How Touhou Fans Get These Names Wrong | Touhou Lore

  Рет қаралды 45,672

GensouChronicle

GensouChronicle

Күн бұрын

The Touhou Project has a long and colorful history with regard to its translations. The names of characters are an especially interesting topic, as it involves the careful intertwining of several languages.
In this video, I look at different ways in which Touhou fans tend to pronounce different Touhou character names, and give information about languages like Japanese and Chinese in how they shape the actual names. This will also have ties into the actual Touhou Lore and Japanese history. You'll be sure to learn all sorts of neat Touhou Facts from this video.
Songs Used
Get Back - ALiCE'S EMOTiON
Brilliant World - FELT
Dance of the Knights - Prokofiev
Bravely - Hatsunetsumiko's
0:00 - Opening Skit
0:26 - Intro
1:19 - Chinese and Japanese Kanji
2:54 - Chinese Names
6:50 - Hiragana
7:49 - Names with Old Hiragana
8:38 - Katakana
9:06 - Oddly Translated Names
10:52 - Outro
► Twitter: / gensouchronicle

Пікірлер: 424
@doompenguin7453
@doompenguin7453 Жыл бұрын
Finally, someone explained what that "Seiga Nyan Nyan" is actually about. When I first saw it in a random fan manga, I thought that it was just Seiga trying to be cute or something.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Well, to be fair, that's not entirely wrong! lol
@baconsoup8346
@baconsoup8346 Жыл бұрын
Fits her personality.
@gunarsmiezis9321
@gunarsmiezis9321 Жыл бұрын
Its weird when I try to read nyan nyan I struggle grately but when reading ņan ņan its easy as cake.
@mrhades113
@mrhades113 9 ай бұрын
I thought the same thing when i saw her for the first time in TD. Only recently i learned what it actually means through watching Koukyuu no Karasu (Raven of the inner palace), because the main character is refered to by some other characters as "Niang Niang", when i realised that i thought: "isn't that the way Seiga introduces herself?"
@arutezza
@arutezza 6 ай бұрын
the only "nyan nyan" i know is a catgirl maid from a certain visual novel
@indra8439
@indra8439 Жыл бұрын
You say "Seiga" I say "doki doki waku waku"
@ThatOneAnnoyingPubPlayer
@ThatOneAnnoyingPubPlayer Жыл бұрын
Honestly I find it kind of charming that Cirno has no "true" English pronunciation outside of the direct Japanese one. Starting the Sirno/Chirno/Cheerno/Searno/Churno/Chillno debate was the greatest prank she ever pulled.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
There really shouldn't have been much of a debate on it, since it actually translates pretty well into English phonetically. The problem is mostly the omitted 'h', because some English speakers don't know that English phonetic rules aren't universal, and 'ci' doesn't always make an 's' sound when the language of origin is foreign.
@ThatOneAnnoyingPubPlayer
@ThatOneAnnoyingPubPlayer Жыл бұрын
@@GensouChronicle Very true. But I do have to admit the name wouldn't be as interesting to me if we all managed to settle on the correct (or even just one) pronunciation. The irony that pronunciation of the Nineball's name is where knowledge is lacking is not lost on me.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@ThatOneAnnoyingPubPlayer There is an element of humor to it, for sure.
@pelinalwhitestrake3367
@pelinalwhitestrake3367 Жыл бұрын
@@GensouChronicle Funny, how Cirno became a name for a foreign character, despite the fact, that fairies come from Celts, who populated England (and most of Western Europe) at that time.
@AuraArondight
@AuraArondight Жыл бұрын
Guys, guys! Her name is obviously pronounced "chee-no". You know, like chino pants.
@legacymse7095
@legacymse7095 Жыл бұрын
As a french person, Flandre is very easy and natural for us to pronounce and there’s only one way to pronounce it. It’s also the name of a region here and honestly, given how smooth it sounds in our language, I could totally believe it was used as a first name for girls a few centuries ago. France and England have been fighting and invading each other for as long as I can remember, it really wouldn’t surprise me to learn that the Scarlet family has mixed origins. We don’t know where they come from but I doubt Zun would give them an english name if they weren’t english. Translating a name to make things "convenient" and easy to understand isn’t his thing. I still don’t have any idea how you’re supposed to pronounce Flandre in english, good thing I don’t have to deal with this headache
@seejay9778
@seejay9778 Жыл бұрын
English isnt even my first language and I didnt expect the -dre part was debated pronounce.
@pico5433
@pico5433 Жыл бұрын
​@@seejay9778 I pronounce it as Flander.
@Pokemaster-wg9gx
@Pokemaster-wg9gx Жыл бұрын
you do it the American/English way either butcher it and try to invoke superiority on anyone that complains or you just full on yoink the pronunciation from another language and make English even harder to understand for people lel
@goyavoyage
@goyavoyage Жыл бұрын
Just another French fan passing by and seconding the fact that Flandre always felt right from that perspective
@idontknowwhatimdoinghere
@idontknowwhatimdoinghere 10 ай бұрын
That would probably be フランダー (Furandaa).
@TunaKitty63
@TunaKitty63 Жыл бұрын
The best part of the Flandre situation is that since Gouyoku Ibun is getting an official english translation, we'll finally have confirmation on her name.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Well, I think they're going to most like stick to Flandre. I think backlash would be far too crazy if they actually decided to change it. Part of the reason I made sure to put a disclaimer at the end was because I had a feeling a bunch of people would think I'm trying to 'officially' name her on my own when everyone is already so used to Flandre.
@devildante9
@devildante9 Жыл бұрын
Since when have official translation been word of god? Publishers usually hire the cheapest translation firm that they can find, even stuff like the soulsborne games have spotty-at-best translations (and it's REALLY important on those games). I'll always go for the fan translations since they are a work of passion, and the translators have the context (because they have been fans for decades and have read every other work of the author), unlike official translators who work per hour and have not read any other work, so they don't get references or jokes.
@lpfan4491
@lpfan4491 Жыл бұрын
@@devildante9 Pretty much the truth. The exact reason why very few official translations of official touhou media is because it would most likely suck.(And those few existing examples mostly point towards this theoretical prediction being true.) And that is just ZUN and everyone involved being truthful about it. As you say, other IPs have the issue that their localizations aren't always top tier and that burries the actual material written behind the language barrier. This shouldn't be an issue anymore because current hardware and software standards allow for better support, but it's barely used at all.
@TheOVJM
@TheOVJM Жыл бұрын
Japanese is best described through Max0r's words: Your character remembers squiggly lines and fridge art, created by gods for passive bonuses that work regardless weaponry. My favorites are more money, more money and more money, they stack (もっとお金).
@recamacho7839
@recamacho7839 Жыл бұрын
Ah yes Kurenai Musuzu, one of my favorite Touhous I have heard almost all those names but never knew any explanation so this was very helpful
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Glad I could help! I know most people know about the Kurenai Misuzu situation at least, but since I was taking a bit of a dive into Chinese I figured I'd go all out with these explanations.
@DrunkenCoward1
@DrunkenCoward1 Жыл бұрын
I was reading some japanese fics and used a shoddy japanese translator and Mokou's name, interestingly, was often translated as “Kurenai“ or sometimes even “Hong“, if I remember correvtly.
@kalimatronix
@kalimatronix Жыл бұрын
Cheeki Breeki Yamaxanadu omg now I really want to hear the Fate of Sixty Years Hardbass remix.
@DrunkenCoward1
@DrunkenCoward1 Жыл бұрын
It's also pronunciations of some characters. Ou is linguistically a long O in japanese. Everytime someone says “Moku“ I wanna bash their face into a sink. That's mostly because I am an insane Mokou fan and the german word for 'cow' is 'Kuh', so whenever someone says “Mo-kuh“ I'm just imagining a cow with white hair and ribbons.
