[TEMPOS E LIVROS RECOMENDADOS EMBAIXO NESTE COMENTÁRIO] 0:00 - APRESENTAÇÃO 1:18 - O TEXTO ORIGINAL DA BÍBLIA É INERRANTE 3:09 - NÃO TEMOS O TEXTO ORIGINAL DA BÍBLIA 4:40 - BÍBLIA MAIS FIEL AO ORIGINAL? 5:19 - CÓPIAS CORROMPIDAS 8:37 - AS TRADUÇÕES ANTIGAS E SÃO JERÔNIMO 10:50 - VULGATA LATINA E VETUS LATINA 11:40 - AUTORIDADE DE SÃO JERÔNIMO 12:03 - JERÔNIMO TINHA MANUSCRITOS QUE NÃO TEMOS 12:41 - JERÔNIMO TRADUZIA COM ESPÍRITO CRISTÃO 14:21 - CONCÍLIO DE TRENTO DEFINE VULGATA COMO AUTÊNTICA 16:03 - VULGATA CLEMENTINA 16:43 - REVISÃO DA VULGATA CLEMENTINA 17:23 - NOVA VULGATA NÃO É A VULGATA 18:46 - VARIANTES DA VULGATA CLEMENTINA 19:36 - VULGATA É INERRANTE NO QUE TOCA A FÉ E AOS COSTUMES 20:02 - SEPTUAGINTA GOZA DA MESMA AUTORIDADE 20:59 - VULGATA É SUPERIOR A TODAS AS OUTRAS VERSÕES 21:52 - E A TRADUÇÃO DOS "ORIGINAIS"? PIO XII 24:22 - TRADUÇÕES DA VULGATA NO BRASIL 26:34 - "ESTUDIOSOS" REMOVEM PERÍCOPE DA MULHER ADÚLTERA 27:20 - GUARDEMOS A SAGRADA TRADIÇÃO Tradução da vulgata latina (sixto-clementina) pelo Padre Matos Soares: www.loja.obrascatolicas.com/campanha-de-financiamento-para-a-2a-edicao-da-biblia-sagrada-traduzida-da-vulgata-pelo-pe-matos-soares Livros que tenho lido recentemente: www.amazon.com.br/B%C3%ADblia-Comentada-Luz-Doutrina-Cat%C3%B3lica/dp/8591691520 www.amazon.com.br/Missa-Tridentina-Caminho-do-Calv%C3%A1rio/dp/6500706633/
@steniocarneiro3 ай бұрын
Esse vídeo esclareceu um grande dúvida que eu tinha. Agradeço muito ao autor. Salve Maria.
@DominusIesusINRI3 ай бұрын
Faça mais vídeos, seu conteúdo parece ser muito bom.
@robertospindola90123 ай бұрын
Durante muitos anos usei Jerusalém e TEB, em 2004 comprei a bíblia da família da editora vozes , tradução excelente com notas de roda pé fantástica, usava elas junto da tradução da vulgata do Padre Figueiredo, então a alguns anos eu me deparei com as duas traduções do Padre Matos Sores, ao analisar ela percebi que eram muito superiores a todas as traduções para o português, hoje não consigo mais usar outra bíblia só uso as duas traduções do Padre Matos Sores.
@observatoriobyadrielassis8563 ай бұрын
Usando bíblias da Sisto Clementina nunca é possível pensar Heresias
@joaobatista41543 ай бұрын
Ótima explicação. Gostei muito.
@henricatolico93453 ай бұрын
A tradução do padre Figueiredo é excelente, mas é de cunho mais erudito, mas a do padre Matos é também excelente. Encomendei a minha da obras católicas. Ah, e parabéns pelas ótimas explicações
@Villa-Canislupus-uo6pkАй бұрын
A do Padre Matos já cedia para eufemismos, como o exemplo do Salmo 95/96.
@miguelvieira92223 ай бұрын
Finalmente um vídeo em língua portuguesa sobre a autoridade da Vulgata!
