұрын
That moment, when as a Hebrew speaker, I learn that the word "dod" has another meaning other than "uncle"- it also means "lover" (no -this has nothing to do with Alabama).
@tharo43904 ай бұрын
I've been learning Hebrew for a year and it still creeps me out!!
@yeshevishman4 ай бұрын
Dodi is related to the word Dod, but I think "lover" is a bad translation of Dodi because in English it has sexual connotations, while Dodi (at least in the ancient Biblical Hebrew this is written in) is NOT about a sexual relationship at all, but one of familial love.
@tharo43904 ай бұрын
@@yeshevishman I see it translated as "beloved" a lot, is that better?
@yeshevishman4 ай бұрын
@@tharo4390 Generally. Again, it's weird because in the context of the original quote here, it IS using Dodi as a metaphor of G-d being like a "spouse", so there are some connotations of intimacy, but in general, the word connotates a familial closeness. That's the issue with ANY translation: you either lose direct meaning OR you lose implications - especially when translating poetic language. I mean, in THIS case, Dodi is more like a "pet name" one might have for a spouse, but it can ALSO be used as a "pet name" for any other close family member.
@Jeremiah-h4u4 ай бұрын
@@yeshevishman it’s the context of the songs of Solomon which this verse is taken from, seems to imply they are lovers “A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.” Is from a few passages before. 😆
@sandramorey25294 ай бұрын
Beautiful version of Kol Dodi. I've been singing and dancing it for a long time, but didnt know it was Safardic. Thanks from Oakland CA
@TheZerech4 ай бұрын
Love the Sephardi music! Please keep up the amazing work, really shows how Jewish culture is a great deal more than bagels.
@shmuelp45044 ай бұрын
Very impressed with your pronunciation!
@shmuelp45044 ай бұрын
And your singing of course ;)
@iceblueeyes7832 ай бұрын
Beautiful song, thank you for preserving it! I wanted to make a comment on your description, specifically the claim that Hebrew was "long dead" or "dormant", because there are some folks who use this talking point without additional context as a way to further their political position: “Language death” is a term in linguistics that describes when a language loses its last native speaker. “Language extinction” is when a language is no longer spoken by anyone, including second language speakers. You're correct that in the past, Hebrew experienced language death, though thankfully it never became extinct, as it remained the liturgical language of the Jewish People for the next 2000 years. Throughout history, Jews have practiced resistance to this "language death" in a multitude of ways. This preservation happened in three forms: (1) the continued use of Hebrew as liturgical language (i.e. for prayer) which you mention, and some people are aware of, but they usually stop there. (2) the incorporation of Hebrew in diasporic Jewish languages. For example, virtually all Jewish diasporic languages, from Yiddish to Ladino to Judeo-Arabic, use Hebrew words and the Hebrew alphabet and have throughout their diasporic history. (3) Jews from different parts of the diaspora continued to use Hebrew as the lingua franca when they interacted with each other, as that was the language that they had in common. For example, an Ashkenazi merchant arriving in North Africa would speak Hebrew to the local Sephardic Jews. Most people don't know this part. The revival of Hebrew as an everyday language took place over the 19th and 20th centuries, as Jewish refugees arrived to Ottoman Syria-Palestina from the Pale of Settlement, elsewhere in Southwest Asia, North Africa, and Central Asia. By the time the British took control of the Levant and named it the British Mandate of Palestine in 1920, Hebrew became one of the two official languages. The Israeli government has obviously perpetrated a lot of harms on its neighbors, and it is fair for people to criticize that, but when the claim that "hebrew was a dead language" is taken out of context by folks who have less experience than you do in historical accuracy and authenticity, it can lead to real (even if unintended) harm, which helps create peace for no one. That said, the only language in the world to be successfully revived as an everyday tongue is the Hebrew language. Other revitalization efforts, such as those for Hawaiian, Welsh, Irish, Cherokee, and Navajo, have enjoyed smaller but still monumental degrees of success. Some argue that “the revival of a clinically dead language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists' mother tongue(s).” In that vein, modern Hebrew does borrow from diasporic Jewish languages, as well as other similar languages, such as Aramaic, Arabic, and Akkadian. Numerous Indigenous Peoples across the globe, such as the Sámi People in the Nordic countries and the Barngarla People in Australia, currently study the revival of Hebrew in their attempt to revitalize their own ancestral languages. It's an admirable thing to do, and I'm glad you're contributing to Jewish cultural preservation by producing authentic renditions of sephardic songs. More please and thank you!
