Quelle est votre expression préférée parmi celles que vous avez entendues dans la vidéo 😊 ??
@cesararturocastanonacuna33253 жыл бұрын
Tenir la chandelle... Sans doute
@peteralbert14853 жыл бұрын
Pour moi, je suis impressionné avec les deux expressions « attendre avec une brique et un fanal » et « tenir la chandelle » dont la lumière, bien que ça joue un rôle significatif dans les deux, c’est pour les raisons différentes et décrivante peut-être les particuliers culturels de chaque pays (le Québec la France).
@alfredkaserekasivanzire94883 жыл бұрын
Péter plus haut que son c...l?
@lewisnicolson1103 жыл бұрын
tenir la chandelle,on a exactement la meme expression en grec aussi. Ca má fait sourire
@voltzazaf01763 жыл бұрын
Pour ton info au qc l expression c est un canard se dit c est in simp
@olthy333 жыл бұрын
Lorsque un québécois entre dans une soirée, tout le monde a le sourire. Pour les français, un québécois, c'est comme un français sans défaut et surtout plus ouvert et moins conservateur. On vous aime.
@JoaoP.4343 жыл бұрын
En portugais brésilien on utilise l’expression “segurar vela”, ça signifie littéralement “tenir (une) chandelle”. On l’utilise également comme “tenir la chandelle” en français.
@angiesworld80383 жыл бұрын
Even though I am such a beginner in french, I can understand a little of what was being written here. What does "Segurar vela" mean en portugais? Comment souvent est ce le mot êtrtant utilisé?
@linktm30123 жыл бұрын
@@angiesworld8038 Hello there!! It means to be "the third wheel" or "to be a gooseberry" in british english.
@arlandmichelenavillegas37533 жыл бұрын
In Spanish they refer to it as "estar de lamparita" (to be in place of a little lamp)
@angiesworld80383 жыл бұрын
@@linktm3012 Hi there! While I've heard of "third wheel" I never heard any British use that word "Gooseberry". Lol
@linktm30123 жыл бұрын
@@angiesworld8038 Me neither, but a friend told me, probrably he'd search on google or got a really weird vocabulary with him. lol
@sylvainfx3 жыл бұрын
4:37 "Être en PLS" ça n'est pas du tout être triste ou être ému. Ça veut surtout dire : "Être en position de sécurité" ou "Être en grosse difficulté" ou plus précisément "Être en galère". "Hier je n'ai pas révisé mon devoir; pendant l'examen j'étais en totale PLS." 6:25 "Avoir un coeur d'artichaut" c'est bien tomber amoureux très facilement mais l'explication c'est qu'un artichaut est tendre et à plein de feuilles. Le coeur d'artichaut offre ses nombreuses feuilles qui recouvrent son petit coeur à tout premier venu. 14:50 "C'est un canard" il faut expliquer aussi car l'explication a du sens : "C'est un canard" car les canards ont la particularité de se suivent de très près l'un derrière l'autre et donc sont assez collants. Le canard dans un couple est incapable de vivre par lui même, d'avoir de la personnalité et d'être digne. C'est un needy.
@JetezVotreTelevision3 жыл бұрын
PLS = Position Latérale de Sécurité en secourisme.
@zecle3 жыл бұрын
Expression popularisée par jeux vidéo point com. Peu de gens le savent.
@dokhiapso50793 жыл бұрын
@@zecle Ah... Merci ! Il y a un moment que je me demande d'où c'est sorti !
@zecle3 жыл бұрын
@The Player ah donc t'as du cesser de regarder à partir d'hanouna.
@5PUTN1K-CYKA3 жыл бұрын
@@zecle Mec, on peut regarder la tv sans regarder hanouna... C'est même très conseillé en fait ;-)
@carottesauvage16622 жыл бұрын
Je suis française et j'ai trouvé toutes les expressions québécoises ...je suis trop fière 😁😁😁
@cartoncaron2 жыл бұрын
C'est excellent. Je suis Québecois et je ne connaissais pas "avoir de la jarnigoine".
@gluton77 Жыл бұрын
Moi j'en ai trouvé aucune mais je me suis bien fendu la poire 😃
@cibyldelaire Жыл бұрын
J’adore cette episode! C’est tellement interressante d’entendre les accents differents. J’aimerais bien voir une autre vidéo comme ça avec quelqu’un de l’Afrique
@weifan95333 жыл бұрын
Je suis un mec chinois et je suis en train d’apprendre le francais. Avoir un coeur d’artichaut ca me fait penser a une expression de chinois mandarin avoir un coeur de glace qui signifie quelqu’un qui est vraiment sensible et qui s’enerve facilement. Et tenir la chandelle ca me fait aussi penser a une expression chinoise etre la lampe qui a le meme sens.
@mael44923 жыл бұрын
C'est étrange, en français on utilise aussi l'expression "avoir un cœur de glace" mais pour dire exactement le contraire 😆 quelqu'un qui a un cœur de glace, c'est quelqu'un qui n'a pas de sentiments, qui ne tombe pas amoureux etc...
@Mimihajee3 жыл бұрын
Avoir un coeur de glace en français c'est être froid, insensible, avoir aucun sentiment pour les autres. Etre une lampe en France on dit ne pas être une lumière c'est à dire être bête, stupide.
@Matthy633 жыл бұрын
Ce que j'ai trouvé intéressant c'est les deux origines qu'elles ont proposé pour tenir la chandelle parce que j'avais toujours pensé que c'était une troisième : - dans les mariages catholiques traditionnels, tenir une chandelle entre le couple (au lieu d'être à la place d'un des conjoints) - au restaurant tenir la chandelle qui est sur la table pour le dîner en amoureux Moi j'avais carrément l'image à la Liaisons Dangereuses avec les libertins qui partent à la chambre à coucher avec un domestique qui tient une chandelle pour leur faire de la lumière
@zhenlechinois73603 жыл бұрын
je pense pas on a une espression correspondante a coeur d'artichaut en chinois. Je pense tu voulais dire coeur de glass, mais pas coeur de glace. Le coeur de glasse veut dire des sentiments sensibles, et 'peter sa couche' facilement.
@pamelapopo86273 жыл бұрын
@@Mimihajee Pour la 2de expression, on dit plus souvent "ne pas être une lumière" - ce qui revient au même, ha ha !
