✨🇫🇷 Télécharge le PDF gratuit avec 50 phrases du quotidien en français : frenchmornings.ck.page/3fdcc89df0
@geovannymorajr.1065Ай бұрын
Les mots espagnols contiennent certain de mots le plus proches du français comme si, bien et amour
@samuellopes4628Ай бұрын
Bem, sabemos que o inglês não é uma lingua latina, apesar de ter muitas palavras agregadas, ele é de origem gemanica, mas lingua mais proxima ao francês das que foram apresentadas no video é o italiano, até a gramática é parecida. Mas uma coisa interessante é o fato de muitos mericanos ou pessoas de paises que tem como primeira lingua o inglês não encontrar similaridades de pronuncia em sua propria lingua o que não parece ser difícil para muitos outros, exemplo, os americanos falam "City" algo que para quem falam português é só mudar o "T" para o "R" então fica " city = Ciri " a mesma coisa o "H" em inglês e o "R" francês, se você diz "Hi" ou "Hey" ou mesmo "he". Logo, para um americano pronunciar o "R" francês é só pensar no seu proprio "H". "Hi = Rai", "hey = rey ", "he = ri "
@IoanaOana-fw3ogАй бұрын
Bonjour! Vous oublies la roumaine et la catalane! Metci pour video!
@IoanaOana-fw3ogАй бұрын
La Roumanie
@YvonNon21 күн бұрын
le Français !
@PJ1110M5 күн бұрын
Bonjour, Pour moi, c'est clairement l'italien. J'écoute parfois la télévision de la Suisse italienne, langue parlée dans le canton du Tessin et des Grisons dans mon pays, la Suisse. Je comprends bien alors que je ne l'ai jamais apprise. La plus éloignée pour moi, c'est le portugais. Bravo pour votre vidéo. .
@d1e9opomombo8 күн бұрын
I'm Italian. My personal language comprehension list is 1-spanish & English 2-catalan 3-french 4-portuguese 5-rumanian. Greetings to everyone 😊
@DavidBachs3 күн бұрын
@@d1e9opomombo Moltes Felicitats,amic.
@occitanie1213Ай бұрын
Occitan. Il n'y a pas d'intervenant occitanophone dans cette vidéo, mais incontestablement, c'est l'occitan la langue la plus proche du français. Le catalan est un dérivé moderne de l'occitan médiéval, c'est donc aussi une langue très proche du français. Ceci dit, il semblerait que l'italien soit désormais un peu plus proche du français que le catalan à cause de la forte influence qu'a subi le catalan moderne par l'espagnol.
@stephanobarbosa5805Ай бұрын
Valão, Picardo, Gallo, Normando são mais próximos
@tchop6839Ай бұрын
Les langues d’Oïl (autres que le français soit-même) sont les plus proches, l’Arpitan est derrière, puis l’Occitan. Mais au font toutes ces langues sont très les une des autres, nous sommes tous Gallo-Romains
@alexanderboehmler6451Ай бұрын
@@tchop6839 La langue d'Oïl est une langue dont ce qu'on appelle "le français" est la forme standard établie. Déclarer le parler d'Oïl de chaque village comme une "langue" à part est une stratégie pour marginaliser les vraies langues régionales. En Bretagne par exemple, on dévie de l'argent vers "le gallo", c'est à dire la forme régionale de la langue d'Oïl, afin d'affaiblir le breton, une langue celtique.
@tchop6839Ай бұрын
@ On ne compte pas une nouvelle langue par village, c’est ridicule ton propos. Il y en a a peut près une par région historique du nord (même moins que ça), la plupart sont parlés dans des zones aussi large que l’aire Bretonnante, ou la Gascoque, ou l’Arpitanie. La majorité sont parlés dans des zones plus grande que la Corse ou le Pays basque ou la Lombardie. Les langues d’Oïl, autre que le français, sont les langues régionales qui ont été les plus marginalisés et décimées par le gouvernement Parisien. Les enfants étaient battus dans nos écoles quand ils les parlaient, et on nous racontait qu’on parlait juste mal le français. Dans ma famille, nos grand-mères et nos arrière grand-mères interdisaient leurs enfants de parler notre langue par peur de conséquences sociales, donc je connais cette histoire personnellement. Aujourd’hui, de toutes les langues régionales, celles d’oïl sont les moins parlées par proportion à la population de leur territoires natifs, et bénéficient du moins d’argent, d’activisme, et d’attention. Le Gallo par example est largement ignoré comparé au Breton, même dans les territoires qui parlent historiquement le Gallo plutôt que le Breton. C’est encore plus fourbe quand tu prend en compte l’histoire de marginalization du Gallo par l’élite Bretonnante de Bretagne avant l’arrivée du Français dans la région. Mais même si on prétend que les langues d’oïl sont en faite toutes des variétés de la même langue, la marginalization de ces variétés reste une réalité, et ça ne ferait pas d’elles moins méritantes de préservation. Pourquoi une natif du pays de Rennes aurait-il moins le droit de préserver son héritage qu’un natif du pays de Brest? Bref, si tu tien véritablement aux langues régionales, arrête de répéter des mensonges Jacobins.
@alexanderboehmler6451Ай бұрын
@@tchop6839 Tu n'as pas l'air familier avec la notion d'hyperbole : "Une hyperbole est une figure de style consistant à exagérer l'expression d'une idée ou d'une réalité, le plus souvent négative ou désagréable, afin de la mettre en relief. C'est la principale figure de l'exagération et le support essentiel de l'ironie et de la caricature. L'hyperbole correspond le plus souvent à une exagération qui tend vers l'impossible. C'est un procédé proche de ceux de l'emphase et de l'amplification." (Wikipédia) Bref, il n'y a aucune raison de parler de plusieurs "langues d’Oïl", les différences en elles étant moindres qu'entre les dialectes allemands par exemple. Et sans hyperbole maintenant, mais si le gallo est une langue autre que le français, pourquoi pas le québécois?
@Perigord_BlancАй бұрын
La langue la plus proche du français, c'est l'occitan. Alors que paradoxalement, l'occitan est plus proche de l'espagnol, du portugais et de l'italien que de français. C'est parce-que en fait il y a un continuum linguistique évident du "roman" qui part de l'Italie jusqu'au au Portugal en passant par l'Occitanie et l'Espagne. Le français est une autre langue romane, mais "cousine éloignée". Or, par rapport à ce continuum, le français touche la zone occitane : ceci explique pourquoi l'occitan est la langue la plus proche du français, bien qu'en réalité l'occitan appartienne au continuum italo-espagnol-portugais.
@realityismerelyanillАй бұрын
Il y a l'Arpitan et le Franco-Provençal aussi. On dirait, peut être, que ces deux langues son plus proches.
@Perigord_BlancАй бұрын
@@realityismerelyanill Oui... Si on part du postulat que l'arpitan est une langue à part entière, alors l'arpitan est la langue la plus proche du français, beaucoup plus proche que l'occitan.
@robertobahamondeandradeАй бұрын
Il y a (ou avait) des langues d'oil plus prochaines.
@stephanobarbosa5805Ай бұрын
Occitano é mais fácil que francês ! Falo português e ouvi várias vezes !
