✨🇫🇷 Télécharge le PDF gratuit avec 50 phrases du quotidien en français : frenchmornings.ck.page/3fdcc89df0
@geovannymorajr.10653 ай бұрын
Les mots espagnols contiennent certain de mots le plus proches du français comme si, bien et amour
@samuellopes46283 ай бұрын
Bem, sabemos que o inglês não é uma lingua latina, apesar de ter muitas palavras agregadas, ele é de origem gemanica, mas lingua mais proxima ao francês das que foram apresentadas no video é o italiano, até a gramática é parecida. Mas uma coisa interessante é o fato de muitos mericanos ou pessoas de paises que tem como primeira lingua o inglês não encontrar similaridades de pronuncia em sua propria lingua o que não parece ser difícil para muitos outros, exemplo, os americanos falam "City" algo que para quem falam português é só mudar o "T" para o "R" então fica " city = Ciri " a mesma coisa o "H" em inglês e o "R" francês, se você diz "Hi" ou "Hey" ou mesmo "he". Logo, para um americano pronunciar o "R" francês é só pensar no seu proprio "H". "Hi = Rai", "hey = rey ", "he = ri "
@IoanaOana-fw3og3 ай бұрын
Bonjour! Vous oublies la roumaine et la catalane! Metci pour video!
@IoanaOana-fw3og3 ай бұрын
La Roumanie
@YvonNon2 ай бұрын
le Français !
@357QueenBeeАй бұрын
My first language is Spanish, I learned English as a very young teen. I took French in college. The grammar is almost identical to Spanish. Being a Spanish speaker, I can pick up Portuguese and Italian. The grammar is definitely different. Pronunciation will be difficult for either of the languages. For me, it turned out easy after all. English was harder to learn but I learned quickly as I was young.
@gigliotubeАй бұрын
It's incredible how much I can undestand of your video even I studied French for just three years on Middle school. For us Italians I think it's a little "easier" approach and undestrand French, obviously after some study. Interesting video. Thanks
@d1e9opomombo2 ай бұрын
I'm Italian. My personal language comprehension list is 1-spanish & English 2-catalan 3-french 4-portuguese 5-rumanian. Greetings to everyone 😊
@DavidBachs2 ай бұрын
@@d1e9opomombo Moltes Felicitats,amic.
@MiguelAngel-wf3bv26 күн бұрын
@@d1e9opomombo lo del inglés no tiene sentido. El inglés lo entiendes porque lo has estudiado, no porque se parezca al italiano
@d1e9opomombo26 күн бұрын
@MiguelAngel-wf3bv Hola. Tu aclaracion es bastante inutil. No estaba hablando de idiomas q se parecen. Como no has notado... Empiezo con: my personal comprehension list...
@DavidBachs26 күн бұрын
@@d1e9opomombo Jo no en tinc ni idea d'Angles,à l'escola no feia ni brot en Idiomes,pero amb el Catala com llengua materna m'ha ajudat molt per apendre Frances.A vegades ajuda la la semblance de llengues.I si,tens rao ,il a pas compris. - De Juans,Joseps y asses ni han à toutes les Cases.🤣🤣🤣
@lizethminervabulnes455124 күн бұрын
Di dove sei? Io di Parma
@SandroAccorsi2 ай бұрын
Je suis italien, et je suis emilien, 30 km de Bologna. Mon dialect est très similaire au langue française
@giuseppeachilli81802 ай бұрын
Dici?
@Giovis968Ай бұрын
@@giuseppeachilli8180nooooo!!!! È simile
@fabiocapatoАй бұрын
a me non sembra proprio, il più simile è il piemontese e io ci abito, in emilia ci son termini diversi nelle frasi, mi viene in mente zimbello o patacca terminologie proprio regionali pure
@SandroAccorsiАй бұрын
@fabiocapato patacca è romagnolo, non emiliano. Sicuramente il piemontese è più vicino al francese ma qui abbiamo avuto i francesi quando questi difendevano lo Stato Pontificio. E Bologna e dintorni erano pieni di francesi. Addirittura abbiamo un paese che si chiama Camposanto perchè ci fu una terribile battaglia fra francesi e spagnoli e vi morirono un sacco di persone
@grease52Ай бұрын
@@fabiocapatoanche in Liguria abbiano molte parole Francesi e ci sono molti suoni tipicamente Francesi
@SaadAlGhamdyАй бұрын
Je suis pour l’Italie 🇮🇹 car la plupart des mots Français sont issus du latin alors ils se ressemblent beaucoup. Suivis de l’espagnol
@occitanie12133 ай бұрын
Occitan. Il n'y a pas d'intervenant occitanophone dans cette vidéo, mais incontestablement, c'est l'occitan la langue la plus proche du français. Le catalan est un dérivé moderne de l'occitan médiéval, c'est donc aussi une langue très proche du français. Ceci dit, il semblerait que l'italien soit désormais un peu plus proche du français que le catalan à cause de la forte influence qu'a subi le catalan moderne par l'espagnol.
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
Valão, Picardo, Gallo, Normando são mais próximos
@tchop68393 ай бұрын
Les langues d’Oïl (autres que le français soit-même) sont les plus proches, l’Arpitan est derrière, puis l’Occitan. Mais au font toutes ces langues sont très les une des autres, nous sommes tous Gallo-Romains
@alexanderboehmler64513 ай бұрын
@@tchop6839 La langue d'Oïl est une langue dont ce qu'on appelle "le français" est la forme standard établie. Déclarer le parler d'Oïl de chaque village comme une "langue" à part est une stratégie pour marginaliser les vraies langues régionales. En Bretagne par exemple, on dévie de l'argent vers "le gallo", c'est à dire la forme régionale de la langue d'Oïl, afin d'affaiblir le breton, une langue celtique.
@tchop68393 ай бұрын
@ On ne compte pas une nouvelle langue par village, c’est ridicule ton propos. Il y en a a peut près une par région historique du nord (même moins que ça), la plupart sont parlés dans des zones aussi large que l’aire Bretonnante, ou la Gascoque, ou l’Arpitanie. La majorité sont parlés dans des zones plus grande que la Corse ou le Pays basque ou la Lombardie. Les langues d’Oïl, autre que le français, sont les langues régionales qui ont été les plus marginalisés et décimées par le gouvernement Parisien. Les enfants étaient battus dans nos écoles quand ils les parlaient, et on nous racontait qu’on parlait juste mal le français. Dans ma famille, nos grand-mères et nos arrière grand-mères interdisaient leurs enfants de parler notre langue par peur de conséquences sociales, donc je connais cette histoire personnellement. Aujourd’hui, de toutes les langues régionales, celles d’oïl sont les moins parlées par proportion à la population de leur territoires natifs, et bénéficient du moins d’argent, d’activisme, et d’attention. Le Gallo par example est largement ignoré comparé au Breton, même dans les territoires qui parlent historiquement le Gallo plutôt que le Breton. C’est encore plus fourbe quand tu prend en compte l’histoire de marginalization du Gallo par l’élite Bretonnante de Bretagne avant l’arrivée du Français dans la région. Mais même si on prétend que les langues d’oïl sont en faite toutes des variétés de la même langue, la marginalization de ces variétés reste une réalité, et ça ne ferait pas d’elles moins méritantes de préservation. Pourquoi une natif du pays de Rennes aurait-il moins le droit de préserver son héritage qu’un natif du pays de Brest? Bref, si tu tien véritablement aux langues régionales, arrête de répéter des mensonges Jacobins.
@alexanderboehmler64513 ай бұрын
@@tchop6839 Tu n'as pas l'air familier avec la notion d'hyperbole : "Une hyperbole est une figure de style consistant à exagérer l'expression d'une idée ou d'une réalité, le plus souvent négative ou désagréable, afin de la mettre en relief. C'est la principale figure de l'exagération et le support essentiel de l'ironie et de la caricature. L'hyperbole correspond le plus souvent à une exagération qui tend vers l'impossible. C'est un procédé proche de ceux de l'emphase et de l'amplification." (Wikipédia) Bref, il n'y a aucune raison de parler de plusieurs "langues d’Oïl", les différences en elles étant moindres qu'entre les dialectes allemands par exemple. Et sans hyperbole maintenant, mais si le gallo est une langue autre que le français, pourquoi pas le québécois?
@basilpunton5702Ай бұрын
From the sounds of these five languages, the French and English are the ones that stand out from the other three. It must be remembered that the Franks were a germanic people and the language developed differenly from other romance tongues. There is a major Germanic influence in French names. I am an English speaker who can hear strong similarities between the three southern languages. Words maybe the same, but phonetics make the biggest differences. The major point is that English is such a big language that two speakers may use common words and not understand each other. The old true comment that England and America are two countries divided by a common language.
@jackperson3626Ай бұрын
Thanks!
@augustovargashemeryth8963 ай бұрын
J'ai trouvé le Catalan comme étant une langue intermédiaire entre l'espagnol et le français. Je ne parle pas catalan, mais en parlant français et espagnol, je suis capable de le comprendre.
@redpill20223 ай бұрын
Le catalan, c'est juste de l'occitan parlé par des Espagnols. Mais sur le fond, vous avez raison : l'occitan / le catalan étant des langues intermédiaires entre le français et l'espagnol, quelqu'un qui maîtrise à la fois l'espagnol ET le français est prédisposé à comprendre sans trop de difficultés l'occitan, en tout cas de l'apprendre facilement. Alors que normalement, l'occitan paraît complètement incompréhensible pour un monolingue francophone. Par contre, le fait d'apprendre l'espagnol "débloque" l'accès à l'occitan / au catalan. On est bien d'accord.