@CrissDeBonTacos3 жыл бұрын
Je suis Québecois et j'ai jamais entendu la dernière lol :O Jarnigoine ! wtf lol
@xaryuo3 жыл бұрын
Fred pellerin en parle dans ses show
@xello.69073 жыл бұрын
Moi aussi lol
@avalonerios3 жыл бұрын
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
@Anne28613 жыл бұрын
Je le connais. C’est un terme, qui je crois, est souvent plus utilisé par une certaine génération. Il me semble l’avoir entendu pour la première fois dans La série Radio enfer. Je suis allée voir sur le dico en ligne Usito pour confirmer et ce mot est défini comme étant vieux et littéraire.
@OphiuchiChannel3 жыл бұрын
Moi non plus jamais entendu de ma vie.
@gabriellagirardi47413 жыл бұрын
En italien on utilise la même espression qu'en français: ," tenete la candela", c'est-a-dire tenir la chandelle. Merci pour cette conversation très intéréssante entre les deux langues francophones.
@gladiatormankl81293 жыл бұрын
Je veux practice mon francais aide
@javierorodriguez65883 жыл бұрын
T'as tandem??
@Dr.K.Wette_BE3 жыл бұрын
Normal, c'est une expression du bas moyen-âge, elle doit même probablement figurer dans des écrits en latin.
@mattybrunolucaszeneresalas90722 жыл бұрын
Espagne aussi
@leofonseca862 жыл бұрын
In Brazilian Portuguese as well! It's "segurar vela" (like to hold candles)
@yasserhmayed5800 Жыл бұрын
I am anglophone living in Quebec and i am learning the French Quebecoi ..nice episode makes it easy and funny to learn. Keep it up !
@Wazkaty3 жыл бұрын
"Avoir de la jarnigoine" super expression je vais l'utiliser ! Vidéo très ludique c'était vraiment intéressant. Bel échange, et surtout, pas de hiérarchisation des langues ça fait plaisir !
@balzac003 жыл бұрын
Je suis du Québec et je n'ai jamais entendu ça,jarnigoine
@lindabrouillette67653 жыл бұрын
@@balzac00 moi non plus.
@lilianedecoste73123 жыл бұрын
C'est plutôt vieilli comme expression, mais c'est réellement une expression qui est utilisée par certains Québécois.
@21Dadali3 жыл бұрын
@@balzac00 Ce n'est plus tellement utilisé, à part peut-être par les boomers et plus vieux.
@balzac003 жыл бұрын
@@21Dadali Merci
@lauraacostar32313 жыл бұрын
Wow, ça faisait longtemps que je n'avais pas trouvé une vidéo si intéressante ! Je suis B2 déjà et des fois je me sens pas très motivée. Merci toutes les deux pour votre idee très cool ! 👏 Bisous de la République Dominicaine 🇩🇴
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
C’est adorable Laura ! Merci pour ton gentil commentaire 😊
@frankmayer79602 жыл бұрын
Salut Laura, c'est quoi B2 ?
@lylou16282 жыл бұрын
@@frankmayer7960 B2 c'est un niveau intermédiaire, presque avancé
@Ibtissam5952 жыл бұрын
Laura, je viens de la RD aussi, je voudrais parle avec vous ❤️ pour amerioller Mon français
@rb0262 жыл бұрын
@@frankmayer7960 C'est un niveau de langue selon des critères du CECR qui est une organisation européenne. Elle permet de situer son niveau sur une échelle européenne commune allant de A1(Débutant, quelques bases) à C2 (parfaitement bilingue, langue maternelle). Donc B2 c'est vraiment pas mal surtout en français !
@cnvybtrtdfthrbdfbjytnfg59633 жыл бұрын
Rah j'adore le fait que le Québec partage comme la France l'amour des expressions, avec les siennes qui lui sont propres.
@PabloH_222 жыл бұрын
Muchas gracias a las dos! Soy de Uruguay y aprendí francés en Montreal viviendo 5 años en esa ciudad. Aprendí mucho francés de Quebec. Me encantó la comparación!
@PeBoVision Жыл бұрын
Ben weyon donc! C'est maprofdefrançais diffuser le Québécois encore ! Cétait TELLEMENT amusant ! Merci à vous deux! Entendre Genviève et Elisa parler, et entendre la beauté des deux accents côte à côte était un régal rare !
@toyer9872 жыл бұрын
That was a super fun way to learn a lot of unknown words and crack up along the way. Nice collaboration and a great idea. Thanks :)
@lolevy72723 жыл бұрын
Avoir un cœur d'artichaut, plutôt que l'image d'un cœur "mou", c'est plutôt un cœur qui donne facilement des bouts, qui aime facilement (comme les feuilles d'artichaut qui se détachent facilement). L'image est généralement assez parlante! :D Pour tenir la chandelle, c'est une expression d'origine historique: les couples riches avaient des servant-es, qui tenaient la chandelle pour maintenir la lumière dans une chambre, le dos tourné, pendant que le couple faisait l'amour. Après, perso, je hais l'expression "être un canard", comme si être gentil était un souci, et ça véhicule une idée très négative des relations amoureuses
@FireChatMPF3 жыл бұрын
Merci Fluttershy pour ce cours, j'apprends des choses. T'as de la jarnigoine dit donc ! xD
@guillaumelegouais69872 жыл бұрын
être un canard c'est surtout pour définir une personne qui abuse dans sa gentille envers l'autre,dans le sens ou ce n'est plus aidé mais tout faire à sa place
@vincentt23092 жыл бұрын
@@guillaumelegouais6987 mais c’est se moquer d’une victime, donc plutôt négatif.
@guillaumelegouais69872 жыл бұрын
@@vincentt2309 bof, une personne victime d'elle même
@kaihiroku84952 жыл бұрын
Comme dit plus haut, un canard est une victime de son propre manque d'estime de lui. Il me semble qu'on ne l'utilise que pour désigner des hommes qui se pli en quatre pour faire plaisir à leur petite amie par peur du rejet ou du conflit, quitte a abandonné leur virilité au passage. Il s'excuse pour tout et rien, dit oui à tout, choisi sa copine en priorité sur tout le monde même ses amis, etc... Bref, il est dépendant.