@stephanobarbosa5805Ай бұрын
@@realityismerelyanill principal língua da Suíça Romanda
@Shane782206 күн бұрын
Bonjour, je tombe par hasard sur cette vidéo. et je voulais juste dire que je trouve la façon de parler l'anglais de la jeune femme anglaise très agréable. j'ai toujours beaucoup de mal avec les personnes qui parlent anglais. et avec elle. je reconnais tous les mots et comprends toutes les phrases prononcées, même sans lire les sous-titres. C'est vraiment super. bravo. Sinon la vidéo en elle-même est sympa. on reconnait facilement un certain nombre de mots très ressemblant dans certaines des langues montrées ici. Merci.
@SueIsRetiringToFrance6 күн бұрын
I already knew Spanish from high school - and took Latin for three years in middle school (junior high school in the US). I taught myself Portuguese during the pandemic, and so the French "R" was already ingrained. But the verb tenses! Quel défi!
@desaniptАй бұрын
Bien, ça serait, sans doute, des autres langues d'oïl. Sinon le francoprovençal/ l'arpitan Sinon l'occitan
@stephanobarbosa5805Ай бұрын
L’arpitan me rapèla un francês avouéc d’accent ou d’influènssa italiana.
@KuukilabKuuki-rw7my6 күн бұрын
@@stephanobarbosa5805 C'est quoi l'arpitan ? Du vin ? Du fromage ? En voilà une autre mystification d'intellos fantaisiste...
@KuukilabKuuki-rw7my6 күн бұрын
Nouzautres on parle le patois de Paname, ou l'italien de Dante, ou noutre patoué biân à nouzautres, on fait pas un mesclun à la mode de Nissa !
@augustovargashemeryth896Ай бұрын
J'ai trouvé le Catalan comme étant une langue intermédiaire entre l'espagnol et le français. Je ne parle pas catalan, mais en parlant français et espagnol, je suis capable de le comprendre.
@redpill2022Ай бұрын
Le catalan, c'est juste de l'occitan parlé par des Espagnols. Mais sur le fond, vous avez raison : l'occitan / le catalan étant des langues intermédiaires entre le français et l'espagnol, quelqu'un qui maîtrise à la fois l'espagnol ET le français est prédisposé à comprendre sans trop de difficultés l'occitan, en tout cas de l'apprendre facilement. Alors que normalement, l'occitan paraît complètement incompréhensible pour un monolingue francophone. Par contre, le fait d'apprendre l'espagnol "débloque" l'accès à l'occitan / au catalan. On est bien d'accord.
@alfonsotrueno3172Ай бұрын
@@redpill2022 eres un poco pedante ,incluso empalagoso. No aportas nada háztelo ver.
@floquet-de-civada27 күн бұрын
@@redpill2022Mon Dieu, quel ignorant ! Les Catalans ne sont pas espagnols !!! Qui plus est, il y a des Catalans sur le territoire occupé par la France. J'habite Perpignan et je suis catalan. Les Catalans ne sont ni espagnols, ni français, mais CATALANS !
@agathe539326 күн бұрын
@@floquet-de-civada En tous cas je suis sur Perpignan pour encore 8 mois et vous les Catalans vous êtes bien cons :)
@alexandreresendecabral293220 күн бұрын
@@floquet-de-civada Exactement.
@rubensaraujobarboza13085 күн бұрын
Hugs from Brazil !!!❤
@colectivonmc490922 күн бұрын
1) Italian 2) Spanish 3) Portuguese
@mateoferrer4 күн бұрын
Soy bilingüe español / catalán, estudié francés como lengua extrajera en la escuela primaria y secundaria (durante siete años) y aprendí el inglés, posteriormente, a lo largo de mi vida habiendo tomado un curso básico convencional de menos de 1 año, lengua que hoy domino si me limito a su lectura, aunque puedo hablarla con ciertas limitaciones. Entre las lenguas que puedo entender (si hablan despacio), y sin haber estudiado absolutamente nada de ellas, se encuentran el portugués y el italiano, y me molesta profundamente que, cuando viajo a Italia, y al intentar comunicarme en español, en Italia tiendan a dirigirse a mi en inglés en lugar de hacerlo en su bella lengua. Si alguien habla español y catalán, el portugués es, sin duda, la lengua más fácil de entender (no de hablar) y, después, el italiano. Por supuesto, no tengo problemas en hablar y entender el francés siempre que me hablen sin modernismos o jerga y no tiendan a hablar deprisa como les gusta hacer, de lo que se deduce que, tras 7 años de estudio, es la más difícil. Y, sin duda alguna, la lengua que me ha resultado más fácil de aprender es el inglés, ¡muchísimo más que el francés!.
@redpill2022Ай бұрын
Le titre est mal formulé. Il aurait mieux valu intituler cette vidéo "Quelle langue *étrangère* est la plus proche du français ? parce-que dans l'absolu, la langue la plus proche du français, tout le monde sait que c'est l'occitan.
@edmerc92Ай бұрын
Le francoprovençal est encore plus proche du français. Et puis il y a les autres langues d'oïl.
@redpill2022Ай бұрын
@@edmerc92 C'est juste une question de point de vue : qu'est-ce qu'un dialecte, qu'est-ce qu'une langue ? franchement, employer le terme "langues d'oïl" au pluriel me semble abusif, est-ce qu'on emploie "langues portugaises" au pluriel pour distinguer le mirandais du portugais standard, du brésilien et du galicien ? non, je ne crois pas. Si on veut être honnête : mirandais + brésilien + galicien appartiennent au vaste ensemble portugais. Et donc, l'ensemble des dialectes d'oïl avec le français standard constituent l'ensemble de la langue française. Reste le cas délicat du francoprovençal, lui aussi dans l'ensemble français ou langue à part entière ? si vous partez du principe que c'est une langue à part entière, alors OUI, la "langue" la plus plus proche du français EST le francoprovençal, davantage même que l'occitan.
@tchop6839Ай бұрын
@@redpill2022Les langues d’Oïl sont bien des langues et non des dialectes. Il y en a quelques qui peuvent être considérés comme dialectes, mais la plupart non. Le Gallo, le Poitevin, le Picard, le Lorrain, ect. ne peuvent pas être compris si on ne parle que le français. D’ailleurs, leur différenciation entre elles est plus ancienne que celle des divers dialectes du Portugais-Galician.
@fivantvcs9055Ай бұрын
Non les langues d'oïl sont effectivement séparées du français
@redpill2022Ай бұрын
@@fivantvcs9055 Les mythes ont la peau dure... Ce n'est pas parce-que _le français standard_ au sens restreint que j'emploie ici est désormais complètement déconnecté du français au sens linguistique et large du terme, disons de la langue d'oïl originelle, mais aussi j'ai envie de dire du franco-provençal ET des créoles (le martiniquais, le cajun de Louisiane etc) que les diverses "langues" d'oïl sont des langues à part entière : ce sont *des formes alternatives* du français, mais elles appartiennent quand même au sens linguistique du terme au français au sens large. Ne tombez pas dans le piège de l'intercompréhension ! ce n'est pas parce-que quelqu'un (comme moi) qui parle le français standard ne comprend pas le ch'ti ou le créole martiniquais que ça fait du ch'ti ou du créole des langues différentes du français ! le portugais est une langue différente du français, au delà de la parenté latine évidente ; l'occitan est une langue différente du français, au delà de la parenté latine évidente. Par contre, créole martiniquais, ch'ti, parler cajun... Ce sont toutes des formes alternatives du français, pas des langues distinctes ! pas plus que le scott parlé au Nord de l'Angleterre ou l'anglais des USA seraient "des langues à part entière" : juste des formes alternatives de l'anglais, mais de l'anglais quand même.
