C’est intéressant de regarder la vidéo sur ces deux locutions. Je me permets d’apporter quelques commentaires. Je pense que c’est rare d’entendre « en ce temps-là » dans la langue de tous les jours, on entend plus souvent « à cette époque-là » comme tu l’as très bien mentionné dans la vidéo. Si je devais expliquer la différence majeure entre « à ce moment-là » et « en ce temps-là » j’aurais plus mis l’accent sur le fait que la première signifie « à cet instant précis » (peu importe quand l’événement s’est produit, il y a un an, 5 ans, ou bien 50 ans) tandis que la deuxième signifie « durant l’époque dont on parle ». Je peux très bien dire « Cela s’est passé le 3 avril 1995. Il se trouve qu’à ce moment-là j’étais malade » . Et quand je veux dire « durant l’époque dont je parle », je vais utiliser « en ce temps-là »: Ex: « En ce temps-là, être malade signifiait s’isoler pendant 10 jours pour éviter toute contamination possible». Il faut savoir que la locution adverbiale « à ce moment-là » a aussi un autre sens, plutôt familier, quand on l’utilise pour dire « dans ce cas-là ». Ex: « Si le marché est fermé ce samedi, à ce moment là, on ira chez le primeur ». « A ce moment-là, il vaut mieux prendre le bus de 14h ». En espérant que mes explications soient assez limpides.
@BGTuyau Жыл бұрын
More concise yet comprehensive clarifications from a superb teacher ...
@drmichaelelinski69923 жыл бұрын
À cette époque-là = en ce temps-là, peut-être on peut penser à l’équivalence de ces deux expressions. J’aime tes expression «à l’époque » et «à cette époque-là». Merci pour des astuces utiles. Ta chaîne et toi me plaisent beaucoup !
@richardbrinkerhoff2 жыл бұрын
The prepositions à and en also give you an idea that one is more recent than the other.
@stanleyemanuelson83302 күн бұрын
I liked this video a lot!
@melissalyons69363 жыл бұрын
I’ve learned so much useful information from you! My husband is French but we live in the US and I’ve been struggling for years to learn French. Since we live in the US life just always gets in the way of me studying and practicing. Your videos keep me motivated. But I have one little comment: I asked my husband if you say J’avais peur, he explained that you’d say J’ai peur if it’s a ce moment because j’avais is past tense not now. But he says you have amazing French anyhow so keep up the great content!
@lindagarmy84354 жыл бұрын
J’entends “à cette époque-la” souvent. Merci!
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
Je t'en prie Linda. Merci pour ton commentaire :)
@watchrepairwithchris43469 ай бұрын
Merci
@FredKongo4 жыл бұрын
Salut! Je suis un super-fan en Australie. Le content est bien utile.
@jonathanavila96442 жыл бұрын
Very informative 👍 That Freudian slip though 😁
@brian4232 жыл бұрын
Thank you so much! I came here in my search for an adverbial expression to cue the imperfect tense on my flashcards. You provided "à l'époque". Now I hope to find one for the passé composé. EDIT: Now I think I'll use "une situation passée" or "une habitude passée" for the imperfect and "un événement passé" for the passé composé.
@JRSOLO19744 жыл бұрын
Thank you so much, Sir...for this lesson.
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
You're welcome!
@JulietRichards-hd7nv Жыл бұрын
very helpful!! Thank you! :)
@FrenchinPlainSight Жыл бұрын
Glad it was helpful Juliet!
@drmichaelelinski69923 жыл бұрын
Merci d’avoir partagé tes connaissances en français. Tu m’aides beaucoup. Je suis content d’avoir trouvé ta chaîne KZbin, il y a quelques jours.
@sallyhodder24262 жыл бұрын
Sooo helpful. As ever 🥰
@janetarrowsmith10773 жыл бұрын
Thank you I have encountered agi these phrases and I did not realise the nuances in meaning. I belong to. French religious Congregation and we have many discussions covering different periods of time and I realise I have missed many meanings in those discussions as I ran most of these into one meaning, in the past, really meaning the distant passed. Thank you once again. Sr. Janet
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
You're welcome Janet. Are you in France?
@janetarrowsmith10773 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight I am being posted to our foundation Community in Gaillac near Toulouse. I hope to be able to go there end May or early June. I have studies in Spirituality and we want to make the house a centre to help people discover the touch of God in their lives. For me that is what Sprituality is. I really enjoy your videos and I am learning a lot. I listened to your video on getting you permission to stay and work in France. I am not sure what hoops I will have Togo through as I will not be in paid work and we are a French Congregation. If the Lord really wants me there He will sort it out. I have just come back from the first Easter Mass, curtailed because of Covid but my first time in the Chuerch since Christmas Eve because I am diabetic and sheilding. Have a lovely Easter, I will pray for and your lovely partner. (Sister) Janet
@alannohlgren2 жыл бұрын
So many useful précisions. Thank you for clarifying a murky area. I did find one of your examples to be in error, possibly. You give the example "A ce moment là j'avais peur". That phrase suggests a precise moment in time, such as an approaching accident or some other peril. It seems to me you'd want to say "A ce moment là j'ai eu peur", non? What do you think?
@mackjay17773 жыл бұрын
What about "à présent"? for "right now"? And I agree with others who hear "à l'époque" quite often. It's interesting because "epoch" in English would never be used this way: it denotes a long period in the very distant past
@Qbe_Root2 жыл бұрын
"époque" can mean that (as in "l'époque médiévale") but we also use it more loosely
@andreacathyannbasso-mcgill7032 жыл бұрын
Do you ever go LIVE ?
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
I have a few times but not for a while.
@DeborahBoily4 жыл бұрын
ALEX, what about "en moment doner"? How to use this phrase?
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
I think you mean "à un moment donné". Think of it as "at some point" and its literal translation "at a given moment/time". Think about sentences using the English counterparts and you should be on the right track. Feel free to reply with some if it helps.
@timotheelegrincheux22042 жыл бұрын
"en ce temps-là" could be translated as "(back) in those days" or "back then."
@_melts4 жыл бұрын
Merci Alex ! Est-ce que vous n'avez pas un Patreon ?
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
De rien Mel :). Non, mais j'ai un Ko-Fi qui est similaire. Vous pouvez voir les différents moyens de me soutenir sur mon site : frenchinplainsight.com/support-me/
@ms.alexis_153 жыл бұрын
I saw your last video on order of le les leur en y with helping verb and compound verb... i have a question on that... where do you put the le les leur en y if it is in question form ? ...
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
The order doesn't change. Tu peux le lui donner ? Est-ce que tu peux le lui donner ? Peux-tu le lui donner ? (I never use this form so I'd be bad at it when speaking but it's the most formal). Do you have a specific question that you want to analyse/make?
@ms.alexis_153 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight none. Thank you for the reply.
@ms.alexis_153 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight i have another question.. is it le singe lui se moque? Or le singe se moque de lui?
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
@@ms.alexis_15 The second one 🙂. If in doubt, search the verb in WordReference. There's usually one definition showing the preposition (if any) before the object. www.wordreference.com/fren/se%20moquer%20de%20qqn
@ms.alexis_153 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight thank you so much. More power to your vlog. It helps people so much .
@andr386 Жыл бұрын
Moi je dirais "l'année dernière; à la même période".
@ericlind65812 жыл бұрын
Les français me corrigent quand je dis « en ce temps là ». « à l’époque là » est plus correcte.
@theboyfromxtown4 жыл бұрын
Alex...I thought you said at 42 seconds ..skin up! lol All very useful information. Excellent!
@Dakta964 жыл бұрын
honestly if you want accurate French translations, use DeepL and Linguee