@himssendol65123 жыл бұрын
“Hold a candle” is like “third wheel” in english? Not want to be the third wheel. So it’s completely different from the english “hold a candle” meaning. I don’t speak french but i’m watching the entire thing with cc turned on. This is so interesting.
@zebraurchin3 жыл бұрын
yes exactly. My 1st language is English and my mind immediately went to third wheel when they explained it!
@mireillelupien87532 жыл бұрын
@@zebraurchin same thing in french in Québec. Etre la troisième roue
@AnonYmous-dp3se2 жыл бұрын
We also use "être la troisième roue du carosse" ;)
@TheDinofou2 жыл бұрын
"hold a candle to" would be "n'arrive pas à la cheville de" which would translate to '"doesn't reach the ankle of someone/smthing", it has exactly the same meaning. "third wheel" would be "être la troisième roue du carosse" which could mean the same thing that the english counterpart, but it is usualy used to say that someone is bloody useless (at least in France, might be different in Quebec) ^^
@ladykat6372 жыл бұрын
@@TheDinofou En fait, 5ème roue du carrosse, et non pas 3ème. J'imagine que chez les anglo-saxons, c'était un véhicule à 2 roues (à ne pas confondre avec : ça ne casse pas 3 pattes à un canard). C'est confusant toutes ces expressions :D
@josepalomino83363 жыл бұрын
Je veux vraiment te féliciter parce que tu fais un travail magnifique avec tes videos qui nous aident trop a améliorer notre français.N'arrête jamais de faire des videos comme ça .stp!!!
@robinoscope3 жыл бұрын
Je suis un Français de 33 ans et il y a quelques expressions de "plus jeunes que moi" que je ne connaissais pas ("faire qqc en scred", "être un canard")... Même "être en PLS", je l'avais entendu plusieurs fois mais n'avais qu'une idée vague et imprécise de sa signification. Ça me vieillit tiens !
@danmoncanap4053 жыл бұрын
J'ai 50 ans et l'expression " il fait le canard " pour moi c'est il ferme sa gueule .
@alxpotter10373 жыл бұрын
Étonnant je suis également français, j’ai 35 ans et les expressions « en scred » /canard on utilisait déjà ca au lycée. Pour le PLS c’est plus récent mais ça fait quand même pas mal d’années que ça tourne.
@AbaddonDR3 жыл бұрын
Sérieux, j'ai quasi 40 berges et tout comme Alx Potter "en scred" ou " faire le canard" etait dejà ultra courante au lycée (fin des années 90) et la mise en PLS ça dois bien avoir 15 ans a l'époque y'avais aussi position foetal !
@jessyjess63803 жыл бұрын
Pardon mais t'es un "jeune" vieux alors parce que j'ai la trentaine et je connais ces expressions j'ai même du en utiliser certaines
@karwaktorink3 жыл бұрын
Jai 32 et je connais toutes ces expressions
@lowellmonfort3 жыл бұрын
"C'est un canard", je pense, vient du fait que les canetons sont souvent à la queue et suivent leurs parents tout le temps, sans broncher sans vraiment penser à autre chose. Du coup quand on dit que quelqu'un est un canard, ça renvoie en effet au fait que la personne fait tout ce qu'une autre personne lui dit de faire comme les canetons suivent tout le temps leurs parents. Du moins c'est mon interprétation ^^
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
Oui j'ai cherché l'explication finalement et c'est exactement ça !
@zayl45243 жыл бұрын
Entre jeune mecs c'est du style " t'es un canard", tu fais "coin coin" en gros " tu es complètement soumis" , le bon toutou et oui c'est clairement péjoratif
@yolunik3 жыл бұрын
Jamais entendu c'est un canard. Je comprends, mais je n'ai jamais entendu. On dit par chez-nous: Il fait le canard! (Ça, oui), c'est un béni-oui-oui ou encore c'est une lavette (petit carré blanc mouillé utilisait par les limonadiers afin de nettoyer sommairement les tables de bistrot) ou tout simplement: Ce n'est pas lui qui porte la culotte.😜👍🤣
@Hashbaie3 жыл бұрын
@@yolunik Exactement ça.
@carottesauvage16622 жыл бұрын
J'ai faillit commenté exactement la même chose hihi il suffit d'avoir vu des petits canetons courrir derrière leur mère pour que ca prenne tout son son sens 😄
@jean-pascalpillot65402 жыл бұрын
Un cœur d’artichaut : une personne dont le cœur et les sentiments s’effeuillent facilement, très versatile sentimentalement, comme l’artichaut dont on retire les feuilles.
@BangFarang1 Жыл бұрын
Le coeur de l'artichaut, c'est pas les feuilles, désolé. Le coeur d'artichaut est tendre, comme le coeur de celui/celle qui se laisse séduire facilement.
@TheMadameziploc9 ай бұрын
Merci les filles! C’était très rafraîchissant comme vidéo. Une expression québécoise que je trouve rigolote d’expliquer à mes potes de France est: “amanché pour veiller tard”…
@ericlaperle19783 жыл бұрын
Dire que le Quebecois, généralement parlant, est une fenêtre dans le passer du language Français a l"époque des colon.
@manuelito19743 жыл бұрын
Bravo les filles!!!! Je suis péruvien et ça fait 15 que j'habite au Québec en plus j'ai eu l'opportunité de visiter Paris et je peux dire que j'adore les deux accents, le québécois et le français!!! Excellent vidéo et ce sur que je vais visiter la page pour apprendre les expressions québécois!!
@mariconsciencia1393 жыл бұрын
Elisa! merci pour ce vidéo j’espère que vous jamais arrêtez avec ils parce que aide moi BEAUCOUP! merci du 🇧🇷
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
Merci beaucoup ! C'est adorable ! 😊
@Nostalgia-pc6hb3 жыл бұрын
En portugais nous avons exactement la même expression: tenir la chandelle: être au milieu d'un couple!
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
Très interessant !
@thegabo17003 жыл бұрын
In Spanish we say to be (there) as a violinist: "estar de violinista"
@israadouar25413 жыл бұрын
@@thegabo1700 Makes sense.
@senbonzakurakageyoshi6623 жыл бұрын
@@thegabo1700 Lol That one is funny!
@liviaszucs13433 жыл бұрын
En hongrois aussi, nous avons la même expression pour tenir la chandelle avec le même sens.
