жаловаться на излишнюю "детскость" и глупую заботу о детишках в переводе Спивак и ввести в видео какого-то дегенератского персонажа с дебильным голосом, как из даунских эльзагейт-видео для тех же детей, непонятно зачем все логично, ага
@Nidflea6 жыл бұрын
Не смей оскорблять Синего Зайца!
@wenz54156 жыл бұрын
Как же вы слабы в иронии...
@akimpotapov6 жыл бұрын
_Vopizzo _ как же ты слаб в новой искренности
@olgakudelkina6 жыл бұрын
и что
@Zaslanetz6 жыл бұрын
Это фишка канала, ты чо.
@МартинаЛив6 жыл бұрын
Mari с румынского "большой" Spiv с португальского "спекулянт" Отныне её имя - Громилия Спекуляк.
@Chamieiniibet4 жыл бұрын
@@arturmarineac617 «Большие спекулянты» звучит как название села в НЭП.
@littlesunshine46033 жыл бұрын
АХАХАХАХАХАХАХА
@Chifir693 жыл бұрын
если сложить толстую тётю (Полную даму)+Психуна Добролюбова(Полумна Лавгуд) =Тётя Люба из пятёрочки
@viola_tricolor_its_me6 жыл бұрын
Я знаю, почему Луна стала Полумной. Дело в том, что её дразнили в школе при помощи рифмовки с именем. В оригинале Полумна носит имя «Luna» («Луна»), созвучное английскому «looney» (полоумный, сумасшедший, чокнутый, псих). А Полумна созвучно с Полоумная
@hg721110 ай бұрын
Было бы не плохо если бы Гермиона сказала что это полоумная и сказала она правильно тоесть Полумна Лавгут и почему-то смутилась. Если бы она случайно сказала полоумная то было бы понятно почему бы она смутилась от своих слов.
@BOEHKOMAT_WCUE15 күн бұрын
@@hg7211 Да, было бы отлично если бы добавили этот момент в перевод
@IMalchevskiy4 жыл бұрын
Если они переводят некоторые фамилии, такие как Квирелл (белка), то надо было и самого Гарричку перевести. Ведь potter - это гончар. Было бы весело: Гарри Гончар и порядок феникса
@littlesunshine46034 жыл бұрын
ХАХПХАХАААХАХАХАХ
@lancet_38584 жыл бұрын
@Rachel Cat Гарри Гончар и Комок Глины. Гарри Гончар и Комната Обжига. Гарри Гончар и Узник Печи. Гарри Гончар и Кувшин Огня. Гарри Гончар и Орден Керамики. Гарри Гончар и Принц-Полуглинка. Гарри Гончар и Дары Гончарного Круга. P.S.Потихоньку догоняем основной комментарий, поднажмём!)
@tasvapontaranne63733 жыл бұрын
В том и дело, что белка - squirrel. А фамилия Квирелла не переводится.
@maybe_I_love_u3 жыл бұрын
@@lancet_3858 АХАХАХАХВХАХАХА ВЫ ГЕНИЙ
@lancet_38583 жыл бұрын
@@maybe_I_love_u Нейминг - это моё призвание)))
@imgirl83924 жыл бұрын
Я одна не понимаю почему большинство коментариев написаны не давно. И почему это видео у меня в рекомендациях лишь в 2020?
@intrance46434 жыл бұрын
А тебе сколько?)
@imgirl83924 жыл бұрын
Gremyaha W.S.T. А Вам зачем это?
@basik28544 жыл бұрын
Я просто сейчас другу показал, он ещё кому нибудь и так пойдёт
@vorobysek18624 жыл бұрын
++++++
@vityok9994 жыл бұрын
Все просто, люди наткнулись на это видео посмотрели, проставили лайк
@t-rex98095 жыл бұрын
Нашёл! Огры есть в поттериане! Узник, глава 8 "А в «Трех метлах» мы, кажется, видели огра... Кто только туда не заходит"
@NegrVitalya4 жыл бұрын
Мадам Самогони должна была вести зельеварение)
@СветланаДюжакова-с7ы4 жыл бұрын
А учить должна она как ворить самогон
@toozik4 жыл бұрын
Ахахаха
@invxpr24594 жыл бұрын
Походу нашей """"любимой""""" спивукевичь захотелось показать истинную сущность мадам самогони, но на прямую заявить такое не решилась... (фамилия переводчика так искажена по ее собственным принципам перевода : везде пихать "у" и "ь"!!!)
@kastusbryleuski86413 жыл бұрын
Да, как из златоглазок извлекать алкоголь
@Легендариус-в1и3 жыл бұрын
В Тибидохсе
@alexwhite76804 жыл бұрын
Главное, что Гарри Поттер не стал Ваней Горшечниковым)
@farlight12434 жыл бұрын
ага😂
@yarikvoznukdemiurgh6263 жыл бұрын
Ваню Горшенёва ещё куда не шло
@vikava99703 жыл бұрын
Гришей Горшком
@littlesunshine46033 жыл бұрын
А точнее Герой ахахах
@Velikij.Kommentator3 жыл бұрын
Скажем спасибо, что Гарри Поттер не превратился в Таню Гроттер
@apple9175 жыл бұрын
Не прощу ей: После стольких лет? Постоянно! ПОСТОЯННО БЛИН!!!
