As a linguist, let me try to explain this. For the 'H' problems, there are several reasons make it a general practice in Chinese. Just imagine you are growing up in a language environment where these factors are the norms: 1) Chinese consonants (in Mandarin) are in general articulated in the place closer to the throat in the mouth. For example, the Chinse sound of 'ba', 'pa', 'fa'...etc., strictly speaking should be transcribed as 'bha', 'pha', 'fha'...etc.. 2) Chinese 'h' is different than English 'h'. Chinese 'h' is more similar to a Scottish "ch" sound. So the part in the song that registered in an English ear as a 'h' does not sound like a 'h' to a pure Mandarin Chinese speaker. To mandarin speakers, it just sounds like the singer put a little stress point there or a change of breath 3) There is no single syllable in Chinese that exist without a consonant. Each sound has a consonant part and a vowel part. It is a common practice to say 'ho' in the song rather than oh or ah.
@holohulolo8 ай бұрын
Execelent explanation! I have to say though that "ch" kind of "h" depends on where you're from. Someone from say Taiwan, wouldnt pronounce it like "ch". I'm not an expert in the different regional accent in China, but I remember in one of them they the 'w' in "wei" is pronounced almost like a 'v'. It doesnt mean it becomes " vei" but it's more like "vwei", so you can hear the 'w' but also the 'v' at the beginning. Again Im not sure which particular part of china it's from but just in general, maybe its Beijing, I'm not sure, but most of the pronounciation sounds like the tongue is almost rolled further back in the mouth. Even in the word in question here, " xia" sounds more like " shia" by that male singer. Where as in taiwan it would be similar theres a bit of h but the tongue placement would be a little further forward right behind the teeth. If you extend the 'sh' it would sound like "shhh" as in keep quiet but the other pronounciation would be " shsss" almost like a hissing sound. I think the difference is very noticable between someone from taiwan and one from say Beijing. But either way we are more or less familiar with both, and so we dont associate it, as she once described it, a spitting sound. Like someone trying to gather their phlegm before they spit. We just know it's a different accent.. I dony know why that guy in the back ground just say it's not necessary. I mean it isnt to be understood but it just comes naturally to those singers. And only someone who dont know mandarin would puck up that sound and associate it with something else because it isnt percieved in the right context. I think on her other video where theres a part where the singer had an inflection on the word that starts with h that she mentioned it sounds like spitting. But in reality if a Taiwanese singer sings it and adding the same inflection at the beginning of the same word it wouldnt sound like that.
@shell3136 ай бұрын
超棒!非常能帶入這首歌「武魂」的情境。
@鱼蛋宝宝9 ай бұрын
我要疯狂点赞,太期待这首了❤
@喵星-m5h8 ай бұрын
王珮瑜老师是京剧大家
@superabow6 ай бұрын
這首很國風 三種不同風格的一起演繹 一次欣賞三種文化 很衝擊 也很有畫面
@continentzero75728 ай бұрын
Phew ! Finally something farthest from pop. The martial art of Gong Lin Na. Unique !
@lmn63358 ай бұрын
招武魂,必须得上头
@tropicanacitrus6 ай бұрын
The song is about a well-known Chinese historic story over 2000 years ago. The lyrics are just a poem by Xiang Yu over 2000 years ago. King Xiangyu faced final failure in his war against King Liu Bang. Before he killed himself, he was saying goodbye to his beloved concubine and telling his regret and sadness of the failure. Almost every Chinese knows the poem and the history, which is part of our history book. The right side girl is a very famous Peking Opera artist. This is really splendid performance, just blown my mind. And if it sounds like cult, it should be, because the history is like Liu Bang hooked Xiang Yu’s troop by letting his people sing lullaby in Xiang’s local language and Xiang’s troop just lost their will to fight due to homesickness. All of it just makes total sense to people who knows about the history.