@adultshawarma2 жыл бұрын
Haha, je suis québécois et « etre en pls » explique parfaitement certaines situations dont j’avais pas le vocabulaire pour décrire juste à maintenant. Jvais etre sur de l’utiliser plus souvent!
@WSEDT-re6mn8 ай бұрын
Position Latérale de Sécurité ou "en position fétale" 😂
@sebv57982 жыл бұрын
J'aime énormément toutes ces nuances de la francophonie c'est vraiment génial
@benoitverret67223 жыл бұрын
Pour "tenir la chandelle" on aurait aussi le comparable "être la 3e roue d'un carosse" au Québec.
@Jefraz012 жыл бұрын
Pas la troisième ! La cinquième... un carrosse ça a 4 roues ! C'est donc une cinquième qui serait inutile.
@florentweck2 жыл бұрын
@@Jefraz01 Les carosses à deux roues sont encore aujourd'hui très courants...
@bryanstivengomezmontoya937611 ай бұрын
En espagnol on dit "être le violoniste" avec le même sens 😂
@orthopedagogie6 ай бұрын
C'est vraiment beau de voir les différences et sous un jour aussi positif ! Merci
@grrrriff3 жыл бұрын
J'ai adoré cette vidéo car les expressions étaient hyper intéressantes mais le mieux c'était l'appréciation mutuelle des deux variantes. Vive la variété linguistique!
@mohammedalmarri66343 жыл бұрын
c'était une très belle vidéo et c'était amusant à regarder! 😆
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
Merci Mohammed 😊
@mariefetstherdenis512 жыл бұрын
@@FrenchmorningswithElisa mes félicitations pour votre vidéo les filles!!
@kidaz3 жыл бұрын
"A spanner in the works" is a similar concept. But instead of it going crazy, the connotation is that the machine siezes, it grinds to a halt, a delay.
@Vee_of_the_Weald3 жыл бұрын
And then if you go one step further, that’s when the sh!t hits the fan. (I’m French and I looove this expression. It’s so… colourful)
@dylanmann3283 жыл бұрын
Très bon collab, j’aime bien les deux chaîne, mais ensemble? C’est top!
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
Merci beaucoup Dylan !
@davidbieder82193 жыл бұрын
Franchement, "partir en douce" est bien plus jolie comme expression. Pour les cœurs d'artichauts, c'est simplement le fait d’élever une feuille à chaque amours, c'est un petit douleur à chaque fois et une perte, à la fin, reste plus rien.
@avalonerios3 жыл бұрын
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
@roseplayspt147 Жыл бұрын
Je suis française et je lis la vie compliquée de Léa Olivier. L'auteur est Québécoise et elle a voulu laisser les expressions québécoises pour nous initier. Je ne connaissais que péter sa coche mais le reste m'a demeuré inconnu 😂 c'est très intéressant de comparer deux langues et leurs différents expressions, bravo pour ce duo ! Pourquoi pas faire un trio belge français et québécois ?
@nicholaslemosdecarvalho53283 жыл бұрын
Je n'arrive pas à croire à ce que je vois ! C'est mon crossover préféré !!!!!!
@florianguehl64342 жыл бұрын
Pour la première expression, en français on peut aussi dire "péter une durite"
@HizumiUna3 жыл бұрын
C'est magnifique s'écontrer des mots similaire entre l'espagnol et le français, puisque j'ai vu que vous dites "péter" pour dire "to explode", et étonnament nous dissons "petar"(en l'espagne seulement mais ici en Mexique on peut dire "petar" aussi et presque tous les gens devrait être capable de te comprendre)
@senbonzakurakageyoshi6623 жыл бұрын
Merci Roberto, c'est très intéressant!
@hugocast2 жыл бұрын
9:40 That’s very interesting. In Venezuelan Spanish we have something similar with “You don’t hold a candle in this wake/ No tienes vela en este entierro” it means “There is nothing for you here, go away”. You can use it when someone is being nosy or curious about something personal. You can also phrase it as “Who gave you a candle for this vigil?/ Quién te dio vela en este entierro?”It’s very informal.
@starshine64722 жыл бұрын
Wow, this was so entertaining for me as an American who studied French for a couple of years. It opened up whole new worlds of vocabulary for me and it was also a great way to clearly experience the difference between Quebecois and metropolitan French in terms of accents, not to mention attitudes and manners.
@philx74252 жыл бұрын
Vous êtes adorables toutes les deux avec vos expressions ! C'était sympa à écouter même pour un vieux français comme moi !
@jemaime77243 жыл бұрын
“ Tenir la chandelle “ 🤭 j’ai adoré En Amérique du Sud on dit “ Jouer du violon “ pour la même expression 😁
@edithgauthier55812 жыл бұрын
Ici «jouer du violon » signifie plus se faire séduire par de belles paroles fausses. Se faire emberlificoter.
@jemaime77242 жыл бұрын
@@edithgauthier5581 😁 nous on appelle ça, jouer de la musique 🫢
@edithgauthier55812 жыл бұрын
@@jemaime7724 Oui... aussi quand on a l'instrument en main 🙂
@achille85452 жыл бұрын
Judicieuse idée cette confrontation ludique de nos expressions respective. J'adore ! Merci.
@leduoanime91563 жыл бұрын
L'accent Québécois, je le trouve fantastique !
@stephman023 жыл бұрын
Like a Bourguignon accent ... at least the way I remember it...
@Comme1Francais3 жыл бұрын
Super idée de vidéo ! C'est intéressant de voir les différences entre le français québécois et le français de France. Ce que je trouve encore plus intéressant, c'est de voir la façon dont vous essayez d'interpréter ces expressions ! Félicitation pour ta chaine au passage, you're crushing it =)
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
Oui c'était super drôle à faire ! Merci beaucoup 😊
@toyosan223 жыл бұрын
Merci pour ces échanges d'expressions francophones entre le Québec et la France car c'est une vieille histoire d'amour qui remonte à 1608 avec l'arrivée de champlain qu'on appela nouvelle France
@myriam80913 жыл бұрын
Woah je suis Québécoise et j'en apprends sur des expressions française ET québécoise! "Avoir de la jarnigoine" j'avais jamais entendu! Peut-être que c'est une expression de région? En tout cas, merci pour cette vidéo
@ThePolimath3 жыл бұрын
Jamais entendu non plus 🧐
@Lenno943 жыл бұрын
Même pas, je suis de région pis j'ai jamais entendu ça moi non plus. Ni celle-là avec le fanal d'ailleurs
@marie-joseeouellet55213 жыл бұрын
Jamais entendu non plus et je suis du bas saint Laurent
@katoub37183 жыл бұрын
Moi non plus,je la connaissais pas!
