How can I look up this title in English on zingmp3? It has an English name
@mrlobak47827 жыл бұрын
i dont think u are able to find this on zing cuz this is cover version
@MS-fy4vk7 жыл бұрын
I love this song
@Jessica-jq8gh7 жыл бұрын
I love this song, too. I wanna cover this song. Do u know link about this song beat?
@mrlobak47827 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/bmLciXqkiL9rfrc
@jiawen3315 жыл бұрын
马来西亚粉丝在此🇲🇾❤
@ชยพลจงธนดลวนิช4 жыл бұрын
(Dizi Cover by Chayapon J. In Thailand. ; ชยพล ขลุ่ยจีน)... kzbin.info/www/bejne/iXnGYXqde5egn5Y
@stella13154 жыл бұрын
双笙的声音清纯而不自知的感觉,真正仙人的气质
@yxlllc95578 жыл бұрын
Old memories are like a window 旧忆就像一扇窗 which is hard to close once opened 推开了就再难合上 Who has stepped on the dead branches , made soft sound, 谁踩过枯枝轻响 and drawn the painted screen of incense with firefly's spark 萤火绘着画屏香 For whom embraced a sleeve of fragrant, 为谁拢一袖芬芳 the letter made of red leaves means lingering affection 红叶的信笺情意绵长 He said so just to rove 他说就这样去流浪 to discover a beautiful place 到美丽的地方 Who was softly singing a soft song 谁的歌声轻轻,轻轻唱 Whose tears was dripping silently 谁的泪水静静淌 All the youth has already gone 那些年华都付作过往 since they snuggled up 他们偎依着彼此 and vowed to face difficulties together 说好要面对风浪 The ground is surrounded by withered yellow again 又是一地枯黄 maple leaves have turned red and had their face covered with autumn frost 枫叶红了满面秋霜 In this old dream, life is like a play 这场故梦里,人生如戏唱 Who will come up on the next stage 还有谁登场 When the candle light flickered in the dusk 昏黄烛火轻摇晃 who wore the red veil was wandering 大红盖头下谁彷徨 Crying flowers and Rong Xi hall 流泪的花和荣喜堂 were quietly put aside 静静放在一旁 Memories are played like a silent film 回忆像默片播放 which was inch by inch engraved by old days 刻下一寸一寸旧时光 He said so just to rove 他说就这样去流浪 to discover a beautiful place 到美丽的地方 Who was softly singing a soft song 谁的歌声轻轻,轻轻唱 Whose tears was dripping silently 谁的泪水静静淌 Shall we become a pair of flying birds, 愿化一双鸟儿去飞翔 so no matter how "crying" behind us screams it couldn't catch up 任身后哭号嘶喊着也追不上 Once again there is a cool dusk breeze in July 又一年七月晚风凉 the setting sun gradually declines, casting a long shadow 斜阳渐矮只影长 In this old dream, the sound of solitary paddle spread out to the distance 这场故梦里,孤桨声远荡 which would be forgot in an alien land 去他乡遗忘