@duanesarjec688718 күн бұрын
j arrive à comprendre l italien parce que j ai fait beaucoup de latin à l école je n ai pas appris l espagnol non plus mais j arrive à peu près à le lire le portugais est déjà plus compliqué , l anglais est une mélange de celte de saxon de norrois ( langue scandinave ) et de patois picard que les normands ont imposé après leur conquête
@paolopettinelli52416 сағат бұрын
L'italiano è molto più simile al francese di quanto risulta in questo video. Per esempio JE NE COMPRENDS PAS è stato tradotto con NON CAPISCO...ma in italiano si può dire anche NON COMPRENDO. Altro esempio la parola "fatigué" è stata tradotta correttamente con "stanco", ma esiste anche la parola italiana molto più simile "affaticato". Ancora "C'est pas grave" è stato tradotto correttamente con "non fa nienter" , ma in italiano si può dire anche "Non è grave". Ecc.
@Corsica-wi7emАй бұрын
La plus proche, c'est en n°1 l'occitan. Ensuite viennent le catalan (n°2), puis l'italien et ses variantes, corse compris. On est donc sur le podium : 1/ occitan 2/ catalan 3/ italien (piémontais, frioulan, toscan, napolitain, corse...) Et juste derrière : l'espagnol et le portugais. Après, lointains cousins du français : le sarde et le roumain
@Flugs0Ай бұрын
est-ce que tu as inclus le provençal?
@stephanobarbosa5805Ай бұрын
Entendo melhor catalão, occitano e corso (comparando com francês)
@stephanobarbosa5805Ай бұрын
È possibile viaggiare in Italia parlando solo la lingua corsa?
@floquet-de-civada27 күн бұрын
@@Flugs0Lis ce qu'est l'occitan.
@couvertgerard774223 күн бұрын
Vous décrivez le Corse comme un dérivé de l'Italien ? N'est-ce pas comme le Sicilien des langues cousines ? Le Corse ayant ensuite eu une influence du Français plus que de l'Italien, alors que le Sicilien va avoir une influence espagnole plus forte.
@Le_Voyageur0010 күн бұрын
L'arabe apparemment... dans quelques années
@barubabu22828 күн бұрын
L'italiano? Io, da italiana, adoro la lingua francese ❤!
@reamartin6458Ай бұрын
L'italien est une langue si agréable
@ogunsiron223 күн бұрын
de loin la plus belle des langues romanes. j'adore.
@sergiovincenzomarconi958415 күн бұрын
@@ogunsiron2 Grazie mille❤
@simonepunzo48908 күн бұрын
È vero grazie mille. A mio avviso l'italiano e il francese risultano le più belle. L'italiano ha una maggiore estensione e modulazione nei toni, mentre il francese ha una maggiore concentrazione sul restare sugli stessi suoni e toni. Ma da entrambe nascono delle melodie dolci e sensuali.
@ogunsiron28 күн бұрын
@@simonepunzo4890 vous voulez dire que l'italien varie et module beaucoup les tons (et les sons?) alors que le français justement ne varie pas ces mêmes tons et sons? c'est justement ce que j'aime dans l'italien! le chanson dans le parler et je trouve le français "standard" extremement monotone. on a l'impression que cette *retenue* a été forcée à un moment donné dans l'histoire de le langue française. je me demande parfois si l'accent "retenu" est un truc inventé par une certaine classe sociale pour distinguer leur language de celui des paysans, trop démonstratif ...
@reamartin64588 күн бұрын
🤤
@wollin207 күн бұрын
Tout dépend de la définition d'une langue et d'un dialecte. Mais clairement le franco-provençal ou l'occitan sont des groupes de dialectes formant chacun une langue distincte, et logiquement ces langues sont plus proches du français/langue d'oil que ne le sont l'italien ou l'espagnol, du fait du continuum géographique existant entre les divers parlers romans, mais aussi de la forte influence du français standard depuis des siècles, dans des terres dont certaines sont françaises depuis aussi longtemps qu'Orléans ou Paris (tandis que Nancy par exemple n'est française que depuis 1766).
@juancarlossolis144310 күн бұрын
Français et anglais se semblent en grammaire un peu parce que les deux langues c'est nécessaire d'utiliser les pronoms tout le temp. Aussi, les contractions est nécessaire de faire.
@isco41515 күн бұрын
Not at all. English grammar is very different from the french one
@SandroAccorsi7 күн бұрын
Je suis italien, et je suis emilien, 30 km de Bologna. Mon dialect est très similaire au langue française
@giuseppeachilli8180Күн бұрын
Dici?
@jeanliotta44955 күн бұрын
Lorsque vous dites "est-ce que tu penses que..." ou encore "est-ce que vous voulez que...", c'est une tournure compliquée alors que vous devriez dire, plus simplement, "penses-tu ?" ou "voulez-vous ?"
@gianluigiiafrate99607 күн бұрын
Un lettore italiano con una conoscenza base del francese, riesce a comprendere tranquillamente il francese scritto, anche quando si tratta di argomenti molto avanzati. La grammatica è simile e il lessico, una volta comprese alcune regole di conversione, cambia solo per il finale delle parole. La difficoltà è invece nella lingua parlata, per le regole di pronuncia totalmente diverse e con tante eccezioni.
@barubabu22827 күн бұрын
@@gianluigiiafrate9960 Esattamente così!
@lafamilleerre77336 күн бұрын
Vous avez certainement raison, car l'inverse est aussi vrai : j'ai lu et compris globalement votre intervention alors que je ne parle pas l'italien. La "langue parlée" française est cependant différente, car elle contient des accents, des rythmes très éloignés des autres langues d'origine latine. Il ne faut pas oublier que le "français" est né très au nord, très très loin de la Méditerranée... Théoriquement, le français d'ailleurs devrait être une langue plus proche du germanique que du latin. C'est Charlemagne qui a décidé de "re-latiniser" la langue parlée dans la partie franque de son Empire, car la langue parlée entre la Loire, la Manche et l'actuelle Wallonie était alors une sorte de "latin-germanique". Il fit appel à un Anglais (!), Bède-le-Vénérable, latiniste réputé, pour former l'élite militaire et civile du territoire franc. Le foyer intellectuel ainsi créé à Aix-la-Chapelle fut ensuite transféré à Saint-Martin de Tours et a eu alors une influence considérable sur la langue franque qui s'était éloignée du latin originel, et l'a "replacé" dans le giron latin. Le français a certes gardé de nombreux mots d'origine germanique, mais est redevenu une langue latine. Cette période est connue sous le nom de "Renaissance carolingienne". Si cette période n'avait pas eu lieu, le français actuel ressemblerait alors très probablement au flamand... Etonnant, non ?
@mbarbara16123 күн бұрын
@@lafamilleerre7733 interessante! Grazie per averlo condiviso
@Lo_Ratpenat19 күн бұрын
La llengua catalana és molt semblant també, no pas tant com d'altres, però el fet d'ésser part d'un mateix grup dins les llengües romàniques (ensems amb l'occità som les llengües gal·loromàniques) fa que siguen força emparentades. La pronunciació ho torna tot més difícil, per escrit és molt més planer. El següent cop convida també qualque català, et sorprendrà la semblança de vocabulari :)🎉
@tarwingrill453111 күн бұрын
Le vocabulaire anglais est différent quand il s'agit des chose autour, qui se touchent. Mais le vocabulaire des concepts est presque entièrement venu du français, qui certainement le prend du latin. La prononciation est différente car en anglais on lit tout, et en français des fois on ne lit pas la moitie du mot, comme dans "chantaient avec le "ai" qui fait un son, et le "ent" complètement silencieux. La grammaire française est très compliquée, même trop. Faut savoir que le plus de langues on parle, le plus facile pour apprendre une nouvelle. L'espagnole est peut être le plus proche.