@samueljr.38172 ай бұрын
26:55 A mulher adúltera não é creditada como sendo a mulher adúltera, isso é uma tradição com "t" minúsculo! Excelente vídeo
@kinsmarts22173 ай бұрын
Acho interessante que fazem tanta questão de "ter uma tradução melhor baseada nos originais" mais alteram passagens que chamam de "problemáticas" palavras como "holocausto" são modificados, e Mateus 12:34 é aliviado, dentre outras modificações que vão na contra mão da tal "apego total aos originais"
@Requeijao29920 күн бұрын
Eu todo feliz aqui com minha biblia pastoral rs
@Marcelo-Monteiro3 ай бұрын
Muito bom o video! Obrigado!
@ANAMARIA-nx8mv3 ай бұрын
Muito boa explicação. Obrigada!
@adrianelima7103 ай бұрын
Excelente! Deveriam publicar a Bíblia do Padre Figueiredo em versão menor.
@saoluisbastos29203 ай бұрын
Tenho uma pequena. Mas não se vende mais, achei em uma biblioteca e troquei por uma das minhas biblias
@FelipDB3 ай бұрын
@@saoluisbastos2920 Volume completo?
@majome20083 ай бұрын
A do Padre Figueiredo é excelente, tem um português mais liturgico, parece a dos missais antigos. Eu tenho uma em 17 volumes que é inacreditável! achei em sebo sem querer...
@Senhor_Bolacha3 ай бұрын
Olá meu amigo, como que você explica a discrepância na Vulgata nas passagens 2 Samuel 24:13 e 1 Crônicas 21:12. Uma, se referindo ao mesmo evento de Gad conversando com David, diz três anos de fome e outra sete, o que não faz sentido. Pois já achei um Teólogo dizendo que era erro da tradução da Vulgata. Porque na Septuaginta e acho que nos Manuscritos do Mar Morto, ambas as passagens escrevem-se como 6. Sendo esse erro provavelmente dado pela conversão do três em hebraico, para sete, pois são parecidos. Eu acho muito estranho como que isso não foi corrigido por vários séculos de Vulgata. E também acho estranho que somente a Neovulgata removeu essa discrepância. Isso teria alguma explicação como dizer que trocar três por sete não possui diferença real ou ainda acrescenta algo, mas parece um erro... Não tenho certeza, o que pensas? Há outros erros parecidos de tradução?
@durvalsilva26 күн бұрын
Sou iniciante qual melhor tradução católica?
@Senhor_Bolacha26 күн бұрын
@durvalsilva Vulgata Clementina sem dúvidas
@guilhermepapaleo97653 ай бұрын
Muito bom!
@Cesar-bo2fk3 ай бұрын
Muito bom
@felipedetrento3 ай бұрын
A Bíblia é católica meu senhor.
@teresinhasoldati89573 ай бұрын
nao sou católica, mas a Biblia é universal. Nossa guia para viver em santidade.
@joserafaelticАй бұрын
Você acabou de afirmar que a Bíblia é católica
@anamariabarcelos89952 ай бұрын
Sou Católico só Compro Bíblia Católica Apostólica Romana Amém
@slowpace66413 ай бұрын
Neo Vulgata é a melhor. Porém as traduções do novo testamento, em partes, se fazem melhor nas traduções da septuaginta.
@vitorhugoladeiradeoliveira39782 ай бұрын
Bom dia!!! Salve Maria!!! O autor do vídeo têm formação em sagrada escritura?
@gustavokretzmann26203 ай бұрын
Qual documento de são pio X pela pontifícia comissão bíblica condena a noção de erro em alguma instância da Sagrada Escritura?
@MarioCavalcante-cy5jl3 ай бұрын
Salve Maria senhor Luna. No prólogo da tradução da Bíblia Ave Maria tem aprovação de Vossa Santidade Papa Pio XII. O que o senhor poderia falar sobre isso?
