We hopen dat je van deze video hebt genoten! Vergeet niet ons op Instagram te volgen als je dit nog niet gedaan hebt! 😄 instagram.com/easydutchvideos/ We hope you enjoyed this one! Don't forget to follow us on Instagram if you haven't already! 😄 instagram.com/easydutchvideos/
@bestgamting2 жыл бұрын
Oh! I forgot to follow!!
@anthonyanderson24052 жыл бұрын
I first learned German as a second language. When I first began learning Dutch I would speak with a pronounced German accent. Dutch speakers hearing me would ask if I was from Duesseldorf or some other German city. No, I would have say to I come from Los Angeles. I took serious efforts to eradicate the German accent in my Dutch. The only problem is that now when I try to speak German, I have more than a trace of a Dutch accent. I have now have Germans asking me if I am from Amsterdam.
@lbergen0012 жыл бұрын
It so remarkable that a native speaker of a language immediately recognizes the original land of a person who talks a non-native language. Despite the level of speaking. I.e. a German who speaks Dutch or vice versa.
@SinilkMudilaSama2 жыл бұрын
👍👍👍👍
@SinilkMudilaSama2 жыл бұрын
I know you pass the mixes of fonetic and accent between Deutsche and Dutch and English. To cure your fonetic study and pratice old norse and sindarin to lost the remaining accents to cure of accent mixes. Ya gonna catch excellents results on to have again separated accents to you.
@jenniferh1416 Жыл бұрын
I learned Dutch as my second language before learning German. Heard Dutch friends speak German from time to time. When I speak German, I default to some words in Dutch and with speak with a Dutch accentt instead of my native accent.
@ramamonato5039 Жыл бұрын
More than one hundred and fifty years ago, German and Dutch were called _High Dutch_ and _Low Dutch_ in English respectively. These old-fashioned English terms can be found in Jonathan Swift's novel "Gulliver's Travels" (1726).
@michalskrzypiec Жыл бұрын
I started learning Dutch for fun. First with duolingo and later with KZbin channel from Bart de Pau. It is already like two years since I started. I don't practice speaking but can read and understand more and more. Great fun it is. I speak English and German. It really speeds things up.
@morphy9502 жыл бұрын
I am from Germany and I have often been to the Netherlands but i haven't started learning Dutch until a few months ago (dus ik kan nog niet zo goed Nederlands schrijven en spreken) but I am looking forward to it because everytime i have visited the Netherlands it was wonderful!
@ronaldderooij17742 жыл бұрын
Nou, dat Nederlandse zinnetje was alvast foutloos. Complimenten!
@morphy9502 жыл бұрын
@@ronaldderooij1774 dank je wel!!
@IsraelCervantes-le4gf Жыл бұрын
Has your dutch gotten even better since then? Which resources do you/ did you use to learn dutch?
@morphy950 Жыл бұрын
@@IsraelCervantes-le4gf I hope it has 😅 I mainly use Duolingo which helps me with vocabulary and of course the Easy Dutch channel to hear people actually speak the language. Sometimes I also listen to dutch radio stations.
@robby2baer2 жыл бұрын
ich finde ihr solltet öfters ein dutch-german spezial machen weil ich das niederlänisch lernen will grüße aus Berlin
@raviramesh32162 жыл бұрын
I learnt German until the B1 level, and can understand until B2. That really helped me to learn Dutch very easily, because the grammar is already in place by then. And one can also weed out the false friends. Vielen Dank für das Video! Bedankt voor het video!
@alfonsmelenhorst96722 жыл бұрын
Een klassieker is bellen (D) vs blaffen (NL) en bellen (NL) vs anrufen (D). Bij een studentenwoning was er een naambordje te zien "Tim 3x bellen". Komt er een Duitser langs die dit zag. "Was? Kommen hier nur Hunde zu Besuch?"
@colincrandal12802 жыл бұрын
Ik ben alleen halfweg door de video, maar ik moet een kort pauze nemen te zeggen dat ik het ontzettend leuk en leerzaam vind. Man komt niet zo vak tegen twee mensen die zo in elkaars talen betrokkend en vloeiend zijn! De voorbeelden zijn zo idiomatisch...hartelijk dank aan u allen
@colincrandal12802 жыл бұрын
Und endlich eine klare Erklärung zwischen die ‚als‘ in beide Sprachen. Das hat mich so undenkbar verwirrt
@EasyDutch2 жыл бұрын
Bedankt voor de motivatieboost!
@ramamonato5039 Жыл бұрын
More than one hundred and fifty years ago, people called German and Dutch _High Dutch_ and _Low Dutch_ in English respectively. These old-fashioned English terms can be found in Jonathan Swift's novel "Gulliver's Travels" (1726).
@richardcats22842 жыл бұрын
Interessante video, alles werd goed uitgelegd! Ik ben zelf Nederlands, maar ik vond het interessant om de vergelijkingen tussen het Nederlands en Duits te zien.
@jimamoss81286 ай бұрын
As someone who spent a childhood in Germany and adolescence in Flemish Belgium, I found this video fascinating. Y’all’s sense of creativity, humor and linguistic risk-taking are inspiring.
@lorenzolou58552 жыл бұрын
Ich spreche Deutsch (C2) und Schwedisch (B2-C1) als Fremdsprache und habe mir vor ein paar Monaten vorgenommen, Niederländisch zu lernen. Das scheint am Anfang ziemlich einfach zu sein, aber je mehr man lernt, desto konfuser wird das Ganze, was dem engen Sprachkontakt in der Geschichte zu verdanken sein mag. Ein sehr schönes Beispiel ist der Begriff "table" auf Englisch: auf Deutsch "Tisch", auf Schwedisch "bord" und auf Niederländisch "tafel" (naja, "die Tafel" auf Deutsch kann in gewissen Fällen auch die Randbedeutung von "Tisch" haben, aber wir bleiben erstmal prototypisch). Das schwedische "bord" hier sieht genauso aus wie das niederländische "bord", was wiederum im Deutschen entweder "Teller" oder "Tafel" heißt und "tallrik" bzw. "tavla" auf Schwedisch. Also rund um das hölzerne Ding, an dem man isst, gibt es schon so viele semantische Überlappungen und Differenzierungen, die ein sehr interessantes Sprachbild darstellen, da freut man sich richtig darauf, beim weiteren Lernen auf mehr solche Fälle zu stoßen.
