Hey guys. Here's that bonus video on Everyday French nuggets I only learned when I moved to France: bit.ly/fips-bonus-video
@andrewrobinson25652 жыл бұрын
Ex-prof d'anglais en France, je vous donne 20 sur 20. Great approach.... 👍👍. +20
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
Merci !
@Qbe_Root2 жыл бұрын
"Avoir hâte" makes more sense when you know the circumflex usually means there used to be an S: "haste". Suddenly you see how it relates to "I can't wait"! "Amuse-toi bien" is also used but more towards kids I think? Among adults it's usually sarcastic (either when talking about something that really wouldn't be fun at all or looking down on someone for acting childish) so "profite bien" is becoming more common for the genuine meaning, to avoid misunderstandings
@alannohlgren2 жыл бұрын
Ah...interesting nuances...merci
@WChocoleta Жыл бұрын
wanted to make the exact same point! Knowing the implication of a dropped 's' after the accent mark has made it greatly easier for me to relate to the English words I've already known. e.g. arrêter-arrest (stop), tempête-tempest (storm).
@user-pu5yi5fi7s2 жыл бұрын
As an alternative for “C’est pas grave” often “Pas de souci” is used as well.
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
Indeed, they could be used interchangeably.
@XFreQ694 жыл бұрын
Just a correction, french here. "J'ai hâte d'être le week-end" doesn't work, you can't "be the week-end" - J'ai hâte d'être en week-end - J'ai hâte d'être à ce week-end
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
Merci :)
@nicolasdardalhon17553 жыл бұрын
Ou beaucoup plus simple: "Vivement le week-end!"
@PierreMiniggio2 жыл бұрын
Y'a aussi des gens qui disent "J'ai hâte d'être le week-end", dans les mêmes contextes où ils utiliseraient "en week-end". Donc ça fonctionne aussi.
@yannderrien97494 жыл бұрын
^ means that a S was dropped at some point in the French language, so hâte was written haste before and it still has the exact same meaning in both French and English....
@PedrSion2 жыл бұрын
Hôpital and hospital
@evealicelucienne2 жыл бұрын
There are many other examples : hôtel and hostel hôpital and hospital hôte and host forêt and forest intérêt and interest fête and feast...
@alannohlgren2 жыл бұрын
One of my all time favorite sayings came right off French radio. It's "bouges de là", from the MC Solar tube of the same name. There's no better, hipper or funnier way of saying get out of my face, beat it, scram , etc., than bouges de là. And since it became a giant hit in the 90's, the phrase is universally recognised in France & always raises a smile.
@auntisthenes27542 жыл бұрын
Yep-là. Avec "voulez-vous coucher aver moi, ce soir ?". Mc Solaar est le top du rap français pour non-francophones. Mériterait d'être un modèle enseigné en classe. It's bouge sans s, impératif. Je recommande l'album Prose combat. Vous trouverez les paroles (lyrics) sur le web, quelques traductions sont bonnes. Bouge de là is fun, la concubine de l'hémoglobine is not but the language, the accent are on point. Slow enough to understand quite a lot without translation.
@philiphema2678 Жыл бұрын
My French master at school shared that sometimes if one has a word with the circumflex accent it is possible to remove it and put an "s" following the accented letter. So "j"ai hate" becomes in English "I have haste" which generally could loosely translate as "I can't wait". However I defer to this teacher whose lessons I'm enjoying a lot.
@ariannewdnotbe11 ай бұрын
I study French each day because I’m married to a French guy & have been for many years. I think this channel is the best at explaining how to actually speak everyday French. It’s not a beginner channel, but it is a place for people who want to level up.
@FrenchinPlainSight11 ай бұрын
Thanks a lot! What kinds of videos would you like in the future?
@No_Name_Really9 ай бұрын
You should have learnt French a long time ago!🤣
@amorgado2 жыл бұрын
I don't understand why you don' have more subscribers. You are fantastic and very creative with your lessons. You are definitely one of my top 3 resources for learning French. Keep up the good work and thank you so much!
@PierreMiniggio2 жыл бұрын
2:03 If you're waiting for someone who intend to visit you, you can even drop the "avec moi", the context will give away the fact that you're talking about here you are. Natives will most of the time drop the "avec moi" in that sentence.