@alfonsotrueno31723 ай бұрын
@@redpill2022 eres un poco pedante ,incluso empalagoso. No aportas nada háztelo ver.
@floquet-de-civada2 ай бұрын
@@redpill2022Mon Dieu, quel ignorant ! Les Catalans ne sont pas espagnols !!! Qui plus est, il y a des Catalans sur le territoire occupé par la France. J'habite Perpignan et je suis catalan. Les Catalans ne sont ni espagnols, ni français, mais CATALANS !
@agathe53932 ай бұрын
@@floquet-de-civada En tous cas je suis sur Perpignan pour encore 8 mois et vous les Catalans vous êtes bien cons :)
@alexandreresendecabral29322 ай бұрын
@@floquet-de-civada Exactement.
@abchyj8325Ай бұрын
Pour moi, c'est définitivement l'italien. Je suis Suisse-allemand et j'écoute la télévision de la Romandie et de la Suisse-italienne pour pratiquer les autres langues de mon beau pays.
@reamartin64583 ай бұрын
L'italien est une langue si agréable
@ogunsiron22 ай бұрын
de loin la plus belle des langues romanes. j'adore.
@sergiovincenzomarconi95842 ай бұрын
@@ogunsiron2 Grazie mille❤
@simonepunzo48902 ай бұрын
È vero grazie mille. A mio avviso l'italiano e il francese risultano le più belle. L'italiano ha una maggiore estensione e modulazione nei toni, mentre il francese ha una maggiore concentrazione sul restare sugli stessi suoni e toni. Ma da entrambe nascono delle melodie dolci e sensuali.
@ogunsiron22 ай бұрын
@@simonepunzo4890 vous voulez dire que l'italien varie et module beaucoup les tons (et les sons?) alors que le français justement ne varie pas ces mêmes tons et sons? c'est justement ce que j'aime dans l'italien! le chanson dans le parler et je trouve le français "standard" extremement monotone. on a l'impression que cette *retenue* a été forcée à un moment donné dans l'histoire de le langue française. je me demande parfois si l'accent "retenu" est un truc inventé par une certaine classe sociale pour distinguer leur language de celui des paysans, trop démonstratif ...
@reamartin64582 ай бұрын
🤤
@italosardo7992Ай бұрын
le français et l'italien partagent environ 89 % de leur vocabulaire de base.
@philippedombinou858919 күн бұрын
@@italosardo7992 je français et je vous le dis clairement : je ne comprends pas l'italien parlé. À l'écrit on devine certaines choses, et on perdu le plus souvent . Mais à l'oral, non désolé mais je vous contre dit totalement.
@soulanjo44516 күн бұрын
@@philippedombinou8589 Le français et l'italien viennent du latin ! Donc très proche !
@philippedombinou858915 күн бұрын
@@soulanjo445 ça change rien au fait que c'est quasiment incompréhensible à l'oral.
@italosardo79927 күн бұрын
Guarda, a me poco importa se mi contraddici! Non lo dico io ma gli studiosi di filologia e linguistica romanza. Di conseguenza non ho detto un'eresia. Da un punto di vista lessicale il francese e l'italiano sono simili. La percentuale è dell'89%. Se poi prendiamo in considerazione l'aspetto fonetico la lingua più vicina all'italiano è lo Spagnolo, e non solo la lingua per nostra fortuna, ma anche cultura, tradizioni ecc. In ogni caso tutte derivano dal latino, antica lingua parlata nel Lazio (Lătĭvm in latino) già agli inizi del I millennio A.c. Quindi Roma locuta, causa finita. Donec iterum conveniant.
@Perigord_Blanc3 ай бұрын
La langue la plus proche du français, c'est l'occitan. Alors que paradoxalement, l'occitan est plus proche de l'espagnol, du portugais et de l'italien que de français. C'est parce-que en fait il y a un continuum linguistique évident du "roman" qui part de l'Italie jusqu'au au Portugal en passant par l'Occitanie et l'Espagne. Le français est une autre langue romane, mais "cousine éloignée". Or, par rapport à ce continuum, le français touche la zone occitane : ceci explique pourquoi l'occitan est la langue la plus proche du français, bien qu'en réalité l'occitan appartienne au continuum italo-espagnol-portugais.
@Nill-o8z3 ай бұрын
Il y a l'Arpitan et le Franco-Provençal aussi. On dirait, peut être, que ces deux langues son plus proches.
@Perigord_Blanc3 ай бұрын
@@Nill-o8z Oui... Si on part du postulat que l'arpitan est une langue à part entière, alors l'arpitan est la langue la plus proche du français, beaucoup plus proche que l'occitan.
@robertobahamondeandrade3 ай бұрын
Il y a (ou avait) des langues d'oil plus prochaines.
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
Occitano é mais fácil que francês ! Falo português e ouvi várias vezes !
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
@@Nill-o8z principal língua da Suíça Romanda
@paolopettinelli5242 ай бұрын
L'italiano è molto più simile al francese di quanto risulta in questo video. Per esempio JE NE COMPRENDS PAS è stato tradotto con NON CAPISCO...ma in italiano si può dire anche NON COMPRENDO. Altro esempio la parola "fatigué" è stata tradotta correttamente con "stanco", ma esiste anche la parola italiana molto più simile "affaticato". Ancora "C'est pas grave" è stato tradotto correttamente con "non fa nienter" , ma in italiano si può dire anche "Non è grave". Ecc.
@dimitricrespo2423Ай бұрын
Sono anche d'accordo, si poteva fare frase più vicine dal francese
@damienfaure8739Ай бұрын
Je suis d'accord avec vous. Je ne peux pas vraiment parler ou écrire en italien, mais je peux le lire et comprendre une partie d'un texte en italien. Par exemple, j'ai compris votre commentaire sans avoir eu besoin d'utiliser le traducteur de KZbin. 😮
@felixjar6522Ай бұрын
En español también se dice "yo no comprendo", " fatigado", "no es grave". Los idiomas latinos son muy parecidos. Con el francés el problema es la pronunciación que es muy diferente.
@paorichАй бұрын
Bravo! Sono totalmente d'accordo 😊
@JohnsonMcKenleyDonald-n8gАй бұрын
La plus proche c'est le Créole. Pi pwòch la se Kreyòl. Bonjour = bonjou Merci = mèsi Bonsoir = bonswa Manger = manje Chanter = chante Chien = chyen Chat = chat Français = fransè
@Crusader18Ай бұрын
The Portuguese love the French language and culture. I think that Portugal regards France as their favourite country . Even though, I never lived in France , that’s my opinion of native Portuguese, like myself.
@bilie9117Ай бұрын
I’m Portuguese and I don’t share the same opinion.
@Crusader18Ай бұрын
@ that’s just your opinion. I live and work in Portugal. They like French culture in general.
@bilie9117Ай бұрын
@@Crusader18 Some portugueses yes, they do. There’s A LOT of Portuguese people in France. I gave my own opinion. I’m just not one of them… After being in France and deal with french costumers in my area for years, they are one of the most rude people ever. Even the portuguese people who live there, when they come to Portugal on vacation they think they are better than the rest of the Portuguese people and they even speak French as if they are doing something big lmao
@sergipolski461Ай бұрын
Creo que los portugueses consideran a españa el pais hermano. Siendo honestos, Italia, España y Portugal, somos los países hermanos…los franceses estáis en tierra de nadie.
@Crusader18Ай бұрын
@@sergipolski461 Claro . Somos hermanos .
@cyrillique82Ай бұрын
En étudiant le latin, l'italien, l'espagnol et le portugais deviennent vraiment facile a comprendre ! Il ne reste qu'a travailler les prononciations . Pour les grammaires, il n'y a pas de complexités (comme dans l'allemand par exemple) . Je vais souvent en week-end en Espagne ou en Italie, et vraiment l'espagnol c'est la plus simple.
@SueIsRetiringToFrance2 ай бұрын
I already knew Spanish from high school - and took Latin for three years in middle school (junior high school in the US). I taught myself Portuguese during the pandemic, and so the French "R" was already ingrained. But the verb tenses! Quel défi!
@PJ1110M2 ай бұрын
Bonjour, Pour moi, c'est clairement l'italien. J'écoute parfois la télévision de la Suisse italienne, langue parlée dans le canton du Tessin et des Grisons dans mon pays, la Suisse. Je comprends bien alors que je ne l'ai jamais apprise. La plus éloignée pour moi, c'est le portugais. Bravo pour votre vidéo. .
@monteleone1010Ай бұрын
absolument d'accord. Le Roumain, à mon avis, est plus proche du Français que ne l'est le Portuguais.