@gansmith
@gansmith Жыл бұрын
I guess we are stuck with "Flandre" since she originated from an era where we took any translation that came to us to heart and "Flandre" does sound more European, than "Frandol" which also sounds like a male name. Could've been artistic liberty by the translator. By the time anyone could object and ask to change it, it was too late. At least we did manage to correct "Eternany Larva" back to "Eternity Larva".
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Luckily, there was an easy fix to 'Eternity'. I can't imagine if it was another gibberish name.
@anisyyxux
@anisyyxux Жыл бұрын
There's Crown Piece too
@ihavenojawandimustscream4681
@ihavenojawandimustscream4681 Жыл бұрын
Thanks to the translator we got all the Flan 🍮Flandre jokes
@carloscastellanosdarkeyesi6126
@carloscastellanosdarkeyesi6126 Жыл бұрын
The romanization "Flandre" comes from an old diary blog Zun used to hold, and Cirno's name has been romanized as such multiple times in official material. There's really not many of these cases. Eternity being romanized as "Etarnity" comes from the trial version of Hidden Star in Four Seasons itself, same case with Eika being called "Youka" in the trial. Zun just seems to make a lot of typos and doesn't seem to understand foreign languages much at all
@bonelessmice6828
@bonelessmice6828 Жыл бұрын
@@anisyyxux crown piss
@MegamanOmega184
@MegamanOmega184 11 ай бұрын
To add to your talk about フランドール getting turned into Flandre, my absolute favorite name issue along those lines has always been the fandom trying to figure out how to romanize Maribel's name. Considering マエリベリー・ハーン would be more literally translated as Maeriberī Hān (and I guess everyone back then took one look at "Maryberry" and felt that there was no way that could be right)
@GensouChronicle
@GensouChronicle 11 ай бұрын
At least the 'Hearn' we have a clear confirmation given her connection with Lafcadio Hearn. But yeah, lots of... interpretation with the translations. It doesn't help that ZUN has historically been bad with English.
@MegamanOmega184
@MegamanOmega184 11 ай бұрын
@@GensouChronicle Yeah, ZUN's english is definitely its own thing. I'm glad it got fixed in the full release, but it always amused me how in the demo of HSiFS, ZUN managed to write Eternity, Etanity and Eternity in three different places. Though thinking about it, even official English translations have had their issues there. "Kokoro Hatano" in FS for example. Hell, you could probably even do an entire video on stuff like that, cause I remember AoCF was lousy with mistranslations here and there. Like at one point with Tenshi, translating "cinnabar" into "beef tongue"
@GensouChronicle
@GensouChronicle 11 ай бұрын
@@MegamanOmega184 I can't find it right now, but I'm pretty sure there's actually a page on the wiki that looks at all the alternate spellings different characters have had over the years. There's a ton. And most of them stem from ZUN lol. Edit: Characters/Alternative spellings on the wiki. I found it.
@seb3082
@seb3082 Жыл бұрын
I’m pretty sure I’ve also seen Meiling written as Meirin instead sometimes but I’m pretty sure this must be an error since Japanese doesn’t have any L syllables in their alphabet, anyway cool video, I learnt a lot from it.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
So in Japanese, Meiling is more or less equivalent to Meirin because r and l are kind of smooshed together in Japanese. However, because the name originates from Chinese, instead of doing a Chinese to Japanese to English translation to get an ambiguous l/r, we can do a direct Chinese to English translation to get Meiling for sure. Hope that helps!
@BinglesP
@BinglesP Жыл бұрын
I got into Touhou when I was a lot younger, and I remember mispronouncing the characters’ names a lot from reading mistake habits. -Touhou was "Toe-hoo" (Probably from "tofu" or "2hu") -Hakurei was “Ha-ku-rye” -Flandre was “Flán-dare” (not even close to any of the suggested pronunciations) -Yakumo was “Ya-mu-ko” (a lot of these are involving mixing up the letters) -Yamaxanadu was “Ya-max-on-a-doo” -Byakuren was “Byu-kah-ren” (I thought her name was supposed to be spun off “Karen” I guess?) -Seiga was “Say-ja” (I remember it was from people comparing her name to Seija, so I assumed her name had a soft g like in ‘giraffe’) -Sake was "Sey'k" (Obvious)
@TheSteam02
@TheSteam02 5 ай бұрын
Have you gotten tested for dyslexia?
@BinglesP
@BinglesP 5 ай бұрын
@@TheSteam02 Yes, and I don't have it. I was just a stupid kid who used to skim-read everything and almost never heard any audio of people saying their names out loud for years. Since, after all, there wasn't a lot of content for Touhou with vocal English audio(and, even out of that sort, not many of them pronounced names correctly themselves) back then. And, even then for the syllable mix up ones, the human brain only really detects the first and last letter of each word to read in-head, you know. That's a normal thing.
@CrazyOkuuProductions
@CrazyOkuuProductions Ай бұрын
I used to pronounce it as “Toe-who” when I was six, cause that’s when I found Touhou through the Bad Apple!! remix. ‘Twas truly a time
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
UPDATED (8/6/23) We have confirmation Cirno's name was originally 'Chirudo' (which could be from Chilled) until ZUN changed the 'do' into a 'no'. So it's most likely a mutation of 'Chilled'. Back again with some more lore content. I had some things I wanted to add as some additional information to the video. -The 'he' character へ also changes to an 'e' sound exactly like え when used as a particle. Just like how' wo' を is always pronounced 'o'. I say this because in my the video I had said that only the 'ha' character changes sounds, but this is incorrect. -My pronunciation of Měilíng in Chinese is a bit awkward, but the Měi character should have had a lower than neutral starting pitch before rising. -My pronunciation of Seiga's Chinese name is VERY wrong. If you're curious enough, I encourage you to look up how it is pronounced on your own. I would have edited the audio in post if I was allowed. -Likewise, I tried saying Patchouli's name slowly for viewers, and pronounced the 'chu' with a skip by accident, which is wrong. Incorrect: Pacchurii Correct: Pachurii -I didn't mention that Maribel Hearn is also slightly awkward to translation from マエリベリー ハーン (Maeriberii Haan). Hearn is 100% correct given the naming references, but arguments can be made for the name to be modified slightly. Personally, I think it's fine such that I didn't bother including it in the video. But I felt it warranted mention at least. -Also important to note is that Chinese and Japanese have different computer fonts for Kanji, so the exact 'writing' of it may differ slightly depending on which font I use at a given moment inn the video. Such as at 2:03. I try to use whichever one relevant, but for any viewers that are versed in either Chinese or Japanese, this may turn a head or two. Just throwing that out there. In any case, I hoped you enjoyed. The next video may be in more of a 'Video Essay' format such that it'll more focus on personal interpretations and conclusions drawn rather than presenting proven facts. Probably. Or I might change my mind again.
@HyperVanilo
@HyperVanilo Жыл бұрын
Hey OP, someone would like to have you on Touhou wiki discord server, are you interested?
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@HyperVanilo I wouldn't mind.
@ThePhantomSquee
@ThePhantomSquee Жыл бұрын
Imagine if one of the most enigmatic characters in Touhou was named "Merryberry Hearn."
@cornbeverly
@cornbeverly Жыл бұрын
I know there's pretty much no controversy about it and that's probably why you didn't bring it up, but I've always been a bit mystified about where the long u sound in Nazūrin went when our favorite mouse arrived from overseas. Cutting a short u sound out when transliterating names is understandable, since loan words and foreign names entering japanese usually add a u at the end of non-vowel ended consonants (except for plain t [ト], plain d [ド], plain n [ン], and sometimes ch(?) [either チ or チュ (I always have to look it up for each instance orz]) but a whole pronounced long u? That kinda stuff makes my skin feel a little inside out, but it is what it is: Nazūrin or Nazrin, mouse is as mouse does; The greatest of all time
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@cornbeverly So correct me if I'm wrong in interpreting what you're saying, but ト is not a plain t, it's 'to'. Likewise ド is 'do'. The only plain consonant in their syllabary is the n (ン) character that you mentioned. As for the Nazrin bit, yeah... that is a bit odd. I would have translated her name as Nazurin as well given that elongated u sound. I'm not sure if there's a reason it was translated that, but I'm seeing plenty of reasons it should have been Nazurin. (historical/religious references, and the closeness to Nezumi which means mouse).