@beady58312 жыл бұрын
Das ist etwa so konfus wie die Bezeichnungen der Tagesmahlzeiten in Dänisch, Norwegisch und Schwedisch (frokost heißt Frühstück im Norwegischen, aber Mittagessen im Dänischen; middag ist Schwedisch für Abendessen)
@deliahrosekeep5852 жыл бұрын
@thegaytay wollt ich aich gerade schreiben. Ich als muttersprachler könnte NIEMALS so gut schreiben hahahah
@melina9366 Жыл бұрын
Dein Deutsch ist wirklich sehr gut, aber als Muttersprachler wirkt es irgendwie konstruiert. Fast niemand von uns spricht so wenn er es nicht muss, auch wenn es eigentlich nach Lehrbuch quasi perfekt ist. Aber das ist nichts schlechtes, im Gegenteil, wir sollten auch sauberer sprechen🙈 Und jetzt frage ich mich ob mein Englisch auf entsprechende Muttersprachler auch so wirkt😅
@lorenzolou5855 Жыл бұрын
@@melina9366 ja, da hast du recht. Es ist sehr schwierig für Nicht-Muttersprachler:innen, die Sprache je nach Register abzuwandeln und dementsprechend auch die passenden Wörter zu verwenden, damit sie nicht in bestimmten Kontexten „herausstechen“: man ist von Grund auf eher der akademischen bzw. formellen Sprache ausgesetzt als Umgangssprache oder lässigen Strukturen, die sehr oft neue grammatikalische Entwicklungen im Deutschen oder gar Anomalien aufweisen. Die Lerner:innen tendieren laut einigen Theorien auch oft dazu, auf ihre erste L2, in meinem Fall Englisch, zurückzugreifen. Da im akademischen Milieu sehr oft spezifische Termini verwendet werden, die sich vom Latein ableiten und daher förmlich den vorhandenen englischen Vokabeln ähneln, benutzt man sehr oft diese anstelle von den eher deutschen Pendents - da hört sich die Sprache sehr „unnatürlich“ an und kommt pedantisch rüber. Ich persönlich finde die humoristischen oder kontextbasierten Kommentare besonders hart nachzuahmen, KZbin und Google-Rezensionen sind schon Paradebeispiele: da bringt auch eine lange Erfahrung mit der deutschen Sprache nicht viel, man fühlt sich einfach überbietet von der sprachlichen Finesse eines Muttersprachlers. Als Lerner:in braucht man dafür ein sehr scharfes Auge für linguistische Nuancen, ständige Neugier, die trotz Scheitern nicht nachlässt, und ein nahezu intuitives Gefühl für idiomatische Ausdrücke bzw. kulturelle Bezüge, die einem halt fehlen, wenn er nicht in der hiesigen Kultur aufwächst, was wiederum für die Muttersprachler:innen eher selbstverständlich zu sein scheint. Zugleich stellt sich auch die Frage, wie viel Zeit und Energie man in einen Online-Beitrag investieren will😆 manchmal schreibe ich ihn sehr schnell, ohne darüber allzu viel nachzudenken, und das führt natürlich nicht immer zu dem besten Ergebnis :)
@ihsahnakerfeldt9280 Жыл бұрын
Falsche Freunde sind aber in der Regel ein richtiger Albtraum.
@safronio2 жыл бұрын
Wunderschöne video!!! Dank jullie zo wel! That would be great if you started a podcast! You guys are just amazing. Groetjes van Rusland
@BrittDavis-eq9pb Жыл бұрын
Please do more of these!!! I speak German and am learning Dutch and this is SO helpful!
@tarastro3500 Жыл бұрын
Gewoonweg geweldig. Einfach klasse. Ik switch tussen de twee landen. En dat al jaren. Alle beide talen zijn erg bijzonder en specifiek. Wat jullie wellicht vergeten zijn is dat het voor de Duitsers heel bijzonder sympathiek overkomt, als Nederlanders Duits spreken. In ieder geval dank jullie van harte.
@SiddReader2 жыл бұрын
Een professor aan mijn universiteit vertelde eens een anekdote van een duitse monnink, die naar een klooster in Nederland ging. Op de eerste dag verdween hij al een iedereen was bezorgd, waar hij was gebleven. s'avonds kwam hij terug een verstond niet, waarom allen zo opgewonden waren. Zei hij: "Ik was bloot en beetje wandelen..." - De foute vriend was, dat het duitse "bloß" niet kan vertaald worden met "bloot". For English speaking persons: "bloß" in German means "just" or "only", "bloot" means "nude" or "naked". So instead of saying "I went just for a walk." he said: "I was walking naked."
@suberkarschten2 жыл бұрын
The meaning of "bloß" as naked or uncovered still exist in the German language: e.g. "sich entblößen" = to get naked or "jemanden bloß stellen" = to uncover someone's behavior or doings...
@SinilkMudilaSama2 жыл бұрын
🤭🤗👍👍👍👍
@sci-facts38952 жыл бұрын
Superleuke video ! Mooie vergelijking . Uw kanaal helpt me echt bij het leren van het Nederlands . Ga zo door , en veel success !!!!
@marioprivacy94112 жыл бұрын
Beter is bij... dus: dit kanaal helpt me echt _bij_ het leren van Nederlands.
@sci-facts38952 жыл бұрын
@@marioprivacy9411 Ok , bedankt !!!!
@EasyDutch2 жыл бұрын
Bedankt!
@sci-facts38952 жыл бұрын
@@marioprivacy9411 , ik had vergeten die te veranderen , maar nu is het gedaan haha 👍
@Jefff729 ай бұрын
This is great as I'm an American who learned German in college and a language program. Now, I live in Germany and use it all the time. This gives me a little more understanding of Dutch.
@michelaperito69942 жыл бұрын
I am from Italy and studied German. I’d like to learn Dutch too! Thans for your video!
@EasyDutch2 жыл бұрын
Grazie a te! :)
@lasalamandre55882 жыл бұрын
Ik heb veel nieuwe woorden met deze aflevering geleerd ! Dankjewel ! Groeten van frankrijk !
@ronnie91872 жыл бұрын
"groeten uit Frankrijk" ;) trouwens ook een prachtig land met een prachtige taal!