@marcioramosfoto24 күн бұрын
As francesas são muito simpáticas.
@stironeceno6 күн бұрын
I was born in the Province of Parma Italy ,and we use many France words , and perheps ever more is the Region of Piedmont Italy ,
@lafamilleerre77336 күн бұрын
Dans la région du Piémont, nombreux sont les Piémontais à parler l'occitan...
@couvertgerard774222 күн бұрын
Il me semble que c'est l'Italien ; le vocabulaire est similaire avec peu de faux-amis, et lorsque les radicaux ont évolué différemment dans les deux langues il reste une proximité. La syntaxe est identique à quelques tournures près. La grammaire très proche.
@roseadeli869620 күн бұрын
La conjugaison des verbes, les généralités sur les adjectifs, le système des pronoms, la structure des phrases et l'emploi des prépositions sont des caractéristiques qui les rapprochent, en effet!
@couvertgerard774220 күн бұрын
@@roseadeli8696 Nous employons en français et un italien des prépositions mais parfois différemment, par exemple "da fare"/"à faire", on entend aussi des expressions comme "Vai alla mama"/"va-voir ta maman" mais n'ayant jamais appris l'Italien autrement qu'en le parlant je ne sais pas si c'est correct d'un point de vue grammatical.
@franckmousset402218 күн бұрын
Il y a même entre l'italien et le français des expressions communes, des syntaxes identiques ( l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir) etc...
@sergiovincenzomarconi958415 күн бұрын
@@couvertgerard7742 C'est vai dalla mamma😉
@sergiovincenzomarconi958415 күн бұрын
Permettez moi de ne pas être vraiment d'accord. Par exemple, écrire en italien est bcp plus simple qu'écrire en français, chaque mot a sa propre prononciation, ex: si je demande à une personne d'écrire o il faudra connaitre le contexte de la phrase. En France on peut écrire o, haut, hauts, au, eau, eaux et ça se prononce toujours de la même façon. Si vous demandez à un italien d'écrire o il vous fera un o tout simplement car haut s'écrit alto, hauts: alti, au: al, eau: acqua, eaux: acque... En fait chaque mot a sa propre prononciation, c'est bcp plus facile. D'ailleurs lorsque je lis les commentaires sur les sociaux je me rends compte que les francais font bcp plus de fautes que les italiens, de par le fait que j'ai cité au préalable. J'ai la chance d'être bilingue français/ italien, j'ai étudié en France et pourtant parfois j'ai un doute sur certaines paroles, chose qu'il ne m'arrive pas avec l'italien. J'espère avoir été clair et pas trop barbant.
@user-jf7xf2je3sАй бұрын
Making this video and not testing out Romanian but testing out English is criminal… 😭😭😭 is this a joke??? Romanian is a Latin language like French, Portuguese, Spanish and Italian whereas English is a Germanic language… be for real..
@KotrokoranaMavokelyАй бұрын
Elisa will do a video about Romanian and French with Romanian 🔊 speakers on France 🇫🇷. She have a big heart and great feeling and care with others cultures. 💕
@NormanOsborn-eh3mwАй бұрын
Occitan too...
@N2T2-2Ай бұрын
English has adopted a lot of French vocab.
@user-jf7xf2je3sАй бұрын
@@N2T2-2 but making a video to talk about what’s the closest language to French and comparing it to only 3 out of the other 4 Romance languages that share the same Latin roots and then choosing English rather than the last Romance language (Romanian) is just straight dumb. Romanian is a lot more similar to French than English.
@SinarNila29 күн бұрын
Elisa will do this video with Occitan and Romanian❤
@carpediem438214 күн бұрын
❤❤❤ topp merci à vous tous ❤❤❤
@vanessazannis5523Ай бұрын
You are the first teacher who really explains why a native French speaker will NOT understand a nonnative speaker speaking French if the vowel sounds aren’t pronounced correctly! Thank you! I live in NYC and have to understand the world speaking English daily. Rarely is anyone speaking completely grammatically correctly including myself But I understand what people are saying. So why can’t the French have the same consideration? Because as you have so clearly explained many words sound nearly the same and it’s vowel sounds that distinguish one word from another! Thank you. Finally a light goes on in my head. 😊
@DanteAngeli-d6u28 күн бұрын
indeed. As a native french I can assure you it can be very tricky to understand a foreigner trying to speak french. it's a reality, not a something people pretend on purpose like many tourists seem sadly to believe. Actually everytime someone "speaks french" in amercian movies, I really can't understand a single word they're saying.
@rportanova23 күн бұрын
Portugais et espagnol sont comme français et italien: 89% des racines des mots sont en commun mais la prononciation est plus difficile pour la première langue par rapport à la deuxième. Portugais = 89% des racines espagnoles, français= 89% des racines italiennes. Bref, c’est l’italien la langue la plus proche. En ordre de similarité on peut dire: français, italien, espagnol, portugais PS Une autre longue histoire avec les langues locales italiennes (celles qu’on appelle dialectes)
@Occitania26Ай бұрын
Salut. Comment ça va ? *Adiu. Va plan ?* Merci Beaucoup. *Mercés plan.* Je ne comprend pas. *Compreni pas.* Ne t'inquiète pas. *Te'n fagas pas.* C'est pas grave. *Aquò rai.* Je suis fatiguée. *Soi cansada.* Est-ce que tu veux un café ? *Vòles un cafè ?* Est-ce que tu as besoin de quelque-chose ? *As besonh de quicòm ?* Je vais prendre une douche. *Vau prene una docha.* Je n'ai pas le temps. *Ai pas léser.* Je ne me sens pas bien. *Me senti pas plan.* Tu as bien dormi ? *As plan dormit ?* Je peux te parler deux minutes ? *Te pòdi parlar doas minutas ?* Ce soir je me couche tôt. *A ser me colqui d'ora.* à tout à l'heure ! *a totara !*
@@stephanobarbosa5805Compreni quasi tots aqueles mots 😊palhaço > palhassa (en saber que lo -a final se prononcia coma lo -o post-tonic del portugués), aço > açò (o aquò), espaço > espaça (meteissa prononciacion que lo portugués 😊 ), linha > linha, Espanha > Espanha, Alemanha > Alemanha, Bretanha > Bretanha, filho > filh, filha > filha, vergonha > vergonha, açúcar > sucre, aliança > aligança (o aliança), alho > alh, junho > junh, julho > julhet, Suíça > Soïssa. I a pas que "cunhado", "cunhada" (???) que coneissi pas... Vertat, al mens a l'escrit, lo portugués sembla fòrça a l'occitan !!! pasmens, Espanha, Alemanha, Bretanha, i a una pichona diferénça de prononciacion : en occitan modèrn, aqueles mots se prononcian "Espanho", "Alemanho", "Bretanho". Aquò vòl díser que, per aqueles mots, lo portugués se prononcia coma l'occitan ancian !
@stephanobarbosa5805Ай бұрын
@@Occitania26 aço tem a ver com ferro ! Cunhada(o) = irmã(o) da(o) esposa(o) ou esposo(a) da(o) irmã(o) .
@stephanobarbosa5805Ай бұрын
@@Occitania26 aqueles o aquestes ?