@mush-broom
@mush-broom Жыл бұрын
I never got used to fully naming Flandre, so I just call her Flan. So, seeing how "Frandol" would be a more accurate translation, I think I would have liked it that way.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Glad to hear you like the name too! And yeah, I usually just call Patchouli, Patche as well.
@DJFracus
@DJFracus Жыл бұрын
Frandol would not be a more accurate translation. It was likely meant to be Flander, based on the French region, but with slightly different spelling. Based on the katakana, it's likely meant to be pronounced that way as well ("flan-der", and "dre" being pronounced that way is acceptable when you look at words like "spectre" and "theatre"), and the English-speaking community just says it wrong. Really, the way the English-speaking community says it makes no sense when regarding its Japanese pronunciation, nor its likely origin.
@2712animefreak
@2712animefreak Жыл бұрын
@@DJFracus Flanders isn't a French region. It's a Dutch/Flemish-speaking region of Belgium.
@DJFracus
@DJFracus Жыл бұрын
@@2712animefreak The historic territory of Flanders is split between modern day France, Belgium, and the Netherlands. I'm referring to French Flanders, which is part of modern-day France. Why the French Flanders specifically? Flanders is known as "Flandre" in French, which is why it's thought to be the origin of the Touhou character's name.
@friendlyneighborhoodshinigami
@friendlyneighborhoodshinigami Жыл бұрын
@@DJFracus now that you point that out it certainly makes sense
@Kayem237
@Kayem237 Жыл бұрын
Flandre makes sense. Pronounced as Flander. Flander is an actual family among Anglo-Saxons, and before English had a definite system of spelling rules some spelling variations on the name included Flandres. Plus Remilia and Flandre are both old, so just like the other examples given, it would make sense that her name doesn't necessarily follow the modern spelling rules of English, and the Scarlet Family very clearly shows that they're supposed to be a representation of 'English' culture. L's and R's are often both made as 'ru' sounds in Katakana, like Buruma, who was named after bloomers.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
I do like this take on it.
@QuakeGamerROTMG
@QuakeGamerROTMG 2 ай бұрын
Flandray always gets me because there is no "Rei" at the end of her name. It feels like trying too hard to make it sound exotic when there's no indication that it's pronounced that way. If he wanted the name to end with that sound it would have been written that way in Japanese. Furandoorei instead of Furandooru. Really Flandoor is closest but also most cursed, shorten the end you get Flander.
@plantenpo7119
@plantenpo7119 Жыл бұрын
Thanks for this video, it was really instructing about the Japanese language as a whole even if I had most names right from the start, well exept for Flandre or Frandol well Furandouru but the name "Flandre" never felt weird to me, maybe because I'm a natif romance language speaker and it kinda sound close to home in some ways or because it has been adopt by the werstern fandom since so long. Anyway great video as always, It's really cool to get info, facts, lore talking and point of view of persons that are in the fandom since so long. Still hope you'll get more views in the future but in fact I'm not worrying about that. Keep up the great work. Oh and the "Believe me, I'm just getting warmed up" at the end of the video, freaked me up in the greatest way possible.
@ajshell2
@ajshell2 Жыл бұрын
Another thing I sometimes see on Pixiv is a tendency to romanize "Aya Shameimaru/Shameimaru" as "Syameimaru". This is the correct way to romanize her name in Kunrei-shiki and Nihon-shiki romanization. As these systems were developed in Japan, they reflect the actual Japanese writing (that is, しゃ) more accurately than Hepburn romanization, which romanizes "しゃ" as "sha" to more accurately reflect the actual pronunciation.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
That also explains things like 'Kotiya Sanae'. Nicely put.
@noobypoo
@noobypoo Жыл бұрын
"When consuming media that is Based"
@TactlessC
@TactlessC Жыл бұрын
Hearing Cirno's name is "Chirno" super reminds me of the nightmare that is "Simon"->"Seemon" in Gurren Lagann because APPARENTLY Japanese just doesn't know how the long i sound works. Except when it does. Which is never when actually using it with non Japanese names and words.
@QuakeGamerROTMG
@QuakeGamerROTMG 2 ай бұрын
His name is Shimon in Japanese, if it was meant to be the English name "Simon" it would instead be written in Japanese as "Saimon". It's not that long vowel sounds don't exist, that's just not what they used because his name isn't an English name. Same with Cirno. If you wanted "Serno" as some people mispronounce it then the closest you get for a Japanese name would be "Seeruno" and uh... that's *not* her name.
@TactlessC
@TactlessC 2 ай бұрын
@@QuakeGamerROTMG Simon Belmont's (Belmondo if we wanna be persnickity for the sake of this argument) name is spelled literally with the same Japanese characters as Simon in TTGL, it's absolutely not supposed to be Shimon. I know that if they want to use the long I sound they would use the "Ai" character, but because of the correlation with that and other cultural contexts they usually don't. It's the same reason they use characters to pronounce "Pisces" as "Pisskess". I have been down this rabbit hole for years dog.
@Homodemon
@Homodemon Ай бұрын
Shiimon as it is pronounced is also a word It means "Underneath" To go with Kamina's which means "above" and Yōko's "surrounding"
@manahive6049
@manahive6049 Жыл бұрын
This channel is amazing, I absolutely welcome more of these kinds of analysis videos for Touhou ❤️
@brickstonesonn9276
@brickstonesonn9276 Жыл бұрын
Imagine if we got Frandle Scarlet instead 💀💀 In all seriousness, I personally think Flandre makes sense. Purely because a lot of western names in Touhou are names that I could see being names of real people; "Alice", "Patchouli", or "Remilia" for example. Flandre is also a name I can see being real person's name. But I can't see a real person having the name "Frandol".
@ch.7785
@ch.7785 Жыл бұрын
its mostly because its a very old (around 16-18th century) european male name, its not a female name.
@SvafaBlackhand
@SvafaBlackhand Жыл бұрын
@@ch.7785 You say that, but a lot of modern female names were historically male names: Lauren, Madison, Kelly, Shelly, Allison, Shannon, Ashley, Darcy, etc.
@anonymuz796
@anonymuz796 Жыл бұрын
It's still better than "Syrno".
@Ubermenschgaming_
@Ubermenschgaming_ 10 ай бұрын
​@@SvafaBlackhandThat doesn't make him incorrect lol
@LarkeyFactorial
@LarkeyFactorial 9 ай бұрын
@SfavaBlackhand shannon claude
@l.c.431
@l.c.431 Жыл бұрын
Really insightful, interesting and entertaining. This is the kind of stuff I've been craving from the touhou comunity for a bit.
@FireBleba18
@FireBleba18 Жыл бұрын
Thank you for making this video, I learned a lot! Your style of video is also very engaging while also very informative, good work!
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Glad you liked it.
@blue_the_boy_kisser
@blue_the_boy_kisser Жыл бұрын
Really loving these videos!
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Glad you like them! I've got plans for many, many more.
@blara2401
@blara2401 Жыл бұрын
I died a little inside when you said Flandre's name was inaccurate. As a French person, it's childishly easy to pronounce, it sounds very soft and sweet, and I've always loved it for that. Also, Flandre is the actual name of a region in Europe, which might be why it was interpreted like that. It's actually more authentically European than "Remilia".