@alfonsmelenhorst96722 жыл бұрын
@@ronnie9187 Engelstaligen en waarschijnlijk ook Franstaligen hebben problemen met het verschil tussen "van" en "uit". Deze woorden zijn te vergelijken met het Duits "von" en "aus". Easy German heeft er video over gemaakt. Dus ook nuttig voor degenen die Nederlands leren: kzbin.info/www/bejne/n6DKkKZrfpucmqM
@douglasduque21282 жыл бұрын
Started to learn German three years ago but didn't take it seriously. And now I begin to learn Dutch. Don't know why I'm fascinated for Germanic languages, me a native Romance language speaker, (Portuguese who also learned English)
@srinidhisrinivas94342 жыл бұрын
I am in the same boat
@lasalamandre55882 жыл бұрын
My native language is also a latin language ( french) and I learn English German and Dutch. We are both the same.
@henriquelima75122 жыл бұрын
Eu também!
@SinilkMudilaSama2 жыл бұрын
Sucess for you all. To understand germanic languages, study old germanic norse it's like as Latin to french, catalan and portuguese the paternal idiom. Germanic idioms is not so easy to latine speakers its another linguistical tree, family, but when you learn 2 or 3 you can learn all the missy part of the family.
@Tony_bobo8 ай бұрын
thanks for this video, very helpful! I know german as second foreign language and now I am learning Dutch. This distinguishment between German/Dutch helps me a lot!
@Eitner1002 жыл бұрын
Mijn moeder was Duitse en mijn vader Nederlander. Al ben ik geboren in Amsterdam, woon ik in Duitsland. Je zou verwachten dat ik beide talen beheers, maar het Duits blijft met al die naamvallen een waar doolhof. Gevoelsmatig doe ik het redelijk tot goed volgens mijn Duitse vrienden. Maar geen van hen kan op een juiste manier de reden voor de naamvallen uitleggen. Ik hoor altijd; 'Zo hebben we dat geleerd.' Ook kunnen zij het niet vanuit het Latijn of andere talen (zoals het Spaans dat ik volledig beheers) met al die volstrekt overbodige en ouderwetse naamvallen, verduidelijken. Het Nederlands heb ik pas goed geleerd toen ik 16 was. Ik sprak het wel in Spanje, maar de taal vervloog in de loop der tijd, omdat er geen aandacht aan werd besteed. Het blijft mij verrassen dat ik het Nederlands beduidend makkelijker vind, dan het Duits.
@gerardv.dgalienАй бұрын
Manmanman ik moet je een compliment geven want je Nederlands is beter als die van mij.
@srinidhisrinivas94342 жыл бұрын
Ich kann stattdessen auf Deutsch antworten. Ich habe angefangen, Niederländisch zu lernen, weil ich gehört habe, dass die Sprache dem Englischen und dem Deutschen ähnlich ist. Bis zu einem gewissen Punkt, konnte ich alles gut lernen. Am Anfang, waren die Sätze einfache wortwörtliche Übersetzungen aus dem Deutschen. Aber es wurde schnell komplizierter, und man musste neue Regeln lernen, die man sich vorstellen kann, dass man sogar im Deutschen finden würde, und daher leicht zu verwechseln sind. Wo ich auch kein Deutschmuttersprachler bin, fürchte ich ein bisschen, dass ich länger darüber nachdenken müssen werde, um die Sprachregeln auseinanderzuhalten, wenn ich Deutsch übe und gleichzeitig Niederländisch lerne.
@lorenzolou58552 жыл бұрын
Ich teile genau deine Erfahrungen!!
@ralfj.17402 жыл бұрын
Ik heb eens tegen mijn Nederlandse vriend gezegt: "Ik kom wel klaar met mijn collega." 🙈
@lws73942 жыл бұрын
😅 wat antwoordde jouw. Collega ? : " Dat is dan bevredigend ! " ? 😊
@ralfj.17402 жыл бұрын
@@lws7394 Ik heb het haar nooit verteld ;)
@vanderquast2 жыл бұрын
😅😂🤣
@arafatzaidani73812 жыл бұрын
the content we've been waiting for....
@stephennewman59002 жыл бұрын
Ik heb vaak problemen met “als” toen ik Nederlands uitspreek, want ik heb ten eerste Duits gestudeerd, en ik wil altijd “als” i.p.v. “toen” zeggen. Dankjewel voor de uitstekende video daarover.
@EasyDutch2 жыл бұрын
*Als ik Nederlands spreek... 😉
@r.a.h76822 жыл бұрын
the classic, ''what do you put in the washing machine'' ''wat stop je in de wasmachine'' in dutch say the german doesnt understand it and he will say ''was'' which you call the stuff you put in the washing machine in dutch.
@PetraStaal2 жыл бұрын
I think a well raised German will answer with Wie bitte?