@pierretanguay25273 жыл бұрын
Ne vous en faites pas, je suis de Montréal et c’est une ancienne expression que je connais mais que je n’ai pas entendu depuis des décennies.
@galier23 жыл бұрын
Je suis allé vérifier et l'expression "se la péter" en France vient effectivement de l'expression Québequoise "se péter la bretelle".
@Wazkaty3 жыл бұрын
Je me posais la question et ça me semblait le plus probable , merci d'avoir cherché je voulais confirmer ça 😀
@pierren___3 жыл бұрын
Expression qui vient de l'ancien français par conséquent
@Wazkaty3 жыл бұрын
@@pierren___ Oui quand on voit les vieux films ceux qui "se la pètent " font claquer leurs bretelles
@saidhammar50063 жыл бұрын
Pour moi c'est les expressions Québécoises qui gagnent, parce que finalement elles sont beaucoup plus claquantes, expressives, y'a même de l'ironie souvent dedans. Je trouve ça beaucoup plus riche. Après c'est subjectif évidemment, mais les expressions mises en avant pour le français France sont pour la moitié des expressions des années 2000. Même un français les devinerait pas en fait 🤣 et l'autre moitié peu expressif. Je comprends en faite la difficulté de trouver une expression franco-française, qui soit typiquement de France. C'est ce qu'on a recherché, et c'est pour ça qu'on est allé sur ces choix là. Puisque finalement les expressions les plus courantes du français ne sont pas spécifiques à la France, et connues partout.
@julienpithois63912 жыл бұрын
Il y avait au moins "tenir la chandelle", et "avoir un coeur d'artichaut", comme expressions traditionnelles et courantes. C'est d'ailleurs étonnant qu'en québécois ça ne signifie rien alors que dans d'autres langues romanes comme l'italien et le portugais il y ait presque une équivalence, à en juger par certains commentaires.
@marcomojo58153 жыл бұрын
C'est un canard = He's a simp. Je ne connaissais pas cette expression. Très intéressant. Je vais l'utiliser dorenavant.
@davishropshire53613 жыл бұрын
I thought “hen-pecked”
@yokhojota67922 жыл бұрын
Clairement, mon expression préférée c'est "Swing la bacaisse dans l'fond de la boîte à bois". :)
@TheRanimation3 жыл бұрын
Je viens de me rendre compte que si je vais au Quebec je pourrais jamais entretenir une conversation avec quelqu'un sans etre mort de rire . Ca donne envie d'aller y vivre tiens
@aluisavs3 жыл бұрын
J'habite à Montréal depuis 5 ans, j'appris le français avec des profs français et je galère trop avec le québécois encore... tu vas beaucoup t'amuser 'icitte'
@aluisavs3 жыл бұрын
@Ouate de phoque?! hahahah... Je suis sur la petite île à côté : Verdun, the place to be 😉
@aluisavs3 жыл бұрын
@Ouate de phoque?! Hahahah, d'accord. Café + Croissant on me 😉.
@aluisavs3 жыл бұрын
@Ouate de phoque?! Toutes mes excuses, je suis vraiment désolée, je viens de voir ton message 😔
@aluisavs3 жыл бұрын
@Ouate de phoque?! e c'est possiblement car mon français n'est pas très bon que je ne comprends pas complètement ton dernier message... mais j'ai l'impression que ce n'est pas gentil. Mais bon... mes excuses encore et bonne continuation.
@theblondieone3 жыл бұрын
On a la même expression « tenir la chandelle » ici au Brésil ! Hahaha j’ai adoré cette vidéo ! Je suis là pour Geneviève, mais Elisa t’as gagné +1 follower ! T’es très sympa !
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
Bienvenue 😊
@aelyndorren6770 Жыл бұрын
We have that one in Russian, too 😅
@brendankane51833 жыл бұрын
Super vidéo et collaboration, hyper intéressante et très drôle ! Bravo Élisa !
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
Merci beaucoup Brendan 😊
@LePerlashez3 жыл бұрын
Toutes les expressions de France je les connaissais, je ne peux pas en dire autant des expressions du Québec. Pour l'expression c'est un canard, je la connaissais plutôt sous la forme faire le canard. Et la première fois et derniere fois que je l'ai entendu, c'etait par mon moniteur d'auto école en 2001 qui me donnait les derniers conseils avant l'examen et qui m'a demandé de conduire comme d'habitude et de faire le canard devant l'examinateur. Sur le coup, j'ai pas saisi et j'ai pris l'expression au pied de la lettre et à chaque demande de l'examinateur, j'executais la manoeuvre et j'ajoutais "coin coin" 😂
@amandhin67613 жыл бұрын
Du coup tu as eu ton permis cette fois là ? L'examinateur a du se demander pourquoi tu disais coin coin 🤣
@bruno-xs9nsАй бұрын
vidéo amusante et instructive, il y a même des expressions françaises que je ne connaissais pas.
@JYHRO03 жыл бұрын
Très sympathique! Comme disait George Bernard Shaw “nous sommes séparé par une même langue” ce qui peut causer des frictions mais pas de la façon que vous le faites. Bravo j’ai bien aimé scred malgré que je n’aime pas l’idée du verlan en général.
@morzhed-hoqh7323 жыл бұрын
Le verlan fait partie du langage du quotidien, en France. Je dis au moins un mot en verlan chaque jour. J’utilise notamment Scred, meuf, chanhmé, Yinche… (La liste est longue) J’en ai toujours entendu sur Paris, y compris chez des générations plus anciennes, des milieux populaires. (J’ai 50 ans…). C’est juste le périmètre des mots qui sont retournés qui change d’une génération à l’autre. Avant ils disaient « Laisse béton » comme dans la chanson, mais aujourd’hui ça se dit plus. On peut pas le faire avec tous les mots. Y a plein de mots avec lesquels le verlan fonctionne pas. Ça fait pourri, du coup, on s’abstient. Sinon quand ça marche, ça donne du dynamisme, cela évite les répétitions, en apportant un synonyme et surtout c’est drôle. C’est souvent juste pour golri !