@dominique-xk9nl24 күн бұрын
Du coup, je n'ai pas regardé la video. Car en jetant un coup d'oeil aux com, je crois comprendre que vous ne donnez pas de reponse. D'un point de vue vocabulaire, et pas grammaire, cela peut paraitre fou, mais j'aurais dit l'anglais tant il y a eu des empruntes de part et d'autres par notre histoire.
@bouga86724 күн бұрын
La langue française est une langue hermétique. créée à partir de racines grecques, romaines, gauloises donc celtes. L'anglais moderne a été créé par la bande à sheakespire. Forcément il en reste quelque chose.
@dominique-xk9nl4 күн бұрын
@@bouga8672 ?.... On estime que jusqu'à 60% du vocabulaire anglais est d'origine Française.
@Kayem967Ай бұрын
Elisas' English is excellent.
@StrangeMeadowLarkАй бұрын
English is essentially a mixture of French and German. A Germanic language, but French was the official language for law, aristocracy, etc for centuries after 1066. Hence higher-register English often has etymologically French rooted words. Even grammatically: it makes sense in English to say "Is it that you have need for something?" Qu'est-ce-que tu veux/What is it that you want? Or to talk about the future, we also say "I am going..." (Je vais). Hence French has been taught first in schools until recently. Easy peasy citron squeezy.
@edmerc92Ай бұрын
Not so much German but Dutch/Frisian.
@fablb9006Ай бұрын
Que vient faire l'anglais, langue germanique, dans cette comparaison ? Et pas l'occitan ou le catalan ? Parmi les langues proposées, le plus proche est l'Italien, la plus distante évidement l'anglais qui n'a rien a voir avec le français
@monah5532Ай бұрын
Les Anglo-Saxons étant conquises par les Normands en 1066, tout ce qui concerne la gestion, l'administration, la politique, les sciences et encore plus provenaient du français normand. Et bien avant, les Francs étaient des germaniques d'origine.
@philippedombinou8589Ай бұрын
L'anglais est la langue germanique la plus proche du francais. 35%du vocabulaire anglais est français. 25% du vocabulaire anglais est latin. Donc il y a des ponts énormes entre l'anglais et le français.
@Wandsworth1Ай бұрын
@@philippedombinou8589 Oui, en plus, les Anglephones trouvent que le français est plus facile à apprendre que l'allemand
@philippedombinou8589Ай бұрын
@@Wandsworth1 oui sûrement, mes correspondants anglophones me disent la même chose
@fablb900628 күн бұрын
@@monah5532les francs na parlaient pas le français, mais une language germanique. Une fois installés en Gaule ils se sont assimilés à la culture latine locale. Par ailleurs, le fait que l’anglais ait assimilé des mots d’origine latine ne fait pas ppir autant de cette langue une langue similaire au français. Il existe des dizaines de langues romanes qui restent bien plus similaires au français que l’Anglais. L’addition dans le lexique Anglais de mots d’origine latine n’a jamais changé la nature de cette langue qui est et restera germanique. D’ailleurs, lorsque qu’on regarde les 100 mots les plus utilisés en Anglais, 100% d’entre eux sont des mots germaniques n’ayant rien en commun avec leurs équivalents français.
@JEANBRUCEnocturbulousАй бұрын
Occitan, Italien, Catalan.
@TheSuperVideoRey1Ай бұрын
Je parle espagnol, anglais, catalan, allemand et maintenant je suis en train de apprendre le français alors je peux dire que le catalan est plus proche au français que l'anglais. Exemple: Quelque chose = alguna cosa La mer = la mar (vieux catalan) Je ne sais pas = No ho sé pas Cette voiture n'est pas bonne marchée = aquest cotxe no és pas barat
@yeray_abadАй бұрын
Totalmente de acuerdo
@floquet-de-civada27 күн бұрын
"Bonne marchée" n'existe pas en français. "(A) bon marché" est invariable. Pour "quelque chose" en catalan il y a aussi "qualque cosa" et "quelcom".
@TheSuperVideoRey127 күн бұрын
@@floquet-de-civada 1. C'est vrai. 2. Le gens utilisent au quotidien principalement "alguna cosa".
@mateoferrer4 күн бұрын
@@TheSuperVideoRey1 À Majorque, on n'utilise jamais "alguna cosa"; toujours "qualque cosa"
@anthonypetrov27247 күн бұрын
Autrefois,au Québec on prononçait le r avec la langue et ça s'est perdu au fil du temps.
@user-jf7xf2je3sАй бұрын
Pourquoi tester l'anglais mais pas le roumain ? ça n'a aucun sens
@javguijmin2Ай бұрын
Parce que une grosse partie du vocabulaire en anglais vient du français. Ni plus ni moins.
@user-jf7xf2je3sАй бұрын
@@javguijmin2 mais faire une vidéo pour parler de la langue la plus proche du français et la comparer à seulement 3 des 4 autres langues romanes qui partagent les mêmes racines latines et ensuite choisir l'anglais plutôt que la dernière langue romane (le roumain) est tout simplement ridicule. Le roumain est beaucoup plus proche du français que de l'anglais, même si l'anglais a été influencé par une partie du vocabulaire français
@javguijmin2Ай бұрын
@@user-jf7xf2je3s oui, je suis d'accord avec vous sur le fait qu'il y a d'autres choix plus judicieux
@DanteAngeli-d6u28 күн бұрын
primo:40% du vocabulaire anglais vient directement du français. deuxio: peut-être qu'elle n'avait pas de roumain sous la main?
@guillaumeessertel974324 күн бұрын
si, ça a un sens, l'Angleterre est un voisin direct de la France.
@daviddecazanove113825 күн бұрын
Et le roumain?
@JeanBenoit-nc4wt8 күн бұрын
Le creole est la langue la plus proche du français
@NormanOsborn-eh3mwАй бұрын
Occitan. C'est évident.
@marcchapleau834324 күн бұрын
Et quelle est la réponse à la question? Au fait, vous avez oublié une langue qui aurait dûe être comparée avec les autres car elle est relativement proche du français : Le roumain.
@guillaumeessertel974324 күн бұрын
si on veut donner une réponse (avec au final beaucoup de questions ouvertes et de pistes à explorer) il faut des dizaines de pages ou une vidéo de plusieurs heures. Il est évident que cette vidéo est faite pour s'amuser, et ne fait qu'effleurer le sujet. Si je te poses les questions "la cuisine italienne a-t-elle plus de valeur que la cuisine française?" "l'histoire de France est-elle plus grande que l'histoire de Rome", ça n'a aucun sens que tu me répondes directement oui ou non.
@marcchapleau834323 күн бұрын
@@guillaumeessertel9743 Les deux questions ne sont pas du même tonneau. Celle au sujet de la valeur des cuisines française vs italienne... elle relève essentiellement de critères purement subjectifs alors que celle qui consiste à valuer la proximité linguistique de deux langues, elle relève de critères factuels mesurables, tant sur le plan de la structure de la langue et de de sa grammaire que de son vocabulaire et sa phonétique. Il est possible de mesurer OBJECTIVEMENT les choses et en dégager une réponse. Une amie à moi (qui a déjà étudié en traduction) avait appris dans sa formation que l'Italien serait un peu plus près du français que les autres langues. Maintenant, je ne suis pas qualifier pour expliquer précisément pour quoi.