@r.a.h76822 жыл бұрын
@@PetraStaal the young ones will say "was"
@aiorosgalaviz92982 жыл бұрын
Ik spreek maar een beetje Nederlands en een beetje Duits, maar nu kan ik helaas niet meer Nederlands blijven leren omdat ik het Duits aan de universiteit studeer. Dankjewel voor het video! Het was heel interessant en leuk
@EasyDutch2 жыл бұрын
Dank jou! Als je wilt, kan je nog steeds Nederlands blijven leren én Duits! ;)
@Solfull.nomadYT2 жыл бұрын
Awesome videos fellas’! Ik vind deze videos heel nuttig! Ik leer het Nederlands et heb ik at least 7 videos van Easy Dutch gezein. Dank u wel, merci beaucoup voor de lach et de les tegelijktijd! :)
@Student-cs2ws6 ай бұрын
As a Dutch native, I often use German when writing formal letters in Dutch. For example, all words ending in -ung in German are feminine. So it is ‘die Umgebung’ and not ‘der Umgebung’ when we talk about the environment. In Dutch, those -ung’s become -ing’s, just as in English. However, they are not all feminine anymore. The German word ‘der König’ (the king) is ‘de koning’ in Dutch. And while you might guess the gender of masculine nouns like ‘the king’ since it refers to a masculine person, this guess isn’t as easy when nouns signify things. For example, ‘de honing’ (honey) and ‘de penning’ (medal) end in -ing, but since the feminine gender of nouns ending in -ing is not a hard rule in Dutch, we don’t know how to refer to the word. Should we use ‘zijn’ (his), ‘haar’ (her), or ‘diens’ (its)? And since in Dutch, both the masculine and feminine articles become ‘de,’ we cannot tell the grammatical gender of a noun by the article. So, regarding ‘de honing’ (the honey), I would know it is masculine since in German it is not ‘die Honung’ but ‘der Honig’. Therefore, in Dutch, I refer to honey with ‘he’ and ‘him’. “Weet jij waar de honing staat?” (Do you know where the honey is?). “Ja, HIJ staat op tafel.” (Yes, ‘HE’ is on the table.) So in Dutch, we do not often refer to objects as neutrally as English does by using ‘its’. Instead, we refer to neutral nouns as if they were masculine. So, while the line between feminine and masculine gender has become vague with both articles now being ‘de,’ the line has also become more vague between masculine and neuter nouns in how we refer to them. For neutral ‘het-nouns,’ we always refer to them with ‘zijn’ (his), but for ‘de-nouns,’ we don’t necessarily do so since in many cases we need to use ‘haar’ (her) because the article ‘de’ might just as well introduce a feminine noun. To make a long story short, German bias helps you a lot when writing formal Dutch since half of Dutch grammar is visible in German but in Dutch itself only present underneath the waterline (so to speak, in historical grammar and other Germanic languages). So, you would do well to learn German as well as (Flemish/Southwestern) Dutch in order to learn Dutch properly. [Side note: If you want to learn Low German/Saxon (Plattdeutsch), learn Dutch from the Northeastern provinces and avoid contact with Standard German at first.] Make sure you do not mix them up, so choose each month which of the two you’re going to focus on. Make a list of exceptions where Dutch nouns differ in grammatical gender from German, but make sure German gender and case are leading. For example, if you would ask why we use combinations such as ‘ter wereld’ and ‘ten gevolge’ in Dutch, I would explain why Germans say ‘zur Welt’ and ‘zum Folge’.
@Lena-cz6re2 жыл бұрын
Ook vind ik het hartstikke leuk als één woordje vervoegt op twee verschillende manieren in het verleden, zoals lachen: "ik heb zo gelachen" maar "ich habe so gelacht". Het blijft spannend.
@Jrd3332 жыл бұрын
As an English and German speaker, Dutch makes me so confused. So many similarities with both languages and yet pronunciation varies in patterns I can’t nail down.
@SinilkMudilaSama2 жыл бұрын
Wow, be patient, the diferences between Netherlandisch and Deutschlandisch is tiny and minimal. It's the same situation between Flemish and Dutch or Italian and Corsican. Or Russian to BieloRussian. Talking with 2 natives if both idioms at same time to discover many or tiny flash friends and differences between Dutch and Deutsch.
@TQ2552 жыл бұрын
Ik dacht bij mezelf, dat ziet er wel heel bekend uit, opgenomen in Hengelo, wat grappig. :) Nog wat valse vrienden, een Duitse Flur is een gang terwijl een Nederlandse vloer een Boden is. Een Nederlands meer is in het Duits een See. Een Nederlandse Zee is in het Duits een Meer. Toch hebben Duitsers het wel meer over de Nordsee in plaats van Nordmeer. Een bureau, daar zit je in Nederland achter om te werken. In Duitsland ga je naar het Büro toe om te werken, dat is dan weer een kantoor in het Nederlands.
@PetraStaal2 жыл бұрын
Tenzij je op het politiebureau werkt.
@TQ2552 жыл бұрын
@@PetraStaal Heel slim gevonden 😄
@giovannirizzo93382 жыл бұрын
Very useful video, thank you👍
@desmorgens31202 жыл бұрын
Hunderds of years ago, Dutch was called "Low Dutch" and German was called "High Dutch" in English. These terms can be found in Jonathan Swift's novel "Gulliver's Travels" (1726).
@Thuras2 жыл бұрын
yes and no, low Dutch was not just the Netherlands, but also northern Germany where the lands are low.. high and low Dutch literally refers to the height of the land where it is spoken, Dutch to English people back then was the entire area of the Netherlands and germany nowaydays, so in Hannover and Hamburg it was also called low Dutch
@desmorgens31202 жыл бұрын
@@Thuras I also found other terms for these languages: "Low German" for Dutch and "High German" for German. I found them books of linguistics long time ago. When I read old books on the history of Dutch East Indies (=Indonesia), I knew that the Dutch called their language "Nederduytsch" before 1850s. Germans have their own terms: "Niederdeutsch" and "Hochdeutsch". I found them in Schulz-Griesbach's old German lesson book titled "Deutsche Sprachlehre für Ausländer 2".
@OntarioTrafficMan2 жыл бұрын
@@desmorgens3120 These terms don't line up directly with "Dutch" or "German". As previously noted, Low German dialects include not only Dutch but also dialects from the north of Germany.
@desmorgens31202 жыл бұрын
@@OntarioTrafficMan I have ever read a long articles about "Netherlandic-Low German" vs "High German (Middle German + Upper German) when I was a university student in 1990s. I read Encyclopaedia Britannica at that time.
@desmorgens31202 жыл бұрын
@@OntarioTrafficMan Yes, you are right with "Low German" and "High German". However, Jonathan Swift and people living in his era had their own names for Dutch and German, namely "...both Low and High Dutch..."
@cha.felino2 жыл бұрын
Das war cool! 😮
@Lena-cz6re2 жыл бұрын
Haha :D Nederlands vs Duits is een onderwerp waar ik al jaren mee zit te worstelen. Beide zijn voor mij vreemde talen (nu niet zo vreemd meer :) mijn "favoriet" woordje is leren kennen / kennenlernen. Nu moet ik er altijd 10 keer over nadenken welke het nou is voor ik het zeg, in ieder van die twee talen. Dat is echt zo gemeen! Hebben jullie het met opzet zo gedaan? 👀 Vast om buitenlanders te verwarren hé
@antoniescargo41582 жыл бұрын
Ik kwam in Tiel thv de katholieke in gesprek met een man. Hij was met een collega het dak van de kerk aan het repareren. Hij sprak Nederlands maar het klonk als limburgs oid. Ik vroeg of hij uit Limburg kwam. Hij zei nee ik kom uit Duitsland. Dan heb je goed Nederlands geleerd. Hij zei nee, dat is mijn eigen taal.
@lmusima3275 Жыл бұрын
As a native English speaker I see the correlation between the two languages. I’m learning both German and Dutch. I can now read Dutch. I have come across the false friends. When reading Dutch some German pronunciation comes in. While in the Netherlands 🇳🇱 I tried speaking some of the Dutch i learnt but was thinking in German.
