Thanks for these. Fun video! Here are some English ones that are similar. To have a bee in your bonnet (to be angry about a small problem). Easy as pie (like bread and butter), Bend over backward (like walking on your eyelashes), The horse is out of the barn (when it's too late), to be sweet on someone (like the minty one). I never would have guessed about the peacock in a million years :)
@TacticaLLR5 ай бұрын
Nice
@streetsarecold5 ай бұрын
english be like :it's raining cats and dogs
@christianaustin7825 ай бұрын
In English at least, "water under the bridge" usually has a positive connotation to it. Like, I would say "it's just water under the bridge" if I wasn't worried about something anymore, it's no longer a cause for concern. For example, if you broke up with a girl but it wasn't a messy breakup, like it ended on good terms, you might call it water under the bridge. The Polish phrase "po ptakach," at least how it seems to be described here, appears to take more of a negative connotation, like "you missed your chance." I wouldn't think "water under the bridge" would necessarily be a comparable idiom. Does anyone care to chime in?
@MisterGames5 ай бұрын
That is water under the bridge... Forget about, don't worry about, doesn't matter it it is in the past.... This doesn't mean, it is over and you missed your chance... A basic missed your chance reference would more likely be "the horse has bolted" "the train has left the station" "missed the boat" and in that last one it could be added with a time frame as in, that boat sailed long ago.
@GuySamaQueerComedy5 ай бұрын
My guesses 1. You wanna sneeze but can't 2. Half-assing something 3. Not my ideal breakfast 4. Temper tantrum (I did this😂) 5. Gymnastics on steroids 6. Being polite (by letting birds go first) 7. Vibing with someone 8. Worst noisiest roommates in the universe 9. So injured your bones are broken into powder 10. Beauty isn't forever
@Piandorable5 ай бұрын
There is a myth that Romans used the feathers of peacocks to vomit by sticking them into the back of their throats during large dinners to be able to eat more. Maybe that's the origin. Also the German and the Italian guys have really good pronounciation, I assume they know at least some Polish?
@EasyPolish5 ай бұрын
😱😱😱
@lollylula63995 ай бұрын
Lovely people. Peacocks are multi-coloured and vomit can be multi-coloured, maybe that's the comparison?
@maalmi5 ай бұрын
Water OVER the bridge? 😂
@CarrieJamrogowicz4 ай бұрын
Yeah we call that a flood 😆
@MotorsGeneral5 ай бұрын
Some of them are literally the same in Hungarian.
@user-nr0ai19chk6d85 ай бұрын
Турецкие султаны наедались, а затем использовали перо павлина, чтобы вызвать рвоту и снова сесть покушать. Так больше влезает.
@oksana53264 ай бұрын
А для русскоязычных это несложно, потому что есть аналогичные идиомы: муха укусила, как горохом о стену, положить глаз на кого-то, прыгать выше головы, неровно дышать по отношению к кому-то.