@JohnsonMcKenleyDonald-n8gАй бұрын
La plus proche c'est le Créole. Pi pwòch la se Kreyòl. Bonjour = bonjou Merci = mèsi Bonsoir = bonswa Manger = manje Chanter = chante Chien = chyen Chat = chat Français = fransè
@josepjaneplaАй бұрын
Une des plus proches c'est la mienne, le catalan. Voilà certains exemples: PORTA, FINESTRA, TAULA (table), COSÍ/COSINA, PARE/MARE, ONCLE, VENT, NO PAS, "A REVEURE!" ("Au revoir!"), ANIVERSARI, etc. ... Salut depuis Barcelone! 😊
@JohnsonMcKenleyDonald-n8gАй бұрын
@@josepjanepla Le créole. C'est le même son avec le français. Mais, cest phonétique. En ce sens, c'est même plus facile que le français. Créole = kreyòl Espagnol = espanyòl Anglais = anglè Portugais = pòtigè Cheval = cheval Rat = rat Rideau = rido Tête = tèt Bouche = bouch Main = men Ventre = vent President = prezidan Au revoir = orevwa A demain = a demen
@jeannotschumacher1024Ай бұрын
Le portugais est impossible a apprendre sauf peut être le brésilien qui est parlé de façon beaucoup plus clair et net.
@gianluigiiafrate99602 ай бұрын
Un lettore italiano con una conoscenza base del francese, riesce a comprendere tranquillamente il francese scritto, anche quando si tratta di argomenti molto avanzati. La grammatica è simile e il lessico, una volta comprese alcune regole di conversione, cambia solo per il finale delle parole. La difficoltà è invece nella lingua parlata, per le regole di pronuncia totalmente diverse e con tante eccezioni.
@barubabu22822 ай бұрын
@@gianluigiiafrate9960 Esattamente così!
@lafamilleerre77332 ай бұрын
Vous avez certainement raison, car l'inverse est aussi vrai : j'ai lu et compris globalement votre intervention alors que je ne parle pas l'italien. La "langue parlée" française est cependant différente, car elle contient des accents, des rythmes très éloignés des autres langues d'origine latine. Il ne faut pas oublier que le "français" est né très au nord, très très loin de la Méditerranée... Théoriquement, le français d'ailleurs devrait être une langue plus proche du germanique que du latin. C'est Charlemagne qui a décidé de "re-latiniser" la langue parlée dans la partie franque de son Empire, car la langue parlée entre la Loire, la Manche et l'actuelle Wallonie était alors une sorte de "latin-germanique". Il fit appel à un Anglais (!), Bède-le-Vénérable, latiniste réputé, pour former l'élite militaire et civile du territoire franc. Le foyer intellectuel ainsi créé à Aix-la-Chapelle fut ensuite transféré à Saint-Martin de Tours et a eu alors une influence considérable sur la langue franque qui s'était éloignée du latin originel, et l'a "replacé" dans le giron latin. Le français a certes gardé de nombreux mots d'origine germanique, mais est redevenu une langue latine. Cette période est connue sous le nom de "Renaissance carolingienne". Si cette période n'avait pas eu lieu, le français actuel ressemblerait alors très probablement au flamand... Etonnant, non ?
@mbarbara16122 ай бұрын
@@lafamilleerre7733 interessante! Grazie per averlo condiviso
@lorenzob206Ай бұрын
Difficile dirlo meglio! 👏👏👏
@PammyTrumpАй бұрын
Chi ha avuto nonni o genitori che parlavano in dialetto è ancora di piu' facilitato, molti dialetti hanno parole simili al francese che non ci sono in italiano, vuoi per influenze celtiche, o per via dei borboni che erano spagnoli e francesi. Napoleone quando arrivo' a Parma e sentiva parlare i parmigiani nel loro dialetto disse che ha Parma si parlava francese e spagnolo, ma non in italiano. Alle sue orecchie suonava cosi.
@mateoferrer2 ай бұрын
Soy bilingüe español / catalán, estudié francés como lengua extrajera en la escuela primaria y secundaria (durante siete años) y aprendí el inglés, posteriormente, a lo largo de mi vida habiendo tomado un curso básico convencional de menos de 1 año, lengua que hoy domino si me limito a su lectura, aunque puedo hablarla con ciertas limitaciones. Entre las lenguas que puedo entender (si hablan despacio), y sin haber estudiado absolutamente nada de ellas, se encuentran el portugués y el italiano, y me molesta profundamente que, cuando viajo a Italia, y al intentar comunicarme en español, en Italia tiendan a dirigirse a mi en inglés en lugar de hacerlo en su bella lengua. Si alguien habla español y catalán, el portugués es, sin duda, la lengua más fácil de entender (no de hablar) y, después, el italiano. Por supuesto, no tengo problemas en hablar y entender el francés siempre que me hablen sin modernismos o jerga y no tiendan a hablar deprisa como les gusta hacer, de lo que se deduce que, tras 7 años de estudio, es la más difícil. Y, sin duda alguna, la lengua que me ha resultado más fácil de aprender es el inglés, ¡muchísimo más que el francés!.
@d1e9opomomboАй бұрын
hola Mateo. Soy Italiano y lo siento por ti se nel mio pais has encontrado gente q te ha casi obligado a hablar en ingles. viajo a menudo a espana y nadie me ha obligado a expresarme en ingles. bueno a veces tuve la tentacion de hacerlo como tengo un vocabulario tan pequeno...😅😅😅
@mateoferrerАй бұрын
@@d1e9opomombo Querido amigo, si en España te expresas en italiano, sin hablar deprisa, tu bella lengua es tan cercana para nosotros, que nos esforzaremos en entenderte. Y, por supuesto, te contestaremos en español, lo cual te servirá para mejorarlo. Españoles e italianos deberíamos poder entendernos hablando, cada uno, en su propia lengua. Es absurdo acudir al inglés para comunicarnos, a pesar de que puedo hacerlo sin problemas.
@ruifiliper.falcato365Ай бұрын
@mateoferrer, enquanto falante de castelhano e de catalão, fazes uma boa análise, parabéns! A fonética do português de Portugal pode não ser a mais fácil, mas a gramática e o léxico aproximam-no muito do castelhano. Os espanhóis que falam catalão ou valenciano, além de castelhano, curiosamente, parecem ter vantagem na compreensão oral do português sobre os restantes, excepto os galegos, talvez. Normalmente, são mais sensíveis à maior complexidade fonética do português porque, também o catalão e o valenciano me parecem ser mais complexos nesse aspecto. Pela sua simplicidade vocálica, o que torna a língua mais compreensível, o castelhano é que a excepção. A maior parte das línguas românicas é complexa nesse aspecto também, sendo excepção, talvez, o italiano também.
@mateoferrerАй бұрын
@@ruifiliper.falcato365 Gracias, Ruifiliper. Honestamente, creo que ésta es la verdad para alguien que habla catalán (de Mallorca, en mi caso) y español. Creo que tú también haces un magnífico análisis cuando te refieres a la complejidad del catalán porque, efectivamente, el español es mucho más sencillo, y bello por su extensa obra literaria. Pero la facilidad, para los que hablamos catalán y español, a la hora de entender el portugués radica en los sonidos vocálicos con que contamos (8 en total), mientras que sólo cuentan con 5 los que hablan exclusivamente español (los portugueses creo que incluso cuentan con más de 8 sonidos vocálicos), motivo por el que intuyo que, para un portugués, tiene que resultarle más fácil entender el español, que no al contrario. Y también creo que el portugués se hizo más difícil para alguien de habla española tras la reforma de principios del siglo XX ya que, el portugués que se habla en Brasil, es más 'próximo' para mis oídos (tal vez me equivoque).
@stironeceno2 ай бұрын
I was born in the Province of Parma Italy ,and we use many France words , and perheps ever more is the Region of Piedmont Italy ,
@lafamilleerre77332 ай бұрын
Dans la région du Piémont, nombreux sont les Piémontais à parler l'occitan...
@NissardpertugiuАй бұрын
@lafamilleerre7733Mais c'est un occitan bien bâtard quand même. Et puis cela change d'une vallée à une autre. Sans parler de toutes ces communes qui se disent occitanes par subventions de status de langue minoritaire mais qui sont soit des parlers entre occitan et piémontais, ou ligure... D'ailleurs, à part les valdesi, encore que c'est bâtard, personne ne parlait il y a 100 ans même dans des livres de linguistiques d'origine"occitane" de beaucoup de provinces de Cuneo. C'est arrivé beaucoup plus tard.
@Shane782202 ай бұрын
Bonjour, je tombe par hasard sur cette vidéo. et je voulais juste dire que je trouve la façon de parler l'anglais de la jeune femme anglaise très agréable. j'ai toujours beaucoup de mal avec les personnes qui parlent anglais. et avec elle. je reconnais tous les mots et comprends toutes les phrases prononcées, même sans lire les sous-titres. C'est vraiment super. bravo. Sinon la vidéo en elle-même est sympa. on reconnait facilement un certain nombre de mots très ressemblant dans certaines des langues montrées ici. Merci.
@colectivonmc49092 ай бұрын
1) Italian 2) Spanish 3) Portuguese
@JohnsonMcKenleyDonald-n8gАй бұрын
La plus proche c'est le Créole. Pi pwòch la se Kreyòl. Bonjour = bonjou Merci = mèsi Bonsoir = bonswa Manger = manje Chanter = chante Chien = chyen Chat = chat Français = fransè
@joelbenegh222Ай бұрын
Costumo dizer (brincando, claro) que essas 3 línguas são, na verdade, uma só; com algumas alterações.
@colectivonmc4909Ай бұрын
@@joelbenegh222 Not really. Cheese in Spanish: QUESO. Cheese in French: FROMAGE Mirror in Spanish: ESPEJO Mirror in French: MIROIR Face in Spanish: CARA Face in French: VISAGE
@RS-ln3nsАй бұрын
SPANISH, ITALIAN AND PORTUGUESE IS NOT SIMILAR TO FRENCH. THEY'RE VERY DIFFERENT FROM THE FRENCH LANGUAGE.