@ramamonato5039 Жыл бұрын
Yes, German and Dutch look alike. More than one hundred and fifty years ago, German and Dutch were called _High Dutch_ and _Low Dutch_ in English respectively. These old-fashioned English terms can be found in Jonathan Swift's novel "Gulliver's Travels" (1726).
@ramamonato5039 Жыл бұрын
Dutch and English also look alike. I once watched a Dutch music video on KZbin in which I could see little Heintje Simons sang a Dutch song titled "Heerlijk Zonlicht". It is said in its first line "De storm is over, weg is nu de regen...". In another video, I saw Willeke Albertie singing a Dutch song titled "De Winter Was Lang". So, Dutch looks not only like German, but also like Dutch at the same time!
@Xenia2772 жыл бұрын
Ik spreek Duits en ben Nederlands aan het leren. ik vind een paar woorden echt grappig, zoals false friends of woorden die heel dicht bij het Duits liggen, maar niet volledig.
@erikbehaeghel2 жыл бұрын
En nu nog video van Nederlands en Vlaams. Want er is echt wel een verschil zeker met het Nederlands in het noorden.
@sci-facts38952 жыл бұрын
Ja , echt waar , elke kaar als ik in Vlaanderen ben , begrijp ik de mensen helemaal niet , hun uitspraak is erg vreemd . In Nederland versta ik de meeste mensen , maar helemaal niet in Vlaanderen.
@erikbehaeghel2 жыл бұрын
@@sci-facts3895 we gebruiken ook volledig andere woorden zoals in het Nederlands magnetron ( van het Frans afkomstig ) en in Vlaams word dat microgolf ( van het Engels afkomstig) net zoals jam word confituur
@tamaraaelbrecht17182 жыл бұрын
@@sci-facts3895 De Vlamingen begrijpen ook niet altijd jullie Nederlands hoor. Jij vindt blijkbaar, dat wij een vreemde uitspraak hebben, maar dat geldt ook omgekeerd. Trouwens bij ons heb je per streek verschillende uitspraken, zelfs binnen een bepaalde provincie. Hangt dus af van waar je komt. Hetgene als AN wordt erkend hier, is wat men voorbeeld op het nieuws hoort. En dat is zeer goed verstaanbaar. 😊
@tamaraaelbrecht17182 жыл бұрын
Bestaat toch al. Heb toch al filmpjes gezien op KZbin, maar misschien niet op dit kanaal. 🤷♀️
@erikbehaeghel2 жыл бұрын
@@tamaraaelbrecht1718 ja ken die filmpjes maar er word niet echt mooi en verstaanbaar gesproken soms daarom dacht een leuk idee om het op dit kanaal te doen. Expats die in Nederland wonen gaan ook wel eens naar België dus was meer voor hun zodat ze ons Vlamingen ook hopelijk een beetje verstaan. Ben zelf Belg en spreek mooi Nederlands geen dialect .
@djczanzibar2 жыл бұрын
Ek is Engels maar ek kan Afrikaans praat. Daarom kan ek Nedeelands verstaan maar dit is nie so maklik om te praat nie. Ek woon in Suid Afrika en ek was al in Amsterdam. Dit is n pragtige stad!
@somb84342 жыл бұрын
@DancingPsycho agreed, I'm German and I know some basic Dutch.
@ronaldderooij17742 жыл бұрын
Also the word order in sentences in the two languages is a bit different.
@clarieni Жыл бұрын
De Braziliaanse-portugese en Spaans hebben ook grappige valse vrienden. De 2 talen lijken veel op elkaar.
@jimjungle13972 жыл бұрын
Here in America I once heard Swiss German on TV and it sounded more like Dutch than German to me.
@desmorgens31202 жыл бұрын
The alveolar trill "r" of Swiss German makes it sound like Dutch.
@DikWhite2 жыл бұрын
I'm half Dutch and grew up bilingual, and then went on to study German. I still remember the first time I came across a group of Swiss German backpackers during my travels, the shocking realisation that I had no idea what they were talking about. 🤣
@araculawhoop41812 жыл бұрын
@@DikWhite you even dont understand it as german native speaker :D
@penguins19932 жыл бұрын
Maybe you guys might wanna write a whole book about false friends between german and dutch? I’d definitely buy one
@PetraStaal2 жыл бұрын
Those books already exists. Look for Reinhard Wolff. Book 1 is Lass mal sitzen and book 2 is Es kommt wohl gut. Both books are written in Dutch.
@PetraStaal2 жыл бұрын
Het kanaal Dutchies to be heeft ook net een video met Duits en Nederlands gemaakt. Toeval?
@EasyDutch2 жыл бұрын
Toeval ;) We hadden dit onderwerp al een jaar lang op ons lijstje staan
@vitabrainid99532 жыл бұрын
maak een video over het verschil tussen nederlands en plaatduits
@christiang.79262 жыл бұрын
een grappige foute vriend is ook: rots (een grote steen) en Rotz (snot)
@barryschalkwijk93882 жыл бұрын
You missed "see" and "Meer/Mehr". One meaning sea in Dutch and lake in German and the other meaning lake in Dutch and sea in German
@maximihle-matveev50852 жыл бұрын
In het Nederlands zegt men ook wiens. Wiens boek is het? Zoals in het Duits
@KobusOlivier2 жыл бұрын
Dit was nou lekker om na julle Hollanders te sit en luister. Danksy die onderskrifte kon ek beter volg wat julle eintlik sê. Wel gedaan!
@EasyDutch2 жыл бұрын
Dis altyd lekker om opmerkings in Afrikaans te lees! :D Baie dankie!
@suevialania7 ай бұрын
Deutsch/ German is more beautiful! 🇩🇪 Wunderbar!
@ascensionvaldes14122 жыл бұрын
very interesting❤️❤️👏👏
@speccle17902 жыл бұрын
Nes Duits en Hollands ons Afrikaanse taal sy struktuur gee, het ek twee woorde gevind wat kan klasifiseer as ou-Afrikaans. Die woorde "awendgrou" en "awendlig" stam moontlik van "abendlicht" en "abendgrau". Maar, dit is ou Afrikaans en word meestal maar nie gebruik nie. Tog, dis veel interessant.