@dushmanmardom4 ай бұрын
Thank you so much for this rendition! I've known this melody ever since I was a kid, from Catholic Church. Some years ago I've heard somewhere the version by Qyian Krets (now I know that!), and thus learned it was a Jewish song - but that is all I knew. I tried to find it for years, but had no idea what to search for - and now another piece of my memory has fallen into it's place ❤
@salad38064 ай бұрын
Your work is incredible, shalom and todah from America.
@eladbenyehuda38324 ай бұрын
Excellent! I love it. One thing in regard for the translation you gave: the last word (hagva'ot) means 'the hills', not 'the valleys'. So 'Leaping on the mountains, Skipping on the hills'.
@gabrielmiranda60564 ай бұрын
Great musical artwork Farya, love from Bolivia 🇧🇴❤
@majorpaynei864 ай бұрын
Song of Songs 2:8 קוֹל דּוֹדִי, הִנֵּה-זֶה בָּא; מְדַלֵּג, עַל-הֶהָרִים--מְקַפֵּץ, עַל-הַגְּבָעוֹת. Your lyrics are NEARLY spot on; however, you switched a couple of hebrew words (still makes sense though). Very well done
@antoniobarbalau11072 ай бұрын
this is beyond amazing ❤it is fantastic to see how many cultures you can cover and how you can get perfect pronunciation to the letter in all of them ❤
@mariebrown56812 күн бұрын
Agreed.
@YanAntheG4 ай бұрын
Proud Persian Israelite, specifically from tribe of ephraim glory to Cyrus the great and we the Israelite would be in debt before him and Persia forever
@purpleongray16154 ай бұрын
Beautiful song 🙌🙌🙌 Much love from portugal
@quietcat4 ай бұрын
This is the first time I'm noticing a comment from Portugal. High-five tuga 🤚
@purpleongray16154 ай бұрын
@@quietcat high five caralhooooo
@quietcat4 ай бұрын
@@purpleongray1615 🤣
@DM5550Z4 ай бұрын
Day 7 of asking Farya for a track about the Sassanin-Aksumite war with Persian and Ethiopian war music for the battles. Btw great video, happy for sephardic music and the intro was great.
@neut30874 ай бұрын
couldn't believe my eyes when i read the title before i clicked the video, so excited hearing you sing in hebrew!! you both did a fantastic job with pronunciation
@AkerfeldtTveitan-yi4xm4 ай бұрын
This guy just oozes authenticity it's insane
@guzonjaguzic97424 ай бұрын
The song is AMAZING and the cat is very cute.
@LiviuTeodorMicu4 ай бұрын
And speaks Spanish like a native. The cat, I mean.
@BhagyalaxmiKumari-vb4ub4 ай бұрын
Farya has a beautiful voice but the woman's voice is just Wow 👏
@Godunow1004 ай бұрын
Excelent version Farya! in polish Catholic Church, a lyrically modified version of this song is sung during masses addressed to young children (especially around the time of the first holy communion). When I was little, it was my favorite moment of an otherwise generally boring ceremony. I have had nothing to do with the church for years now, but I really enjoy listening to the original versions of this song.
@johannweber51854 ай бұрын
@@Godunow100 The melody is also used for a German church song.
@Godunow1004 ай бұрын
@@johannweber5185 Good to know :) apparently its quite popular, i saw someone mentioning Romania as well.