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
It's less a matter of how it's pronounced, and more the fact that ZUN emphasized to 'o' sound in her name. 'Furandooru'. If someone is looking at it purely from the romanization of 'Flandre' then yeah, sure you can easily say it's French. But in the first place, 'Flandre' wouldn't be an accurate romanization. So either ZUN made some mistakes with her name and intended Flandre, or he didn't make mistakes and it was intended as he wrote.
@blara2401
@blara2401 Жыл бұрын
@@GensouChronicle I...didn't say it was French. I said that I had attachment to the pronunciation, and that I like its sound in my language. The region of Flanders (or Flandre in French) is not French-speaking either, so that really was not my argument. As someone who's been studying Japanese for a while, it is true that "Flandre" would more likely be フランドル. So it might be that ZUN intended something else. I think it'd be interesting to ask.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
​@@blara2401 That's fair. I brought it up because this is the most common comparison I get. The region, the origin, everything. I'm not trying to misrepresent your comment. Apologies if you interpreted it as such. As for your katakana there, it's inaccurate. It's actually フランドール. ド is elongated. And while that might seem innocuous or nitpicky, it's actually really important. It means that there is an emphasis on pronouncing it, which goes against the French pronunciation of Flandre. I personally kind of like the French pronunciation as well. But I am not speaking from a point of preference. I'm speaking from a point of whatever ZUN intended 20 years ago. But yes, I think it would be good to ask and see at some point.
@blara2401
@blara2401 Жыл бұрын
@@GensouChronicle Again, I think you misunderstood my comment. I know that her name is spelled フランドール. What I was saying was precisely that "Flandre" would more likely rendered as フランドル and that that supports the idea that ZUN's intention was something else.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@blara2401 Understood. The first sentence in the second paragraph of your second comment can be ambiguously interpreted either way, leading to the confusion. In short: Yeah, I agree. 100%
@rainspectre3153
@rainspectre3153 Жыл бұрын
Excellent video! We need more 2hu content like this.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
It's on the way!
@yohannes339
@yohannes339 Жыл бұрын
Love this analysis, I appreciate that you made a video about the names because there's so much lore behind them. The etymology of the names and the ways the Japanese interpret them is so interesting. Thanks for making a great video on this and hope you make more Touhou content
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Glad you enjoyed it! I have a lot more on the way.
@matt7399
@matt7399 Жыл бұрын
I've heard many of these before but it was nice getting a thorough explanation for why each one is the case it is. Didn't know about Seiga so that was interesting learning about her Nyan Nyans. Got a related question which I'm wondering if you could provide any insight into: how do you think Tewi currently pronounces her name? I've seen it argued that us the fanbase should pronounce Tewi as "Te-wee" because that's how she would have pronounced it herself back hundreds of years ago. Personally I think this could potentially hold weight if Tewi has an archaic style of speaking in general, but I have no clue if this is the case. I don't recall seeing this reflected in the TL to Th9, but of course translations often lose nuances. So if you do happen to know more about her lore or dialogue, do you think Tewi might speak like a boomer or is Tei more hip and kept up with the times? Thanks
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
This is honestly something I wondered as well. We see lots of instances of characters that were from very archaic origins just operating as modern people (to some comedic effect) and then you have... Futo. Precious Futo. Going by the original Japanese text, Tewi doesn't speak with old words and such that used wi and we. There are many words that changed during language reform (not in 1946, much earlier) and before then, they used those characters. Tewi doesn't use those older verbs and such from what I've seen. That said, a name is different and more personal, so, it could really be up to ZUN. I'm not sure if he's made an official statement on it. I know the Japanese fans call her 'Tei' though. Very good question. Thanks!
@matt7399
@matt7399 Жыл бұрын
@@GensouChronicle Now that you mention it, yeah Futo does seem to be one of the only characters to speak in such an old fashioned way. Interesting to know that the fans go with Tei. Suppose however ZUN pronounces it would be the most accurate, being the word of god. Thanks for the reply. On a different note, I did some more thinking about another character here, Flandre. Has there ever been an official spelling of her name in romaji before? If not, I wonder how the translation of 17.5 for the Switch is going to handle it. Guess we'll see soon. And to ramble a little bit, I remember chuckling at seeing her name spelt as 'Frandle' before just from how odd it sounded. Ironic that it was actually more accurate. Though it did get me thinking, what if Flandre's current name spelling was due to a novice error and/or misunderstanding? As in, it originally was translated as 'Frandle' to be accurate to Japanese, but someone saw this thought that sounded awkward and tried to change it some. Perhaps thinking that L and R are interchangeable in Japanese, they turned the Frandle into Flandre, not realizing that the pronunciation would be messed up. Who knows, just a theory that popped in my head.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@matt7399 I can't say off the top of my head, but there is more than likely romanized 'reference' to her by ZUN in game files at least. But they generally aren't given too much weight because sometimes he would put random stuff in there. Other than that, I can't say for sure. Unfortunately, Flandre is one of the characters that isn't from the manga Remilia, Patchouli, Cirno, and not!Sakuya are from.
@matt7399
@matt7399 Жыл бұрын
@@GensouChronicle Ah, suppose it's hard to rely upon ZUN's drunken filenames haha. Still an interesting case about her name all around. Definitely curious about the manga you've mentioned now, looking forward to when you may cover it.
@andoresu7126
@andoresu7126 Жыл бұрын
Even though ゐ is spelled "wi", Japanese people back then pronounced it as うぃ(wi) but the "w" sound is pronounced extremely lightly so that it sounded almost like an "i" sound. Combine that with て(te) and it would be pronounced as "tei" so Tewi would still be calling herself tei hundreds of years ago.
@PurpleAmalgam
@PurpleAmalgam Жыл бұрын
The moment Cirno became hisenburger.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Everyone wanted her blue stuff... Truly was the moment of all time.
@PurpleAmalgam
@PurpleAmalgam Жыл бұрын
@@GensouChronicle the blue stuff being copper II sulfate... right KZbin? hah... No methamphetamine
@xaropevic7918
@xaropevic7918 11 ай бұрын
Only now I noticed the reference to the opening skit was already on the thumbnail....great job! Not only on the intro, on the rest of the video as well obviously
@GensouChronicle
@GensouChronicle 11 ай бұрын
Glad you liked it!
@jvts8916
@jvts8916 Жыл бұрын
The thing that really bothers me is when Rumia is sometimes translated as Lumia, because it sounds like it comes from "luminous" and that's the exact opposite of her thing. As for Cirno, it's common for fans outside of Japan to pronounce it like it would sound phonetically in their own language. I myself often trip up and accidentally say "Thirr-noh".
@lpfan4491
@lpfan4491 Жыл бұрын
After looking into it a bit more, I actually vote for Lunia as her name(M and N often have a similar relationship in japanese as R/L or B/V). It fits her like a glove with one of her motives in her few existing spellcards being the moon, what the moon can theoretically represent in the context of her powers(Being associated with the night and being able to mostly block the sun in a solar eclipse) and how the only thing linking her to the Lumia-name(The spellcard Moon Sign "Moonlight Ray") being more specifically about the moon too.
@Narpington
@Narpington Жыл бұрын
The topic of Flan's name really is an interesting one. Flan's name could have roots in the French spelling and pronunciation of Flandres, also spelled Flandre and pronounced with a silent "e". I'm no expert on neither the French language nor katakana conversion, but the ending of フランドール seems like a close enough approximation of a slightly elongated "r" consonant ending with no clear vowel before it. But who knows, ZUN was probably just winging it. On another note, English speakers do have a tendency to call her Flan-"dray" as that probably seems more logical and sounds more natural. But using French pronunciation logic instead, maybe ending with a "durr" sound would be more accurate and slightly closer to the katakana spelling. The Merlin/Merlan mix-up could also be a French thing, I don't really know. What we can take from this is that Tewi is definitely pronounced Chewy.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Since you brought it up, an elongated 'r' would actually look more like フランドッル. The small 'tsu' character indicatees the elongation of the following consonant sound. Romanized, this would be Furandorru. Instead in the actual spelling, the elongation is on the 'o' sound, emphasizing it.