@juanfran5792 жыл бұрын
Ik vind het interessant te zien hoe veel ik van het nederlands kan begrijpen als ik bij voorbeeld "De Volkskrant" of "de Standaard" les. Mijn nederlands is zo ongefaar 60 percent door de soortgelijkheden met duits en 40 percent door het leren van nederlands zodat ik vele andere woorden dan in duits nu ook ken, die de meesten duitsen niet kennen. Ik begrijp tussen 70 en 80 percent in de geschijvene format en misschien 50 en 60 van het gesprokene, maar het is altijd het zelfde: de belangrijksten woorden om de krant werkelijk te verstaan, dat zijn de woorden de ik niet ken: de belangrijke 30 percent. Waarschijnlijk is het het zelfde voor vele nederlanders met de duitse taal.
@JP2002 жыл бұрын
De overeenkomsten en vaak subtiele verschillen vind ik interessant. Verstehen - verstaan. Begreifen - begrijpen. "Verstaan" wordt alleen gebruikt bij gesproken tekst. Geschreven tekst wordt "begrepen" 🙂
@juanfran5792 жыл бұрын
@@JP200 Bedankt, goed te weten. Il wil zeggen: begrijpen.
@juanfran5792 жыл бұрын
Klar, begreifen oder erfassen ist mehr als verstehen. Das ergibt Sinn.
@weetikissa2 жыл бұрын
Al mijn Duitse vrienden vinden de straatnaam Lange Voorhout best grappig 🥵
@yassimob38682 жыл бұрын
zit die straat niet in Nijmegen 😂?
@chryslerxc2 жыл бұрын
Maar muziek word in het Duits ook uitgesproken als musik, en niet mutzik
@maxrichter95132 жыл бұрын
Deutsch: Winkel - Corner, Angle Nederlands: Winkel - Store
@JP2002 жыл бұрын
Alleen in het Nederlandse woord "winkelhaak" (Anslagwinkel), een gereedschap, wordt "winkel" nog als "hoek" gebruikt, denk ik. 🤔
@Rocodil Жыл бұрын
Een andere leuke valse vriend is, de vraag: "Darf ich bei dir kommen?" (ipv "Darf ich zu dir kommen?"). Of andersom: "Zal ik tot je komen?" (ipv "Zal ik bij je (langs) komen"). Ik vind ook altijd grappig. "Ich komme Morgenfruh vorbei" waarbij Nederlanders denken dat er alleen voorbij gereden wordt. Tenslotte (ik heb 8 jaar in Bayern gewoont), mijn vrouw en ik maakten altijd de vertaalgrap bij het zien van het uithangbord: "Durchgehend heise Küche" te vertalen met "De hele dag hete koeken". Nederlanders zien nl vaak de ümlaut over het hoofd en spreken hem uit als "oe"(ned) / u (duits).
@Drachselhuberjoschi_15 ай бұрын
💪bedankt heelemal!
@nikolayordanov31152 жыл бұрын
Er zijn valsevrienden met bulgaarse woorden ook. Bijvoorbeld: Is goed klinkt als изход [ìzhud]. En het betekent uitgang. Hoe is ' met jou klinkt als slechte woorden. Kontje klinkt als paardje in het Bulgaars :D Kletsen klinkt ook als slechte woord. Wraak klinkt als opponent. Oppassen klinkt net als опасен, en het betekent gevaarlijk.
@rossellagiovanardi91542 жыл бұрын
Het is waar dat het is makkelijker met het Duits het Nederlands te studeren. Maar het is erg moeilijk in elk geval.
@melina9366 Жыл бұрын
For me as a native German the subtitles give me some brainfuck. If listening concentrated I can understand quite a lot of the spoken Dutch, the problems come in when I don‘t. I start automatically to read the subtitles to figure out what was meant, but as a German the Dutch spelling only makes sense when thinking of it spoken. So I switch to the English ones - because I understand these all the time -, but in order to figure out which Dutch word means what I have to translate back from English to German. Which is really confusing when Dutch often sounds close enough to German that I‘m trying to understand it similar to understanding some dialect or accent in German, so I somewhat lose my ability to understand English words by themselves (as I am able to do usually; often I don‘t even recognize anymore whether I‘m hearing or speaking German or English). I don‘t know how to explain it better, but it‘s just very very confusing for me So if you do a video like that again, could you also add German subtitles? I think that could be very beneficial for everyone who knows German already as it should be easy to pick up one language of these if you already know the other as you mentioned
@TheTrolleyPole2 жыл бұрын
Kan men "wanneer" gebruiken in plaats van "toen/als"? Of in het Duits, "wann" in plaats van "als/wenn"? Voorbeelden uit liedjes: Als (wanneer?) de lente komt, dan stuur ik jou tulpen uit Amsterdam. Wenn (wann?) ich komme (Wenn i komm’), ... Het lijkt erop dat "toen" (NL) en "als" (DE) voor het verleden zijn, en "als" (NL) en "wenn" (DE) voor de toekomst zijn. Alle kunnen "when" in het Engels bedoelen.
@picobello992 жыл бұрын
"Wanneer" kun je in de plaats van "als" gebruiken, maar de betekenis verandert dan een beetje. Bij "wanneer" is het zeker dat de situatie gaat plaatsvinden of dat de situatie zeker (regelmatig) voorkwam. Bij "als" is het niet per sé zeker dat de situatie gaat plaatsvinden, of zelfs hypotetisch is, of dat het bijna nooit voorkwam. In jouw voorbeeld: "Wanneer de lente komt, etc" - het staat vast dat de lente komt en dat deze gebeurtenis echt gaat plaatsvinden. "Als de lente komt, etc." - eerst eens zien of de lente wel gaat aanbreken, misschien blijft het wel eeuwig winter. Maar áls die dan toch aanbreekt... En in de verleden tijd: "Wanneer de lente kwam, dan stuurde ik jou tulpen" - dit gebeurde ieder jaar. "Als de lente kwam, etc." - maar of de lente wel kwam, was onzeker. Vaak kwam die helemaal niet. Deze situatie kwam dus niet vaak voor. "Toen de lente kwam, etc. - dit was een eenmalige gebeurtenis. Waarschijnlijk is er eerder een jaartal genoemd. "Lente" is in dit geval wel een beetje raar als voorbeeld aangezien jaargetijden gewoon altijd komen. Je zou "lente" kunnen vervangen door bijvoorbeeld "sneeuw" (als het sneeuwt) of "oorlog" (als de oorlog komt - dit is een liedje. Hypotetisch, maar wel serieus, want je hoopt het niet, maar wat als die oorlog nou wel echt komt? "Wanneer" zou betekenen dat het al vast staat dat er oorlog komt, alleen de datum ontbreekt nog).