@simonepunzo48908 күн бұрын
@@marcchapleau8343Je suis Italian, je parle Italian et français. À tout à fait vôtre amie a bien sûr raison que l'italian et le français sont les plus proches. Elles ont la même structure de la grammaire, du lexique, des connecteurs, les même pronoms et formes verbales. À mon avis sont langues jumelles.
@thomasgreen-g6c12 күн бұрын
Merci🎉🎉🎉
@sebastianstoica578Ай бұрын
Romanian has thousands of words coming directly from French which are pronounced more or less identical. Around 40% of Romanian words have French etymology.
@KotrokoranaMavokelyАй бұрын
Romanian has to take words from Galician, Cape Verdean Portuguese, Occitan,Venetian Corsican, Sardinian and Catalan and Asturian, Haitian and this way it will be very intelligible with other Neo-Latin languages, Romanian is a good language.
@alanguages26 күн бұрын
Romanian also has a slew of Slavic words. A contributing reason why it is the most difficult Romance language to learn for English speakers.
@sebastianstoica57826 күн бұрын
@@alanguages, that would be the least of your problems. Noun declensions and verb conjugations are the tricky bit. The upside is that it is a 99% phonetical language, meaning that you can learn to read, write and pronounce the words in 1, 2 days.
@alanguages26 күн бұрын
@@sebastianstoica578 Maybe highly phonetic, but Romanian also has sounds not in English. Hence, another contribution that makes it way more difficult than other Romance languages.
@sebastianstoica57826 күн бұрын
@alanguages, all romance languages have sounds that are not in the English language. I don't see how Romanian ones would be more difficult than say the nasal vowels from French.
@jakubrychlik251Ай бұрын
Je pense que ce soit la langue occitane.
@sergiovincenzomarconi958415 күн бұрын
Que c'est
@oilalalet318123 күн бұрын
Que gente linda de se ver!
@rishipatil6383Ай бұрын
More videos like this please
@patrickbrulois31627 күн бұрын
Bon la vidéo est super , bravo ! Mais en fait on n'apprend rien sur la langue la plus proche de français........ , bon pas très grave j'ai appris des choses quand même!! 👍🙏👍
@giacomojamesPunkRockHeadReact27 күн бұрын
Per la grammatica è l’italiano 😀♥️
@sergiovincenzomarconi958415 күн бұрын
La grammatica francese è molto complicata, in italia scrivi come parli, non in Francia. Se ti chiedo di scrivere o fai una o, giusto ? Invece in Francia puoi scriverlo in modi diversi, o, au, aux, eau, eaux, haut, hauts, sempre o si pronuncia. Se non conosci il contesto della frase non lo puoi scrivere, e così per tantissime parole. Sono nato e cresciuto in Francia, ho studiato in Francia e adesso vivo in Italia e per me è molto più facile scrivere in italiano, anche se non l'ho studiato. Un saluto...
@giacomojamesPunkRockHeadReact15 күн бұрын
@ per la grammatica la lingua Latina più vicina al francese è l’itaiano. Condividiamo l’89% , quello che tu dici è fonetica
@carneiroueceАй бұрын
The problem with the portuguese guy is that he is kinda illiterate. "Olá, como vai?" would be the same. Ou ''nao compreendo", also the same. Also ''não te inquietes". Also, the problem is the methodology, very poor, to say the least. A better one would be ''please, give me the closest phrase you could find". It would be almost the same -- same same -- in all Latin languages.
@guillaumeessertel974324 күн бұрын
we should be kind with this type of video, whose first aim is to entertain (it is obvious with 6 minutes of video!)
@guillaumeessertel974324 күн бұрын
question difficile et complexe, tout dépend de ce qu'on entend par "proche": grammaire, conjugaison, syntaxe, prononciation des lettres, vocabulaire, réflexes sociaux-culturels... si on prend ces points un par un, toutes les langues autour de la France tire son épingle du jeu. On a par exemple une parenté aussi avec l'allemand pour la prononciation des sons r, eu, u. Le français, comme l'indique sa position géographique est, je pense, à la fois une langue unique, et un carrefour entre nos voisins. Particulièrement entre l'anglais et l'italien septentrional. Il est intéressant aussi de se demander à quel patois le français standard se rapproche-t-il le plus, et il me semble que la base de notre langue provient principalement du picard.
@wolfcub148315 сағат бұрын
There is one more language that has a lot of French in it..Romanian..spoken in the Paris of the East,, Bucharest !!!!!!
@zaqwsx23Ай бұрын
Il n'y a pas grand chose à discuter. Similitude lexicale du français avec les quatre autres langues romanes nationales: Italien 89 % Espagnol 75 % Portugais 75 % Roumain 75 % Français avec le catalan 85%
@tchop6839Ай бұрын
Il faut aussi considérer la grammaire et le développement phonologique. Le catalan eat plus proche que l’italien quand on ça en compte
@abderrahmanesamah75109 күн бұрын
Ces le français qui est le plus proche a l'anglais celui qui connait bien le français c'est facile pour lui d'apprendre le anglais le français et difficile de l' apprendre couramment.
@ReiKakarikiАй бұрын
On the video, in phonetics italian has more closety to french. In the subfamily of french, normand and picard are the brothers of french or Senian.
@arturorsini765925 күн бұрын
A gramática do português e do francês são bem parecidas. Creio que entre as línguas espanhola, italiana , portuguesa e francesa a que tem mais fonemas é a francesa, seguida da portuguesa. Esse fato torna língua francesa mais difícil de compreender, seguida do português. Os falantes de português têm mais facilidade para compreender o espanhol que o contrário.Com relação ao léxico provavelmente o português compartilha bastante com as outras línguas.
@williammarie247922 күн бұрын
C'est la prononciation qui diffère entre portugais et espagnol car, écrit, c'est similaire. Dans mes incursions au Brésil (je vis au Paraguay) j'ai beaucoup de mal à comprendre l'oral. Dommage car les brésiliens sont sociables.
@arturorsini765922 күн бұрын
@williammarie2479 a sua dificuldade em compreender o português se deve ao maior número mero de fonemas do português em relação ao espanhol, pois tem sons não presentes no espanhol.
@williammarie247921 күн бұрын
@@arturorsini7659 Exact ! Mes incursions touristiques au Brésil se heurtent à ces histoires de prononciation. Dommage car les brésiliens sont plus ouvert au bavardage spontané que les paraguayens, en particulier la variante guarani. Je me souviens avoir passé la frontière Paraguay-Brésil à San Juan Caballero où il n'y avait personne ni du côté paraguayen, ni du côté brésilien. Il y avait un poste de la policia militar, mais les passeports c'était du domaine de la policia federal (prononcer federaou). Sachant que la police brésilienne est féroce sur les passeports et le temps de résidence (les navigateurs en savent quelque chose) je cherchais, mais tous les postes que je vis de cette policia federal ne voulaient pas s'occuper des passeports. Une sympathique dame brésilienne m'a conduit à un petit aéroport où venait d'y avoir une arrivée. Je pus faire tamponner mon passeport, mais rien pour ma camioneta (qui prennent rarement l'avion). Au retour au Paraguay, mais par un autre chemin qu'à l'aller, j'ai vu des policiers, mais qui se contrefichaient de contrôler les passeports, la frontière était ouverte.
@arturorsini765921 күн бұрын
@@williammarie2479 espero que na próxima vez você consiga entrar no Brasil mais facilmente e que se divirta bastante!
@alexandreresendecabral293220 күн бұрын
O Català è mais parecido com o Portuguès do que o Castellano, assim como o Francès é mais parecido com o Català do que o Castellano, e o Portuguès também, pois existem muitas palavras iguais ou muito similar, com os verbos tambèm acontece o mesmo.