@zetech65
@zetech65 Жыл бұрын
@@GensouChronicle As a french native speaker, 'r' is not actually elongated in "Flandre". We just not pronounce the "e" at the end. Here the phonetic of Flandre in french : "flɑ̃dʁ". So, the correct katakana transcription is still フランドル.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@zetech65 I appreciate the explanation from a native speaker.
@MedsieLovr
@MedsieLovr Жыл бұрын
Fairies names are such nonsense, like 'Clownpiece' 'Sunny Milk' 'Eternity Larva' tbh i wan't to know what's the deal with their names.
@Kasamori
@Kasamori Жыл бұрын
I think we can put "Medicine Melancholy" on that list (although I love that name)
@MedsieLovr
@MedsieLovr Жыл бұрын
@@Kasamori Same, but atleast it has a Meaning and is kinda ironic too
@baconsoup8346
@baconsoup8346 Жыл бұрын
The Three Fairy's names, and Clownpiece, + Eternity Larva all make sense, The Three Fairy's are called the Fairies of Light as a title, and their names, and abilities are in theme with it, Star Sapphire, Sunny Milk, Luna Child their first names are the "three lights" that refer to the sun, moon, and stars, the most clearly visible lights in the sky. "It is from these lights that the fairies derive their power and after which they have been named. Many of their spell cards reflect how they derive their power. These three lights are also referred to in the name of work in which they appeared; The title of the manga, "Sangetsusei" (三月精) is a wordplay, which loosely means "sun, moon, stars" respectively based on pronunciation, whereas "三精/Sansei/Three Sprites" used to be the old name for these three heavenly bodies put together. san (三) can also mean san (サン, Katakana transliteration of English "sun"), getsu (月, "moon") stays the same and sei (精, "fairy") shares the same sound as sei (星, "star").[1]" -Touhou wiki Clownpiece is called that cause she looks like a Clown, or more accurately a Jester which is said to be a kind of Clown, like Mimes are said to be, Eternity Larva is based on a Shinto god, and may not actually be a swallowtail butterfly fairy, you can get all this about them from the Touhou wiki.
@baconsoup8346
@baconsoup8346 Жыл бұрын
@@Kasamori She's actually a living doll, not a fairy really, so idk about that tú Japano, though the name can be both ironic, and describes Medicine Melancholy's role in Eientei in the process of making well, Medicine, and the fact her power is all the poisons in existence, would make her being pretty un-medicinal doesn't it? If it wasn't for her helping Eirin Yagokoro.
@Kasamori
@Kasamori Жыл бұрын
@@baconsoup8346 We were just talking about silly sounding names...
@clement9782
@clement9782 Жыл бұрын
Just discovered your channel with the Obscure Touhou Facts video and gotta say, you're pretty good ! I like your videos, great quality keep it up :D Oh also I love your use of LoLK Marisa/Kanmarisa
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Thanks. I'm hoping to have more content on the way soon!
@segasonic4352
@segasonic4352 Жыл бұрын
i came expecting common misconceptions in pronunciations such as "sirno" but this genuinely taught me a lot more than i expected. i love your content a lot, i hope to see more! good work!
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Thanks. I try to go beyond common knowledge to be interesting even to longer-time fans.
@Henry.uwurawr
@Henry.uwurawr 8 ай бұрын
Kirno
@mush-broom
@mush-broom Жыл бұрын
Then there is Mike Goutokuji, I know it's pronounced as "Meh Keh" but still i can´t be helped to call her as M I K E lol. Some others call her as Michael for the funies.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Mike Wazowski
@DrunkenCoward1
@DrunkenCoward1 Жыл бұрын
I keep calling her the english Mike as well. And imagining her hair on Mike Stoklasas head. That is how she canonically looks in my eyes.
@Niiue
@Niiue Жыл бұрын
It was absolutely the correct choice to subscribe to you, since this is really damn interesting! ...even though a lot of the video flew over my head. But hey, now I know why Tewi and Hinanawi are usually pronounced as "tei" and "hinanai" respectively now!
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Glad you enjoyed it. If you want anything clarified, I can do my best to try of course. I make these specifically to give people a wider perspective on the series for greater enjoyment.
@mr.dieharderrz3807
@mr.dieharderrz3807 Жыл бұрын
This one is a really nice content about the strange name in Touhou. Good content as always! BTW I have a little suggestion : Can you provide the source of all media (image and music etc.) that you have used in your video please?
@nawalathhariansyah3263
@nawalathhariansyah3263 Жыл бұрын
I always thought it was weird how some people say the names of these characters differently, thanks for this!
@Redxyellow1
@Redxyellow1 Жыл бұрын
I love these videos
@scruffles3838
@scruffles3838 Жыл бұрын
I'm glad we got a mistranslation of Flandre because it sounds cool and mystical I'm I'm sure the japanese see her name as cool and mystical aswell with how foreign sounding it is, so in a way we're sharing an experience there Tho it only works Cause her name was weird to begin with
@bingbong5076
@bingbong5076 Жыл бұрын
This is educational, you earned another subscriber! Kinda reminds me when I argued with my friend about whether it is "Sa-na-e" or "Sa-nay"
@Kiyosandwicheater
@Kiyosandwicheater Жыл бұрын
This is the boost I needed to get back on studying Japanese, thank you sir!
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Glad to hear it. It's a rough undertaking, but it's so worth it.
@LuisFelipe-th1lk
@LuisFelipe-th1lk Жыл бұрын
The Keine cave is the best place in gensokyo ngl
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
I'm going to keep finding reasons to use that same cave picture every video if it's the last thing I do.
@LuisFelipe-th1lk
@LuisFelipe-th1lk Жыл бұрын
@@GensouChronicle keep it going, it’s hilarious (at least for me).
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@LuisFelipe-th1lk Good. Callbacks to absolutely ridiculous stuff for comedic effect is my forte.
@overusedcringe4742
@overusedcringe4742 Жыл бұрын
Damn bruh, I loved this video, langauge and it's differences have always interested me
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Glad you liked it!
@touhouandvocaloidfan8682
@touhouandvocaloidfan8682 Жыл бұрын
i gotta say as a touhou fan who main language is french well saying the characters name is more easy to say in a way (at least to me it is ) because in japanese their syllable or the way they are prononced are very similar in french too so i guess it can make a diffrence....? i dunno but thats all i wanted to say xD gotta keep the good work dude cant wait to see more gg !
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
I'm not too familiar with French unfortunately, but that is interesting.
@touhouandvocaloidfan8682
@touhouandvocaloidfan8682 Жыл бұрын
@@GensouChronicle thanks and its fine dont worry ^^ but i personally follow a french speaker touhou youtube guy so thats why kinda.
@ironmaster6496
@ironmaster6496 Жыл бұрын
oooh so That's where the whole Kurenai Misuzu (and china too i guess) thing started, interesting, same for Seiga now i finally know why the Lost word event is called that
@egas4679
@egas4679 Жыл бұрын
In brazil we call her Sirno No h, no fancy stuff, we read it and say it, mostly like that, some fancy pants probably doesn't to make himself feel different tho. But its weird that, portuguese, at least the brazilian one...is, weirdly related to japanese and chinese because we even share words, like chá, which is also tea. And we can even pronounce a lot of words perfectly because of japanese and chinese immigration made us really good at those two languagues :)
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Almost all spoken language uses some variation of 'cha' or 'tea'. Just a little fun fact. So it's not that weird they share the word. As for using a 'ch' sound for cirno, I'm not really sure what makes it 'fancy stuff'. Especially seeing as the languages you brought up have the 'ch' sound as a part of the language. If anything, it feels like people take it as a personal attack when they find out they are saying a name wrong, when all I intend is for people to gain a greater understanding and enjoyment of the content through learning.