@sapientiam3684 ай бұрын
LOVE FROM BRAZIL
@buba67824 ай бұрын
Wow! the dedication & discipline you have for music to make these works is to be respected. This beautiful song conveys a lot of feeling. I admire your hard work Faraji. 👏👏
@horseenthusiast99034 ай бұрын
Oh, wow! I've known this song for years, and always loved it. It's such a sweet, beautiful song. I'm very glad to hear it again!
@feeno11884 ай бұрын
Le texte vient bien de Shir Hashirim, le cantique des cantiques de Salomon, chapitre 2 verset 8 (y a deux mots qui sont inversés mais le sens reste le même). À noter que dans la prononciation sepharade traditionelle, la lettre "ayin" se prononce comme en arabe. Par exemple sur le mot " ‘al" qui veut dire "sur" avec ayin devient une négation quand il commence avec un aleph, donc une attaque glotale. Pareil pour le mot hagba‘ot ! Autrement c'est génial, ça fait plaisir de voir une super version du repertoire juif et sefarade en plus réalisée avec beaucoup de tact et d'authenticité !
@mariya23044 ай бұрын
That was just awesome, thanks, Farya, Kelareh and The Cat ❤❤❤😊
@TheOrrican4 ай бұрын
Beautiful rendition of one of the most powerful songs of the Jewish people. Blessings and love to you from Israel ❤
@chronos26694 ай бұрын
Settler
@A._.A-t3i4 ай бұрын
❤️❤️❤️🟢🦁⚪🔴❤️🇮🇱
@achilles76074 ай бұрын
@@chronos2669 Jews have a right to settle in their own ancestral homeland Judea. 🕎🇮🇱✡️
@TheOrrican4 ай бұрын
You're commenting on a video showcasing a song whose lyrics were written by Jews, in Judea (Land of Israel), in the 8th Century BC. And this is the place you thought appropriate to call a Jew in Israel a settler? 😂@@chronos2669
@TheOrrican4 ай бұрын
@@chronos2669you're commenting on a video showcasing a song whose lyrics were written by Jews in Judea (Land of Israel) in the 8th Century BC, and this is the place you thought appropriate to call a Jew in Israel a settler? 😂
@Apogee0124 ай бұрын
i remember hearing this when i was very young and this brings back alot of memories, also reminds me of the fall of al andalus, thank you, great song!
@mitchellgolston27264 ай бұрын
Greetings from Louisiana, USA
@SpiritualHypertrophy4 ай бұрын
Heck yeah! I love this one. I first heard it on the Echoes of Qiyan album. Your version is epic. I just listened to your songs of the world playlist on a long drive today and I feel blessed with this new song. Thank you.
@yakov950004 ай бұрын
Wow just Amazing...Farya very impressive Hebrew(btw this Sfaradi Hebrew from Spain/Ottomans/North Africa is the base of modern Israeli Hebrew),love to Sfaradim from Juhuri/Mountain Jew.
@bakersbooks4 ай бұрын
Oh, beautiful! It's from the Song of Songs, which we read during Pesach.
@Kritopontios4 ай бұрын
Wake up everyone, new Farya Faraji video just dropped! 🥳🥳🥳
@rachelhoyle57284 ай бұрын
Thank you! You have a wonderful voice and I love this piece.
@franciscolivino78434 ай бұрын
Bro, I really missed this one when you deleted it, I like your mom's vocals, she has a nice voice. But I knew you would probably remake it and I was waiting for it. And gladly, here we are! Keep up the good work man, we all aprecciate your art! 👊👊
@snakey934Snakeybakey4 ай бұрын
As an Israeli, I'm blown away by how accurate your Hebrew is! I would be honored if you did more Mizrahi songs in the future!
@Sheo-og7gm4 ай бұрын
I just discovered that how fast i can like your videos and comment on them : fast as light itself
@jorgehaswag72944 ай бұрын
We love Sephardi farya music Also crazy to see his first song where I recognize the title :)
@tharo43904 ай бұрын
Another absolute banger! I loved your previous version too. The lyrics are indeed from Song of Songs chapter 2, verse 8. Probably the least horny line in he whole poem, by the way.