@FelipDB3 ай бұрын
Salve Maria. Em 1943, na DIVINO AFFLANTE SPIRITU, o Papa Pio XII permitiu que as traduções católicas fossem feitas, não mais somente da vulgata clementina em latim, mas também diretamente das línguas originais. Isso não é por menosprezo da vulgata latina, que tem todas as qualidades que eu falei no vídeo, como a infalibilidade total no tocante à fé e aos costumes, mas ele permitiu isso para que "a mesma doutrina se prove e confirme também com os textos originais, e que se recorra aos mesmos textos para encontrar e explicar cada vez melhor o verdadeiro sentido das Sagradas Escrituras". Ou seja, em alguns textos da vulgata, alguns versículos não ficam tão claros no latim, e vendo em outros idiomas primitivos, notadamente as línguas originais, o texto possa ser entendido de maneira mais clara. Como eu disse, porém, no vídeo, um católico deve ter sempre uma tradução da vulgata latina, porque não há perigo de que a tradução seja anti-católica e suprima versículos ou parte de versículos clássicos que eram lidos e rezados desde tempos imemoriais simplesmente porque um pesquisador moderno acha que ele "não estava nos originais"; até porque, o Concílio de Trento definiu que "Se alguém não aceitar como sacros e canônicos esses livros **na íntegra com todas as suas partes, como era costume serem lidos na Igreja Católica e como se encontram na edição antiga da Vulgata Latina**; e desprezar ciente e premeditadamente as preditas tradições: - seja excomungado. A Bíblia Ave-Maria, por exemplo, eu a considero uma boa tradução, embora não seja uma tradução da vulgata. Porém, pelo menos na minha edição, eu acho muito ruim a introdução dela: a introdução atenua a literalidade do Gênesis, por ex. Abraços.
@MarioCavalcante-cy5jl3 ай бұрын
@@FelipDB Muitíssimo obrigado pela explicação, muito esclarecedor.
@abeljuniorfabiane18043 ай бұрын
Salve Maria imaculada e viva Cristo Rei.
@baltazar00s3 ай бұрын
Sou gnóstico posso assistir?
@marcosbuczeski46303 ай бұрын
Pode sim,é deve.
@rodrigo-mark3 ай бұрын
Se converta rapaz. Cristo é Deus que se fez carne.
@baltazar00s3 ай бұрын
@@rodrigo-mark lol eu creio nisso tmb, ou vc acha que todo gnostico segue uma lista definida de dogmas pra pensarem igual? só acho que essa realidade foi criada por um demonio, isso s
@adambenorel90013 ай бұрын
Vou escrever uma coisinha para alguns aqui que estão falando impropérios: É questionável a afirmação de que os Manuscritos do Mar Morto são "quase idênticos" ao Tanach judaico, como é conhecido hoje. A situação é mais complexa e depende do seu referencial de "quase igual"). Vamos pensar um pouco. Os Manuscritos do Mar Morto foram descobertos entre 1947 e 1956 em Qumran, incluindo textos que datam de aproximadamente do século III a.C. até o século I d.C, próximo da destruição do Templo de Jerusalém pelo Império Romano. Eles são uma coleção de textos religiosos, comentários e outros escritos judaicos, e muitos deles contêm partes dos livros que hoje compõem o Tanach. No entanto, existem algumas nuances importantes a considerar: Primeiro: Os Manuscritos do Mar Morto incluem fragmentos de todos os livros do Tanach, exceto Ester, mas também incluem textos apócrifos, pseudoepígrafos e escritos sectários que não fazem parte do Tanach judaico atual (É... POIS É...). Isso reflete a diversidade de textos que eram usados pelas comunidades judaicas da época. Segundo: Embora muitos dos textos bíblicos encontrados em Qumran sejam muito semelhantes ao texto massorético que forma a base do Tanach atual, há diferenças notáveis. Essas diferenças podem ser ortográficas, gramaticais ou, em alguns casos, variações maiores no conteúdo. Alguns manuscritos se alinham mais de perto com a Septuaginta do que com o texto massorético (DURMA COM ESSA, JÁ QUE VOCÊ ACHA QUE OS "GREGOS", QUE NEM ERAM GREGOS OS JUDEUS QUE FIZERAM A SEPTUAGINTA, SÃO TÃO NÃO CONFIÁVEIS ASSIM). Terceiro: A descoberta