@anonymuz796
@anonymuz796 Жыл бұрын
Same with russian Syrno - literally "Cheezy" or "Wetty".
@ciniapacifica8211
@ciniapacifica8211 Жыл бұрын
As Person who RP as Hieda no Akyuu Backthen when G+ was still a thing... i learn so much about Touhou world , and their youkai, and so many thing.... the fact that i still create and draw Touhou World is prove...
@KKHell
@KKHell 3 ай бұрын
Google+ mentioned
@yoshiharukondo
@yoshiharukondo Ай бұрын
I love ur videos. I’m Japanese touhou fan. your video is so funny because i understand English, Japanese and memes.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Ай бұрын
Thanks!
@SacredFaerie
@SacredFaerie Жыл бұрын
You don't need suggestions or speculation because ZUN wrote Flandre's name in English for Perfect Memento in Strict Sense, as Frandle Scarlet. (This book also writes the three fairy's names as one word rather than two, Sunnymilk, Lunarchild, and Starsaphire). Then again he did write Clownpiece's name as Crown Peace in 18.5 and I don't know what to think about that...
@JK-jj9fh
@JK-jj9fh Жыл бұрын
First, I know nothing about linguistics, but in fact, Chinese also use 々 (maybe not officially but my high school teachers do use it a lot) in writing. As far as I know, 々 was transformed from 仝, a different shape of 同(which means 'the same'). And what's interesting is, after watching your video I tried to find the second repetition mark you mentioned but failed. Maybe I'm reading too few book to recognize it😂
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Chinese does use it, yeah. I mention that in the video, but it's considered less common. That's interesting about its origin though.
@lilbirdmuse8938
@lilbirdmuse8938 Жыл бұрын
Thank ya for the context! It’s always important to know how it comes to be similar to looking at food recipes. I want to know the right way prior to altering it to suit my tastes. All that said, from a hearing perspective, I still prefer Flandre over Flandol. For me, Flandre sounds like a fancier name for a “noble vampire” and is more pleasant to the ears. Ah, “naming wars”. They’re always fun to see when more than one fan translator group translates a manga, so I’ll end up seeing character names bounce around until only one sticks with it.
@lpfan4491
@lpfan4491 Жыл бұрын
When it is multiple groups translating it, then an inconsistency at least makes sense. I have seen far too often that names or terms or whatever just sorta...change midway and the audience is supposed to fill in the blanks on how we got there. What people are missing in regards to that is that a mid-translation namechange means one has to retroactively apply it to the prior material, which means re-editing and rereleasing all those manga pages.
@gnixreal
@gnixreal Жыл бұрын
I remember confusing Letty's last name as Winterlock, instead of Whiterock and man... I understimated Tewi's age by a long shot, I really belived she was at minimun, 300 y/o
@lpfan4491
@lpfan4491 Жыл бұрын
3:11 Silly Misuzu, can't guard the gate. 9:37 Name-renderings are arbitrary by default when the actual origin is lost entirely. L and R can both be inserted due to how that whole thing works, so we are left with Fran or Flan on that part of the name. I'd personally side with the localization on this one out of personal preference because there are a lot of potential parallels and puns to be made between the dessert and the character. For reference to how the first part may factor into the full name, Frandol seems to be a very rarely used name(I could only find a random drug as reference, lol) so it is about as likely as everything else, with Frandoll being more common, but also straight up being a rejected romanization because it was used once on accident and then "corrected" to the more recognized Flandre, unless the internet is giving me a tall tale here. So it seems as though a straight shot to a direct real name cannot be made. Then there is the second part, which...er, I guess douru can be rendered as door, dor, dol or dool. Everyone decide for themself if they prefer Flandoor or Flandol. I'm personally happy enough with just everyone picking their favorite and assuming ZUN partially just made the name up on the spot. Afterall, one could argue the name is simply rendered as foreign because the character is, with no actual guarantee it actually is a foreign name or word. (That theoretical point would be easier to illustrate if there ever happens to be a fictional character who has a japanese name, but is still rendered as foreign because they come from the west. But alas, such a thing does not exist yet as far as I am aware. Maybe in the following decades, with more real kids in the west getting japanese names these days due to the weebstorm.) 10:03 Yeah, that's where I'm personally at, I really wish the h was there. Pronouncing Cirno as Chirno is not particularly intuitive at all, so the only reason I remember is the "Chirno-chan no baka" moment from a fandub of an unofficial anime. For a pronounciation of the localized h-lacking name, I personally adopted the Shirno-pronounciation I heared in a random KZbin video. This technically does not adhere to language-rules because C is never usually pronounced as Sh in such a context as far as I can tell, but I just source it as a reference to the concept of a [Sheer] cold, which seems context-appropriate enough with one of her special moves being Perfect Freeze and all.
@zys8425
@zys8425 21 күн бұрын
In fact ,Inaba Tewi or Inaba Tei indirectly caused a heatedly argument in Chinese community😂. Tei homophones with 帝(means emperor),so Inaba Tei was incorrectly translated into 因幡帝,which went viral but sparked jokes in the Japanese community.After research,the correct translation is 因幡天为.天为 nearly shares the same pronunciation with Tewi.Because thbwiki changed the translation without telling community the reason,the fright began.😂
@friendlyneighborhoodshinigami
@friendlyneighborhoodshinigami Жыл бұрын
8:01 i noticed that in niji sousasku fan anime, i was confused why eirin and reisen were refering to tewi as tei, the confusion went away
@patricklewis9787
@patricklewis9787 Жыл бұрын
Didn't know that Flandre's name was from the translation. Always liked how her and Cirno's names had this psuedo-western sound to them and assumed it was a creative liberty from ZUN. I usually call Flandre "flan" and Cirno "Chillno" (usually as a joke)
@saladcaesar7716
@saladcaesar7716 Жыл бұрын
Glorious !
@andoresu7126
@andoresu7126 Жыл бұрын
Since I got into Touhou while living in Japan and started Touhou by consuming Japanese media, I always caled Flandre Furando-ru but when I started getting even more into to Touhou and saw that her name was spelled Flandre in non Japnese media, my instincts told me to call her flandre like the fish lol. Even though in English or romaji I always spell Tewi as Tewi but always called her Tei. Same thing for Cirno, I pronounce her name with a ch sound all the time.
@baconsoup8346
@baconsoup8346 Жыл бұрын
Frandol Scarlet hmmmm, too late for a name change, we are keeping Flandre cause it sounds better, and has been Flandre Scarlet's first name for years.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
I think part of it is the fact that so many people have 'Flandre' ingrained into their brain after so long that nothing else sounds right. In any case, that's what it'll be from now until the end.
@love_heaven
@love_heaven Жыл бұрын
I always pronounce her Frandooru so I guess I'm safe
@yogsothoth915
@yogsothoth915 Жыл бұрын
I would like to assure everyone thay the correct pronunciation of Mike is still Michael.
@BinglesP
@BinglesP Жыл бұрын
0:38 I need to use that idiom to describe Problem Solverz to people
@HirokaAkita
@HirokaAkita Жыл бұрын
And then, there's one character so messed up with her name, *to the point that that very character always complains about the way her name is spelled or spoken* . > *_MARIBEERU HAAN_*
@tripple-a6031
@tripple-a6031 Жыл бұрын
I simply call her Flan (Furan), like the pudding. As for the katakana names in general, I usually pronounce them in japanese, so Arisu instead of Alice for example.
@MegaFrog
@MegaFrog Жыл бұрын
Great video! My personal take on Flandre is that it is "Flandre", but the "dre" is pronounced "derr", as in sceptre. The reasoning behind this is that many names in Touhou 6 are French derivative (Remilia being derivative of Emilie for example). Flander is a French name, so I believe Furandouru to be some derivative of Flander. However, when written as Flandre, most English speakers read it as "Flon-dray" instead of the acceptable and more accurate pronunciation "Flan-derr".
