2:25 Splash和Spatter是不一樣的意思。而且“no splashes, no drips”的這個drip也不是「血滴」。打擊型態都查到了,這個應該也查得到。後面的cast-off應該是指Cast-Off Pattern。 4:39 “That means we need to find an alternative entry point.”是因為餐館門口有大片血跡,因此所有人員(警察或鑑識人員)要另外找路進去,以免破壞跡證。「找到另一個切入點」的意思是…? 4:44 DNA不是基因。DNA is a long chain of nucleotides while a gene is a function piece of the DNA. 6:40 “Take sample of the rubber from those skid mark”這裡的rubber不是橡皮,而是輪胎的橡膠屑。橡皮一般是指橡皮擦,是後者的口語省略說法。 7:55 Mandarin跟「中文」無關,而是漫威裡的一號人物「滿大人」。如果真的是所翻的「中文」,請問跟前後context有什麼關係? 不覺得怪怪的? 10:17 我國的警察似乎比較常用「發光胺法」來翻譯(rdnet.taichung.gov.tw/media/519698/001.pdf),「光敏靈」也滿常見。Wiki上的中文詞條很多都是對岸編寫的。 13:41 Entrance wound不只是指傷口… 16:18 很難得不會再錯翻成「九釐米/厘米子彈」了… 16:24 其實應該是「霰(音線)彈槍」。 17:03 土狼是Aardwolf;Coyote是「郊狼」。 22:28 Trace Evidence翻成「微量跡證」可能合適點(www.cib.gov.tw/Glossary/Detail/6)。(www.fbi.gov/services/laboratory/scientific-analysis/trace-evidence)