@RS-ln3nsАй бұрын
SPANISH IS A LOT MORE SIMILAR TO ITALIAN AND PORTUGUESE. MANY WORDS ARE EVEN, EXACTLY THE SAME.
@arletutialmendritaАй бұрын
Aucune, peut être l’italien mais pour moi qui parle espagnol ( ma langue maternelle), italien, français et un peu de portugais, le français est très difficile et un langue différent avec ses propres règles. Pour moi apprendre le français était un cauchemar !
@janvandaele8283Ай бұрын
Très agréable, votre vidéo....
@Joseph-ax999Ай бұрын
Without looking I vote for European Portuguese. It has a rhythm much like French. Thank you for the French subtitles. If I listen to French and there are French subtitles, it comes through so clear. I do not like French with English subtitles. Going back and forth between two languages is too confusing.
@adiliareis3631Ай бұрын
I agree ! Not only that but they both have a lot of nasal sounds . Portuguese is the one
@sandroribeiro7644Ай бұрын
We also have the Ç and the french R
@Joseph-ax999Ай бұрын
@@sandroribeiro7644 Vive le cedille!
@billalbert8990Ай бұрын
English is my first language. Spanish is my second language, which I have spoken for 37 years. I started learning Italian in 2020. And now, the French mostly makes sense the me, but what language do I respond in? 🤣
@Parso-vx9xoАй бұрын
No vocabulário o italiano é mais parecido ao francês, na fonética é o português.
@joseramonperezdelriogarcia9089Ай бұрын
si
@vivienhodgson3299Ай бұрын
I am a British expat living in France. The French difficulty in pronouncing English correctly is mirrored by the inability of nearly all anglophones in pronouncing French! I have sung in French choirs, in several languages, and they have far more trouble with germanic and slavic languages than almost any southern European language. My French is good, but my accent is irredeemably English, whereas I only have a basic 'school' level of German , but no trouble at all with the accent. They can cope far better than I ever can with Italian, but none of us does too badly with Spanish! Nearly all languages in Europe are a mixture of different ancient influences, English probably more so than most, but on balance, I would say that Spanish is probably the closest to French...but it's a darn sight easier to pronounce!
@caliberto5087Ай бұрын
En tant qu'Italien vivant en France, je ne peux que confirmer la proximité entre les langues. En fait c'est la même langue mais ici vous avez les mots en français...
@osonhodeleonАй бұрын
Merci beaucoup pour cette vidéo.
@MiguelAngel-wf3bvАй бұрын
La fonética del francés es diferente del resto de las lenguas romances. El francés escrito puede parecerse más o menos al portugués o al italiano, pero el francés hablado no creo que se parezca a ningún otro idioma.
@angeloalers142622 күн бұрын
Le français a subi l’influence des germains, en plus du latin. C’est une particularité qui fait que nous ne sommes pas 100% interchangeables avec l’italien ou l’espagnol
@yvesd_fr1810Ай бұрын
Je suis français mais j'ai appris l'anglais (je parle couramment après 2 ans aux USA) et l'espagnol. Pour cette dernière langue, je me débrouille à peu près mais sans plus. Je comprends l'italien à 70% s'il est parlé lentement. Ecrit, je comprends aussi le portuguais, mais par lorsqu'il est parlé. Je comprends aussi le catalan écrit à 90% mais à 10% parlé....
@duanesarjec68872 ай бұрын
j arrive à comprendre l italien parce que j ai fait beaucoup de latin à l école je n ai pas appris l espagnol non plus mais j arrive à peu près à le lire le portugais est déjà plus compliqué , l anglais est une mélange de celte de saxon de norrois ( langue scandinave ) et de patois picard que les normands ont imposé après leur conquête
@michelmorel969017 күн бұрын
oui 60% des mots anglais sont d origines Françaises par Guillaume le conquérant
@samuthemapper60013 күн бұрын
i never studied any french, but i can understand almost anything of french comments. i am italian.
@marcioramosfoto2 ай бұрын
As francesas são muito simpáticas.
@TrephineArtist23 күн бұрын
French is my second language, I'm currently learning Italian and it's probably the closest to French IMO, although many differences of course. So many words in English come from French & Latin (Italian is closest to Latin).
@MuhammadElZohby2 ай бұрын
Comme un arabe qui parle anglais et un apprenant de français, je trouve que l'italienne est la langue la plus familiale à moi.
@Car2145Ай бұрын
Las traducciones son coloquiales, si haces traducciones literales son plenamente comprensibles en español. De ahí la similitud: "Salud, como te va", "Muchas gracias", "Yo no comprendo", "no te inquietes", "no es grave", "yo estoy fatigado", "¿Es que tu quieres un café?", "¿Es que tu necesitas cualquier cosa?" "Yo voy a cogerme una ducha", "Yo no tengo tiempo", "Yo no me siento bien", "¿Tu has bien dormido?", "Yo te puedo hablar dos minutos", "Esta tarde, yo me acostaré temprano", "A todo a la hora"
@desanipt3 ай бұрын
Bien, ça serait, sans doute, des autres langues d'oïl. Sinon le francoprovençal/ l'arpitan Sinon l'occitan
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
L’arpitan me rapèla un francês avouéc d’accent ou d’influènssa italiana.
@KuukilabKuuki-rw7my2 ай бұрын
@@stephanobarbosa5805 C'est quoi l'arpitan ? Du vin ? Du fromage ? En voilà une autre mystification d'intellos fantaisiste...
@KuukilabKuuki-rw7my2 ай бұрын
Nouzautres on parle le patois de Paname, ou l'italien de Dante, ou noutre patoué biân à nouzautres, on fait pas un mesclun à la mode de Nissa !
@DoctorThanu17 күн бұрын
On m'a dit que le francais et l'espagnol sont les cousins, et l'italien est le frére du francais (ou quelque chose comme ca). Du coup je trouve il y a beaucoup de smilarités entre le francais et l'espagnol, peut-être plus qu'avec l'anglais. Mais c'est dingue, j'apprends l'espagnol hyper vite grâce au francais. Pourtant je mélange les deux langues de temps en temps 🥸
@juancarlossolis14432 ай бұрын
Français et anglais se semblent en grammaire un peu parce que les deux langues c'est nécessaire d'utiliser les pronoms tout le temp. Aussi, les contractions est nécessaire de faire.
@isco41512 ай бұрын
Not at all. English grammar is very different from the french one
@RS-ln3nsАй бұрын
SPANISH IS A LOT MORE SIMILAR TO ITALIAN, THAN ANY OTHER LANGUAGE IN THE WORLD AND MANY WORDS ARE EVEN, EXACTLY THE SAME.
@Corsica-wi7em3 ай бұрын
La plus proche, c'est en n°1 l'occitan. Ensuite viennent le catalan (n°2), puis l'italien et ses variantes, corse compris. On est donc sur le podium : 1/ occitan 2/ catalan 3/ italien (piémontais, frioulan, toscan, napolitain, corse...) Et juste derrière : l'espagnol et le portugais. Après, lointains cousins du français : le sarde et le roumain
@Flugs03 ай бұрын
est-ce que tu as inclus le provençal?
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
Entendo melhor catalão, occitano e corso (comparando com francês)
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
È possibile viaggiare in Italia parlando solo la lingua corsa?
@floquet-de-civada2 ай бұрын
@@Flugs0Lis ce qu'est l'occitan.
@couvertgerard77422 ай бұрын
Vous décrivez le Corse comme un dérivé de l'Italien ? N'est-ce pas comme le Sicilien des langues cousines ? Le Corse ayant ensuite eu une influence du Français plus que de l'Italien, alors que le Sicilien va avoir une influence espagnole plus forte.
@couvertgerard77422 ай бұрын
Il me semble que c'est l'Italien ; le vocabulaire est similaire avec peu de faux-amis, et lorsque les radicaux ont évolué différemment dans les deux langues il reste une proximité. La syntaxe est identique à quelques tournures près. La grammaire très proche.
@roseadeli86962 ай бұрын
La conjugaison des verbes, les généralités sur les adjectifs, le système des pronoms, la structure des phrases et l'emploi des prépositions sont des caractéristiques qui les rapprochent, en effet!
@couvertgerard77422 ай бұрын
@@roseadeli8696 Nous employons en français et un italien des prépositions mais parfois différemment, par exemple "da fare"/"à faire", on entend aussi des expressions comme "Vai alla mama"/"va-voir ta maman" mais n'ayant jamais appris l'Italien autrement qu'en le parlant je ne sais pas si c'est correct d'un point de vue grammatical.
@franckmousset40222 ай бұрын
Il y a même entre l'italien et le français des expressions communes, des syntaxes identiques ( l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir) etc...
@sergiovincenzomarconi95842 ай бұрын
@@couvertgerard7742 C'est vai dalla mamma😉
@sergiovincenzomarconi95842 ай бұрын
Permettez moi de ne pas être vraiment d'accord. Par exemple, écrire en italien est bcp plus simple qu'écrire en français, chaque mot a sa propre prononciation, ex: si je demande à une personne d'écrire o il faudra connaitre le contexte de la phrase. En France on peut écrire o, haut, hauts, au, eau, eaux et ça se prononce toujours de la même façon. Si vous demandez à un italien d'écrire o il vous fera un o tout simplement car haut s'écrit alto, hauts: alti, au: al, eau: acqua, eaux: acque... En fait chaque mot a sa propre prononciation, c'est bcp plus facile. D'ailleurs lorsque je lis les commentaires sur les sociaux je me rends compte que les francais font bcp plus de fautes que les italiens, de par le fait que j'ai cité au préalable. J'ai la chance d'être bilingue français/ italien, j'ai étudié en France et pourtant parfois j'ai un doute sur certaines paroles, chose qu'il ne m'arrive pas avec l'italien. J'espère avoir été clair et pas trop barbant.
