パイロットの間違いを「示唆する」嫌味を含んだ質問を、同じ速さでオウムのように繰り返す管制官にも問題があると思います。 Please hold the position. You have NOT been cleared yet! ってストレートに言えば分かりやすいし、危険回避に不可欠なはず。 Kennedy Steveは明るくて真っ直ぐで、素晴らしい管制官だった。
映像に惑わされないありがたいコメントで注目してしまったので、あえて指摘をさせてもらうと、、、2024年の羽田滑走路での衝突事故の印象が強いですが、このショート動画の音声は離陸ではなく、着陸後にゲートに向かう途中です。(Have you been cleared into the ramp?とかHave the ramp people cleared into the Gate?)そこが混んでいるか空いているかどうかでもめているように聞こえます。管制官は単純な質問で責めているつもり。そもそも通話が分かりにくいですよね。
@KK-mp7wv7 күн бұрын
@@DaigoFUJII 航空関係であれば凄くわかりやすい質問だと思いますけど…… Have you been cleared into your gate(ramp)? 訳: お前はゲート(ランプ)に入る許可を貰ってるのか? です。 航空関係ではclearedは許可という意味で使われます。 Cleared for takeoffや Cleared to landです。 そもそも論混んでる空いてるで入っていいかどうかではなく、何をするにも全て許可を貰う必要があるので、即許可を貰ってるのか?と聞いてることが分かるはずです。 なのでこの中国のパイロットはヤバすぎるということです。許可を貰ってもないのに勝手に駐機場に入ろうとしてるということですから、常日頃から話も聞かず、何でもかんでも自分が1番として横入りする民族の特徴が出ちゃってますね。
@@ike6117 長文注意 管制官 :Air China 981 Have you been cleared into the ramp? エアチャイナ981ランプ(おそらく駐機場からの誘導路)への進入は許可されましたか? パイロット:Roger uh ramp to ahh.. ramp to the jam〜(聞き取れず) ラジャー んー、ランプはーランプは混んでます(聞き取れず) 管制官:Ok they have cleared you into the ramp? オッケー彼らはランプへの進入を許可した? パイロット :981, go ahead. 981どうぞ。 管制官:Have you been cleared into the ramp? ランプへの進入は許可されましたか? パイロット:Ok cleared into the ramp. オッケーランプへ進入許可。 管制官:No, that was a question, have the ramp people cleared you into the gate? いいえ、質問でしたよ、ランプの人達はあなたがゲートに入るのを許可しましたか? パイロット:Roger into the gate Air China 981. ラジャーゲートに入るエアチャイナ981。 管制官:I'll try it again it's a question, hold your position, this is a question …Have-you-been-cleared-in-to-your-gate? もう一度言う質問だ、そこを動くな、これは質問。ゲートへの進入は許可されましたか? パイロット :Ok we a'hh ho-hold here. オッケー、こ、ここで待機。 管制官:Ok, how about the question, have they cleared you into the gate? オッケー質問はどうなんですか、彼らはゲートへの進入を許可したんですか?