dos Manuscritos do Mar Morto demonstrou que, antes da padronização do texto massorético na Idade Média, havia várias tradições textuais circulando no mundo judaico (SIM, EU SEI QUE É CHOCANTE, MAS A PADRONIZAÇÃO DA BÍBLIA HEBRAICA DE HOJE É MEDIEVAL E FEITA POR JUDEUS RABÍNICOS E TALMÚDICOS, OS DESCENDENTES DIRETOS DOS FARISEUS, CHEIOS DE SENTIMENTO ANTICRISTÃO). O texto massorético, que se tornou a base para o Tanach, era uma dessas tradições, mas não era a única. Quarto: Muitos dos manuscritos estão fragmentados ou incompletos, o que dificulta a comparação direta. Mas nas áreas preservadas há uma alta correspondência em termos de conteúdo básico (COMO VOCÊ MENCIONOU). No entanto, as variações também indicam que a uniformidade do texto bíblico, como supostamente se tem hoje (E COMO VOCÊ SUPÕE QUE SEMPRE TENHA EXISTIDO), não era absoluta naquele período (E NUNCA FOI, POR QUESTÃO DE ERROS DE COPISTAS E VARIAÇÕES LINGUÍSTICAS TEXTUAIS). Portanto, enquanto os Manuscritos do Mar Morto fornecem uma evidência importante de que o Tanach moderno/medieval tem raízes antigas (O QUE NUNCA FOI DUVIDADO), eles também mostram que havia uma diversidade de textos e que o processo de padronização do texto bíblico foi mais complexo do que simplesmente a preservação de um único texto intacto ao longo dos séculos (O QUE NÃO PARECIA TÃO ÓBVIO, MAS AGORA É, E É UMA VERDADE BEM DIFÍCIL DE ENGOLIR, MAS QUE MOSTRA QUE OS MANUSCRITOS DO MAR MORTO SÃO APENAS UM DE DIVERSOS CÓDICES, E QUE O TANACH JUDAICO É BASEADO EM UMA PEQUENA PORÇÃO DA DIVERSIDADE DE TEXTOS E VERSÕES JUDAICAS QUE EXISTIAM NA ÉPOCA, ESCOLHIDOS A DEDO POR AQUELES QUE SÃO PÓS-FARISAICOS).
@MatheusEgger-qj4xy3 ай бұрын
Tem a nova edição da bíblia de Matos Soares, a primeira bíblia católica em portugues, que está sendo vendida pela Minha Biblioteca Católica.
@asimpleuser1233 ай бұрын
É verdade. É o texto do Padre Matos da Vulgata, mas com adaptações na tradução. O problema é que é muito cara, mas realmente é muito bem feita.
@DaniloRochagraphicdesigner3 ай бұрын
A de capa dura realmente é bem mais cara, mas agora tem ela com capa cristal que é bem mais em conta. Este eu vi na livraria Católicos de Verdade.
@asimpleuser1233 ай бұрын
@@DaniloRochagraphicdesigner Essa versão que você fala é da Ecclesiae (Padre Matos dos originais), o rapaz se referiu à versão da Minha Biblioteca Católica (Padre Matos da Vulgata), que eles fizeram umas revisões na tradução; além disso, eles adicionaram comentários trocentos comentários patrísticos, muito bacana. Porém, se não me engano, estava R$ 900,00 rsrsrsr.
@majome20083 ай бұрын
@@asimpleuser123 Essa na verdade era vendida por quase 2000 k, mas apesar deste preço inacreditável, esgotou a primeira edição....
@kinsmarts22173 ай бұрын
A editora superfaturou a biblia e vai só publicar poucas edições pra manter a "raridade" e o preço alto.
@rregad43863 ай бұрын
Eu leio ma tradução do Matos Soares, e uso as notas da Bíblia do Peregrino por enquanto, que acha?
@majome20083 ай бұрын
O problema desta bíblias pós-vaticano II é que a maioria das notas são muito racionalistas, heresia condenada pela Igreja....
@FelipDB3 ай бұрын
Olá. Eu não conheço as notas da Bíblia do Peregrino. Deve-se estar atento às notas das bíblias católicas do Brasil feitas atualmente, pois muitas estão contaminadas com um espírito modernista, alheio à Tradição da Igreja e ávido por novidades e novas descobertas; coisas do tipo: "antigamente a Igreja ensinava dessa forma sobre tal passagem, mas, agora, com as novas descobertas e novos estudos, já não se pensa mais assim...". Coisas desse tipo, que atacam frontalmente a Tradição. Vi uma vez uma nota de uma bíblia católica muito conceituada nos EUA, acho que é até a tradução oficial usada na liturgia lá. A nota era absurda e negava que Nosso Senhor Jesus Cristo pudesse ter profetizado a própria morte, pois ele 'não teria como saber daquilo'. Abraço.