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Is it confirmed they are all French derivative? I know the names come from Sarai specifically. Remilia included.
@octapusxft
@octapusxft Жыл бұрын
Cirno honestly needs that "h" on her name. I used to pronounce it Kirno. I was shocked to hear how her name is pronounced back the the fan animation
@MegaLexur
@MegaLexur Жыл бұрын
"Frandol" Me:How about no?
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Understandable. I wouldn't change it at this point either when it's already so ingrained into the community.
@PattPlays
@PattPlays Ай бұрын
9:40 not flan scarlet? bloody dessert?
@kevintrang6447
@kevintrang6447 Жыл бұрын
7:24 "And they'll never change! Ever since there was 9, ..."
@arutezza
@arutezza 6 ай бұрын
i love when Zun gives characters just random english words, like Patchouli Knowledge, Wriggle Nightbug, Sunny Milk, Clown-piece, Eternity Larva, its got a engrish charm to it "Sunny Milk" just sounds like spoiled milk to anyone who isnt a touhou fan
@Tribow
@Tribow Жыл бұрын
Im surprised you didn't bring up Marisa's name as it seems like an english name, but it isn't written in katakana at all. Although, I guess fans didn't make a mistake in the translations there.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
I actually talk about Marisa's name in my first video.
@ironmaster6496
@ironmaster6496 Жыл бұрын
Frandol Scarlet mmm idk it doesn't have the same ring to it (sounds like the name of both a mediavel dragon and some high class righ kid), though i do agree that it's weird that it was translated to Flandre anohter non existing name.
@ividyon
@ividyon Жыл бұрын
Love the breakdown! Super professional and educated. But now I wonder why you pronounce Marisa an American "Marissa" instead of a japanese Ma-RI-Sa...
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
I say both interchangeably. If I'm specifically making a point with katakana though, I would use the Japanese pronunciation.
@lazydelibird
@lazydelibird Жыл бұрын
I kinda agree with a certain streamer who calls Marisa as an American Marissa if it’s just her first name but if I refer to her full name Marisa Kirisame I pronounce it as Ma RI Sa.
@Unknown-lo9cb
@Unknown-lo9cb Жыл бұрын
i always thought she was called flandere cuz her color pallet looks kinda like flan
@s_pos
@s_pos Жыл бұрын
I saw somewhere on the Touhou Wiki that Flandre 's name is supposed to be pronounced like the French word for "Flanders". Pronouncing it like th at makes it sound much more like the Katakana spelling ZUN used.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
I would be inclined to agree if it was フランドルス instead of フランドール. The elongated ド tells me it would most certainly not have an 'er' ending in English. And then, of course the lack of an 's' sound ending.
@josephoyek6574
@josephoyek6574 Жыл бұрын
​@@GensouChronicle Plain Doors.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@s_pos The link you gave doesn't work for me. If it's the same one that I looked at while making the video though, it sounds like 'Furandooru'. (This might be different between the wiki language settings though) There was someone else who made a comment that I think explained what you are trying to say. Basically in French it's spelled Flandre, but the pronunciation is more like "flandurr'. Another comment actually explained that the spelling is most likely intentional and based within old Anglo-Saxon roots. And I really like this explanation because it makes a lot more sense than it simply being pronounced using modern English rules.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@s_pos Ah right. The second pronunciation. Yeah, this is how the English community has chosen to interpret the origins of her name and goes with my previous comment. The written name is still closer to Flandol, but given her Western origin, that name of origin was chosen and the spelling was based on its language of origin rather than how it sounds.
@vikavolt11
@vikavolt11 Жыл бұрын
I always thought that Cirno's name was based on cryo
@aeon6520
@aeon6520 Жыл бұрын
incredible video and fantastic japanese pronunciation. i have been studying japanese for multiple years now and i understand many things that you are saying. but. i am sorry. she is シルノ. ever since i have been able to read チルノ i have decided it actually means シルノ. similarly to goast or etarnity larva but for real i'll chalk it up to regional differences, maybe in the same way that in chinese, almost no touhou name or terminology is pronounced similarly to the japanese version. kinda similarly to that, we also use the chinese reading and say "chang'e" when referring to the still-faceless enemy of dear junko, whereas japanese fans (to my limited knowledge) use jouga aaaaand we also still use gensokyo instead of gensoukyou but mokou isn't moko
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
I can't tell if the first half of your comment is sarcasm or not, so I am not really sure how to respond properly. Apologies. If you could clarify, I would be more than willing to respond. Once again, apologies.
@bluesoul327
@bluesoul327 Жыл бұрын
Regional difference don't justify that reasoning. Using your example with 嫦娥, reading in Japanese would be Jouga, whereas Chinese would be Chang'e Another example with Koumei 孔明, reading in Japanese would be Koumei, Chinese being Kongming Both of these are accurate readings for the respective language, but there is no "english reading" for them, just a romanization. An english translation for チルノ, the name being in katakana to simplify things, romanization would be as is, which is chi-ru-no.
@aeon6520
@aeon6520 Жыл бұрын
@@GensouChronicle first part is mostly sarcasm lol sorry dont worry about it i just say seerno
@aeon6520
@aeon6520 Жыл бұрын
​@@bluesoul327 very true and good points i just think seerno is a better name
@kirbo2540
@kirbo2540 Жыл бұрын
Ohhh, so that may be why Tenshi is called "Hinanai" in Shanghai.EXE, since it's set in modern times
@KevstracKShrine
@KevstracKShrine Жыл бұрын
Ok from now on I wanna personally call her "Flandoll Scarlet"
@retard1488
@retard1488 Жыл бұрын
The only correct way to pronounce Chi-ru-no is to be as obtuse as possible and switch around at every utterance; The true Churno spirit
@ThatOneAnnoyingPubPlayer
@ThatOneAnnoyingPubPlayer Жыл бұрын
Alternatively, sidestep the problem entirely. People still know who I'm referring to every time I talk about Nineball.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Cheeto.
@Sonicfalcon16
@Sonicfalcon16 Ай бұрын
Chill-ni describes her great because ironically enough she has no chill
@nicholaskane69
@nicholaskane69 Жыл бұрын
posting before watching, i hope he mentions Frandle
@nicholaskane69
@nicholaskane69 Жыл бұрын
YEAH
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@nicholaskane69 lol
@TheSteam02
@TheSteam02 5 ай бұрын
Sometimes I say "Sir No (emphasis on No with Sir like a title)" just to piss people off. Sometimes it's also Cheerios Sometimes it's also Cirilo
@Xanthopathy
@Xanthopathy Жыл бұрын
0:47 Ayy nice one
@hanjjaze
@hanjjaze Жыл бұрын
Another video of the dude
@user-up3qb4ih5w
@user-up3qb4ih5w Жыл бұрын
Funny spellings such as Furandooru and Maeriberii remind me a bit of the less relevant Meruran (Merlin). Something slighly interesting are the cases in which the 'i' in a name acts as an extension of the 'e', in the case of Eirin (Ērin?), Seija (Sēja, I've never seen this romaji spelling, always Seija) and Seiga. A problem with pronunciation that some of us might have is the dreaded question "What's the tonic syllable?" We know that the tonic syllabe in Yu*yu*ko is the second Yu, though I'm not sure if *Yu*yuko is even 'correct'. Another example is *Ni*tori. Because of the tonic syllabes paradygm, I still am not sure whether it's *Ta*kane or Ta*ka*ne (I bet it's the first, like *Ka*nako, or the language may pull a Ma*ri*sa on me). I believe that listening to a Japanese person pronounce the names is the best option for this question, even though as long as you get the name across, you won't get much other than a few glances when pronouncing *Ke*iki as Kei*ki*.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
So, in Japanese, i and u elongate to another i or u. However, o elongates to u and e elongates to i because that is how the mouth naturally progresses the sound. Those elongated spellings are good for writing out a 'pronunciation' but that's about it. As for your tonic syllable question, I'm not sure I understand the question. Are you asking what the correct tonic syllable is for Japanese names? Because there are none. Japanese is a non-tonal language. There are no stresses placed upon any syllables naturally, and thus the same should be done even when saying the names in English.