@innakhachatryan12964 жыл бұрын
😂😂😂 "Всегда" это святое, а "Постоянно "это Г.А.В.Н.Э
@user-fl2gg7ll3k3 жыл бұрын
"Лили? После стольких лет?"- спросил Думбыльдор. "Постоянно"- ответил Злодеус Злей
@gamesgameschannel10703 жыл бұрын
Ахахахах
@Kristina-k9v1o3 жыл бұрын
А кто такая Лили?
@Kristina-k9v1o3 жыл бұрын
Боже🤣
@thisisgirl70133 жыл бұрын
@@Kristina-k9v1o Мама Гарри
@cobra9216 Жыл бұрын
Как драматичную сцену превратить в комедию
@Anga214 жыл бұрын
28:14 если развернуть английское слово "Erised" (что входит в название зеркала) то получится "Desire" что переводится на русский как "Желание". Разворачиваем, и вуаля - зеркало Еиналеж готово.
@runruy4 жыл бұрын
Генеально блин!
@AlAnEf3 жыл бұрын
Автор видимо кино смотрел а не книгу, поэтому не понял
@xyligan29243 жыл бұрын
А у Спивак похожу Зеркало Надежд
@ronikaalex64954 жыл бұрын
Я когда читала проклятое дитя, мы всей семьёй гадали, профессор Самогони это Трелони, или Трюк
@DalaanaGerm4 жыл бұрын
Самогони скорее всего русский😂
@_ProstoTak4 жыл бұрын
Блин, а с зеркалом вообще позор! КАК можно этого не знать??? Зеркало, поэтому в зеркальном отображении: Еиналеж -- это "Желание"! Erised -- естественно Desire, "желание"; в контексте точнее было бы "мечта", "вожделение" (зеркало показывало то что больше всего хотел смотрящий). Ну а в переводе той-которую-нельзя-называть соответственно Джедан Надежд. Почему не "Аджедан"? наверно полагалось полное название "Зеркало надежд".
@makepeacenotdeath4 жыл бұрын
Спивак опять изобрела велосипед
@nornthemantis49184 жыл бұрын
Ну, я не знал про то что надо перевернуть название. И тут уж мое мнение, но «Зеркало Надежд» звучит приятнее чем «Зеркало Желание». Тут уже дело вкуса.
@FydorD4 жыл бұрын
@@nornthemantis4918 нет, у Спивукеции полное название это "зеркало надежд", а у РОСМЕНа и в оригинале просто "желание",не "зеркало желание",а просто "желание"
@nornthemantis49184 жыл бұрын
@@FydorD А... я просто первую книгу читал уже когда росмен стал неофициальным переводом,вот и исхожу из того что написал Либрариум
@h4mmert0n6 жыл бұрын
Ща поясню за Полумну!!! В оригинале ее имя "Luna" и оно очень созвучно с обзывательством "Luny" - глупый, странный. У нас ее классно адаптировали, как "Полумна", чтобы ее дети в Хогвартсе могли обзывать "Полоумной".
@alexperemey60465 жыл бұрын
Лучше бы она Луной осталась. И плевать на отсылки.
@chinchillastesha68825 жыл бұрын
Северус Снегг - Сергей Снегов Минерва Макгонагалл - Мария Михайлова Квиринус Квиррел - Кирилл Белкин Седрик Диггори - Семён Копатин Луна Лавгуд - Лена Добролюбова Фред и Джордж - Федя и Юра Гарри Поттер - Герасим Гончаров :)
@ПавелКононов-ь7в5 жыл бұрын
Ахаааа - в голосину Альбус Дамблдор - Альберт Доценко
@chinchillastesha68825 жыл бұрын
Го ещё русские имена персов :)
@thatsroughbuddy50295 жыл бұрын
Вообще, иногда имя Джордж употребляют как Георг. Так что близнеца Уизли можно адаптировать как Гену или Гришу :)
@chinchillastesha68825 жыл бұрын
@@thatsroughbuddy5029 просто я Юра :)
@dexter23925 жыл бұрын
Джордж = Жора :D Еще Волан-де-Морт = Володя Мертвый, и Аластор Грюм = Лёша Хмурый
@stormy_awys4 жыл бұрын
Помните - *"ВСЕГДА..."* ? Даже на самом печальном моменте эта Спивак умудрилась сделать по своему. "Постоянно". . . *ДА, ПОСТОЯННО, БЛЭТ, ПОСТОЯННО!*
@stormy_awys4 жыл бұрын
@Озвучки Кофейка в прямом...
@stormy_awys4 жыл бұрын
@Озвучки Кофейка оо, я тоже снейпоманка. Капец... 😔
@ЕрболатСарсенбаев-м4б4 жыл бұрын
В исправленной версии, поменяли на слово " всегда"
"Шумный шалман". Шалманом ещё кличут низкосортные бордели. В связи с откровениями мамы Ро про Доброго Дедушку у меня родилась низкопробная шутейка. Заходит Думбльдор в Шумный шалман, оглядывает пьяных Луната, Мягколапа, Червехвоста, Рогалиса и спрашивает в пустоту: "А можно всех посмотреть?"