@Vee_of_the_Weald3 жыл бұрын
Une langue n’est “vivante” que si elle évolue par volutes… certains courants passent, d’autres restent. Mais il est vital que la langue évolue, sinon elle stagne et meurt (comme le Latin ou le Grec) Mes parents ont tous deux grandis à Paris, mon père dans l’Est et ma mère dans les quartiers chics. Leurs expressions étaient totalement différentes et tellement passionnantes à disséquer! Mon père et mon grand-pere parlaient Verlan ET Titi Parisien (un peu comme les Londonniens de l’East End parlent Cockney). J’ai toujours trouvé ces ingénieuses nov’langues fabuleuses. Ça fait autant partie de la culture Francophone que le vieux Français, le Gaulois ou encore les langues régionales qui furent interdites par Villers-Côteret ou Jules Ferry. Beaucoup de mots de ces vieilles langues sont encore usitées de nos jours.
@edithgauthier55812 жыл бұрын
Surtout que ce n'en était pas.
@BGTuyau9 ай бұрын
Et en tant qu'anglophone qui cherche à améliorer sa maîtrise de la langue de Molière et ses versions différentes, je vous remercie pour les sous-titres!
@oursenplus13 жыл бұрын
Avoir d'la jarnigoine! Intéressant. Je n'ai jamais entendu ça à Montréal!
@camajespa3 жыл бұрын
Moi pareil! pourtant j'ai grandi en campagne de Montérégie avec un tas de vieux mots, du joual et cie mais jamais entendu ça!
@JaneDoe-kq1vs3 жыл бұрын
Moi non plus et j’ai grandi en Beauce
@mmusashi93533 жыл бұрын
Selon moi c est une question de génération.
@camajespa3 жыл бұрын
@@mmusashi9353 Pour ma part, je suis né au début des années 70 hahaha! et c'est un vieux mot...
@solveiglandvikbrg9103 Жыл бұрын
Cette capsule-là, elle était GÉ-NI-A-LE ! Merci beaucoup, les filles ! Un plaisir de vous regarder & de vous écouter !
@leira_elmira3 жыл бұрын
Passionnant! Je suis moi-même québécoise et la partie sur les expressions française me sera sans doute très utile (surtout pour le "être en pls" qu'on voit partout 😂), mais peu importe la provenance, ce fut très intéressant d'en apprendre un peu plus sur l'origines de toutes ces expressions étranges et amusantes! (je ne connaissait d'ailleurs pas ce mot de "Jarnigoine", je le prend en note pour un usage futur!)
@vincentt23092 жыл бұрын
Vive les différentes façons de parler le français, j’adore les expressions dialectales!
@ivy_inferno3 жыл бұрын
J'ai 37 ans, née au Québec, et j'ai JAMAIS entendu "Avoir de la jarnigoine" ahahah
@tearlach612 жыл бұрын
Comme quelqu'un qui a vecu sa jeunesse à Québec ç'a m'a fait tellement sourire (excuse moi les fautes, ç'a fait tellement longtemps (40 ans +)
@julialearner2503 жыл бұрын
J'adore ce jeu pour comparer les phrases! J'attendrai pour une autre 😉
@avalonerios3 жыл бұрын
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
@centillion7 Жыл бұрын
"You're about as French as my asshole!"...That is one my favorite lines from one of my favorite movies.
@denisdenis-pt3co3 жыл бұрын
Les expressions de France étaient plus des expressions des jeunes de France que traditionnelles de France Mais la rencontre est sympa :)
@RomainRiviere2 жыл бұрын
C'est bien dit. Beaucoup d'expressions de jeunes en effet ...
@aeguorak2 жыл бұрын
c'est parce qu'au Québec on est beaucoup plus en contact avec le français métropolitain, donc on tend à connaître vos expressions, (mais sans les utiliser nécessairement) alors que les expressions de jeunes on a déjà les nôtres à gérer
@xLinko2 жыл бұрын
Non il y en a eu que deux
@acousticworshipcovers5292 жыл бұрын
« Peter plus haut que son cul » .. that one literally killed 😭🤣
@CantiqueselondDirti3 жыл бұрын
Jamais entendu l'expression, c'est un canard pourtant suis de France ^^. J'avais pensé à l'expression (manger comme un canard) du coup j'étais totalement à côté de la plaque ^^ Vraiment pas évident de deviner les expressions Québécoises mais c'était intéressant merci :)
@Vee_of_the_Weald3 жыл бұрын
Moi qui ai quitté la France il y a bientôt 23 ans, je ne comprends plus les expressions de mes amis - meme les moins jeunes. C’est assez amusant. Lorsque je vivais en France, J’ai eu brièvement un amoureux Québécois… qui m’appelait « ma blonde » (prononcé « ma blaaaaaande ») alors que je suis brune. 😄
@Xerxes20053 жыл бұрын
Eh oui! Chez nous, toutes les amoureuses sont des blondes. C'est comme dans la chanson: "Auprès de ma blonde Qu'il fait bon, fait bon, fait bon Auprès de ma blonde Qu'il fait bon dormir!"
@avalerie44673 жыл бұрын
Merci ! C'était intéressant et rigolo. Bonne continuation à vous deux !
@phil.krash-test4110 Жыл бұрын
Le terme "fanal" existe également en langue française métropolitaine, mais est plutôt utilisé dans le milieu de la marine (également dans le milieu ferroviaire à ce que j'ai trouvé sur le net)
@saidhammar50063 жыл бұрын
Je pensais me ranger assez vite du côté Français France puisque c'est celui que je pratique. Mais après seulement deux expressions, je préfère les Québécoises 🤣✌️ désolé c'est plus stylé
@pequeuxdarleux14802 жыл бұрын
C'est marrant, mais j'm'en serais douté. Quelque chose qui me dit "ah Said a fait son choix"....
@papaxota47252 жыл бұрын
I disagree. French quebecois is annoying to listen to
@saidhammar50062 жыл бұрын
@@pequeuxdarleux1480 surtout par rapport aux expressions. Elles ont un côté authentique, et assez unique. J'aime bien.