@antoinehenry85694 жыл бұрын
hâte literally means haste in english, any vowel in modern french that has a circonflexe had an ‘s’ following it in old french. that’s when it entered English. also look at: Mismo (spanish) Mesme (old french) Même (french) Estar (spanish) Ester (old french) Être (french)
@FredKongo4 жыл бұрын
I’m lost in a forêt!
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
That's true!
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
Haha!
@Bombur8882 жыл бұрын
*Estre in Old French. Ester also used to be a verb, but it was actually a close equivalent to stand (be it upright, right here or somewhere).
@alg82542 жыл бұрын
Great videos. I am French, living in an English speaking country for many years. I have fun sometimes, out of curiosity, to look at your videos. I find them always very useful for everyday life in France. A language doesn't have to be perfectly spoken, it is here to communicate in real life and all those typical expressions and tips you give in your videos serve this purpose in a very simple and useful way. Well done !
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
Thanks so much Aurélie :)
@zulkiflijamil4033 Жыл бұрын
J'ai hâte. Ça fait plus vingt neuf ans j'apprend le français. Merci beaucoup Alex pour la leçon.
@donfzic74712 жыл бұрын
Quand les Anglais parlent d’autres langues que uniquement l’Anglais : C’est superbe pour les échanges, les voyages, les partages ! Merci beaucoup ! ☺️ 👍😎
@TMD34532 жыл бұрын
Thanks, learning good usage is harder than learning just rules, but more fun! Merci!!
@digabledoug4 жыл бұрын
I like your cut aways using the word or phrase in a contextual sentence with translation. Makes it easier to remember and use.
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
That's how best to retain it!
@tallulah25 ай бұрын
Great lesson! Thanks!
@gandyands2 жыл бұрын
Merci! J'ai profite' bien!
@SonOfFurzehatt2 жыл бұрын
Mes manuels scolaires m'ont appris à exprimer la joie en disant "Chouette!" Un francophone m'a dit que plus personne ne dit ça.
@PierreMiniggio2 жыл бұрын
I mostly heard middle age women saying "chouette" a lot. People my age usually say "Cool !", "Trop cool !", "Pas mal !", "Trop bien !", etc. and you can add a "Oh" or "Oooooh" or "Ah" or "Aaawww" before to emphatise it a bit. I sometimes say "Chouette" as well. But then it varies quite a bit from one person to another. But I don't think it really matters which one you choose. You could probably just use the one the french people you usually talk to use the most.
@ValBrindilles2 жыл бұрын
@Real Aiglon chouette message ! Great message ! 😊
@yohanannatanson41992 жыл бұрын
Beaucoup de gens disent encore "chouette !" Il est vrai que le mort a un petit côté archaïque, avec lequel il est permis de jouer, pour se distinguer de tous ceux qui ne savent dire que "cool"... Essaie le mot "épatant" (épatante au féminin) qui a une connotation "vintage" encore plus marquée... ! Real aiglon a raison : There’s no such things as “nobody says that” or “everybody says that”
@anniejolu7641 Жыл бұрын
N' écoute pas tout ce qu'on te dit, tu peux dire chouette , ça a l'avantage d'être français au moins plutôt que le sempiternel.." cool " 🤯 Si tu utilises : épatant, formidable, fantastique, super, sensas(tionnel )...on pensera de toi que tu as du vocabulaire et ça en laissera plus d'un bouche bée 😮 .
@camillea7697 Жыл бұрын
Great info …love you!!
@NuitÉtoilée-02 жыл бұрын
La vidéo est un peu ancienne mais 2 petits commentaires... ▪️"j'ai hâte", c'est quand même du langage soutenu... C'est bien moins utilisé que "I can't wait". L'équivalent de "I can't wait" est plutôt "il me tarde". "Il me tarde", c'est du langage courant. ▪️"Profite-bien". On dit plus souvent "Profites-en bien". Pour les enfants on dira plutôt "Amuse-toi bien".
@shereehardrath34862 жыл бұрын
Your French is really good.
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
C'est gentil merci
@Rodin992 жыл бұрын
good , most are new to me.....will be useful for my upcoming visit en France.
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
Yes! These things are crucial :). Enjoy!
@lynncyprian57104 жыл бұрын
I discovered your channel last week. Your videos are very informative. Thank you.
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
Nice to have you here Lynn. Thanks for your comment!