@steffaniamur5 жыл бұрын
Про имена не переводятся. Переводятся. Есть три способа: Транслитерация - замена звуков языка оригинала на звуки языка перевода. Пример: Whalen - Уален; Potter - Поттер. Транспозиция - замена имени на то, которое имеет аналогичное лингвистическое происхождение. Пример: Папа Римский (John Paul) - Иоанн Павел, но никак не Джон Пол. Калькирование - способ перевода путём замены морфем или слов. Пример: чтобы было предельно просто Columbia University - если речь идёт о конкретном универе, то перевод Университет Колумбия; если о универе, который находится в этой стране, то Колумбийский университет. Заменили морфему. Об этих способах Спивак явно знает, вот только использовать их не умеет
@deanwell152 жыл бұрын
mirror of erised - mirror of desire зеркало еиналеж - зеркало желание зеркало джедан - зеркало надежд
@ЗёшаМилькович5 жыл бұрын
Букля стала Хедвигой. Почему - неясно. Мне больше интересно, как оригинальная Hedwig стала Буклей.
@anemoia24125 жыл бұрын
И вообще,в оригинале Хедвиг - мальчик
@leozavr3604 жыл бұрын
@@anemoia2412 это, кстати, было видно в начале фильма о Тайной комнате, где Гарри сказал: "Я не могу отпустить тебя сейчас, Хедвиг" Именно Хедвиг, а не Хедвига.
@ТониКарк-и8ф4 жыл бұрын
Вот именно
@ТониКарк-и8ф4 жыл бұрын
Вот с ВоЛан-де-Мортом правда жалко, он в оригинале Voldemort,a у Спивак Вольдеморт, сранный мягкий знак!
@ТониКарк-и8ф4 жыл бұрын
Арина Никитина, ты что crazy? Ни у кого слово Хедвиг ни с чем не ассоциируется, head-это чисто английское слово, оно не может на русском никаких ассоциаций вызывать, а «двиг»- это разговорное выражение
@HideniTakada5 жыл бұрын
Ждём перевод от кого-нибудь ещё, где Полная Дама станет Жирной Бабой.
@TV-nu7fc5 жыл бұрын
А как же сливочное пиво? Усладеля бл*ть! Усладеля!
@Tiliym5 жыл бұрын
Да я тоже возмущен, это ведь даже не выдуманный напиток!
@ДавидХорошков5 жыл бұрын
УсладелЬ
@artembentsionov4 жыл бұрын
Hooch (Хуч) - это ещё сленговое название спиртного. Поэтому и Самогони. Правда всё равно тупо
@ne_standart99063 жыл бұрын
Водковна
@ievgenstarodiedov9475 жыл бұрын
По поводу зеркала. Названия надо читать наоборот, зеркало же Erised - Desire (Желание) Еиналеж - Желание Джедан - Надежд
@wingregent56375 жыл бұрын
Ахтунг. Ейналежи в комментах!
@SmorodinovyMors5 жыл бұрын
Тогда уж Luna Lovegood - Лена Добролюбова
@makepeacenotdeath4 жыл бұрын
Льуна
@StupidaBlondy4 жыл бұрын
Ммм... Вот тоже не поняла, зачем ей было имя менять. Луна и лунатик звучит лучше, чем Полумна и полоумная. А с фамилией все не совсем так. Good - это еще и товар. И это семейство вроде как торгует какими-то там волшебными гаджетами...
@Chamieiniibet4 жыл бұрын
@@StupidaBlondy в единственном числе good к товарам не применяют, только goods. Как new и news.
@trenbolon76197 жыл бұрын
Я в росмэновском переводе все книги читал. Мне, можно сказать, повезло. И поэтому о спиваковском переводе знаю только по рофлам в интернете, понаслышке.
@alyamakesmusic23037 жыл бұрын
Лёха Заводовский Тоже самое
@alexperemey60465 жыл бұрын
А я вот читал последнюю книгу в самом раннем фанатском переводе, когда каждый день выходило по 1-2 главы, выкладывались в сеть, и народ кричал "ребята, давайте еще!". И вот могу сказать, что лучше того перевода мне больше не попадалось.
@OstinGreen Жыл бұрын
Оригинал: Nagini Росмэн: Нагайна Спивак: Нагиев ?
@v0vandra29 Жыл бұрын
Тогда Гарри огузок
@АленаКаликина-м6н5 жыл бұрын
Зеркало в оригинале Erised если прочитать наоборот получается Desire - то есть Желание - что наоборот - Еиналеж. Это я к тому что Росман молодцы)))
@grifffith21674 жыл бұрын
Самогони😹😹😹😹сук я орууу😹😹😹теперь понятно чем она занимается в свободное от работы время
@domin1co4 жыл бұрын
А нэвил длинопоп Место травалогии наверно зад выращивает, а Психуна психует
@vesperanto67 жыл бұрын
Дивангард... Хмури... Давило... Кхембридж... Сверкароль Чаруальд... Шкверчок... Конькур... Самогони... Ярволо Монстер... Реддль... Оливер Древ... Толстая тётя... Жирный монах... ПСИХУНА... Спаржелла... Злотеус Злей... Мне так горько видеть это...
@annakrist89697 жыл бұрын
Mood Labs , Хмури вполне нормально. Moody как раз и переводится хмурый.