@kinsmarts22173 ай бұрын
@@FelipDBÉ a tal teoria critica, Jesus não fez milagres pois milagres não existem, o apóstolos eram farsantes, que foram seguidos por mais farsantes, cegam a citar "fontes hipotéticas" o que historicamente é um absurdo. O "jerome biblical commentary" é o grande marco modernista, tem até publicado no Brasil, não faço ideia de como algo obviamente ateu recebe o imprimatur e é aceito normalmente pelo clero.
@kinsmarts22173 ай бұрын
A 9bras catolicas vai re-lançar um comentario do novo testamento dos franciscanos da Bahia de 1910, me parece bem boa e piedosa.
@pjseila5532 күн бұрын
Eu faço exatamente assim também
@romaocasals13 ай бұрын
Bíblia de Jerusalém
@JoaoSilva-pm6id3 ай бұрын
Impossível escrever errado uma palavra na Bíblia, era simplesmente eliminado toda a parte do texto. Substituía o pergaminho eliminando o erro. Parei de assistir aos 5:48'.
@FelipDB3 ай бұрын
Meu caro, acho que você se confundiu. Eu disse no vídeo que a Bíblia é absolutamente inerrante, ou seja, não há erro de espécie alguma no que os autores inspirados por Deus escreveram. Porém, os erros que encontramos são nas cópias que os copistas faziam para preservar o texto sagrado, porque tinham de copiar o texto a mão e acabavam, sem querer ou querendo, ocultando algumas palavras ou alterando-as. Por isso, existem pergaminhos bíblicos com variantes textuais.
@teresapalhares7323 ай бұрын
Não é bem assim a primeira tradução do antigo testamento para o português foi encomendada ao Gra rabino de Lisboa.
@GirielMadeiro2 ай бұрын
a.biblia.infaliveu,são aqueles que😅 não tem medo falar.a.verdade.doa.quem.doer.o.cistema.nao.aceita
@hebraicoprooficial3 ай бұрын
13:10 - Vc afirma "São Jerônimo SEMPRE escolhia palavras adequadas". Um exemplo inquestionável de que isso não é verdade é Êxodo 34:29, onde o verbo qaran (קרן) pode significar "brilhar" ou "ter chifres". Jerônimo desconhecia que o verbo pudesse significar "brilhar" então escolheu a tradução "ter chifres", fato que gerou a famosa estátua de Moisés com chifres. São Jerônimo era um gênio, e seu trabalho de tradução é louvável, mas as traduções modernas são inconparavelmente melhores devido à abundância de recursos que temos hoje em dia, como os Manuscritos do Mar Morto, por exemplo.
@FelipDB3 ай бұрын
Olá! Obrigado pelo seu comentário. Acho muito forte dizer que Jerônimo desconhecia que "qaran" pudesse significar brilhar. Como eu disse, Jerônimo é de uma época muito mais próxima dos apóstolos do que nós e acessou, como eu falei, o Héxapla de Orígenes (se não me engano, ele mesmo diz isso em um de seus escritos). Ademais, ele passou 34 anos estudando em Belém e usou grande parte de seu tempo aumentando suas habilidades em hebraico enquanto esteve lá. Inclusive, isso é outro fato importante: ele viveu em terras bíblicas. Cirilo de Jerusalém dizia que "a terra era o quinto evangelho". Numa das cartas de Jerônimo, ele cita um judeu "Bar Ananias" que ia ter com ele de noite para ensiná-los mais hebraico. Ia a noite, com medo de outros judeus fazerem confusão. Não somente, Jerônimo também produziu diversos comentários em que ele discute linguística e crítica textual do texto hebraico. Outrossim, é um costume árabe (pelo menos era, não sei se ainda o é) fazer seus cabelos ficarem de pé quando eles alcançavam cerca de 40 anos de idade. Muitos dos deuses e heróis ancestrais eram representados com chifres para demonstrar certa glória e autoridade, como por exemplo Baco. Ora, devemos nos lembrar que Moisés cresceu no Egito, então esses costumes que lá havia eram conhecidos. Homero menciona esse mesmo costume na Ilíada. Na antiguidade, os chifres eram símbolo de autoridade. O geral que trazia chifres em seu elmo era o principal comandante. Pode ser que sejam esplendores ou brilhos no formato de chifres e ele simplesmente traduziu como chifres, entendendo que essa palavra havia sido utilizada de maneira metafórica porque ele conhecia o costume. Edit: exemplos da palavra com sentido de força, poder, podem ser encontrados em Lamentações 2, 3; Lamentações 2, 17; Ezequiel 29, 21; Jeremias 48, 25... Fique com Deus.