@yara_amanary4 ай бұрын
i missed your version on this song. i remember the first version had just your mama's voice but i am even happier to listen you both together, your voices blend so well. love how you start only with the vocals and then the instruments and other voices are added, i am not sure if it has a specific name but this technique is very used in samba, where layers of different sounds are added throughout the second & third part of the song (like, when the chorus enters). it adds so much power to the song, it's enticing. your video editing is also so good i could eat it & you are so pretty i wish you were something i had painted.
@fibatxa4 ай бұрын
Love from Kürdistan
@disconnected77374 ай бұрын
Beautiful work as always. The instrument choice is definitely an interesting choice-and a good one! Love the work you put into researching.
@Raxenenation4 ай бұрын
BOYS WAKE UP FARYA FARAJI DROPPED A NEW MUSIC VIDEO
@Chevalier.D.Artagnan4 ай бұрын
This music video is pretty awesome, love to see you playing instruments more.
@AliFarbodnia4 ай бұрын
🔥👌عالی فاریا جان
@rifatselcuk49924 ай бұрын
Greetings from İzmir
4 ай бұрын
The cat (as they always do) stole the show. 😊😊😊
@tiff42164 ай бұрын
this is one of my favorite songs in Hebrew 👏
@Shadow05eth4 ай бұрын
This is really, really good! Do you think you would be open to try to do ancient Judean music? There is quite a lot of work on the musical style that was done by Abraham Zvi Idelsohn in the 20th century and the ancient hebrew pronunciation has been mostly conserved by the Yemenite jews. I think it could be very interesting to hear your interpretation of Judean music even if you end up opting for aramaic or greek instead of hebrew.
@ladylongsleeves31754 ай бұрын
I learned to play this song as a kid and was just wondering about its actual origins this week, thank you so much ❤❤❤
@Anonymous-rj2lk4 ай бұрын
you did fantastic with the hebrew!
@rosamundraven4 ай бұрын
👏👏👏 Your cat is so talented!!! Look at his acting skills! A real cutie 🩶 I mean, you're pretty talented as well, but kitty steals the show! 😅
@Eugene-tm8fm4 ай бұрын
Another day another w for the Sephardic musical tradition
@Ranger_79804 ай бұрын
great sound keep going ❤❤
@FedericoAlessandroLing4 ай бұрын
Really interesting! I've been following your channel for 4 years (through another account), I've always liked your music! Congratulations!
@goddepersonno37824 ай бұрын
This song is indeed from "Song of Songs"/"Songs of Solomon" I can see if I can find the verse in the Christian bible if you're interested? Found it, chapter 2 verse 8
@nazarnovitsky98684 ай бұрын
Thanks for the new video !! 😊
@altbhynem49004 ай бұрын
This music is pretty kol dodi
@wiktoriapetal90184 ай бұрын
And here I was, thinking that this was typical Polish song that we sing every Sunday in church (obviously in Polish). You're doing an amazing job!
@johannweber51854 ай бұрын
The melody is also used for a German church song.
@annalapidus9432 ай бұрын
Epic cat!
@TheHideousStrength4 ай бұрын
The lyrics might come from Song of Songs (or Solomon) 2:8
@TheOrrican4 ай бұрын
Indeed they do
@trevligmanniskor61204 ай бұрын
I like your music so much
@kaistinakemperdahl96674 ай бұрын
One of the songs I learnt in first grade. I think our pronunciation was slightly off though and we had no clue what we were singing about.😂 Beautiful rendition.
@TheAngel_of_Death4 ай бұрын
Beautiful song, despite being Asheknazi my family sings it
@carmi80634 ай бұрын
Thank you Farya!
@kathrinat98244 ай бұрын
Love this song! Love your work! Love this rendition!
@Yoyërcompany4 ай бұрын
Wonderful as always. Yea, this has nothing to do with the song, but here's an idea for another one: theme for the Bagratid dynasty
@pringlesnotman70164 ай бұрын
Do The man the myth, the legend always be producing bangers. This shit is straight 🔥🔥🔥
@bentucker54384 ай бұрын
I've been hyperfixating Sephardic Jewish culture recently. This came at a perfect time.