@fablb90063 ай бұрын
Que vient faire l'anglais, langue germanique, dans cette comparaison ? Et pas l'occitan ou le catalan ? Parmi les langues proposées, le plus proche est l'Italien, la plus distante évidement l'anglais qui n'a rien a voir avec le français
@monah55323 ай бұрын
Les Anglo-Saxons étant conquises par les Normands en 1066, tout ce qui concerne la gestion, l'administration, la politique, les sciences et encore plus provenaient du français normand. Et bien avant, les Francs étaient des germaniques d'origine.
@philippedombinou85893 ай бұрын
L'anglais est la langue germanique la plus proche du francais. 35%du vocabulaire anglais est français. 25% du vocabulaire anglais est latin. Donc il y a des ponts énormes entre l'anglais et le français.
@Wandsworth13 ай бұрын
@@philippedombinou8589 Oui, en plus, les Anglephones trouvent que le français est plus facile à apprendre que l'allemand
@philippedombinou85893 ай бұрын
@@Wandsworth1 oui sûrement, mes correspondants anglophones me disent la même chose
@fablb90062 ай бұрын
@@monah5532les francs na parlaient pas le français, mais une language germanique. Une fois installés en Gaule ils se sont assimilés à la culture latine locale. Par ailleurs, le fait que l’anglais ait assimilé des mots d’origine latine ne fait pas ppir autant de cette langue une langue similaire au français. Il existe des dizaines de langues romanes qui restent bien plus similaires au français que l’Anglais. L’addition dans le lexique Anglais de mots d’origine latine n’a jamais changé la nature de cette langue qui est et restera germanique. D’ailleurs, lorsque qu’on regarde les 100 mots les plus utilisés en Anglais, 100% d’entre eux sont des mots germaniques n’ayant rien en commun avec leurs équivalents français.
@maignialfrancois8170Ай бұрын
En lengodocian (dialècte occitan) : - Salut, comment ça va : Adieu, cossí vas? (per una persona que coneissèm, sinon : adissiatz, cossí anatz) - Merci beaucoup : grandmercés - Je ne comprends pas : compreni pas - Ne t'inquiète pas : te'n fagas pas - Ce n'est pas grave : aquò rai - Je suis fatigué(e) : soi fatigat-ada / soi alassat-ada - Est-ce que tu veux un café? : vòl(e)s un cafè? - Est-ce que tu as besoin de quelque chose : i a quicòm que te fa mestièr? - Je vais prendre une douche : me vau dochar - Je n'ai pas le temps : ai pas léser - Je ne me sens pas bien : me sentissi pas plan / soi pas de veta - Tu as bien dormi? : as plan dormit? - Je peux te parler deux minutes? : te pòdi parlar doas minutas? - Ce soir, je me couche tôt : aquesta sera, me vau jaire d'ora - À tout à l'heure : a tot ara
@redpill20223 ай бұрын
Le titre est mal formulé. Il aurait mieux valu intituler cette vidéo "Quelle langue *étrangère* est la plus proche du français ? parce-que dans l'absolu, la langue la plus proche du français, tout le monde sait que c'est l'occitan.
@edmerc923 ай бұрын
Le francoprovençal est encore plus proche du français. Et puis il y a les autres langues d'oïl.
@redpill20223 ай бұрын
@@edmerc92 C'est juste une question de point de vue : qu'est-ce qu'un dialecte, qu'est-ce qu'une langue ? franchement, employer le terme "langues d'oïl" au pluriel me semble abusif, est-ce qu'on emploie "langues portugaises" au pluriel pour distinguer le mirandais du portugais standard, du brésilien et du galicien ? non, je ne crois pas. Si on veut être honnête : mirandais + brésilien + galicien appartiennent au vaste ensemble portugais. Et donc, l'ensemble des dialectes d'oïl avec le français standard constituent l'ensemble de la langue française. Reste le cas délicat du francoprovençal, lui aussi dans l'ensemble français ou langue à part entière ? si vous partez du principe que c'est une langue à part entière, alors OUI, la "langue" la plus plus proche du français EST le francoprovençal, davantage même que l'occitan.
@tchop68393 ай бұрын
@@redpill2022Les langues d’Oïl sont bien des langues et non des dialectes. Il y en a quelques qui peuvent être considérés comme dialectes, mais la plupart non. Le Gallo, le Poitevin, le Picard, le Lorrain, ect. ne peuvent pas être compris si on ne parle que le français. D’ailleurs, leur différenciation entre elles est plus ancienne que celle des divers dialectes du Portugais-Galician.
@fivantvcs90553 ай бұрын
Non les langues d'oïl sont effectivement séparées du français
@redpill20223 ай бұрын
@@fivantvcs9055 Les mythes ont la peau dure... Ce n'est pas parce-que _le français standard_ au sens restreint que j'emploie ici est désormais complètement déconnecté du français au sens linguistique et large du terme, disons de la langue d'oïl originelle, mais aussi j'ai envie de dire du franco-provençal ET des créoles (le martiniquais, le cajun de Louisiane etc) que les diverses "langues" d'oïl sont des langues à part entière : ce sont *des formes alternatives* du français, mais elles appartiennent quand même au sens linguistique du terme au français au sens large. Ne tombez pas dans le piège de l'intercompréhension ! ce n'est pas parce-que quelqu'un (comme moi) qui parle le français standard ne comprend pas le ch'ti ou le créole martiniquais que ça fait du ch'ti ou du créole des langues différentes du français ! le portugais est une langue différente du français, au delà de la parenté latine évidente ; l'occitan est une langue différente du français, au delà de la parenté latine évidente. Par contre, créole martiniquais, ch'ti, parler cajun... Ce sont toutes des formes alternatives du français, pas des langues distinctes ! pas plus que le scott parlé au Nord de l'Angleterre ou l'anglais des USA seraient "des langues à part entière" : juste des formes alternatives de l'anglais, mais de l'anglais quand même.
@elkrim8936Ай бұрын
franchement c'est vraiment dommage que la plupart des français aient une idée aussi jacobine, "hexagonale" et centraliste des langues d'Europe, confondant toujours les langues avec les pays/états et ignorant totalement les autres langues qu'ils considèrent simplement comme "apatrides" ou plus petites en les insultant, en les ignorant, en les dévalorisant et en les sous-estimant en les qualifiant de "patois" ou tout simplement en ne les mentionnant pas comme si elles n'existaient tout simplement pas. Et je parle par exemple de langues comme l'occitan, le corse, le sarde, le basque, le breton ou le catalan avec plus de 10 millions de locuteurs cette dernière et parlée de façon stupéfiante dans 4 pays d'Europe!
@christiancambon1689Ай бұрын
Si je prend en considération ma langue régionale qui est l'occitan, je trouve que la langue qui s'en rapproche le plus est l'italien.
@townsley228 күн бұрын
Bon au final pas de réponse bien joué 😅. Paradoxalement la langue qui a le vocabulaire le plus proche du français c’est l’anglais, tout simplement parce que via le normand ils ont adopté énormément de mots et d’expressions françaises. La grammaire, elle n’a rien à voir, l’anglais restant une langue germanique. Côté syntaxe, c’est évidemment les langues romanes et je pense que l’Italien reste le plus proche du français.
@JohnGarofano-s5j29 күн бұрын
As an Italian,Neapolitan and English speaker I find Neapolitan the closest to French
@giacomojamesPunkRockHeadReact2 ай бұрын
Per la grammatica è l’italiano 😀♥️
@sergiovincenzomarconi95842 ай бұрын
La grammatica francese è molto complicata, in italia scrivi come parli, non in Francia. Se ti chiedo di scrivere o fai una o, giusto ? Invece in Francia puoi scriverlo in modi diversi, o, au, aux, eau, eaux, haut, hauts, sempre o si pronuncia. Se non conosci il contesto della frase non lo puoi scrivere, e così per tantissime parole. Sono nato e cresciuto in Francia, ho studiato in Francia e adesso vivo in Italia e per me è molto più facile scrivere in italiano, anche se non l'ho studiato. Un saluto...
@giacomojamesPunkRockHeadReact2 ай бұрын
@ per la grammatica la lingua Latina più vicina al francese è l’itaiano. Condividiamo l’89% , quello che tu dici è fonetica
@SurnaturalMАй бұрын
English is the most similar to french, many english words were borrowed from french, as well as many french words are actually english words but pronounced differently. Je crois que l'anglais est la langue la plus similaire au français. Beaucoup de mots anglais sont empruntés au français, et beaucoup de mots français sont en fait des mots anglais prononcés différemment.
@RS-ln3nsАй бұрын
ENGLISH IS NOT THE MOST SIMILAR TO FRENCH. BOTH LANGUAGES ARE VERY DIFFERENT FROM EACH OTHER. ENGLISH IS MORE SIMILAR TO GERMAN.