@caioguimaraes96373 ай бұрын
@@FelipDBMuito interessante. Nunca tinha visto um argumento tão bom em relação a essa escolha por “chifres”
@vincitDominus3 ай бұрын
@@FelipDB olha mais ou menos viu, S Jeronimo teve coisa q fez melhor do quê por exemplo a Septuaginta mas dps teve coisa errada tmb q nem a questão aí dos chifres, tlvz a Nova Vulgata seja boa mesmo
@adambenorel90013 ай бұрын
@@hebraicoprooficial Iiiiiiiii, lá vem a mona judaica judaizante judaizar. Mulher, vá ler os comentários do próprio Jerônimo de Estridão sobre essa tradução escolhida por ele para o latim. Recomendo, pois lá ele explica por que manteve o sentido etimológico da raiz hebraica da palavra qrn, ou seja "chifre", mesmo sabendo que o significado naquele contexto era "brilho". Leia o que o próprio home escreveu, não custa nada. Eu num sei se vc sabe, mas chifre e brilho resplandecente possuem uma mesma raiz hebraica que partilha uma correlação etimológica.
@rickrockybalboa2 ай бұрын
Bíblias pastoral e da CNBB foi escrita por Paulo freire
@HARÃ199016 күн бұрын
1:07 tanta gente falando mal da pastoral que estou curioso. Fui num sebo e tinha umas 8 lá, da próxima vez vou comprar uma. Kkkkkkkk
@optimusprime65394 күн бұрын
Gaste seu dinheiro e deixe os outros em paz
@HARÃ19903 күн бұрын
@optimusprime6539 como assim deixar os outros em paz, tô perturbando alguém por acaso?
@davv233 ай бұрын
infelizmente essa tradução da vulgata clementina é muito cara 😢😢😢😢
@asimpleuser1233 ай бұрын
Os caras que tão fazendo não são uma livraria famosa e conhecida, então eles não tem uma grande demanda nem muitos maquinários pra fazer a obra, fazendo com que fique mais cara do que bíblias que são produzidas por editoras bem equipadas e com grana. Ademais, há dois anos atrás era raro você encontrar uma tradução do padre Matos da vulgata. Essas coisas tão aparecendo agora por causa do ressurgimento do catolicismo tradicional no Brasil que está tendo nos últimos anos.
@davv233 ай бұрын
@@asimpleuser123 Sim, eu vejo isso. Eu estava a juntar dinheiro para comprá-la na pré-venda, porém não pude fazer isto e agora ela encareceu.
@lancasterclan2 ай бұрын
A bem da verdade, acho a tradução pontualmente ruins, e em pontos importntes. Por exemplo, em Exôdos 20:4, é inconcebível a tradução: "Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que está em cima, nos céus, ou embaixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.", é uma tradução errônea e que dar margem as mentiras protestantes. A Tradução correta é "ídolos" ao invés de "escultura". E ainda há outros pontos igualmente equivocados. Curiosamente versões novas, da NVI e NVT, que são "bíblias" protestants, vem traduzindo corretamente como "ídolos", e as versões católicas eu não encontrie NENHUMA! Um absurdo!
@asimpleuser1232 ай бұрын
O latim diz "Non facies tibi sculptile", que é "Não farás para ti escultura".