@vesperanto67 жыл бұрын
неееть
@innakhachatryan12964 жыл бұрын
Я рыдала при прочтении 😂😭
@ЕрболатСарсенбаев-м4б4 жыл бұрын
Не Спаржелла, а Спарж
@MartinBlack-pe8xk4 жыл бұрын
Украинский перевод от издания "абабагаламага" просто великолепен и читается на одном дыхании и очень легко. Рекомендую (понятное дело для тех,кто понимает украинский язык).
@yarikvoznukdemiurgh6263 жыл бұрын
Да Особенно не было заморек с переводом, ведь Гильдерой Локарт теперь Гільдерой Локарт Проще говоря, перевод был буквальный, да и заморочек с переводом типа "эта перевели ниправильна" не было
@stwm-el4xx6 жыл бұрын
Здравствуйте, я профессор Альбус Думбльдор (Думбледоре)! Я директор школы магии "Хогвартц", познакомтесь с учителями: Аластор "ШизоГлаз" Хмури, Сверкароль Чаруальд, Роланда Самогони, Квиринус Белка, Злодеус Злей (нет, он не злой и не вызывает подозрений). А ещё рядом с нашей школой живёт лесничий Огрид, он не огр точно. Приходите к нам в школу)
@SiwChel-uv4kn3 ай бұрын
Это настолько смешно, что можно и опоздать на 5 лет😂
@AlexTh14 жыл бұрын
прошло три года, а до сих пор бомбит от того как либр не вкурил в зеркало
@nneogotmyback5 жыл бұрын
Впервые в жизни мне стало жалко АМБРИДЖ
@porridgemasha19774 жыл бұрын
Читала все 7 книг от Росмена (слава богу) и родители купили "Проклятое дитя" в переводе Спивак. И понимаете что? Я не сразу поняла что Злодеус Злей это Северус Снейп 👍👏👌🌝
@eliturtle6 жыл бұрын
Какое счастье, что у меня остались старые книги перевода "Росмэн".
@noname-qx9pc5 жыл бұрын
У меня есть все 7 книг перевода росмена. АХАХАХАХА Я БООООГ
@saikendqa55225 жыл бұрын
no name у меня тоже лол
@6ГТашбаевЭрслан-м5й5 жыл бұрын
У меня 4 спивак и 3 РОСМЭН
@nikkkass30935 жыл бұрын
У меня 7 Росмэн и 1 Махаон. И я не бог.
@Надежда-н2д2ш5 жыл бұрын
У меня Гарри Поттер вся коллекция в махаонском переводе,и ещё у меня есть филосовский камень в оригинале
@polynusyatina4 жыл бұрын
Где вы их покупали?!
@MachineGaze4 жыл бұрын
Erised - Desire Еиналеж - Желание Ну и Джедан - Надежд Все переводы в таком случае звучат хорошо 28:26
@Chamieiniibet4 жыл бұрын
Перевести «desire» как «надежды» - не звучит хорошо.
@MachineGaze4 жыл бұрын
@@Chamieiniibet Ок, согласен
@deconeconus20984 жыл бұрын
Erised = Desire наоборот, что переводится как желание. Еиналеж = Желание наоборот. Всё просто.
@mariarosenhaus78074 жыл бұрын
А джедан - надежд, что почти является словом надежда. Что в принципе менее, но все же логично, наверное...
@kuronya35823 жыл бұрын
@@mariarosenhaus7807 надежда не является синонимом желания да и свойство зеркало именно в показывании заветного желания
@Deaseel4 жыл бұрын
Buckbeak - так зовут Клювокрыла в оргинале
@gatocat58605 жыл бұрын
13:42 - Ошибочка. Автор перепутал Hook (крюк; боковой удар) и Hooch (самогон; спиртной напиток), так что перевод от Спивак более логичен в данном случае. P.S. Hooch читается как хутч, к слову.
@КристинаКрецу-ч3б5 жыл бұрын
это чего, у моей мамы пес Хуч-Самогон? XD
@gatocat58605 жыл бұрын
@@КристинаКрецу-ч3б Выходит, что так)
@Liberra6 жыл бұрын
20 июля 2018 года Мария Спивак ушла из жизни. Как бы вы к ней не относились, просьба воздержаться от оскорблений. Они и раньше смотрелись мерзко. Любой, кто будет уличён в этом, будет забанен.
@ЮрийЧертолог6 жыл бұрын
Да, пусть она и большинство вещей перевела не правильно. Но она и некоторые вещи правильно перевела, которые росмен перевели не правильно.
@Ящерка-г4п6 жыл бұрын
Лучше удалить видео
@interrogatorrisfid56556 жыл бұрын
Кто нибудь может внятно объяснить почему они так хотят что бы это видео удалили
@ГарриПоттер-ю6т6 жыл бұрын
Либрариум жалко женщину. Хороший перевод. У меня все книги о Гарри Поттере с её переводом.
@ЮрийЧертолог6 жыл бұрын
Странно когда спивак была жива к ней относились плохо, как мертва все ей соболезнуют (в том числе и я).
@stygiydes3 жыл бұрын
Ой, ребята... вы еще чешскую адаптацию не видели. Полумна Лавгуд - Ленка Ласкорадова. И я серьезно
@aleksandershat55597 жыл бұрын
А ведь могла назвать Северуса Снейпа-мистер бука!
@Анна-в7н5щ7 жыл бұрын
что так трудно было догадаться про зеркало? зеркало еиналеж (желание) зеркало джедан (надежд)
@ПавелЛяшко-п6ш3 жыл бұрын
Про зеркало: Оригенал - зеркало желание Росмен - зеркало желание Спмвак - зеркало надежд Название зеркала становится понятным если читать наоборот.