@fortunatoprenestini529021 күн бұрын
Per noi italiani le lingue ufficiali più immediate sono lo spagnolo, il francese, il portoghese e a distanza il rumeno, subito comprensibile pero'
@fortunatoprenestini529021 күн бұрын
A parte lo spagnolo, la lingua ufficiale più semplice fra tutte da apprendere, per noi italiani direi, in ordine, francese, con difficoltà sulla pronunzia, portoghese e infine rumeno, di facile lettura e comprensione ma ostico nello studio.
@jfrancobelge7 күн бұрын
Je ne parle pas catalan, mais je trouve que cette langue écrite a de nombreuses similitudes avec le français. J'ai l'impression que c'est elle la plus proche du français.
@lafamilleerre77336 күн бұрын
Vous avez raison, mais peut-être est-elle plus proche de "l'ancien-français" plutôt que du français moderne. La Catalogne est née de la Marche de Gothie (ou d'Hispanie), créée par les "Francs" carolingiens...
@mateoferrer4 күн бұрын
Mis lenguas vernáculas son el catalán de Baleares y el español, y aunque el conocimiento de ambas lenguas facilita el aprendizaje del francés, y aunque llegué a hablarlo con cierta fluidez después de estudiarlo durante 7 años en la escuela primaria y en el instituto (secundaria), nunca alcancé el dominio que esperaba. El francés es, simplemente, muy complicado si quieres hablarlo con corrección, para lo cual se requiere de un buen conocimiento de gramática y de los 'neologismos' que continuamente aparecen en París. Y si la gramática francesa es un infierno, qué les voy a contar de la capacidad inventiva francesa en cuanto a contracciones, expresiones y modas. ¡El inglés es mucho más simple!
@lafamilleerre77333 күн бұрын
@@mateoferrer Je partage votre point de vue, le français est souvent inutilement complexe. Je prends un exemple : le mot oignon (la ceba). Les Anglais utilise le mot "onion", qui doit d'ailleurs provenir de l'ancien français (comme beaucoup de leurs mots). En français, "oignon" se dit exactement comme onion. Pourquoi ne pas simplifier ?
3 күн бұрын
El español me sorprende... En varias frases son mas citidianas otras palabras...
@maurizionobili9453 күн бұрын
Le italian traduis dans un facon tres loin du francaise…mais il a espression italian plus comun est plus proche au francaise
@wasllemcezar-musicadosanos200014 күн бұрын
1:51 ici au Brésil on dit "não entendo"
@AlainMartin-e6i9 күн бұрын
C'est la langue qu'emploie Delogu
@girardetphilippe287018 күн бұрын
Je pense qu'il y a une marge entre parler une et la comprendre vraiment... la ponctuation du français, les homonymes, les synonymes etc font du français une langue difficile.
@chevaliersmasques748725 күн бұрын
Le français est une langue unique et très belle. Aucune langue est similaire
@tarballz25 күн бұрын
@@chevaliersmasques7487 "Aucune langue N'est similaire." Ben si justement
@sergiovincenzomarconi958415 күн бұрын
Ce que vous faites s'appelle du narcissisme, du patriotisme exacerbé....pas bien...
@yokoyoko218321 күн бұрын
.....Quelle langue est la plus proche du français ?Je me demande... combien de personnes comprennent les paroles de cette chanson qui contiennent des mots courants de la langue Roumaine... et qui en français le début ressemblerait à ceci.. Génération... Aspiration..... etc.( Je recommande d'écouter plutôt que de regarder..)..kzbin.info/www/bejne/eIDPc6ttlLyensU
@MuhammadElZohby20 күн бұрын
Comme un arabe qui parle anglais et un apprenant de français, je trouve que l'italienne est la langue la plus familiale à moi.
@roman8403Ай бұрын
:O Tu a été en Tenerife, incroyable, j'habite à la Palma, c'est cool de t'avoir très proche
@ogunsiron223 күн бұрын
has to be italian. for "sounds", portuguese.
@a.b.701822 күн бұрын
Maybe the Brescia’s dialet (city of Brescia in northern Italy, near Milan)
@suevialania12 күн бұрын
Occitain, Arpitain, Catalain
@tartarus1322Ай бұрын
Je pense que la femme anglais a donné l’impression qu’anglais est plus loin de français que est vrai. Elle utilisait la plus simple moyenne de dire les chose qui on peut dire aussi plus proche que français. Par example, “je ne comprends pas”, c’est vrai que “i don’t understand” est plus commune, on peut aussi dire “i do not comprehend” est c’est aussi correct, meme que c’est pas commune. À cause de ça, je pense qu’on peut dire que la langue plus proche a français dans ce cas est anglais. La plupart des mots anglais viennent de français et je pense que presque que tout les mots français qui j’ai vu ont un “enfant” mot en anglais. Jai jamais rencontre un mot français que je ne pouvais pas trouver de lien avec français. Mais peut-être c’est la meme pour les autres dans ce vidéo et je juste ne savait pas.
@isaacsilva417424 күн бұрын
@@tartarus1322L’anglais reste la langue la moins proche, car tous les mots utilisés dans les autres langues latines ont leur équivalent de même racine en français. Cependant, selon les langues ou les régions, on ne les utilise pas pour les mêmes choses. En tant que Français, nous pouvons quand même comprendre ce que racontent les autres langues. Par exemple, « não percebo » en français pourrait avoir l’équivalent « non/ne perçois », mais pour que cela soit correct, nous dirions « je ne perçois pas ». Il en va de même pour « no entiendo » ; en français, nous disons « je n’entends pas » avec « n’entends », mais cela signifie « je n’entends pas » au lieu de « je ne comprends pas ». En espagnol, il y a aussi « no comprendo » et en italien « non capisco », qui ressemblent à l’usage français. Ce qui fait que l’anglais est éloigné, c’est qu’il a une grammaire très germanique ; nous ne pourrions pas calquer une phrase entière de français sur de l’anglais. Mais nous pouvons le faire avec toutes les langues latines entre elles.
@ogunsiron223 күн бұрын
i completely disagree. "i understand" is normal, standard english. "i don't comprehend" is valid but not a part of anyone's normal speech. it's extremely artificial.
@KotrokoranaMavokelyАй бұрын
Anterm son andeor sou-fami Franse, Arpitan,Oksitan, Romansh, Friulien ek Italien ena enn diksion ki bien fer rapel Franse, alor boukou Franse koz sa bann lang-la fi pou konpar zot ar Franse dan zot plot ek resers kiltirel.
@Occitan.VS.Octopus20 күн бұрын
Les hommes préfèrent les blondes plutôt que les brunes... Euh... et les rousses ? on sent le fromage ??? Quelle est la langue la plus proche du français ? l'italien, l'espagnol, le portugais ou l'anglais ? ... Euh... et l'occitan ? il sent le fromage ???
@alainbazin965219 күн бұрын
Le patois n’est pas considéré comme une langue à part entière !!!
@lafamilleerre773319 күн бұрын
@@alainbazin9652 Le patois ? Mais toutes les langues sont des patois ! Il y a des patois nationaux, locaux, internationaux, régionaux...