@RS-ln3nsАй бұрын
FRENCH IS A ROMANCE LANGUAGE WITH A LOT OF LATIN WORDS. THE ENGLISH LANGUAGE IS MORE GERMANIC.
@RS-ln3nsАй бұрын
FRENCH IS A LOT MORE SIMILAR TO SPANISH, ITALIAN AND PORTUGUESE BECAUSE IT'S A ROMANCE LANGUAGE WITH A LOT OF LATIN WORDS.
@zaqwsx23Ай бұрын
L'italien présente 89 % de similitudes lexicales avec le français. Neuf mots sur dix. Il s’agit fondamentalement presque de la même langue avec une prononciation différente.
@jamesMartinelli-x2tАй бұрын
@@RS-ln3ns No way, Jose'! German is a horror !
@user-jf7xf2je3s3 ай бұрын
Pourquoi tester l'anglais mais pas le roumain ? ça n'a aucun sens
@javguijmin23 ай бұрын
Parce que une grosse partie du vocabulaire en anglais vient du français. Ni plus ni moins.
@user-jf7xf2je3s3 ай бұрын
@@javguijmin2 mais faire une vidéo pour parler de la langue la plus proche du français et la comparer à seulement 3 des 4 autres langues romanes qui partagent les mêmes racines latines et ensuite choisir l'anglais plutôt que la dernière langue romane (le roumain) est tout simplement ridicule. Le roumain est beaucoup plus proche du français que de l'anglais, même si l'anglais a été influencé par une partie du vocabulaire français
@javguijmin23 ай бұрын
@@user-jf7xf2je3s oui, je suis d'accord avec vous sur le fait qu'il y a d'autres choix plus judicieux
@DanteAngeli-d6u2 ай бұрын
primo:40% du vocabulaire anglais vient directement du français. deuxio: peut-être qu'elle n'avait pas de roumain sous la main?
@guillaumeessertel97432 ай бұрын
si, ça a un sens, l'Angleterre est un voisin direct de la France.
@rubensaraujobarboza13082 ай бұрын
Hugs from Brazil !!!❤
@jakubrychlik2513 ай бұрын
Je pense que ce soit la langue occitane.
@sergiovincenzomarconi95842 ай бұрын
Que c'est
@ennio0rh-427Ай бұрын
Per un italiano di media cultura, il francese risulta abbastanza comprensibile, specie quello scritto.Almeno il 70% delle parole risultano abbastanza simili all'italiano.
@sergiovincenzomarconi9584Ай бұрын
@@ennio0rh-427 Scrivere in francese è molto complicato per un italiano, al contrario dell'italiano il francese non si scrive come si pronuncia, te lo dice uno che è nato e cresciuto in Francia fino a 48 anni. Ti sembrerà strano ma faccio meno errori in italiano che in francese, anche se andavo molto bene a scuola.
@pauloh.investorАй бұрын
Cette vidéo est les plus fascinante!
@dominique-xk9nl2 ай бұрын
Du coup, je n'ai pas regardé la video. Car en jetant un coup d'oeil aux com, je crois comprendre que vous ne donnez pas de reponse. D'un point de vue vocabulaire, et pas grammaire, cela peut paraitre fou, mais j'aurais dit l'anglais tant il y a eu des empruntes de part et d'autres par notre histoire.
@bouga86722 ай бұрын
La langue française est une langue hermétique. créée à partir de racines grecques, romaines, gauloises donc celtes. L'anglais moderne a été créé par la bande à sheakespire. Forcément il en reste quelque chose.
@dominique-xk9nl2 ай бұрын
@@bouga8672 ?.... On estime que jusqu'à 60% du vocabulaire anglais est d'origine Française.
@namibianodetombuaАй бұрын
Não sei qual a língua mais próxima do francês... mas deu para ver e escutar qual a mais próxima do português.... o espanhol!😂
@andrecaetano978716 күн бұрын
Olhe eu penseva que era verdade, e foi por essa razao que na escola fiz espanhol porque sei escrever e falar frances e portugues mesmo se faco algums erros e olhe que nao e tao simples😂
@Occitania263 ай бұрын
Salut. Comment ça va ? *Adiu. Va plan ?* Merci Beaucoup. *Mercés plan.* Je ne comprend pas. *Compreni pas.* Ne t'inquiète pas. *Te'n fagas pas.* C'est pas grave. *Aquò rai.* Je suis fatiguée. *Soi cansada.* Est-ce que tu veux un café ? *Vòles un cafè ?* Est-ce que tu as besoin de quelque-chose ? *As besonh de quicòm ?* Je vais prendre une douche. *Vau prene una docha.* Je n'ai pas le temps. *Ai pas léser.* Je ne me sens pas bien. *Me senti pas plan.* Tu as bien dormi ? *As plan dormit ?* Je peux te parler deux minutes ? *Te pòdi parlar doas minutas ?* Ce soir je me couche tôt. *A ser me colqui d'ora.* à tout à l'heure ! *a totara !*
@@stephanobarbosa5805Compreni quasi tots aqueles mots 😊palhaço > palhassa (en saber que lo -a final se prononcia coma lo -o post-tonic del portugués), aço > açò (o aquò), espaço > espaça (meteissa prononciacion que lo portugués 😊 ), linha > linha, Espanha > Espanha, Alemanha > Alemanha, Bretanha > Bretanha, filho > filh, filha > filha, vergonha > vergonha, açúcar > sucre, aliança > aligança (o aliança), alho > alh, junho > junh, julho > julhet, Suíça > Soïssa. I a pas que "cunhado", "cunhada" (???) que coneissi pas... Vertat, al mens a l'escrit, lo portugués sembla fòrça a l'occitan !!! pasmens, Espanha, Alemanha, Bretanha, i a una pichona diferénça de prononciacion : en occitan modèrn, aqueles mots se prononcian "Espanho", "Alemanho", "Bretanho". Aquò vòl díser que, per aqueles mots, lo portugués se prononcia coma l'occitan ancian !
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
@@Occitania26 aço tem a ver com ferro ! Cunhada(o) = irmã(o) da(o) esposa(o) ou esposo(a) da(o) irmã(o) .
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
@@Occitania26 aqueles o aquestes ?
@intanto116 күн бұрын
In spite of pronunciation and other ‘audible’ features (which in any case are similar to several dialects of northern Italy) French is extremely similar to Italian: this is even more. evident in written texts, where the structural similarities are obvious. ps. when I travel abroad and don't want to be identified, I enjoy speaking in dialect: nobody recognises it as Italian and many mistake it for a bastardised French dialect even though I live 450 km from the French border:-) This is probably due to the vowels, the tendency to truncate the final ones and to shorten the double consonants, not to mention the R
@marcchapleau83432 ай бұрын
Et quelle est la réponse à la question? Au fait, vous avez oublié une langue qui aurait dûe être comparée avec les autres car elle est relativement proche du français : Le roumain.
@guillaumeessertel97432 ай бұрын
si on veut donner une réponse (avec au final beaucoup de questions ouvertes et de pistes à explorer) il faut des dizaines de pages ou une vidéo de plusieurs heures. Il est évident que cette vidéo est faite pour s'amuser, et ne fait qu'effleurer le sujet. Si je te poses les questions "la cuisine italienne a-t-elle plus de valeur que la cuisine française?" "l'histoire de France est-elle plus grande que l'histoire de Rome", ça n'a aucun sens que tu me répondes directement oui ou non.
@marcchapleau83432 ай бұрын
@@guillaumeessertel9743 Les deux questions ne sont pas du même tonneau. Celle au sujet de la valeur des cuisines française vs italienne... elle relève essentiellement de critères purement subjectifs alors que celle qui consiste à évaluer la proximité linguistique de deux langues, elle relève de critères factuels mesurables, tant sur le plan de la structure de la langue et de de sa grammaire que de son vocabulaire et sa phonétique. Il est possible de mesurer OBJECTIVEMENT les choses et en dégager une réponse. Une amie à moi (qui a déjà étudié en traduction) avait appris dans sa formation que l'Italien serait un peu plus près du français que les autres langues. Maintenant, je ne suis pas qualifié pour expliquer précisément pour quoi.
@simonepunzo48902 ай бұрын
@@marcchapleau8343Je suis Italian, je parle Italian et français. À tout à fait vôtre amie a bien sûr raison que l'italian et le français sont les plus proches. Elles ont la même structure de la grammaire, du lexique, des connecteurs, les même pronoms et formes verbales. À mon avis sont langues jumelles.
@andrecaetano978716 күн бұрын
@@simonepunzo4890le portugais est proche y a que la grammaire qui est chiante en français en faite 😂, je peux te le dire car ça fait trente deux ans que je lis et écris les deux langues
@simonepunzo489015 күн бұрын
@@marcchapleau8343 Oui. Mais le roumain c'est plus proche à l'italian en lexique.. I y a quand même en mix de français et espagnol
@carneirouece3 ай бұрын
The problem with the portuguese guy is that he is kinda illiterate. "Olá, como vai?" would be the same. Ou ''nao compreendo", also the same. Also ''não te inquietes". Also, the problem is the methodology, very poor, to say the least. A better one would be ''please, give me the closest phrase you could find". It would be almost the same -- same same -- in all Latin languages.
@guillaumeessertel97432 ай бұрын
we should be kind with this type of video, whose first aim is to entertain (it is obvious with 6 minutes of video!)