@cefnonn2 жыл бұрын
I used to say "j'attends avec impatience" which is fine but a bit long. J'attends avec impatience la prochaine vidéo. J'ai hate de la voir. : )
@lisaonthemargins Жыл бұрын
Merci beaucoup
@FrenchinPlainSight Жыл бұрын
Je t'en prie !
@camillea76972 жыл бұрын
I wonder if u read our comments. Bc I have asked many times that u PLEASE translate ALL your French examples. Would appreciate it.
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
But I can't go back and change old videos Camille. This one is about 2 years old.
@Serendip982 жыл бұрын
"J'ai hâte" (without a complement) is commonly used by now, although I think that it was at first used ironically (and it is still often used in that meaning). "J'ai hâte d'être le week-end" sounds rather incorrect, although you can hear it too (I would say "Vivement le week-end"'). "J'ai hâte que tu sois là avec moi" sounds correct, but belongs to a rather 'well-educated' style. We have a verb "se hâter" (to hurry up), but we would rather say "se dépêcher"' nowadays. "Ça fait six mois" sounds quite right (better : cela fait six mois, but again, educated style). "C'est pas grave"' : OK (common speech). The Russians say "ne strashno", which literally means "it's not awful, not frightening". "Ça sert à rien": OK, colloquial but very much in use. "Profite(z) bien" : quite normal. Ironically, we also simply say "Profite!" about, either a painful situation, or for ex if a nice chick is walking along in a mini-skirt, showing her legs : 'Tiens, regarde, profite !" BTW, we would rather say "pour vous les anglophones qui vivEZ en France". Anyway, thanks for your interest in our local, outdated idiom!
@macrocosmique2 жыл бұрын
I never heard the expression « profite! » the way you describe it maybe it’s a regional thing, honestly it sounds disgusting
@Serendip982 жыл бұрын
@@macrocosmique Why disgusting ? If the legs are nice...
@PierreMiniggio2 жыл бұрын
@@macrocosmique Je l'ai déjà entendu comme ça. Si quelqu'un voit un mec qui matte par exemple les sei*s des nanas "Oh regarde-le lui comment il profite !". Ou si une fille s'assoie sur toi (par exemple car y'a plus de chaises), et qu'une autre personne te prend à parti : "Alors ? Tu profites ?"
@auntisthenes27542 жыл бұрын
@@macrocosmique Yeah, that's it ! lick it off, swallow it from afar. No, textually, it's "seize the day", not be a pig about it. It's very mediterranean too to watch and flirt but respect the limits. We say in french "touche avec les yeux"...Not half our boys are clever enough and we are a patriarchal society, so they barely get punished; not soon enough anyway. With any luck some women step up and tthey get it. but still, one gets killed every 3 days in France. The country of men's rights. Not Universal rights.
@auntisthenes27542 жыл бұрын
@@PierreMiniggio Deuxième exemple, non. Premier, bof.
@franks14504 жыл бұрын
I'm from germany and i love your videos. Thanks a lot
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
🤩
@maria364_GN2 жыл бұрын
L'arbre blanc à Montpellier! ❤️ Just discovered your great channel. I'm native in Spanish, fluent en English and hoping to became fluent in French some day.. I very much enjoy your videos with French content with an English approach. Help me a.lot with both languages! Thanks!
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
Ah tu connais Montpellier ? :) Happy to help, Maria.
@maria364_GN2 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight Oui, j’y ai passé quelques mois à étudier le français. J'adore !!
@zainebal-shibibi83914 жыл бұрын
As someone mentioned, I already know these expressions but it’s always helpful to be reminded how they’re used especially in my case as I don’t live in France and don’t get to speak of french as oppose to reading it. Well done 👍🏻
@manonbimmel39852 ай бұрын
Binjiur I understand you have been living in France for about 8 years now. Where did you learn your french? Merci Manon
@kathyg85103 жыл бұрын
Merci. C'est bien fait!!
@RussBraby4 жыл бұрын
I knew all of these already, but it is always helpful and insightful to get your unique "take" (background/usage/etc) on them - merci! My favorite expression -
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
Don't leave me hanging Russ...
@auntisthenes27542 жыл бұрын
J'ai Hâte d'être AU week-end. Oui, c'est utilisé, peu par les gens qui ont un vocubulaire pauvre. La majorité donc. Peut-être aussi pour ça que tu te plantes dans ta vidéo.