@Occitan.VS.Octopus18 күн бұрын
@@alainbazin9652 Pour info, l'occitan EST considéré comme une langue à part entière, en France, en tant que "langue régionale" et de ce fait protégée par la Constitution française par l'article 75-1, mais ATTENTION ! "protégée" ne signifie pas "officielle" : le français étant défini selon l'article 2 de cette même Constitution comme LA langue de la République, il l'emporte sur l'article 75-1 qui simplement stipule que "les langues régionales reconnues par la France (occitan, breton, basque) font partie du patrimoine". Par contre, l'occitan EST "langue officielle" dans une petite partie de l'Espagne, co-officielle en fait avec le catalan et, bien évidemment, l'espagnol. Notez enfin que sur les 3000 à 6000 langues répertoriées à travers le Monde, l'occitan est (encore) dans le TOP 100 des langues les plus importantes ! oui, je sais, le français, l'anglais, l'espagnol, l'italien et le portugais sont dans le TOP 20... C'est peut-être pour ça d'ailleurs que ni l'occitan, ni même le roumain ne sont évoqués dans cette vidéo : peut-être que Elisa n'a voulu comparer "que ce qui est comparable", avec des langues de même importance en terme de locuteurs (plus de 60 millions), ce qui exclue l'occitan (entre 300 000 et 1 million) mais aussi le catalan (9 millions), le romanche (800 000) et le roumain (24 millions), qui sont pourtant aussi des langue reconnues, officielles dans certaines régions, mais beaucoup moins parlées que celles évoquées dans cette vidéo ...
@huguesdegeyter992314 күн бұрын
Les blondes en 1 comme l'Italien Les Rousses en 2 comme le portugais Le reste c'est pas la peine... trop compliqué 😂
@Occitan.VS.Octopus13 күн бұрын
@@alainbazin9652 L'occitan est une langue, pas un patois. L'occitan est même langue officielle dans une petite partie de l'Espagne, alors qu'aucun "patois" du français n'a de statut de langue officielle, nulle part.
@user-yj3pg6tg5o4 күн бұрын
En conclusion?
@cmlazarАй бұрын
A part l’anglais, tous les autres langues sont d’origine latin. Ils ont beaucoup en commun. C’est grâce à Jules César et sa conquête de l’Europe que le français, l’espagnol, le portugais, l’italien, et le roumain sont si semblables. Et quand Guillaume le Conquérant a envahi l’Angleterre en 1066, il est devenu roi et le résultat c’était que le français est devenu la langue de la cour et de la noblesse. Le résultat c’est que à peu près 60% des mots anglais de 3 syllabes ou plus sont d’origine française. C’est l’étymologie de toutes ces langues.
@ricardoedilsonmartinezflor7931Ай бұрын
Merci beaucoup
@lafamilleerre773319 күн бұрын
Théoriquement, la langue qui aurait dû être la plus proche du français, ce serait... le flamand !!! Les Francs Saliens étaient originaires d'une zone qui serait (approximativement) actuellement entre Flandres et Pays-Bas. Le "français" parlé au temps de Charlemagne dans la partie romanisée de son empire était teinté très lourdement de germanique. C'est Charlemagne qui a "re-latinisé" la langue, car le latin avait conservé tout son prestige. Il fit venir d'Angleterre (!) Alcuin, disciple de Bède-le-Vénérable, avec pour mission d'apprendre et d'imposer le latin à toute l'élite administrative et militaire de la partie franque de son empire, "ramenant" ainsi le français vers une latinité plus "convenable" à ses yeux. Ce foyer intellectuel était installé à Saint-Martin de Tours. Il eût une influence considérable sur l'évolution de ce qui deviendra le français. Etonnant, non ?
@hectorenamorado1661Ай бұрын
Very good! It's nice to see the similarities between languages kind of motivate you to learn other languages specially those five languages involved. Thanks Elisa!
@omaraouarga55602 күн бұрын
L’algérien non !?…🇩🇿🇫🇷
@floropierre697010 күн бұрын
El. Castellano proche du Francais ❤
@KSweeney3627 күн бұрын
2:10 Why is fatigué translated in to tried, wouldn’t fatigue, be closer.
@ogunsiron223 күн бұрын
fatigué is "tired" in normal english. "fatigued" is something like "excédé de manière definitive". not the same.
@anthony.bd.romanov21 күн бұрын
Pour moi le plus difficile de la langue française c'est sa prononciation et là il y a qu'une solution, parler avec quelqu'un qui parle vraiment bien cette langue. Quand j'étais en France j'ai pu constater que les personnes d'origine arabe parlent merveilleusement le français, très fluide et une belle sonorité, ça m'a beaucoup aidé. Je t'écoute souvent car ton français est magnifique et pour les exercices. À plus 👍
@BEPARYMAMUN-z4j7 күн бұрын
Hi. Oui
@claudebuysse748223 күн бұрын
Il y a plus de mots italiens ds le dictionnaire que de mots anglais. Donc italien. L'occitan était encore parlé au début du 20ème siècle il me semble mais a été effacé comme les autres langues ou patois comme le flamand , le breton ou le basque. Les soldats de la première guerre mondiale ne comprenaient pas leurs officiers parisiens.
@maisonbois790219 күн бұрын
est il utile de faire ces gestes en permanence. c est enfantin
@marchauchler1622Ай бұрын
Merci Elisa. Une intéressante vidéo comme d'habitude.
@MobileCanal2 сағат бұрын
All latin languages are similar, except french
@lizsalazar793116 күн бұрын
English and French are two similar English the both share about 30% Germanic vocabulary. English should just be considered a romance language like French if they both have more Latin vocabulary than Germanic
@Herve-tm6vp22 күн бұрын
Que veut dire "proche"? Prononciation ? Grammaire ? Vocabulaire ?
@pierrepetit295627 күн бұрын
Si vous vous étiez documentée un minimum vous n'auriez pas oublié l'une des plus ressemblante: le roumain. Perso je le comprend aussi bien que l'italien sans les parler. L'espagnol, je ne peux pas juger, je le parle à peu près correctement. le portugais est pénalisé par son accent, à l'écrit, c'est aussi compréhensible que l'espagnol. Par contre l'anglais (que je parle aussi) ne ressemble que de très loin au français. Il n'est compréhensible que si on l'a appris. Sans blague! quant à le parler... regardez Louis de Funès. L'occitant est évoqué, c'est pour moi très peu compréhensible bcp moins que l'espagnol. C'est un langue d'oc mais il y a une langue d'oil symétrique, c'est le Wallon, parlé en wallonie (Belgique) et dans les vosges avec un accent allemand dur.
@cx1447 күн бұрын
Les langues latines sont proches car issues du latin pendant l'occupation romaine, l' allemand déjà moins car cela date d'après le 5e siècle et le St Empire. Pour les Anglo-saxons c'est différent, occupés certes mais jamais assimilés, ces tributs germaniques continuaient à parler leurs dialectes germains . En 1066, Guillaume le Conquérant, après la victoire d' Hasting leur imposa de parler français : houps! 1 ou 2 siècles après , Aliénor d' Aquitaine épousa le roi d' Angleterre et relança le français, rehoups ! puis la guerre de cent ans ! Bref nous leur avons appris à lire et écrire ... ils ne nous l'ont jamais pardonné . 75% de la langue anglaise st d'origine française, elle est pauvre : 15 synonymes français ne sont traduits que par un seul mot en anglais . Exemple : exciting ou schoking mot passe-partout et sans la moindre subtilité ?
@saintboianais19 күн бұрын
Sin duda el catalán.
@carmenfernandez107913 күн бұрын
La lengua que se parece más a la lengua francesa es la lengua Española .