@CookieFonster9 ай бұрын
Speaker of English and German here: the meaning of "als" in Dutch would confuse me so much if I ever learned the language!
@016329 Жыл бұрын
Ik heb eerst Duits geleerd en dan Nederlands en ik krijg vaak interferentie van mijn Duits als ik probeer Nederlands te praten. Woorden zoals “als” bijvoorbeeld. Soms vind ik de woordvolgorde ook verwarrend, bv. werkwoorden aan het einde van een zin.
@EasyDutch Жыл бұрын
Ik ervaar hetzelfde! 😅 - Mario
@ビマさん6 ай бұрын
Dutch G and German G letter have different pronounciation, because Dutch G is so hard for me, when German G is soft
@JP2002 жыл бұрын
"Theetje" wordt eigenlijk, net als "koffietje", niet gebruikt. Beter is: "kopje thee" of "glaasje thee" (als het duidelijk in een glas zit). Andere dranken worden wel vaak verkleind om ze een meer 'casual' betekenis te geven in een zin: heb je zin in een sapje, colaatje, borreltje, biertje, frisdrankje, etc.
@marianmarkx11532 жыл бұрын
Ik woon in Zuid-Holland, we zeggen hier ook wel "bakkie" koffie, " Theetje", "koffietje" ken ik niet
@RobinOnTour Жыл бұрын
why is hebben translated by google as to have but here it is used as talking
@EasyDutch Жыл бұрын
In which sentence?
@ramamonato50392 жыл бұрын
From the point of view of the modern local dialects, the territory within which German and Dutch are spoken is a single speech area. It is possible to travel from Austria, northern Italy, and much of Switzerland into Germany, eastern France (Alsace and part of Lorraine), Luxembourg, northern Belgium, and the Netherlands without encountering a village where the local speech is suddenly different. The only sharp breaks occur when one enters the French-speaking parts of France and Belgium or the Frisian-speaking parts of the Netherlands and Germany. The most striking dialect differences within this large area are those that divide Dutch-Low German in the lowlands of the north from High German in the highlands of the south. (Source: Standard German language, Encyclopædia Britannica)
@user-vk3yo3ou3t2 жыл бұрын
Frisian (which is only spoken by 1 third of the Population of the province of Fryslân) is actually way more closely related to standard Dutch than German is, and is actually mutually intelligable with Dutch. German and Dutch have a lot of false friends and grammar is totally different. So no. You can’t say Dutch and German are on the same dialect continuüm. Even on the border there is a sharp line between Dutch and German. In the eastern parts of the Netherlands, such as Twente, and Limburg, you may encounter some people that speak with thick accents but grammatically speaking it’s still Dutch and a German would not understand a word of what they’re saying.
@ramamonato50392 жыл бұрын
@@user-vk3yo3ou3t @H That "sharp line" is called "isogloss". It is found in an area where the same language is spoken with two different types of pronunciation, usually the consonants or the vowel sounds. There are some isoglosses that separate Netherlandic-Low German dialects with High German dialects. The Benrath line (/k/ - /x/: maken-machen), Uerdingen line (/k/ - /ç/: ik/ek-ich/ech) and Speyer line (/p/ - /pf/: appel-Apfel). In England, there is also an isogloss that seperates society speaking with an /ʌ/ and those with an /ʊ/ as in 'cut, come'. In Jakarta, the city where I live in Indonesia, there is also an isogloss that seperates Batavian speakers who pronounce /a/ at the end of words and from those who pronounce /e/ at the end of words. Well, I got the information about Dutch and German from the Encyclopaedia Britannica. I cannot make my own words.
@Treinbouwer2 жыл бұрын
Het Nederlands heeft wel drie geslachten, het is alleen afhankelijk van het lokale dialect of er nog gebruik van wordt gemaakt. Zowel in het oosten als in het zuiden van het Nederlands taalgebied blijven de 3 geslachten wel duidelijk gescheiden in de spreektaal.
@Treinbouwer2 жыл бұрын
Het lijkt me eerlijk gezegd moeilijker voor mensen die Nederlands leren, want als je verwijswoorden gebruikt moet je in principe altijd onderscheid maken tussen mannelijk en vrouwelijk. Denk aan "de deur staat open, kun je hem even dicht doen?" En "De zon verwarmt met haar stralen het aardoppervlak." Het lidwoord erbij leren heeft geen zin (tenzij je specifieke dialecten leert). Je moet het er eigenlijk los bij leren. Daarom maken met name mensen uit midden, noord en west Nederland ook veel meer fouten daarmee.
@lws73942 жыл бұрын
In het oosten van NL is het geen Nederlands , maar een Nedersaksisch/Plattduuts/low german dialect ..
@stonefeld54002 жыл бұрын
Super goud !!! 👍😁🤗👌
@694692 жыл бұрын
tolle Hortensien!
@jx881 Жыл бұрын
Ik heb ervaring met duits leren eerst, toen lere ik Nederlands en ik vind er heel maglikker...maar want duits geen moedertaal is voor mij, danaar heb ik alltijd problem met word-mix....wenn ik nederlands sprek, denk ik en duits en vice versa...xD
@stefanheidrich73402 жыл бұрын
De meest grappigste false vrienden laten zien. Ondanks dat ik die al kende van andere KZbinrs vond ik het geweldig dat ze hier op een andere manier op een rijtje werden gezet. Daardoor komen jullie video's tot leven.
@EasyDutch2 жыл бұрын
Hartelijk dank voor je feedback! Dit is echt leuk om te horen! 😄
@mr.e51726 ай бұрын
Nice the first dutch i see who admit that dutch comes from the german language, same as todays german. For me as a german it seems that dutch people try to avoid everything "what is german" and also alot of german words are rarely used now, they have taken leenwordens from english and french...