@watersnake14622 жыл бұрын
EN weekend 🤺
@auntisthenes27542 жыл бұрын
@@watersnake1462 Les deux sont justes. Le point de vue diffère. Same thing, valid, differ8ent point of view. And real Aiglon is not even up to snuff with the army method. He's got the basics. Maybe. Do not trust him. He's a charlatan.
@auntisthenes27542 жыл бұрын
@@watersnake1462 Only if you tell the story can we say what's the most approriate ! Like in /at for hospitals...Not quite tthe same..
@watersnake14622 жыл бұрын
@@auntisthenes2754 Nan avec in/at the hospital, c'est soit tu es en visite à l'hôpital soit tu es hospitalisé. C'est plutôt une grande différence de sens. Ensuite, je vais pas tout le temps répéter mes commentaires xD on en a déjà parlé et je ne suis toujours pas d'accord. C'est possiblement un régionalisme. Pour moi, c'est "être en week-end" et non "être au week-end" c'est tout. Après tu dis ce que tu veux je vais pas t'empêcher de parler ton français, mais dans le mien "être au week-end" sonne faux.
@auntisthenes27542 жыл бұрын
@@watersnake1462 In / at, c'est aspect sécant contre aspect global avant d'être une traduction. Ca se traduit différemment parce qu'on change le point de vue. Vue de l'intérieur ou de l'extérieur. Dans certaines langues, entièrement différent. Si les gosses n'apprenaient pas : "-ing c'est que t'es en train de faire l'action", mais plutôt comme si tu voyais de l'intérieur, ça éviterait de longues heures de répétition d'exercices pour trouver le feeling, la subtilité. Il y a souvent 2 possibilités, et interne/ externe, objectif/subjectif, accompli/ inaccompli sont les grands axes Quand tu es "en week end" tu es dedans, Mais tu as hâte d'être (cqfd: tu n'y es pas) au week end. C'est ton point de destination. Et tu présentes comme tu veux objectivement ou subjectivement. Tu as le droit de dire j'ai hâte d'être en week end, comme si tu t'y voyais déjà. Tu te projètes dedans. Comme tu as le droit de dire "demain, je me repose". C'est pas parce que c'est demain que c'est suivi du futur. c'est ce qu'on apprend à l'école, alors que le locuteur présente les choses comme il veut. Et je compare peut-être sans donner assez d'outils.Chacun vient avec les siens. Le créole de l'ouest (West indies) utilise ka pour l'aspect sécant dans la conjugaison alors qu'il vient en droite ligne du français, qui ne le considère pas du tout. Un anglais peut piger direct l'utilisation parce que c'est dans son mode d'analyse basique.
@Machobravo2 жыл бұрын
Wow!
@Mirror19734 жыл бұрын
You are a great teacher! Thanks 🙏
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
🤩
@MrVmalviya4 жыл бұрын
Vos vidéos me toujours aident. Bonne continuation 👍🏻
@FrenchinPlainSight4 жыл бұрын
Super Vicky! Vos vidéos m'aident toujours*
@richardbrinkerhoff2 жыл бұрын
Hâte, the circumflex indicates there used to be an s. You then see the English word haste. Voilà!
@ediewall63602 жыл бұрын
what is a circumflex????
@richardbrinkerhoff2 жыл бұрын
@@ediewall6360 This is a circumflex: ^
@ediewall63602 жыл бұрын
@@richardbrinkerhoff Thank you. That was my logical guess. so that always means that an “ s” is missing? Never applies to any other letter missing?
@richardbrinkerhoff2 жыл бұрын
@@ediewall6360 Not sure if a missing S the only reason is.
@amabledunn41893 жыл бұрын
C’ pas grave 😊
@harryrobinson32182 жыл бұрын
J'aime quand ma petite Ami me dit:. Tu es filou!
@auntisthenes27542 жыл бұрын
je ne sais pas si j'aimerais. Quand je disais à mon ex "fais le malin...", c'était pour qu'il arrête, justement. Filou c'est à double tranchant aussi (double-edge). comme beaucoup de mots désuets. C'est aigre-doux. (Sweet and sour). Tu ne dois pas être un modèle de vertu, toi...(You scoundrel !)
@amoranimo73814 жыл бұрын
Good job👌👌🙏
@ConnieCC583 жыл бұрын
Alex - I have a question - sometimes I hear French people say “profitez-en bien”. Is that slightly different in meaning from just “profitez bien”? Merci beaucoup !