@saidhammar50062 жыл бұрын
@@papaxota4725 maybe the accent can sound a little bit weird. Especially because we're used to metropolitan French accent. I guess someone used to Quebec accent, would say he feels weird about metropolitan French accent as well. 🤷♂️
@papaxota47252 жыл бұрын
@@saidhammar5006 I live in Montreal, I learned international french to better communicate with the people there since not everyone speaks english in there. I am a bit used to their french I even use some of their expression, but sometimes there are some people with an accent so thick I have no idea what they are saying. Sure not everyone will speak with a thick quebecois accent like the girl from the video, but when they do have a very very strong accents, it can get a bit difficult to follow them
@julestof Жыл бұрын
En italien on a la même expression de "tenir la chandelle". Chez nous on dit "reggere il moccolo" (moccolo = le bout d'une bougie, lorsque toute la cire s'est fondue et il ne reste que quelques centimètres de bougie à disposition).
@JG-ob3zv3 жыл бұрын
Je ne pensais pas que SCRED correspondait à “discret” mais plutôt à “secret” dit vraiment très vite
@inakomuesliepystykorva83702 жыл бұрын
Moi aussi mais en y réfléchissant si on ajoute un i a la fin c'est exactement discret en verlan
@laurieforsman46643 жыл бұрын
Oh, que j'adore ça... en tant qu'américaine prof de français, je ne connais aucune de ces expressions, mais j'aime bien apprendre.
@glockstar97883 жыл бұрын
POURQUOI LE TITRE EST EN ANGLAIS CALISS?!!??
@mythesetlegendes40413 жыл бұрын
PARCEQU'ELLE DONNE DES COURS SURTOUT POUR LES GENS QUI PARLE ANGLAIS, POUR QUE EUX AUSSI PUISSENT COMPRENDRE LE TITRE TABARNACK !
@joesat88922 жыл бұрын
Loving these collabs Prof. Gen ❤
@sol3n1673 жыл бұрын
Pour la première on peut l’associer à « sortir de ses gonds » en Français France :)
@Shahakazaramesh3 жыл бұрын
Ha - Filer à l'Anglaise en français, "French leave" en anglais britannique, et "Irish goodbye" en anglais américain.
@xxxdabitchxxx Жыл бұрын
Oh mon Dieu Genivieve J'aime tellement ton accent m'a donné l'impression d'être de retour au Québec.J'ai étudié à l'université de Montréal et c'était un des meilleurs moments de ma vie. Dire "la" après chaque phrase c'est tellement québécois J'adore!!! Salut de Santa Cruz au bolivie.
@marchombre063 жыл бұрын
Allo ! Pour moi être en PLS c'est plus : être dans le mal à cause de l'alcool. C'est vraiment une expression qu'on utilisait plus dans un contexte de fête alcoolisé. Mais de dire qu'une rupture nous a mis en PLS ça marche aussi :)
@GaiusBaltar933 жыл бұрын
Le sens a évolué clairement au fil des contexte d utilisation Aujourd'hui sur le Web français de la culture troll il est de plus en plus utilisé comme terme de clash Pour signifier que l on a tellement brutaliser verbalement une personne ou même humilier cette personne Qu elle se place d elle même En pls pour se protéger C eSt assez imagé je dois dire
@bizarofrance45703 жыл бұрын
Être en PLS ou mettre quelqu'un en PLS, c'est tout simplement être ou mettre KO. Et ça marche dans tous les contextes, physique comme psychologique. Mais c'est juste une expression à la mode pas sûr que cela perdure comme KO.
@TangerineTux Жыл бұрын
Je suis français, j’ai vécu les 22 premières années de ma vie (1993-2015) en France, et y a plusieurs des expressions françaises que je connaissais pas 🙈
@littlebird25043 жыл бұрын
C'est très intéressant comme vidéo.Du coup c'est la première fois quand j'entends un accent québécois. Il ressemble d'ailleurs à l'accent des africains du sud. Merci bien toutes les deux
@LouismarieBelanger Жыл бұрын
J'ai connu un restaurant au Québec dont le nom était la Jarnigoine il y a environ 30 ans. Jarnigoine déf. : Intelligence, capacité de réflexion à l'analyse et la compréhension. C'est un mot qui mériterait de renaître de ses cendres. Gentes dames, veuillez accepter mes salutations distinguées directement de la ville de Québec. S.V.P. vous pourriez surement faire d'autres vidéos de ce genre, nous aimerions beaucoup. Merci! 😃😄😉
@sympathetic_crustacean3 жыл бұрын
"filer à l'anglaise" c'est très drôle!
@JustinCase999993 жыл бұрын
Et en anglais on dit "take the French leave".
@poseidonoceanstorm73963 жыл бұрын
@@JustinCase99999 C'est de bonne guerre depuis 600 ans!
@JustinCase999993 жыл бұрын
@@poseidonoceanstorm7396 Oui, comme pour "capote anglaise" qui se dit "French letter" en anglais.
@memed422 жыл бұрын
Super vidéo! On attend un match retour Elisa!!
@frednumfar66533 жыл бұрын
J'adore ! Juste une petite critique technique : vos regards dans deux directions très différentes rendent la capsule très inconfortable à visionner. Comme une sorte de strabisme à quat" zyeux :)
@piperogusano2 жыл бұрын
Bien noté
@francismarcoux89443 жыл бұрын
Pourquoi morning ça fait chique l'anglais?
@morgannavel45523 жыл бұрын
je m'imaginais pas voir des expressions de jeune ça m'a mit très bien.
@FranckBonnefond2 жыл бұрын
J'adore votre video tellement souriante pleine de bienveillance et d'humour il n'arrête de "se péter les bretelles" " ctestpeupréça !
@complainer4063 жыл бұрын
Comme canadienne, ce doit pas me faire surprise quand une quebecoise parle et ma facilité de compréhension double. Il y a autant des francais sur KZbin que j'ai perdu un peu de mon confiance, mais elle se fait retour quand un quebecois s'ouvre la bouche.