@ГеоргийБокшицкий Жыл бұрын
Erised наоборот desire (желание) Еиналеж наоборот желание Джедан наобот надежд. Вот и получается - зеркало желание и зеркало надежд
@АлександраПавлова-у5г3к5 жыл бұрын
erised - это desired (если перевернуть) Поэтому в русском переводе оно еиналеж (желаний) А Спивак перевела, как "Зеркало надежд", то есть зеркало джедан)))
@Pianistka26084 жыл бұрын
Славо богу что фильм сдублировали как в книге от Росмена. Представьте если бы в фильме Кто то Северуса называл Злодеус Злей
@adele12274 жыл бұрын
Я бы от жизни офигела😹😳
@deadshot65184 жыл бұрын
Я читаю проклятое дитя от Спивак
@Qweertiuytzch4 жыл бұрын
@@deadshot6518 проклятое дитя только Спивак и переводила
@Anna-ol5ji4 жыл бұрын
К сожалению Фантастические Твари уже со Спиваковским. Когда я в кино смотрела "Преступления" на пару минут подвисла со всеэссенцией
@FydorD4 жыл бұрын
@@Qweertiuytzch Ито осень плохо (а хотя всё равно проклятое дитя и так плохое, без Спивукеции)
@_ginger_bain_5 жыл бұрын
Название зеркала Erised- desire Еиналеж- желание Джедан - надежн Но вариант еиналеж ближе к правде, так как desire это как раз желание
@nesteaa_m9704 жыл бұрын
Мне кажется, что РОСМЭН перевел ''Mad-Eye Moody'' как ''Грозный Глаз Грюм'', чтобы сохранить слова на одну букву(М&M, Г&Г&Г).
@m0ette4 жыл бұрын
"спасибо хоть что лавгуд, а не добролюбова" 😂
@ro3435_64 жыл бұрын
Про Луну. В оригинале её имя созвучно с таким словом как "loony" что означает "странный, чокнутый" или что то близкое к этому, а "Полумна" является адаптацией и созвучно с "полоумная"
@ВладимирХромов-ъ2д4 жыл бұрын
Или лунатик, она ведь ходила во сне
@azukrea7 жыл бұрын
Какое счастье, что у меня все книги от Росмен. Где-то наткнулась на перевод спивак и целый месяц отходила. Такой кошмар тяжело вообразить.
@mel38964 жыл бұрын
Я один из тех счастливчиков, которые имеют перевод РОСМЭН
@timopheyokraken73414 жыл бұрын
И я
@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx4 жыл бұрын
Гори он синим пламенем Кубка Борща, росмэн!
@3rakushka3164 жыл бұрын
Я тоже
@sophienoneMarso3 жыл бұрын
Я тоже
@-kyoka.18263 жыл бұрын
Отдам любые деньги за этот перевод. А самое главное, что я читала перевод Маши...
@Darrthjesus5 жыл бұрын
может уже кто-то писал. Фамилия Уизли: от weasel - ласка (животное). Отсюда и рыжесть, и дом "Нора". Как Спивак не додумалась перевести?
@user-wq5zp8cv8p5 жыл бұрын
ну оп идее тогда должно быть weaseley, не?
@user-wq5zp8cv8p5 жыл бұрын
а, хатя, кому я вру, ты прав
@MrLatro4 жыл бұрын
Mirror of Erised (наоборот Desire) - зеркало желания; Зеркало Еиналеж (наоборот Желание); Зеркало Джедан (наоборот Надежд). Так что у Росмен правильно.
@idioticheskiy4 жыл бұрын
По фактам👍
@pngirl25564 жыл бұрын
Чёрт. Я ни разу в жизни не пыталась читать Еиналеж наоборот. 😅
@nightbruxa34714 жыл бұрын
@@pngirl2556 ++ До просмотра этого видео был уверен, что Еиналеж- просто чудаковатое название из мира магов.
@pngirl25564 жыл бұрын
@@nightbruxa3471 жиза 😂
@titorus_music4 жыл бұрын
Зеркало Джедая
@ЄвгенСавченко-с4ш5 жыл бұрын
Гоп-компания удвоенной длины шеи чпокнула свет у Фуджа :D
@ЛенаПондохва2 жыл бұрын
Gaunt - темный, мрачный Я - Тёмный, мрачный коридор. Я на ципочках, как вор, пробираясь чуть дыша, чтобы не спугнуть тех кто спит уже давно, тех кому не все равно в чью я комнату тайком желаю заглянуть
@sophienoneMarso2 жыл бұрын
Чтобы увидеть...
@moonwolf17612 жыл бұрын
Горшок жив! 🤘🤘
@No14-m4m4 жыл бұрын
Я: прочитала сначала три книги от Расмен. Также я: читаю четвёртую книгу от Махаон Мой мозг: я вообще нечего не понимаю!!!!!
@НикомуНеНужная-х4ж6 жыл бұрын
Сказка для детишек пенсионного возраста...👍👌😂😂😂😁
@yosh1da6614 жыл бұрын
Думблдор и Злотеус Злей передают вам привет
@plessaria7 жыл бұрын
А я-то думала, что у Росмэна не все дома, раз они пытаются переводить фамилии...пойду протру пыль со своего шедевра.