@user-up3qb4ih5w
@user-up3qb4ih5w Жыл бұрын
Adding to the 'i's acting as extended 'e's, it's very common in the Japanese language for 'ou' names to be pronounced as 'o' and romanized as ō. See Mokou (Mokō, as with Seija/Seiga, I have never seen this spelling), Shinmyoumaru (Shinmyōmaru) Touhou (Tōhō) and Gensoukyou (Gensōkyō). A related case is Chiruno (Cirno). To pronounce it, you use the 'u' as an extension of the 'i', hence the Cheer-no and not Chir-no.
@user-up3qb4ih5w
@user-up3qb4ih5w Жыл бұрын
@@GensouChronicle Oh, that's interesting information that I didn't know very well about elongations. Since Japanese is a non-tonal language, this explains why I've heard pronunciations of Marisa as *Ma*risa. This means there is no 'correct' way to know the tonic syllabe of a name, and the pronunciation we hear tends to be the most comfortable/common one.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@user-up3qb4ih5w I would say that there's no "wrong" way, but say for instance if you were speaking to a native Japanese speaker in Japanese and stressed one of the syllables like this, it would sound 'awkward' to them. They could understand you just fine, but it would sound just a bit strange.
@DeltaPie
@DeltaPie Жыл бұрын
I've never realized how the Chinese character aspect could throw a wrench into Japanese pronunciations. I also like Frandol Scarlet, though I agree that starting a war over it all is rather pointless. The Tewi and Tenshi situations are quite interesting - would we pronounce the "w" as it's sort of like a loanword, except from a past interation of a language instead of a different one?
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
The Japanese speakers do not pronounce the 'w', but we do keep the original spelling because ZUN went out of his way to use ゐ (quoting discussion on the EN wiki here, but I like this sentiment as well). However, another comment asked the interesting question of whether Tewi herself does. I would say likewise she uses 'Tei' as she doesn't use any other archaic forms of words that used to use 'we' or 'wi'. That said, we can't say for sure unless ZUN gives an official statement.
@DeltaPie
@DeltaPie Жыл бұрын
@@GensouChronicle Ah, I see. I suppose that could be another way of saying that we will never settle this for certain.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
@@DeltaPie I'd say there's a 99% chance it's Tei, but yeah, there's always that 1% chance she pronounces her name like that. I think if I found some audio of ZUN saying her name as Tei, we could probably rule that out 100%.
@figmentoforigin
@figmentoforigin Жыл бұрын
And then there's Merry, whose full name is only conveyed to us via transliteration into katakana, and implied to have lost some data in the process.
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Yeah, I mentioned her a bit in the pinned comment.
@durandus676
@durandus676 Жыл бұрын
Some kanji have contradictory meaning based on the context. I love how I forgot all the kanji I knew because it was such a pain. I’d say with English, chirno is fine, because we can fully spell it in English reasonably. And it doesn’t sound stupid.
@jingxuanzhang-vc7xr
@jingxuanzhang-vc7xr 3 ай бұрын
As a Chinese speaker of Gen Z I'd like to note that the repetition symbol suggested in the video, which appears like the greek letter zeta and is attributed to casual Chinese, is completely foreign to me, regardless in casual or formal writting. On the other hand I do observe a rather frequent usage of the suggested Japanese repetition symbol in both casual and formal writtings in Chinese, and from historic times to present day.
@jikij2626
@jikij2626 Жыл бұрын
2:13 that's literally how we call tea in Portuguese too
@GensouChronicle
@GensouChronicle Жыл бұрын
Every place in the world calls it either some variation of 'tea' or 'cha'.
@vehicleunhandler
@vehicleunhandler Жыл бұрын
alright about mike that cat thing its pronounced as mee-keh it meant three haired cat about they have three colors
@Henry.uwurawr
@Henry.uwurawr 8 ай бұрын
2:41 施氏食獅史😊
@12DAMDO
@12DAMDO Ай бұрын
"how did we get Flandray" i always thought it was Flander spelled Flandre.. (dre in English is sometimes pronounced der or dur) which i don't think would be too off from Furandouru.. imo ngl
@gunarsmiezis9321
@gunarsmiezis9321 Жыл бұрын
Id agrue when a language is very different people will be diligent in translation while if its somewhat similar they might fail because they didnt translate and instead assumed it was just the same.
@nathanielsavory5434
@nathanielsavory5434 Жыл бұрын
"When consuming media that is based"
@gunarsmiezis9321
@gunarsmiezis9321 Жыл бұрын
Actually there are different ways to ponoince hiragana. Look at how it was formed, it was 100% logical and systematic, yet now it isnt Just look at it: a i u e o ka ki ku ke ko sa shi? su se so ta chi? tsu? te to na ni nu ne no wouldnt it make more sense to be like this?: ka ki ku ke ko sa si su se so ta ti tu te to na ni nu ne no The answer is yes, that is the original way to read hiragana, and If not mistaken in the Kansai region dialect (if theyre not extinct yet) it is still is read like that. Its the modern Kanto dialekts that have some time ago undergone sound changes that changed they way they speak and rather than starting to write differently they adjusted what the hiragana simbols mean. (like in english where they stoped saying Gigant like the germans but rather than starting to write it differently they just changes what they call the letter "G")
@Glitter_H_Hoof
@Glitter_H_Hoof Жыл бұрын
I thought it was meant to be taken as "cheerno" because "ci" is the Italian equivalent of "ch" in English as for flandre, my brain defaulted to fliping the e and r around, maybe she was flemish all along
Can an AI Outsmart Touhou Fans? | Lore Trivia
27:28
GensouChronicle
Рет қаралды 36 М.
Could you SURVIVE in Gensokyo? | Touhou Theory
20:17
GensouChronicle
Рет қаралды 456 М.
That's how money comes into our family
00:14
Mamasoboliha
Рет қаралды 7 МЛН
Sigma Girl Past #funny #sigma #viral
00:20
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 33 МЛН
Я нашел кто меня пранкует!
00:51
Аришнев
Рет қаралды 3,8 МЛН
你们会选择哪一辆呢#short #angel #clown
00:20
Super Beauty team
Рет қаралды 16 МЛН
Почему я полюбил Touhou Project
18:44
Нукид
Рет қаралды 10 М.
5 Obscure Touhou Facts
10:02
GensouChronicle
Рет қаралды 29 М.
How strong is Rumia?
1:39
villagio08
Рет қаралды 4,5 М.
My Favorite and Least Favorite Spell cards in Touhou
20:21
AspreyFM
Рет қаралды 46 М.
8 Types of Touhou Fans RANKED
7:17
GensouChronicle
Рет қаралды 47 М.
The Passion of the PC98 (Touhou)
49:01
Suwawako
Рет қаралды 16 М.
The BIZARRE world of My Little Pony fangames
38:47
Shunks
Рет қаралды 246 М.
Why Do You Always Kill Gods in JRPGs?
1:30:57
Moon Channel
Рет қаралды 1,1 МЛН
Touhou: The Extremely Famous and Popular Ones
48:26
grayfruit
Рет қаралды 179 М.
Reimu: The Ability to Never Lose | Touhou Video Essay
9:45
GensouChronicle
Рет қаралды 86 М.
That's how money comes into our family
00:14
Mamasoboliha
Рет қаралды 7 МЛН