@lancasterclan2 ай бұрын
@@asimpleuser123 pois esta errado. O Velho Testamento foi traduzido para o Latim por São Jeronimo, que não sabia hebraico, e se valeu de judeus para sua tradução, ou pelo menos se registra que os consultou diversas vezes. A Septuaginda, que é o Torá traduzido para o Grego, tradução anterior a cristo, traduz corretamente como "ídolos". E também essa é a tradução direta do hebraico para o portugues, a palavra hebraica "pessel" significa "ídolos", não tem nada de "escultura".
@asimpleuser123Ай бұрын
Meu Deus, é óbvio que São Jerônimo sabia hebraico. Como você fala uma abominação dessas? Ele passou 30 anos estudando as línguas antigas inclusive hebraico. Não fale sobre o que não sabe. Existem manuscritos dele dizendo por que ele escolhia traduzir uma palavra do hebraico de uma maneira em detrimento de outra. Ele é autor de vários textos de crítica textual em língua hebraica. Pesel, eidolon, glupton, e sculptile, em hebraico, grego e latim se traduz tanto como ídolo ou imagem esculpida.
@lancasterclanАй бұрын
@@asimpleuser123 ÍDOLO em Latim é "idol", e não "imagem de escultura", "pesel" (פסל) em hebraico, é a palavra adequada para ídolo. Para imagem de escultura, em hebraico, as palavras são "צֶלֶם" (tselem) ou "תַבְנִית" (tavnit). E de novo, tanto é assim que na Septuaginta, o velho testamento em grego, escrito antes de Christo, a tradução para "פסל" (pesel) foi Είδωλον (eidolon). Quanto a São Jerônimo, as menções são que ele recorreu várias vezes a judeus em sua tradução. Foi induzido a erro? Ou um lapso? O ponto é que a tradução de pesel como "imagem de escultura" é errônea e deu márgem aos inimigos da igreja acusarem a Santa Fé Católica de "idolátra", claro, com ânimus de difamá-la.
@vitoriosooАй бұрын
@@lancasterclan a nova tradução da CNBB estas recentes é ídolo vi aqui na minha
@wellingtonfarias10003 ай бұрын
A pastoral tem a linguagem clara; acho preconceito não recomendar. A Jerusalém já tem um entendimento mais complexo. Em relação aos comentários, leio na Ave Maria de estudo e na Bíblia do peregrino.
@asimpleuser1233 ай бұрын
As notas da Pastoral são muito ruins.
@FelipDB3 ай бұрын
Eu acho *interessante* as notas de tradução da Bíblia de Jerusalém, mas ela apresenta um método de análise histórico-crítico que eu não creio que se compatibilize com o catolicismo.
@tebenedict3 ай бұрын
A Pastoral é quase marxista amigo. Não indico não. Foca demais na luta de classes.
@majome20083 ай бұрын
@@FelipDB " mas ela apresenta um método de análise histórico-crítico que eu não creio que se compatibilize com o catolicismo." Perfeito, é isso mesmo. Já todas essas aí de Genesis ao Apocalipse: Peregrino - tem um site que eu não lembro o nome, da Espanha, que considera herética até a tradução -, TEB, Jerusalem, Ave-Maria - antes CVII e outra do Garmus, da editora Vozes. As notas e introduções são de chorar...
@erasmo1603 ай бұрын
Só tem 6 homens aqui no Brasil q pode julgar uma biblia
@fpa37342 ай бұрын
Uma delas é Edir Macedo, outra é Silas Malafaia.🤣🤣🤣
@Bolaway3 ай бұрын
Estudem hebraico, porque já estão começando a achar manuscritos de sinagogas que batem exatamente com o tanakh em hebraico, diferente do grego, inclusive do livro de revelação que traz algumas contradições por conta dos copistas. O idioma original não tem como ser o grego, porque o público alvo não era gentio, mas judeu.
@davv233 ай бұрын
Quanta baboseira. O grego era a lingua universal da época, assim como o inglês é a língua universal atualmente e a igreja é universal.