@pismeyenkurbaga79084 ай бұрын
Greetings from turkey.
@Nigkook24 ай бұрын
ITS BACKKK ITS BACKK ITS BACK OMG THANK YOU BRO HHHTHTHHT
@secretarchivesofthevatican4 ай бұрын
Beautiful! ❤
@bottledjuice704 ай бұрын
Would be amazing to see something about the Khazars. Hebrew + Turkic + Caucasian stuff.
@WF2U4 ай бұрын
The source of the lyrics is the Old Testament, Book of "Writings" Song of Songs 2:8. Also called King Solomon's song. Lyrics: “kol dodi hee-nay zeh bah” The voice of my beloved! behold, he cometh “medaleg al heh-hareem - mekapetz al hah-gva-ot” leaping upon the mountains, skipping upon the hills “ah-nah dodee v-ah-mar lee koo-mee lakh koo-mee lakh” My beloved spoke, and said unto me: Rise up “rah-yah-tee yah-fah-tee oo-lekhee lakh” my love, my fair one, and come away. “har-eenee et mahr-ah-eekh ha-shmee-eenee et kolekh” show me your appearance, let me hear thy voice “kee kolekh ah-rev, oo-mahrekh nah-veh” for sweet is thy voice, and thy countenance is comely “anee yeh-shenah v’leebee ehr” I sleep, but my heart is awake kol dodee dofek peet-khee lee akhotee rah-yah-tee Hark! my beloved is knocking: ‘Open to me, my sister, my love “dodee lee vah-anee lo” My beloved is mine, and I am his “kol dodee dofek dofek peet-khee lee” Hark! my beloved is knocking, is knocking:’Open to me’
@zohrehsoleil57074 ай бұрын
Gratitude infini des étoiles lointaines
@quietcat4 ай бұрын
🥰 Beautiful song.
@Giovanna87824 ай бұрын
Soooo lovely! Great job ❤️ Have you ever consider doing a take on medieval Flemish music? I know it was a ‘thing’ back then, but don’t know what made Flemish music so different from the others ;) greetz
@faryafaraji4 ай бұрын
I did one Renaissance Flemish song so far, you can find it in my Renaissance playlist; haven't approached medieval music of the region yet though
@Giovanna87824 ай бұрын
@@faryafaraji My bad! Truly wonderful 🫶☀️
@armaganars4 ай бұрын
tüm dostlara selam olsun iyi ki farklısınız...
@mariebrown56812 күн бұрын
❤ Beautiful! And I love the cat.
@madarchmage11514 ай бұрын
I like this. Thank you
@nininits69254 ай бұрын
Je ne suis pas sûre à 100 % des règles de Yt et des pub et rémunération etc, mais je regarde les pub jusqu'au bout. Jme dit "Non Farya DOIT toucher le max pour son travail de dingue".
@muzicapopularalautareasca3 ай бұрын
Masterpiece!
@homodolium81664 ай бұрын
Damn, in Poland there is a catholic song "Idzie mój Pan" (There comes my Lord) and the melody is the same. I have so many questions
@Godunow1004 ай бұрын
Yeah i was suprised when several years ago i listened to "some sephardic song on YT" and found out that it has the same melody as that cool song that we sang during first holy comunion some 30 years ago.
@Andrei-nz6tc4 ай бұрын
Same as a Romanian - Fulgi de nea mii și mii
@papamikiri4 ай бұрын
Great stuff brother!
@bulan9804 ай бұрын
if you are a romanian listening to this, you probably already know this song from the christmas dr. max pharmacy advert, kinda cool
@SE-th4tc4 ай бұрын
I don't know if the people that came up with the melody originally did that, but when you're jamming with friends, try singing it as a canon. It's pretty nice that way.
@faryafaraji4 ай бұрын
They didn't as canons don't exist in this region of the world, but yeah, Qyian Krets also does a canon a little in their version and it sounds great