@Rain.74 жыл бұрын
Серьёзно эти все Жукпуки, Думбульдур, Злоделиус Злей, Шизоглаз... Это пипец
@manyknivesguy4 жыл бұрын
Шизоглаз вполне норм перевод для Mad-eye... Остальное - соглашусь, перебор.
@Chamieiniibet4 жыл бұрын
@@manyknivesguy ну, если для вас слова «безумный» и «шизик» равнозначны по смыслу и стилистике, то да, лол.
@manyknivesguy4 жыл бұрын
@@Chamieiniibet Ну как бы слово "безумие" как раз и включает в себя все варианты этого самого безумия - так что возможны разные переводы - и "Шизоглаз" явно по смыслу ближе, чем "Грозный глаз"
@opokokun4 жыл бұрын
Ну... Если не смотреть на имена- перевод красочный...
@manyknivesguy4 жыл бұрын
@Rachel Cat Злой, Грозный, Шизанутый - в принципе все по смыслу подходит - остальное - вкусовщина... Вот за Долгопупса переводчика надо пытать - пупсами
@ИраАладьева4 жыл бұрын
Я бы сейчас имя Фаджа адаптировпла как Коронавирус Фарш -че, прикольно, и сразу показывает, какой он больной идиот :))). Ну а Фарш... ну, просто так, созвучно
@user-yc5pu7jt5o2 жыл бұрын
Ну Амбридж все кхекала "кхе-кхе", когда вмешивалась в разговор. Ей Макгонакал даже саркастично предложила микстуру от кашля.
@lizettshow62504 жыл бұрын
Слушайте, я тут подумала, если у Спивак Тисовая улица стала Бирючиной, то получается что у Волан-де-морта палочка тоже бирючиная? Напоминаю что у Волан-де-морта палочка сделана из тисового дерева и пера феникса.
@Liberra4 жыл бұрын
Первый интересный комментарий за последние 2 года.
@alteaaltea4 жыл бұрын
Либрариум, Вы отвечаете на комментарии? Вах, Самогони мне в Длиннопопа.
@shadchnevaalyona3334 жыл бұрын
Ну в оригинале все же Privet Drive, а privet в переводе бирючина. Что насчёт палочки, то ее материал yew - тис, так что тут нас запутала не Спивак, а Росмэн ахах
@shadchnevaalyona3334 жыл бұрын
Либрариум, надеюсь прочитаете, что палочка все же тисовая, хоть улица и Бирючиная )
@grandepontificus47917 жыл бұрын
"Имена не переводятся" Толкин, к примеру, настоятельно просил переводить часть имён. Им даже составлена отдельная номенклатура по именам собственным во Властелине Колец, где он комментирует и даёт советы по переводу либо адаптации того или иного слова. Так что не такая уж это и аксиома, необходимо отталкиваться от задумки и желания автора. Вероятно, Росмэн оказался к задумке Роулинг если не близко, то уж точно ближе Спивак.
@ЕгорЛосев-ф4м6 жыл бұрын
+AV1ch Что это ещё за "имхо"?! Такого слова не существует в русском языке. Это опять идиотский новояз.
@maninnawhip254 жыл бұрын
@младший лейтенант Что ѥще за «ꙗзыкъ»? Это ѻпѧть идїѻтскый реформированный рꙋсскый
@АлександрТкачук-ч1щ4 жыл бұрын
Так Росмэн имена не переводил. Он их пересрал.
@loringar59777 жыл бұрын
Буду беречь коллекцию Россмена как сокровище.
@violetdragon60312 жыл бұрын
Главный косяк перевода Спивак не в именах (хотя такое чувство, что она специально превращала их в какой-то трэш), а в том, что она не умеет в художественный перевод - она просто переводит. В результате таких манипуляций у неё получается связный текст, но он не особо литературный и не очень привлекательный для чтения. И в итоге обруганный за неточности перевод Росмэн оказывается лучше, атмосфернее и приятнее для чтения.
@ЭндрюПидарайло2 жыл бұрын
У разных переводов разные цели. У её точно передать оригинал, у росмэна передать атмосферу, и то и то хорошо. Даебки автора глупы и убоги, просто потому, что он предъявляет притензии не к переводу от издательства Махаон, а к фанатскому переводу, который создавался можно сказать для души, от Марии Спивак, разница чувствуется. Её перевод был самым первым, тогда ещё ГП ещё никому не был известен, все можно объяснить, понять, но автору было лень, проще же просто простебать перевод и всё, на этом миссия закончена.
@violetdragon60312 жыл бұрын
@@ЭндрюПидарайло Ну, есть видео, где разбирают издание Махаон. Редакторы там убрали самый кринж, но это по-прежнему Спивак и недостатки её текста чувствуются... А её знаменитое интервью вообще не оставляло шансов, что она станет переводить нормально. Я вот не понимаю, почему издательство не потратилось на новые переводы.
@p.gelfer7 жыл бұрын
Единственный реальный плюс нового варианта книги - красивые новые обложки :с
@alexdexx217 жыл бұрын
*направил палочку на книги МАХАОНа*: Диффиндо! *взял обложки, подставил тексты РОСМЭН*: Репаро! ... ПРОФИТ!