@carpediem43822 ай бұрын
❤❤❤ topp merci à vous tous ❤❤❤
@arturorsini76592 ай бұрын
A gramática do português e do francês são bem parecidas. Creio que entre as línguas espanhola, italiana , portuguesa e francesa a que tem mais fonemas é a francesa, seguida da portuguesa. Esse fato torna língua francesa mais difícil de compreender, seguida do português. Os falantes de português têm mais facilidade para compreender o espanhol que o contrário.Com relação ao léxico provavelmente o português compartilha bastante com as outras línguas.
@williammarie24792 ай бұрын
C'est la prononciation qui diffère entre portugais et espagnol car, écrit, c'est similaire. Dans mes incursions au Brésil (je vis au Paraguay) j'ai beaucoup de mal à comprendre l'oral. Dommage car les brésiliens sont sociables.
@arturorsini76592 ай бұрын
@williammarie2479 a sua dificuldade em compreender o português se deve ao maior número mero de fonemas do português em relação ao espanhol, pois tem sons não presentes no espanhol.
@williammarie24792 ай бұрын
@@arturorsini7659 Exact ! Mes incursions touristiques au Brésil se heurtent à ces histoires de prononciation. Dommage car les brésiliens sont plus ouvert au bavardage spontané que les paraguayens, en particulier la variante guarani. Je me souviens avoir passé la frontière Paraguay-Brésil à San Juan Caballero où il n'y avait personne ni du côté paraguayen, ni du côté brésilien. Il y avait un poste de la policia militar, mais les passeports c'était du domaine de la policia federal (prononcer federaou). Sachant que la police brésilienne est féroce sur les passeports et le temps de résidence (les navigateurs en savent quelque chose) je cherchais, mais tous les postes que je vis de cette policia federal ne voulaient pas s'occuper des passeports. Une sympathique dame brésilienne m'a conduit à un petit aéroport où venait d'y avoir une arrivée. Je pus faire tamponner mon passeport, mais rien pour ma camioneta (qui prennent rarement l'avion). Au retour au Paraguay, mais par un autre chemin qu'à l'aller, j'ai vu des policiers, mais qui se contrefichaient de contrôler les passeports, la frontière était ouverte.
@arturorsini76592 ай бұрын
@@williammarie2479 espero que na próxima vez você consiga entrar no Brasil mais facilmente e que se divirta bastante!
@alexandreresendecabral29322 ай бұрын
O Català è mais parecido com o Portuguès do que o Castellano, assim como o Francès é mais parecido com o Català do que o Castellano, e o Portuguès também, pois existem muitas palavras iguais ou muito similar, com os verbos tambèm acontece o mesmo.
@mannywilliams6409Ай бұрын
Except for English the other languages trace their roots to Latin. When I was in high school, they were called romance languages. So, I would expect varying degrees of overlap.
@damienfaure8739Ай бұрын
Pour un anglophone, le français reste la plus abordable des langues romanes (ou peut-être de toutes les langues), car il y a énormément de similitudes en termes de vobulaire et leurs syntaxes ne sont pas si différentes. Et de toute façon, les autres langues romanes ne sont pas plus faciles pour les anglophones pour ce qui est de la prononciation. Merci pour cette vidéo très sympathique.😊
@armand4226Ай бұрын
L'italien se rapproche quand le plus du français : manger --> mangiare, parler --> parlare. En espagnol c'est quand même différent : comer et hablar
@daviddecazanove11382 ай бұрын
Et le roumain?
@TheSuperVideoRey13 ай бұрын
Je parle espagnol, anglais, catalan, allemand et maintenant je suis en train de apprendre le français alors je peux dire que le catalan est plus proche au français que l'anglais. Exemple: Quelque chose = alguna cosa La mer = la mar (vieux catalan) Je ne sais pas = No ho sé pas Cette voiture n'est pas bonne marchée = aquest cotxe no és pas barat
@yeray_abad3 ай бұрын
Totalmente de acuerdo
@floquet-de-civada2 ай бұрын
"Bonne marchée" n'existe pas en français. "(A) bon marché" est invariable. Pour "quelque chose" en catalan il y a aussi "qualque cosa" et "quelcom".
@TheSuperVideoRey12 ай бұрын
@@floquet-de-civada 1. C'est vrai. 2. Le gens utilisent au quotidien principalement "alguna cosa".
@mateoferrer2 ай бұрын
@@TheSuperVideoRey1 À Majorque, on n'utilise jamais "alguna cosa"; toujours "qualque cosa"
@Travieso78702Ай бұрын
Je ne sais pas le langue plus similaire. Mais j'ai étudiée le français à l'université, mais je suis Texan qui parle l'espagnol. Je trouve que il y a beaucoup de similaire entre les vocabulaires entre les deux langues.
@NormanOsborn-eh3mw3 ай бұрын
Occitan. C'est évident.
@philippedombinou8589Ай бұрын
Non le Provençal
@mr.angelosonassis3069Ай бұрын
Although French and Italian share around 79.8% of the same root words, I think the Piedmontese language is more similar in it's manner of expressing ideas and the sound of words. Nevertheless, common French grammar is a fair bit dissimilar from that of other Romance languages.
@barubabu22822 ай бұрын
L'italiano? Io, da italiana, adoro la lingua francese ❤!
@andrelima645825 күн бұрын
I think the French pronounce is very easy for a Portuguese speaker, because there are lots of pronunciation similarities between Portuguese and French. Surtout les voyelles nasales. 😅
@fortiterinresuaviterinmodo55492 ай бұрын
L'Italien
@jeanliotta44952 ай бұрын
Lorsque vous dites "est-ce que tu penses que..." ou encore "est-ce que vous voulez que...", c'est une tournure compliquée alors que vous devriez dire, plus simplement, "penses-tu ?" ou "voulez-vous ?"
@Kayem9673 ай бұрын
Elisas' English is excellent.
@Lo_Ratpenat2 ай бұрын
La llengua catalana és molt semblant també, no pas tant com d'altres, però el fet d'ésser part d'un mateix grup dins les llengües romàniques (ensems amb l'occità som les llengües gal·loromàniques) fa que siguen força emparentades. La pronunciació ho torna tot més difícil, per escrit és molt més planer. El següent cop convida també qualque català, et sorprendrà la semblança de vocabulari :)🎉
@rolandmuller38132 ай бұрын
Avant de regarder la vidéo, je dis en premier l'italien, puis l'espagnol
@williammarie24792 ай бұрын
C'est mon avis aussi. L'ennui c'est que l'italien ne dépasse pas l'Italie alors que l'espagnol, le castellano, est diffusé partout en Amérique du Sud et du Nord. Une voisine toulousaine d'origine espagnole avait de la famille en Californie. Et elle ne parlait pas un mot d'américain. Mais elle me disait qu'aux USA ils sont presque tous bilingues et qu'elle n'avait donc aucun problème de communication. J'ajoute que dans le castellano parlé on reconnait tous les mots alors que l'anglais US est une bouillie très difficile à comprendre. Et le castellano n'a pas de problème de prononciation comme le français à partir de l'écrit. Par exemple comment un étranger va-t-il prononcer "Les poules du couvent couvent". Alors qu'en espagnol les accents servent pour la prononciation. Par exemple Rosalía se prononce Rosaliiia.
@sergiovincenzomarconi95842 ай бұрын
@@williammarie2479 On dit Rosaliiia aussi en italien.
@newenglandgreenmanАй бұрын
La plus proche, c'est l'arpitan. Jadis, on le parlait du Lyonnais à la Suisse Romande et la Vallée d'Aoste, mais aujourd'hui on ne le parle guère à part la Vallée d'Aoste et quelques villages suisses.
@user-jf7xf2je3s3 ай бұрын
Making this video and not testing out Romanian but testing out English is criminal… 😭😭😭 is this a joke??? Romanian is a Latin language like French, Portuguese, Spanish and Italian whereas English is a Germanic language… be for real..
@KotrokoranaMavokely3 ай бұрын
Elisa will do a video about Romanian and French with Romanian 🔊 speakers on France 🇫🇷. She have a big heart and great feeling and care with others cultures. 💕
@NormanOsborn-eh3mw3 ай бұрын
Occitan too...
@N2T2-23 ай бұрын
English has adopted a lot of French vocab.
@user-jf7xf2je3s3 ай бұрын
@@N2T2-2 but making a video to talk about what’s the closest language to French and comparing it to only 3 out of the other 4 Romance languages that share the same Latin roots and then choosing English rather than the last Romance language (Romanian) is just straight dumb. Romanian is a lot more similar to French than English.
@SinarNila3 ай бұрын
Elisa will do this video with Occitan and Romanian❤
@michelmola403329 күн бұрын
Très intéressant étant des îles françaises je trouve les antillais devrait parler aux moins l'anglais et l'espagnol 😊
@sebastianstoica5783 ай бұрын
Romanian has thousands of words coming directly from French which are pronounced more or less identical. Around 40% of Romanian words have French etymology.
@KotrokoranaMavokely3 ай бұрын
Romanian has to take words from Galician, Cape Verdean Portuguese, Occitan,Venetian Corsican, Sardinian and Catalan and Asturian, Haitian and this way it will be very intelligible with other Neo-Latin languages, Romanian is a good language.
@alanguages2 ай бұрын
Romanian also has a slew of Slavic words. A contributing reason why it is the most difficult Romance language to learn for English speakers.
@sebastianstoica5782 ай бұрын
@@alanguages, that would be the least of your problems. Noun declensions and verb conjugations are the tricky bit. The upside is that it is a 99% phonetical language, meaning that you can learn to read, write and pronounce the words in 1, 2 days.