@taviation60533 жыл бұрын
I suppose the -en is referring to what you can "profitez" from. -en basically means "some/it". In this case "profitez-en bien" translates to "Enjoy it". Without the -en it would just be "Enjoy"
@ConnieCC583 жыл бұрын
@@taviation6053 Thank you! I wasn’t sure if adding the “en” was necessary, but you answered my question!
@anne128762 жыл бұрын
@@ConnieCC58 "En" is tricky. It could be a pronoun or a proposition. When used as a pronoun, it could replace an already mentioned thing, person, object or concept. Ex. "Je lui en ai déjà parlé." (I've already told him/her [the idea we're talking about]) or "Mes enfants, j'en suis très fier." (My kids, I'm very proud of them) ["en" replace "mes enfants"]. When used as a pronoun, "En" can be replace by the idea it stands for, ie. "Je lui ai déjà parlé de cette idée." When used as a preposition, it serves to unify two concepts together and it can't be removed from the sentence. ex. "Je suis en France." (I'm in France.), "Nous ferons tout ça en temps et lieu." (We will do all this in a timely manner.), "Je préfère ce chapeau en rouge." (I prefer this hat in red.).
@CalvinLimuel2 жыл бұрын
If pâte = paste hâte = haste?
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
Oui ! And hôpital...
@auntisthenes27542 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight Yes, well can't you expain that ^ replaces an old s...
@auntisthenes27542 жыл бұрын
^¨ replaces some old "s". La forêt. Forest; Hospital, Hôpital, still, hospitalité. Remind yourself that a good part of english comes from latin. kids who do well in french do well in latin and most languages because they search tthe root
@Bloobz2 жыл бұрын
J'ai hâte d'être EN weekend (or "AU weekend", depending of the meaning). "J'ai hâte d'être le weekend", sounds very strange. It's like if you said you want to become the weekend.
@YvBernard Жыл бұрын
On dira plutôt : "J'ai hâte d'être en week-end". Mais en réalité, on dira plutôt : "Vivement le week-end".
@ihavenoname67242 жыл бұрын
Nickel 👍
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
Nickel chrome !
@lizthornton16932 жыл бұрын
We hear ça y est ? From ados Is That How are you going ?
@ediewall63602 жыл бұрын
You don’t understand. In America , breakfast cereal “ Captain Crunch” ,who was a cartoon boat captain with a heavy French accent. Those were just commercials. He would always say “ sacrebleu”. I have been waiting more that 5 decades to find out what that means! It was the first french word I ever heard. Oh well, time for internet French dictionary
@jean-mariecalvat94022 жыл бұрын
Excuse me but “ »j’ai hâte d’être le week-end » isn’t exact ! We, French, would rather say : « j’ai hâte d’être AU week-end ». The weekend being a period of time (two days) we use AU, for instance « j’ai hâte d’être AU mois de décembre », This because the verb « être » is constructed in such a way that the complement is an attribute to the sujet ! « j’ai hâte d’être vieux » or « j’ai hâte d’être chauve (no offense) » where « vieux » and « chauve » define « je » in a way that would be similar to « I can’t wait to getting old, bald ». And there is no way someone could ever become a weekend ! Is there ? Anyways I love your publications !
@auntisthenes27542 жыл бұрын
Thank you. It's nice to learn or teach without grammar, but it's not just an inconvenience, it's a required tool for teachers.
@watersnake14622 жыл бұрын
Alors j'ai jamais entendu "j'ai hâte d'être au weekend", c'est une formulation plutôt étrange. Perso, j'utilise "en" dans ce cas-ci pas "au" : j'ai hâte d'être en weekend.
@ValBrindilles2 жыл бұрын
@@watersnake1462 allez a new one : j'ai hâte d'être à ce week-end ! 😊😉 * J'ai passé un super week-end et j'ai hâte d'être au prochain ! I had a great weekend and I can’t wait to be at the next one!
@watersnake14622 жыл бұрын
@@ValBrindilles oui nan mais d'acc dans ces phrases tu mets "à" mais dans l'autre pour moi c'est "en" j'ai demandé à des potes avant de commenter parce que je sais que j'ai pas la vérité infuse mais là, soit c'est un régionalisme soit c'est quelque chose qui se dit vraiment. Il n'empêche que j'ai toujours dit, lorsqu'il n'y a pas d'article, "en weekend".
