Shamaym que significa céus é a junção de duas palavras hebraicas Esh que significa: fogo e Maym que significa: água:
@euclair-p9f2 ай бұрын
valeu dave
@Historicy17102 ай бұрын
Adolfo, um texto interessante para tradução, porém polêmico, é o Salmo 16, 3-4. Dá uma olhada e compare com as variedades de tradução e veja o texto hebraico👍
@marceloeizootsubo96862 ай бұрын
👍
@juliocesar22952 ай бұрын
_"Nas cabeças, engordou os Deuses, o Céus e a Terra. E viu Deuses que era tudo muito 'homem-ovelha'."_ srsr
@euclair-p9f2 ай бұрын
por aí e a loucura vai aumentado dia a dia
@eduardocorreareis4381Ай бұрын
engordar até faz sentido, quando se cria, quando se cuida de um boi, por exemplo, se cria o engordando. Pensando em uma sociedade pastoril faz mais sentido ainda.
@sergiopereira20942 ай бұрын
O Osvaldo Luiz Ribeiro fez um vídeo há dois anos atrás, explicando Genêsis 1:1. Dê uma olhada. É o vídeo de número 78. Segundo ele, se faz necessário o uso de preposição antes do verbo "criar". Uma das traduções corretas seria: *No princípio do criar deus, o céu e a terra* E esta não é a frase principal, porque até aqui nada foi feito. A terra ainda era vazia, sem forma e sem luz. O hebraico é muito complicado. E olha que nem quis comentar as palavras: Elohim, céus e terra nesta frase.