@Fobnitz6 жыл бұрын
Которые, кстати, даже не спецом под это издание рисовались. Это изображения от издания Bloomsbury, которое является официальным издательством Поттера в Британии.
@RiriGef5 жыл бұрын
Ну "зеркало Ейналеж" прочитать задом наперёд получится "зеркало желание". А "зеркало джедан"(по такому же принципу) - зеркало надежд
@dashatkachenko96005 жыл бұрын
С английского mirror of erised => mirror of desire. Т.е. зеркало желаний, Росмен перевели по-сути дословно. Чем руководствовалась Спивак, вообще не понятно. Желания и надежды - это разные вещи... Т.к. зеркало показывало то, чего человек "желал" больше всего, а не то, что было его "надеждой".
@andriitereshchenko84276 жыл бұрын
Зачем применять заклинание круцыатус,если можна прочитать перевод от марии спивак
@nikkkass30935 жыл бұрын
Это будет самая страшная пытка
@ВикаПлохотник4 жыл бұрын
В пере СПИВАК Волан де Морт должен был стать Волань Дэ МорДА!
@egrochka95016 жыл бұрын
В седьмой книге меня убила фраза "Сначала Гарри не понял, о чем речь, но, приглядевшись в свете волшебной палочки, увидел, что "А" в своем имени Думбльдор заменил таким же треугольным значком, какой кто-то нарисовал в "Сказках барда Бидля"..."
@ald42795 жыл бұрын
И? Альбус)
@ТаняКоноплицкая-ж8ч5 жыл бұрын
Блин пересматриваю уже какой раз и смеюсь до слез, только слезы кровавые.
@АнтонРадаев-х4ц5 жыл бұрын
4 раз пересмотрел
@Mika-by4js4 жыл бұрын
Я, которая прочитала все книги Гарри Поттера с переводом Махаон: 🗿
@ЕленаКокова-п3г3 жыл бұрын
Вау, я думала, что одна такая :D (по моему, первый коммент, который нейтрально/положительно относится к переводу Спивак, хотя я пролистала комментов 40-50)
@megamiha77229 ай бұрын
28:23 В оригинале зеркало называется Erised, поскольку это слово desire справа налево, Еиналеж - желание справа налево, джедан - надежд(Зеркало надежд)
@dariazhukovska92075 жыл бұрын
автор потешно ругается сам с собой в облике синего зайца. неплохо оформленное альтер-эго:)
@alponavt22554 жыл бұрын
Я: Меня ничего не может выбесить! Кто-то: ДАМБЛДОР или ДУМБЛЬДОР, какая разница?! Я: "Заряжаю пистолет " Изменено: спасибо за столько лайков!!!
@user-vu9ug4vb3u4 жыл бұрын
Кто-то: Пишет хороший комент Я: Ок Кто-то: Edit: Ой столько лайков спасибо вам всем!!1 Я: [Заряжаю пистолет]
@Тристес4 жыл бұрын
28:24 Если слово "Erised" прочитать наоборот, получится "desire", что с английского переводится как "желание"
@iwantddie4 жыл бұрын
Ты такая умная
@alya_grenor044 жыл бұрын
28:15 это зеркало показывает желание? прочитайте задом наперед.. еиналеЖ. как и на английском Desire - Erised (Desire - желание). А Спевак написала "Надежд" (Джедан) то есть зеркало надежд, нО! Desire это желание, дорогие мои. Кстати, в украинском переводе тоже странновато, но объяснять не буду, мне лень.
@ДарьяКалюга-ю1я4 жыл бұрын
Спасибо за обьяснения
@marieshatalova4 жыл бұрын
разве у Спивак было не Еиналеж? как раз желание?
@zekrlhackyt36134 жыл бұрын
@@marieshatalova в новых изданиях, то есть новом редактированном переводе да Еиналеж, но старом редакторе Джедан.
@jstppl90634 жыл бұрын
в украинском переводе зеркало становится зеркалом сердца "Дзеркало Яцрес" можно много дискутировать на тему того как правильно называть это зеркало. еиналеж не смотря ни на что,все таки более благоприятный чем джедан или яцрес но на раме зеркала красовалась надпись которая гласит Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi» если перевернуть надпись задом наперёд,и прочитать выходит что то похожее на я покажу тебе не твое лицо,но желание твоего сердца выходит корректным переводом зеркала судя из его названия в оригинале будет еиналеж,ведь в оригинале оно и называется "desire" ,то есть желание но по функционалу, и скажем так опираясь от того о чем гласит рама зеркала,перевод зеркала как "сердце" тоже уместен ого я настрочил ^^
@alya_grenor044 жыл бұрын
@@jstppl9063 вы супер, спасибо
@ТатьянаКозловская-г8ш5 жыл бұрын
Думаю, Вриттер не имеет отношения к английскому, а намекает на то, что она часто пишет неправду, поэтому "врать"- "Вриттер"
@ВероникаШкорина-щ3в5 жыл бұрын
Зеркало Еиналеж не просто так названо. Еиналеж в зеркальном отражении читается как Желание. И что удивительно Спивак уловила смысл.