@jeffersonleonardo23 ай бұрын
Mas as bíblias são traduções de uma tradução. Já vi muitos vídeos de rabinos traduzindo do hebraico o antigo testamento e o significado não tinha nada a ver com a versão em português @@davv23
@gionniwild46403 ай бұрын
Meu amigo, até o hebraico nao é igual ao antigo. A lingua hebraica passou por 3 reformas diferentes, isso afeta demais a tradução de uma lingua pra outra... falar mal da lingua grega não vai adiantar. Quem me garante que nessas reformas da lingua hebraica algum judeu/hebreu nao alterou termos pra descredibilizar o cristianismo? O grego por outro lado nao sofre esse problema
@renatocesar88033 ай бұрын
@@jeffersonleonardo2@davv23 língua é viva e muda com o tempo. Quer ver um exemplo fácil? Se você sabe ler e escrever fluentemente em português, talvez tenha dificuldade em entender o seguinte trecho: "Snör posto queo capitam moor desta vossa frota e asy posto que o capitão-mor d 1/255 outros capitaães screpuam avossa alteza anoua do acha mento desta vossa terra noua que se ora neesta naue gaçam achou.canarea e aly amdamos todo aquele dia em calma avista delas obra de tres ou quatro legoas. e domingo xxij do dito mes aas x oras pouco mais ou menos ouuemos vista dasjlhas do cabo verde. s. dajlha de să njcolaao seg.º dito de pº escolar piloto. e anoute segujmte aasegda feira lhe amanheceo se perdeo da frota vaasco datayde com a sua naao sem hy auer tempo forte ne[m] contrairo pera poder seer. fez ocapitam suas deligencias perao achar ahu[m]as e a outras partes e nom pareçeo majs Easy segujmos nosso caminho per este mar delomgo ataa terça feira doitauas.." Este é um trecho da carta de Pero Vaz de Caminha ao Rei de Portugal, escrita em 1500. Embora ainda seja português, a forma como a língua era usada na época difere muito do português que conhecemos hoje. A ortografia, a gramática e até mesmo o vocabulário mudaram significativamente ao longo dos séculos, 5 século apenas que estou ilustrando como as línguas evoluem com o tempo. Da mesma forma, o hebraico passou por diversas modificações ao longo da história, tanto em sua estrutura gramatical quanto em seu vocabulário e pronúncia. Essas mudanças ocorreram em períodos distintos: Hebraico Bíblico: Usado na Bíblia Hebraica (Tanakh) entre aproximadamente 1200 a.C. e 300 a.C. Hebraico Mishnáico: Também conhecido como hebraico rabínico, utilizado no período da Mishná por volta de 200 d.C. Hebraico Medieval: Empregado em contextos religiosos, filosóficos e literários durante a Idade Média. Hebraico Moderno: Uma versão revivida da língua que começou a ser desenvolvida no final do século XIX, e que é falada atualmente em Israel. Assim como o português evoluiu desde a época de Pero Vaz de Caminha até o português moderno, o hebraico também passou por uma evolução significativa ao longo dos milênios.
@Bolaway3 ай бұрын
@@davv23besteira pra mim é querer ensinar pro povo judeu uma tradição passada há milênios. Isso pra mim é besteira. Qualquer historiador honesto fala que Roma adicionou muita coisa nas escrituras para firmar doutrinas que vocês acreditam ser bíblicas. Ou você vai falar que o termo "nosso pai que está nos céus" não é um modelo judaico de começar uma oração, sendo que os judeus fazem ela até hoje? 😂
@cleasantaren62583 ай бұрын
A biblia católica só tem fotos de quem já morreu e nada podem fazer por ninguém q
@WaltayrDantasFilho3 ай бұрын
Tem algum vivo na sua bíblia que possa fazer alguma coisa por você?
@abidoranpereiragabriel26983 ай бұрын
Boa! Todos os envolvidos na bíblia já morreram, ele deveria jogar a bíblia fora então😅@@WaltayrDantasFilho
@Mussrich3 ай бұрын
Você tem espelho em casa? Olhou-se e não percebeu suas orelhas não caberem no boné ou no chapéu? Estude antes de escrever. Evitará passar vexame.
@iEnquantoIsso3 ай бұрын
😂😂😂😂😂@@Mussrich
@iEnquantoIsso3 ай бұрын
Tem comentários que parece que é do mestre Yoda, ou escrito por I.A., só que burra... 🤦♀️ Eu heim