@EasyDutch6 ай бұрын
Thank you for your comment. We don't say that Dutch comes from "the German language", but we say that Dutch and German are "Germanic languages". Just like Swedish and Danish for example. 🙂
@@EasyDutch Translation 1582 Wilhelmus von Nassawe bin ich von teutschem blut, dem vaterland getrawe, bleib ich bis in den todt, Ein printze von Uranien bin ich frey un[v]erfehrt,[11] den könig von Hispanien hab ich allzeit geehrt. In Gottes forcht zu leben, hab ich alzeit betracht, darumb bin ich vertrieben, umb land und leut gebracht, Aber Got sol mich regieren, als ein gut instrument, das ich mag widerkehren, wol in mein regiment. Original Text 1568 Wilhelmus van Nassouwe Ben ick van Duytschen bloet Den Vaderlant getrouwe Blyf ick tot in den doet: Een Prince van Oraengien Ben ick vrij onverveert, Den Coninck van Hispaengien Heb ick altijt gheeert. In Godes vrees te leven Heb ick altyt betracht, Daerom ben ick verdreven Om Landt om Luyd ghebracht: Maer God sal mij regeren Als een goet Instrument, Dat ick zal wederkeeren In mijnen Regiment.
@519djw65 ай бұрын
*Meine Muttersprache ist Englisch. Deshalb sind die Unterschiede, sowie die Ähnlichkeiten, zwischen den zwei Sprachen mehr als ein bisschen verwirrend! 🤔*
@qaf198 ай бұрын
"We hopen dat deze video nuttig was" - another false friend: "nuttig" in german means slutty or sletterig in dutch :D
@claudiaiordache-tc1ks Жыл бұрын
Love the people in Germany
@eemol2 жыл бұрын
Das ist nicht so schlimm < > Dat is niet zo slim
@Zoza152 жыл бұрын
8:53 Hij kwam altijd goed klaar met de Nederlanders XD 😂😂..
@obinator90652 жыл бұрын
nieuwe aflevering...sounds very similar to German: neue Auflage?
@billbirkett71662 жыл бұрын
Hoewel het Nederlands en het Duits veel op elkaar lijken, is het helaas heel misleidend om te denken, dat je meteen van het Duits naar het Nederlands automatisch kunt overschakelen. Het duurt veel tijd, voordat je je comfortabel voelt het Nederlands te spreken als je al Duits redelijk goed praat.
@mccardrixx52892 жыл бұрын
German is much harsher and sounds different tbh It's only the spelling that is quite similar
@joppemin Жыл бұрын
mijn favoriet is 'Schlimm' dat als 'Slim' klinkt. Ik ben slim - I am smart Ich bin Schlimm - I am bad
@parkthoven11 ай бұрын
When trouble in communicating respective language, you have english~~:)
@SamuelLanghorn Жыл бұрын
Der arme Tim friert, waehrend Linus da in der Daunenjacke Tee trinkt ?
@EasyDutch Жыл бұрын
So kalt war's auch nicht. 😉
@SamuelLanghorn Жыл бұрын
@@EasyDutch Danke (Tim oder Linus), sag mal, wo finde Ich denn hier die Liste der Videos? Die sind alle durcheinander? die Einfuehrung habe ich gefunden, aber wo ist das lektion 1,2,3,..... ?
@EasyDutch Жыл бұрын
@@SamuelLanghorn Kein Tim und kein Linus, aber bitte schön. 😂 Hier findest du alle Easy Dutch-Videos: m.kzbin.info/aero/PLA5UIoabheFM3fi9i9xw6ODUoSqyKJYU7 Und hier alle Super Easy Dutch-Videos: m.kzbin.info/aero/PLA5UIoabheFOF-wn5yKE8ZI8rmMQCTbMD Viel Spaß damit! :) - Mario
@SamuelLanghorn Жыл бұрын
@@EasyDutch Danke Mario, ich wohne hier in der Diaspora. Wie finde ich denn am besten einen Nederlands Muttersprachler?
@EasyDutch Жыл бұрын
@@SamuelLanghorn Wohnst du in den Niederlanden?
@peterkeijsers4892 жыл бұрын
There are in fact a few exceptions in Dutch, when it comes to cases. Wessen (Germen) is usually translated into Dutch as wiens. So the genitive is actually sometimes very much present. The same goes for in the mornings ('s morgens, used to be des morgens), in the afternoon ('s middags, used to be des middags), in the evenings (before midnight) ('s avonds, used to be des avonds) and at night ('s nachts, used to be des nachts). So sometimes, there are in fact cases in Dutch as well! And later you explain it, but this is VERY confusing! If you explain a certain difference, don't start by stating something as undeniable truth, but mention right away that there are exceptions!
@EasyDutch2 жыл бұрын
To us this order of explanation seemed logical because those words that you mention are the remnants of the cases. They are not really functional. They are even written abbreviated. So I don't think it is confusing. But thanks for your suggestion. Have a good day
@themorningflightinindonesi35582 жыл бұрын
It's a remarkable difference. I always thought both languages were the same vocabulary.
@SinilkMudilaSama2 жыл бұрын
Yes we know that like Spanish and Portuguese we know this very well.
@vattenflick2 жыл бұрын
You could use "wiens" instead of "van wie", couldn't you? That sounds a little bit more like "wessen". (Edited: Oh! He was getting there. 😄)
@EasyDutch2 жыл бұрын
Patience 😅🤣
@desmorgens31202 жыл бұрын
"wiens" & "wier"
@jacksonlar2 жыл бұрын
Den Haag is geen hele mooie "Stadt", Linus! :)
@colincrandal12802 жыл бұрын
Goede oren
@lieweheksie2876 Жыл бұрын
Ek is Afrikaans, daarom verstaan ek Nederlands en n bietjie Duits :)
@godofandroid82642 жыл бұрын
Het woord 'nuttig' kan ook tot verwarring leiden 😅
@EasyDutch2 жыл бұрын
😂
@jemoss5972 жыл бұрын
♥️👈🏻
@matthias29955 ай бұрын
lunchen (NL) = zu Mittag essen (D) vs. lynchen (D) = vermorden (NL)
@rossellagiovanardi91542 жыл бұрын
Ik denk een slechte valse vriend is "mogen" omdat is "dürfen" niet "mögen". Wen hast du gesehen = Wie hebt je gezien.
@whatdoyouexactlymeanbyhandle Жыл бұрын
187th
@amosamwig83942 жыл бұрын
hhhh waarom heeft nederland naamvallen weggehaald, ze zouden juist van goede toepassing kunnen zijn vooral als je een andere taal zou leren met naamvallen, zo stom