@osnovovna6 жыл бұрын
Не знаю, писал ли кто-то уже или нет, но к слову о происхождении слова "Еиналеж" это слово "Желание" наоборот, ведь Еиналеж показывал самое сокровенное желание смотрящего. Кстати, это даже не адаптация, ведь в оригинале "Mirror of Erised", а Erised - это Desire наоборот (что переводится как желание). Вот так вот
@Elizaveta_Shashkina3 жыл бұрын
Имя Луна созвучно английским словам "странный" "причудливый". Российским переводчикам надо было показать, что Лавгуд обижали, и при этом не потерять связь героини с луной (ведь в черновиках девочку звали Лили Мун). Поэтому Полумна. Это имя созвучно и с луной и с полоумной.
@lordletopisniy5 жыл бұрын
На английском Mirror of Erised. Erised перевернутое слово Desire, которое переводится как Желание. От этого и идет Зеркало Еиналеж (зеркало желаний). Откуда у спивак появилось ее Зеркало Надежд (а Джедан наоборот именно Надежд), понятия не имею, ведь в зеркале человек видит не надежды, а свои самые сокровенные желания.
@kingdomtlop5 жыл бұрын
Рон тогда надеялся увидеть себя старостой и надеялся быть капитаном команды по квидиччу.И от части так оно и сбылось, потому мне кажется что такой перевод все же может быть
@Тарелочно-КартошныйЖмых5 жыл бұрын
Спивак перевела фамилию Амбридж как Кхембридж, потому что в книге она все время перед речью говорила: кхе, кхе. ;)
@ЛераУшакова-ю2ж5 жыл бұрын
Да, но фамилии не переводятся поэтому она не права. Но догадка хорошая
@nightbruxa34714 жыл бұрын
Мне понадобилось несколько лет, чтобы узнать, что фраза "Народная мудрость- сам придумал" взята из Порри Гаттер, и Каменный Философ
@DrDice-wq1rf4 жыл бұрын
На счет зеркала "Еиналеж": если читать задом на перёд, то получится "Желание". В оригинале "Erised" если перевернуть читается как "Desire", что в переводе: "желание" (according to Google translator)
@Egwein14 жыл бұрын
Ох, господи Боже... да знает он, знает! В 2020 все равно пишут про несчастный еиналеж
@Monika-hi7sd4 жыл бұрын
28:13 я могу объяснить почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' 'зеркалом Еиналеж'. Если мы от зеркалим слово Erised получается desire , и если мы переведем слово desire , то получим слово желание. И это объясняет почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' зеркалом Еиналеж потому что, если отзеркалить слово 'Еиналеж' то получим слово 'желание'
@may_misaki4 жыл бұрын
не поверите, но Гугл слово "Erised" перевёл как "Еиналеж" хддд так то да, это именно "Желание", хоть отзеркаливай, хоть нет))) и оно показывает желания, а не "надежду", как у Спиваковской хдд
@nightbruxa34714 жыл бұрын
@@may_misaki так гугл ориентируется на самый популярный вариант перевода. С ним и раньше были приколы, типо как он на "Mr President" давал "Владимир Путин", но потом пофиксили
@Monika-hi7sd4 жыл бұрын
@@may_misaki :)
@РоманКарнауменко-ф4ю6 жыл бұрын
Как же мне повезло что у меня все книги про Гарри от РОСМЭНА
@l1xnk4 жыл бұрын
Дети : Это так позновательно!!! Я : АХХААХАХ КАК ЖЕ СЛОЖНО НАЙТИ ЛИТВУ НА КАРТЕ АХАХААХХАХ
Насчет зеркала Еиналеж - это элементарно вообще-то. Надо было банально читать задом-наперед. Еиналеж - желание, Джедан - надежд, Erised - desire, что в принципе и переводится как желание больше с уклоном на надежду. Потому что просто желание на английском будет - Wish. Так же надежда в английском будет - Hope. Наиболее хорошим переводом Desire можно считать - Пожелание. Пару раз в различных играх и книгах натыкался на фразу "What is your desire?" сказанную волшебными существами, исполняющими приказы.
@juliett_elfik5 жыл бұрын
Надо больше роликов на канале смотреть, а не умничать, вставляя пять копеек, не зная что автор уже сто раз в дальнейших видео об этом говорил
@Rik-Falkorn5 жыл бұрын
@@juliett_elfik Вы правда считаете, что случайно зайдя на видео, я, найдя ошибку в нем, должен буду просмотреть все последующие видео, чтобы быть уверенным, что автор контента исправил ошибку в дальнейшем, а не просто написать про ошибку? Уж простите, но свои пять копеек здесь вставляете именно вы. Достаточно было сказать "Автор исправил эту ошибку в следующих видео." Я бы сказал "О, классно! Он молодец!" и мы бы разошлись. А вы сходу начинаете изливать желчь. Не надо так.
@endlesslymissrable5 жыл бұрын
Я в шоке, что я не единственный человек который смотрит это видео по окончанию 2019 года Нет, серьезно, тут есть комментарий буквально на каждый день
@timapokemonpokemon21425 жыл бұрын
нет нас таких четверо
@AntonNidhoggr4 жыл бұрын
Теперь пятеро )
@TapokEgoist4 жыл бұрын
Шестеро~~
@encantelli4 жыл бұрын
Семеро!!!✊✊✊
@thecubeman3814 жыл бұрын
Нас уже восемь!
@Сахар-х5ы3 жыл бұрын
Если вы кого-то ненавидете и он поттерман подарите ему книгу про Гарри Поттера в переводе махаон он будет в ярости )