@synkaan21673 жыл бұрын
Ahah si tu comprends bien les québecois c'est sur que tu vas finir par nous comprendre aussi nous autres maudits français ^^
@igorgleb35072 жыл бұрын
J'adore l'accent québécois, mais je trouve aussi que l'accent français est beau. Muito obrigado de São Paulo
@fan1_martin_lapointe9283 жыл бұрын
Même en temps que Québécois j’ai jamais utilisé ses expressions 😂😂
@fan1_martin_lapointe9283 жыл бұрын
@@luclafor Dequoi tu me parle toi
@etienneforest4792 жыл бұрын
`'Juste qu'à temps que" as-tu compris Elisa? Du français parfait au 17e!!!!
@dannyletendre-lavigne18733 жыл бұрын
Tenir la chandelle au Québec on dit: La troisième roue du carrosse! 😛
@prunesartor44403 жыл бұрын
En France on le dit aussi ! Enfin chez moi 😅
@catwar00993 жыл бұрын
en France, on dit plutôt, la cinquième roue du carrosse
@dannyletendre-lavigne18733 жыл бұрын
@@catwar0099 C'est effectivement plus logique quand on y pense! xD
@ffayce89822 жыл бұрын
Salut ! Merci pour la vidéo, sympa. Si je peux me permettre un complément d'explications en toute modestie (et en espérant que vous le lirez) : - pour l'expression "tenir la chandelle", c'est une expression qui remonte au Moyen-Âge (peut-être même avant). Lorsque le roi, par exemple ou un noble, avait des rapports intimes avec la reine ou une maîtresse, étant donné qu'ils n'avaient pas de lampes de chevet à l'époque (trop dangereux si tu t'endormais avec, ça mettait le feu à la chambrée et à toi avec, immanquablement), les valets et/ou les soubrettes tenaient des chandelles afin de les éclairer tout en leur tournant le dos. Tout de suite l'expression devient beaucoup plus claire. - nous utilisons toujours le mot fanal en France mais peut-être plus en bord de mer, car en effet un fanal est, entre autre, un signal lumineux qui sert à délimiter la côte et servant de repères aux marins. Ils sont des compléments indicatifs aux phares. Par extension, un fanal peut également désigner la tour qui abrite un fanal (un genre de mini phare). D'ailleurs nous avons, sur la Côte d'Azur (mais je suppose qu'il doit y en avoir tout le long de la côte française) quelques restaurants se nommant le Fanal car étant d'anciens fanaux (tours) transformés en restaurants. - être en PLS peut aussi avoir un sens figuré. Quand quelqu'un nous fait bien rire, de la même manière que l'on dirait "elle m'a tué", on dira "elle m'a mis en PLS" - en France, nous avons une ancienne expression plus vraiment utilisée qui est : "drôle à s'en péter les bretelles" et dont l'explication se rapproche de celle donnée par Elisa (d'où peut-être la confusion ?), on rit tellement que les bretelles se tendent jusqu'à se casser. - enfin pour "scred", c'est tout à fait ça mais ce n'est pas "très transformé" comme tu le dis, Elisa. En fait, comme beaucoup de mots en verlan, on inverse les syllabes et on supprime les dernières voyelles (voir lettres) pour rendre le mot plus fluide et plus rapide. C'est donc : scret-di et on supprime le i = scred. Dans le même style, on a : - keuf = keu-fli = flic - meuf = meu-fe(fa) = femme - keum = keu-mé = mec - reum = reumè = mère - teuf = teu-fê = fête J'espère que mon commentaire ne paraîtra pas du tout prétentieux, ce n'est pas du tout mon intension qui serait plus le partage. En tout cas, j'ai apprécié la vidéo :)
@Guedjouma3 жыл бұрын
J'ai vraiment apprécié l'histoire de huitième expression de "attendre quelqu'un avec un brique pis un fanal". Elisa, ces't épisode est tellement genial! Connais-tu l'expression anglais? "Cherry on the cake" C'est episode, c'est ça. C'est à dire qu'il y a une caractéristique souhaitable perçue comme la touche finale à quelque chose qui est déjà très bon. Une expression très courante ici en Ontario! And BTW where's my cherry cake? I am offering top dollar . LOL. Remerciement pour cet épisode educative et surtout intéressant. En plus, j'aimerais bien ajouter un autre chose et ce que je trouve le quebecois plus difficile à suivre/comprendre que ton française. Je te jure, je suis pas seul car beaucoup de monde anglophone dis ça ici au Canada. Peut-être le tempo et l'articulation et le musicalité jouent un rôle important et selon moi ces sont des qualités qui rendront le française (France) une langue très/plus attirante. Peut tu rajouter ton grain de sel? Une vrais opinion française?
@FrenchmorningswithElisa3 жыл бұрын
Merci beaucoup Louis ! Oui je connais cette expression 😊 En Français on dit aussi "la cerise sur le gâteau" Je pense que le français québécois est peut-être plus difficile à comprendre car j'ai l'impression qu'il y a encore plus de contractions entre les mots qu'en français de France, où il y en a déjà beaucoup 😂. C'est juste mon avis mais il y a surement beaucoup d'autres différences aussi !
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Au Québec, on a gardé une langue plus « historique », plus « naturelle » alors que les Français ont resserré et retravaillé leur prononciation. Le français québécois est plus relâché, le français européen, généralement plus articulé. Et oui, on contracte plus. Voilà quelques facteurs qui expliquent que plusieurs trouvent l’accent québécois plus difficile. Mais finalement, c’est une question d’habitude. Mon chum est Brésilien et il a appris son français au Québec. Il suit sans problème une série québécoise, mais a beaucoup de mal à comprendre la série française Lupin, par exemple.
@JYHRO03 жыл бұрын
Tu as un bon point Louis. La musicalité de la langue qui s’appelle la prosodie, je pense, en terme savant, n’est pas la même entre le québécois et le français. Ma théorie personnelle est que le québécois a subi l’influence de l’amérindien. Quand j’ai appris l’ojibway on était surpris que je n’avais aucun accent étranger pour eux dès le début. Et j’ai remarqué par la suite leur intonation chez les québécois. Il y a des voyelles très courtes et des voyelles très longues. Je me demande si c’était aussi le cas en vieux français. Le français moderne tend plutôt vers des syllabes égales.
@louisrobitaille93843 жыл бұрын
@Elisa Au Québec, on dit « la cerise sur le sundae »!
@JPeg353 жыл бұрын
@@JYHRO0 je peux confirmer que le français ne rallonge aucun son plus qu'un autre ou très peu