前半から綴られている文字ですが、 stat sua cuique diesはラテン語の有名な一節で、「各々に自分の死ぬ日が決まっている」という意味になります。 Fata viam invenientもラテン語では有名です。「運命は道を見出すだろう」 A meto maneat nostrosは、ホメロス『イリーアス』の中でのアキレスのセリフ「ὤλετο μέν μοι νόστος」、意味は「帰郷の秋(とき)は失せる代り」 Ad regemはおそらくラテン語直訳で「王へ」 capio tibi laetitiamも同様に「私はあなたを幸せにします」 これらをこの動画に合わせて訳すなら… 「私達の運命は決まっている。 それは変わらない。 『帰郷の秋は失せる代り』。 王よ。 私が貴方を楽しませてみせましょう。」
@めーぷぷ3 жыл бұрын
翻訳ありがとうございます!めっちゃええメッセージや………(இωஇ`。)
@nyankoron23233 жыл бұрын
一番翻訳しっくりきましたありがとうございます…🤝
@tomorrow43063 жыл бұрын
前半はラテン語で、次が英語でその次は読めなかったのですが、Google翻訳に入れました(参考程度に) (ラテン語) Stat sua cuique dies Fata viam invenient A meto maneat nostros Ad regem Capio tibi laetitiam ((訳)) 毎日自分自身を待つ 運命は道を見つけるでしょう 私たちのメトに近づかないでください 王様へ 私はあなたの幸せを取ります (英語) With gratitude for a million charms A million thanks for your gazillion steps ((訳)) 百万の魅力に感謝して あなたの何億ものステップに百万の感謝
(ラテン語) gratulatio kuzuha おめでとうございます 葛葉 stat sua cuique dies 毎日自分自身のまま fata viam invenient 運命は道を見つけるでしょう ameto maneat nostros 私たちの滞在が好き ad regem 王に capio tibi laetitiam 私はあなたを幸せにします 0:44 with gratitude for A million charms A million thanks for your gazillion steps 百万の魅力に感謝して あなたの何億ものステップに百万の感謝を 0:45 (点字) いままでも これからも はなみちだけ あるいてくれ
0:44の途中の一瞬見える英語と点字 With gratitude for A million charms. A million thanks for your gazillion steps. 百万の魅力に感謝します。 あなたの膨大な数のステップに感謝します。 イママデモ コレカラモ ハナミチダケ アルイテクレ
@curobotti3 жыл бұрын
あと点字の次のやつ見覚えあるげと、忘れちゃった、、最後の右端にもある
@kimidori063 жыл бұрын
嬉しいし涙でてくるしどうしたらいいか分かんないけど大好き。
@kimidori063 жыл бұрын
語彙力は死んだ
@かき-k9l3 жыл бұрын
目標叶って良かった…… 絵がすごく綺麗でエモすぎます!
@赤池-k7t3 жыл бұрын
いや、えぐぅ...すげぇ
@user-jm2td4wn8u2 жыл бұрын
映像や動画が本当に好きです。愛がとても伝わってくる、これからも頑張って下さい…!! それと、まじで曲が気になって調べたら、「こおろぎ」っていうアーティストさんの Deep Tears という曲だった…!AppleMusicにはあるみたいなので気になる方は是非。