@alanguages2 ай бұрын
@@sebastianstoica578 Maybe highly phonetic, but Romanian also has sounds not in English. Hence, another contribution that makes it way more difficult than other Romance languages.
@sebastianstoica5782 ай бұрын
@alanguages, all romance languages have sounds that are not in the English language. I don't see how Romanian ones would be more difficult than say the nasal vowels from French.
@12ze34Ай бұрын
I think French & Portuguese are the only romance languages that have so many nasal sonds, something in common. No? Please correct me if i´m wrong!
@KevinPsalmGutierrezАй бұрын
Reminders: English is not a Romance language but a Germanic language with strong influence from French since England was conquered by French-speaking Vikings called the "Normans" in 1066.
@tullioItalia-eo5oe27 күн бұрын
Moi je suis ce que je suis et toutes les Langues sont Universelles et Jolies.la plus Proche c est il CUORE .c est Avec le ❤ que l ont comprend mieux la Personne en Face.
@JEANBRUCEnocturbulous3 ай бұрын
Occitan, Italien, Catalan.
@philippedombinou8589Ай бұрын
Le Provençal est loin devant
@jfrancobelge2 ай бұрын
Je ne parle pas catalan, mais je trouve que cette langue écrite a de nombreuses similitudes avec le français. J'ai l'impression que c'est elle la plus proche du français.
@lafamilleerre77332 ай бұрын
Vous avez raison, mais peut-être est-elle plus proche de "l'ancien-français" plutôt que du français moderne. La Catalogne est née de la Marche de Gothie (ou d'Hispanie), créée par les "Francs" carolingiens...
@mateoferrer2 ай бұрын
Mis lenguas vernáculas son el catalán de Baleares y el español, y aunque el conocimiento de ambas lenguas facilita el aprendizaje del francés, y aunque llegué a hablarlo con cierta fluidez después de estudiarlo durante 7 años en la escuela primaria y en el instituto (secundaria), nunca alcancé el dominio que esperaba. El francés es, simplemente, muy complicado si quieres hablarlo con corrección, para lo cual se requiere de un buen conocimiento de gramática y de los 'neologismos' que continuamente aparecen en París. Y si la gramática francesa es un infierno, qué les voy a contar de la capacidad inventiva francesa en cuanto a contracciones, expresiones y modas. ¡El inglés es mucho más simple!
@lafamilleerre77332 ай бұрын
@@mateoferrer Je partage votre point de vue, le français est souvent inutilement complexe. Je prends un exemple : le mot oignon (la ceba). Les Anglais utilise le mot "onion", qui doit d'ailleurs provenir de l'ancien français (comme beaucoup de leurs mots). En français, "oignon" se dit exactement comme onion. Pourquoi ne pas simplifier ?
@AstaZ-m1iАй бұрын
@@mateoferrerNadie te pregunto
@mateoferrerАй бұрын
@@AstaZ-m1i Y a ti nadie te dio vela en este entierro ¡atontao!
@Le_Voyageur002 ай бұрын
L'arabe apparemment... dans quelques années
@Le_Voyageur00Ай бұрын
@haristocrate5498 12 000 000 le nombre de locuteurs arabes...toutes générations confondues en France
@claudebuysse7482Ай бұрын
@Le_Voyageur00 Déjà , il faudrait que vous fassiez la différence entre le berbère et le tamashek qui sont des langues anciennes et pas de l'arabe.
@fabiocapatoАй бұрын
ahahah pianeta ARRAKIS
@Le_Voyageur00Ай бұрын
@@claudebuysse7482 dites ça aux "algériens"... Pas à moi
@claudebuysse7482Ай бұрын
@Le_Voyageur00 Même chose pour l'Algérie : arabes , khabyles et touaregs...Quand on ne sait pas de quoi on parle , on se tait...
@wollin202 ай бұрын
Tout dépend de la définition d'une langue et d'un dialecte. Mais clairement le franco-provençal ou l'occitan sont des groupes de dialectes formant chacun une langue distincte, et logiquement ces langues sont plus proches du français/langue d'oil que ne le sont l'italien ou l'espagnol, du fait du continuum géographique existant entre les divers parlers romans, mais aussi de la forte influence du français standard depuis des siècles, dans des terres dont certaines sont françaises depuis aussi longtemps qu'Orléans ou Paris (tandis que Nancy par exemple n'est française que depuis 1766).
@rportanova2 ай бұрын
Portugais et espagnol sont comme français et italien: 89% des racines des mots sont en commun mais la prononciation est plus difficile pour la première langue par rapport à la deuxième. Portugais = 89% des racines espagnoles, français= 89% des racines italiennes. Bref, c’est l’italien la langue la plus proche. En ordre de similarité on peut dire: français, italien, espagnol, portugais PS Une autre longue histoire avec les langues locales italiennes (celles qu’on appelle dialectes)
@tity.r.m-gj5juАй бұрын
en therme de prononciation les Portugais est plus proche du français que de l espagnol....ps de jota, on prononce les V et B comme en français, on a des voyelles nasales, meme si elles sont différentes
@sandroribeiro7644Ай бұрын
Mas em pronúncia, qual te parece mais aproximada do francês?
@DanielaRougeАй бұрын
Le roumain, mais probablement vous ne savez pas que le roumain est une langue romanique, le roumain est un dialect du francais, on peut dire cela, en exagerant, mais prenez 2 textes en francais et en roumain, vous verrez la similitude.
@zaqwsx233 ай бұрын
Il n'y a pas grand chose à discuter. Similitude lexicale du français avec les quatre autres langues romanes nationales: Italien 89 % Espagnol 75 % Portugais 75 % Roumain 75 % Français avec le catalan 85%
@tchop68393 ай бұрын
Il faut aussi considérer la grammaire et le développement phonologique. Le catalan eat plus proche que l’italien quand on ça en compte
@amandaa31322 күн бұрын
À mon avis, les Français ne ressemble à rien tout, moi je suis d’origine brésilienne, je parle portugais, et je parle aussi espagnol, et j’ai un bon niveau des Français, maintenant je m’engage à apprendre l’italien. Je vois qu’il y a beaucoup de mots en anglais en espagnol portugais, Italie, que semble aussi le français.
@JohnKaman3 ай бұрын
Catalan est la langue le plus proche de français.
@redpill20223 ай бұрын
🤣 MDR! le catalan, c'est pas une langue : c'est juste de l'occitan parlé par des Espagnols
@JohnKaman3 ай бұрын
@@redpill2022 what an idiot. « Catalan has enjoyed special status since the approval of the Statute of Autonomy of 1979 which declares it to be the language "proper to Catalonia".
@oraetlabora19223 ай бұрын
@@redpill2022 Qu'est-ce qu'une langue ?
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
@@redpill2022 Català és una llengua !
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
@@redpill2022 E o francês é um occitano mal pronunciado
@migkocandoАй бұрын
Portugués / Gallego, Asturleonés, Castellano, Aragonés, Catalán, Occitano, Francés Italiano, Emiliano Romaño, Ligur, Piamontés, Occitano, Franco Provenzal, Francés Más o menos así de lejos están los idiomas Romances del Francés por eso es tan diferente El Inglés es una lengua Germánica que comparte vocabulario con el Francés
@SinarNila23 күн бұрын
Franco provenzal from theses idioms list it's the most close to Parisian french than others. The others have deeps distances. Hugs to you.
@JeanBenoit-nc4wt2 ай бұрын
Le creole est la langue la plus proche du français
@cyrillique82Ай бұрын
Peut-on le considérer comme une langue différente ou juste un des dialectes français ? sachant qu'il est parlé dans certaines régions française. Ex: Le breton est parlé par des français vivant dans la région de Bretagne. Le Breton est-il donc une langue non française, ou un dialecte ? Juste histoire de partager une réflexion, sans jugement. Alors ? Langue ou Dialecte ?
@YACM-xb6pdАй бұрын
@@cyrillique82 Les créoles francophones ne sont pas une seule langue. Il y a plusieurs créoles et donc plusieurs langues dont certaines sont parlées dans des pays étrangers. Le créole antillais (parlé en Guadeloupe et Martinique) est parlé dans certaines îles antillaises anglophones indépendantes Dominique, Sainte-Lucie et dans une moindre mesure à Grenade et Trinidad et Tobago; Le créole haïtien qui est d'ailleurs reconnu comme une des langues officielles du pays; Le créole de Louisiane parlé aux Etats-Unis; Le créole mauricien parlé à l'île Maurice.
@YACM-xb6pdАй бұрын
@@cyrillique82 Je ne suis pas Breton, mais d’après ce que j’ai pu entendre, le breton ne ressemble en rien à une langue latine. C’est une langue celtique, très éloignée du français, même si, avec le temps, le français a probablement exercé une certaine influence sur elle. Je ne pense pas que le statut de langue devrait être réservé uniquement aux langues officielles. Un dialecte représente généralement une variation régionale d’une langue, comme c’est le cas pour l’anglais australien et l’anglais américain. Cependant, lorsqu’une langue régionale possède une logique grammaticale propre et distincte, il me semble inapproprié de la qualifier de simple dialecte d’une langue avec laquelle elle n’a que peu de points communs.
@oleschoolgames4344Ай бұрын
Le creole ne compte pas parceque c'est une combinaison du françaid avec de langues africaines...