0:22 上次提及Flare「火焰彈」是依照國軍簡明軍語辭典。不過那時忘了還有看軍事雜誌更常聽到的譯法「熱焰彈」。不過提到跟飛機有關的flare,還有一個意思是「拉平飄」,飛機降落時的一個姿態。 0:36 SAM site翻成「SAM陣地」會好一些。因為基地跟陣地還是有所區別。 1:09 “Booster phase”不是增程階段,所謂增程就是字面上的意思,要增加射程。但這裡說的是飛彈發射時的初始加速階段,所有飛行體都要先建立速度才能飛,氣動面也才能控制。所以它是「加力階段」。 1:25 所以說要是有《衝出封鎖線》裡飛彈的這種超強火箭藥柱、永遠不會被騙的紅外線尋標頭、絕佳的過載機動力、…最重要的是還會轉向攻擊,有那種飛彈簡直天下無敵。如果有的話絕對要買,因為空防就無敵了… 3:23 “Bogey”是「不明機」,因為飛行員還沒目視確認,所以不是異物。A radar or visual air contact whose identity is unknown. 3:26 “Engage”是「接戰、射擊」,不是追蹤。 3:37 “Superhero in a suit”,這裡的suit當然不會是一般「服裝」。如果脫光光能飛,可能只有超人吧… 3:54 不只要戴好面罩,鼻孔也不能露出來…(0:16 kzbin.info/www/bejne/d2PbmXqPiqeGqtE&vl=zh-Hant) 4:17 “Let’s go get it”跟「我們走吧」意思差滿多的。 4:45 Wingman翻「僚機」會更好。 5:08 她說的是現代的戰鬥機飛行員頭盔,不過她沒注意到,其實噴火機飛行員的其中一位,護目鏡上有一片可翻摺式遮陽鏡。 6:49 “GUARD frequency”其實可以翻成「守聽頻率」。 6:56 “Transmitting in the blind”指的是“blind transmission”「盲目發送」。後面加了個guard就是說透過守聽頻率上盲發給發射飛彈但又無人回應的某陣地。 7:03 “Call sign”在通訊中是「呼號」。 7:06 “tail number”就是aircraft registration number。 7:08 “November”並不是November,而是北約無線電代碼中的“N”。所有美國的民用飛機編號都以N開頭(country prefix),就像我們跟對岸都是以B(Bravo)開頭。 7:30 所謂的「雷達預警」通常是指AWACS (Airborne Warning and Control System)那種早期預警機airborne early warning and control (AEW&C),因為有個“early warning”所以才翻成「預警」。你的飛機被鎖定而發出警告是因為你的機上裝有RWR(radar warning receiver)雷達警告接收機,它能警告你你被雷達鎖定了,稱不上預警,因為你是被鎖定了才知道。不過這部分深入了點,譯者這樣翻可以理解…(更何況簡明軍語辭典對IR warning receiver的翻譯也…) 8:17 說到民用航空器的發動機裝後燃器,除了協和機和Tu-144之外,類似這種小飛機上,達騷還真的幹過…The First and Only Business Jet with an Afterburner(kzbin.info/www/bejne/gJ2Upa2pgdGId9E) 8:33 “We got a thousand knots closure”不是中文翻出來的意思。這裡的closure是指“rate of closure”。 9:41 它這裡是說「雙機編隊」、「四機編隊」。她後來說基本上是two ships,問題是F-14是雙座戰機,雙機共有四個人啊! 10:07 畫面雖然可能讓譯者看不出來上或者下是F-5,不過“Roll inverted above an F-5”實在不該翻成那句中文。 10:38 “Margin FOR error”和“margin OF error”的中文意思差很多。 10:46 “Level flight”是「水平飛行」,不是平穩飛行。 12:37 她說的這段攔截作為,正是前幾天俄國Su-27對飛進黑海的B-52幹的事情。(kzbin.info/www/bejne/nIjcaKKgp86LrZY) 13:13 “That don’t know where they are”不是翻出來的中文意思。 13:53 飛那麼近,俄美兩國玩的可多可久了… Russian Su-27 Pushes F-15 By Banking Across It (kzbin.info/www/bejne/mpevXqyghNecb5Y) Su-27 fighter jets ‘spook away’ NATO F-18 from Russian Defense Minister’s plane (kzbin.info/www/bejne/Y3mknKSsic6qqJo) 14:05喔?押井守喔…“Hit the brake”,飛機的air brake不是用踩的…飛行員能蹬/踩的只有舵。 14:22 兩次的“open up your turn circle”簡單地說就是增加你被後面敵機咬住的機率。BFM Lesson #3 - Turn Circles & Turning Room (kzbin.info/www/bejne/qHSvqqqrqLdmnNE) 14:35 “Continue to pull a little bit harder”是說拉桿幅度/時間再多/再久一點。幅度多一點,只要不black out,你就越容易咬住敵機;時間久一點才能持續咬住敵機。 15:36 Ceiling是「升限」,不是最高限度。 15:53 Coffin Corner也稱aerodynamic ceiling。也正是他在15:25說的“Let’s go somewhere I can’t fly.”的意思,因為如果F-35會進入棺材角,UAV應該也會。但他能recover,UAV卻無法recover。 17:25 “Trapped gas”應該是指“trapped fuel”「陷滯燃油」,又叫做“unusable fuel” 就是說the fuel that cannot be fed into the engine(s): fuel under the pump-intake, fuel behind ribs of a tank, fuel in lines between the tanks and the engines etc. 17:31 “Overfly your bingo fuel”不是翻出來的中文意思。
Coffin corner means that as you ascent, your airspeed for max operate Mach and your stall speeds are getting closer. For example, the U-2 can get to a difference between these two speeds of only six knots.
Former Air Force Fighter Pilot Breaks Down 12 Fighter Pilot Scenes From Film & TV | WIRED (kzbin.info/www/bejne/j3fde5h4l6usopI&lc=UgyGtaR9fQ_sqqORZ5B4AaABAg.9CwtpwOk7_O9DNFqDvdA5q)
@舔共最前線4 жыл бұрын
@@maricidevamega939 非常感謝
@jdfclark3 жыл бұрын
This is the one of the best comments on dog fighting scens in movie .