@ValBrindilles2 жыл бұрын
@@watersnake1462 coucou, Suis allée faire des recherches et suis tombée sur cette phrase. Par chez nous au nord on dit bien au week-end, j'avais jamais entendu avec le en week-end qui fait bizarre à l'oreille. Alors je me dis que ça doit dépendre du contexte et peut-être des régions. Par exemple je peux dire ceci : au week-end qui arrive je vais aller voir la mer mais non en week-end qui arrive je vais.... ça sonne bizarre à mon oreille encore une fois. De toute façon il est impossible de connaitre toutes les ficelles de la langue française mais c'est amusant d'y remettre son nez avec un professeur anglo-saxons 👋
@ediewall63602 жыл бұрын
What is a circumflex? Comments here say that circumflex indicates that an” S” is missing. Is that the symbol over the letter “a” ?
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
Yes. Le petit chapeau. Le little hat symbol over letters.
@ediewall63602 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight merci
@lucya89162 жыл бұрын
I'm really starting to think that my French boyfriend is just creating a version of the French language between us. I would say "C'est inutile" but I'm going to say this version in the video instead.
@auntisthenes27542 жыл бұрын
Ca va servir à kèkchoz, pardon quelque chose, du coup.. (je crois que ça va être chaud pour le boyfriend). Faut mettre les idéees au carré, les nôtres en premier. Les Français sont souvent machos. Et pas dans le bon sens du terme
@auntisthenes27542 жыл бұрын
@Real Aiglon I guess people were happy with one revolution, then a second and we haven't achieved what we were set to do even now. We failed.The USa failed (did they ever try)
@karineg75002 жыл бұрын
"j'ai hate d'etre le week end" non "j'ai hate d'etre EN week end" oui
@auntisthenes27542 жыл бұрын
Ou au week-end.
@auntisthenes27542 жыл бұрын
Profitez-bien ! Always with bien, explained in context by the vidéo is perfectly fine. "Profite" alone not entirely expained by a user is very inappropriate but fashionable for some men. The sexists and Chicago Boys Wannabes. they use the word as conniving douchebags. They don't "profit" of good times or opportunities, but women or people. Profiter de quelqu'un is really abusing someone. Use and abuse are close. "profite" is close too from "profite bien". But not nearly tthe same. be careful or you'll speak Scumbag. The User Macrocosmique said it was disgusting, just didn't explain why.
@PedrSion2 жыл бұрын
Ç’est pas grave, ne t’en fais pas. Est-ce que tu peux me rendre un service stp. Désolé, mais je suis nul de chez nul en parler au téléphone.
@auntisthenes27542 жыл бұрын
nul POUR parler, nul Au téléphone (si on admet que c'est un lieu, c'est un lieu masculin), nul POUR EN parler . En remplaçant un mot ou groupe de mots. Je ne peux pas en parler= je ne peux pas parler de ça. Tu apprends en général EN avec Y. J'y vais. J'en viens...
@marcmonnerat48502 жыл бұрын
Les Français disent vraiment "j'ai hâte d'être *LE* week-end..." ? Dans mon coin, on dirait plutôt "j'ai hâte d'être *EN* week-end"
@camillea76972 жыл бұрын
You seem to translate the simple sentences but not the harder ones. So Why put them up then. It’s frustrating.
@FrenchinPlainSight2 жыл бұрын
Hi Camille. Unsure. It's an older video. Perhaps I forgot or I didn't see it as relevant for that particular lesson. I think I've improved and become more consistent since this one :). Thanks for the feedback!
@michael-gs6kh2 жыл бұрын
'Chow' isn't French -' Bye Bye' is! wink wink..
@judithtaylor6916 Жыл бұрын
Could you just say Ça fait longtemps instead of Ça fait tellement longtemps?
@FrenchinPlainSight Жыл бұрын
Of course. "tellement" is just an adverb that emphasises the"longtemps".
@francoisevassy66142 жыл бұрын
On ne doit pas dire « Je vais / à la plage », mais « Je vais (z) à la plage ». Tant qu’à enseigner le Français, faites-le correctement, merci !
@yohanannatanson41998 ай бұрын
Ho là... On se calme... Alex a une approche très originale et personnelle de l'apprentissage du français, et il se trompe parfois (pas souvent)... Pas de raison d'être agressif, d'autant moins qu'il accepte la critique de bon cœur...